Psal
|
RWebster
|
69:33 |
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:33 |
For Jehovah hears the needy, and doesn't despise his captive people.
|
Psal
|
ABP
|
69:33 |
For [2listens to 3the 4needy 1the lord]; and the ones of his being shackled he does not treat with contempt.
|
Psal
|
NHEBME
|
69:33 |
For the Lord hears the needy, and doesn't despise his captive people.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:33 |
For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
|
Psal
|
LEB
|
69:33 |
because Yahweh hears the needy and does not despise his own who are prisoners.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:33 |
For יהוה heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:33 |
For the LORD hears the destitute and does not despise his prisoners.
|
Psal
|
Webster
|
69:33 |
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
Darby
|
69:33 |
For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
OEB
|
69:33 |
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
|
Psal
|
ASV
|
69:33 |
For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
LITV
|
69:33 |
For Jehovah hears the needy, and He does not despise His prisoners.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:33 |
For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
BBE
|
69:33 |
For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:33 |
The LORD listens to needy people. He does not despise his own who are in prison.
|
Psal
|
JPS
|
69:33 |
The humble shall see it, and be glad; ye that seek after G-d, let your heart revive.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:33 |
For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
NETfree
|
69:33 |
For the LORD listens to the needy; he does not despise his captive people.
|
Psal
|
AB
|
69:33 |
For the Lord hears the poor, and does not despise His prisoners.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:33 |
For the LORD hears the needy and does not despise His prisoners.
|
Psal
|
NHEB
|
69:33 |
For the Lord hears the needy, and doesn't despise his captive people.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:33 |
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
|
Psal
|
NETtext
|
69:33 |
For the LORD listens to the needy; he does not despise his captive people.
|
Psal
|
UKJV
|
69:33 |
For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.
|
Psal
|
Noyes
|
69:33 |
For the LORD heareth the poor, And despiseth not his people in their bonds.
|
Psal
|
KJV
|
69:33 |
For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
KJVA
|
69:33 |
For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
AKJV
|
69:33 |
For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.
|
Psal
|
RLT
|
69:33 |
For Yhwh heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
|
Psal
|
MKJV
|
69:33 |
For the LORD hears the needy, and does not despise His prisoners.
|
Psal
|
YLT
|
69:33 |
For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
|
Psal
|
ACV
|
69:33 |
For Jehovah hears the needy, and does not despise his prisoners.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:33 |
Porque o SENHOR ouve aos necessitados, e não despreza os prisioneiros que lhe pertencem.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:33 |
Hahita izany ny mpandefitra ka ho faly; aoka ho velona ny fonareo, ry mpitady an’ Andriamanitra.
|
Psal
|
FinPR
|
69:33 |
{69:34} Sillä Herra kuulee köyhiä eikä halveksi vankejansa.
|
Psal
|
FinRK
|
69:33 |
Nöyrät näkevät tämän ja iloitsevat. Etsikää Jumalaa, niin sydämenne saa elää,
|
Psal
|
ChiSB
|
69:33 |
卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
|
Psal
|
ChiUns
|
69:33 |
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:33 |
защото ГОСПОД слуша изпадналите в нужда и не презира затворниците Си.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:33 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ سَامِعٌ لِلْمَسَاكِينِ وَلَا يَحْتَقِرُ أَسْرَاهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
69:33 |
Ĉar la Eternulo aŭskultas humilulojn, Kaj Siajn malliberulojn Li ne malŝatas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:33 |
เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสดับคนขัดสน และมิได้ทรงดูหมิ่นคนของพระองค์ที่ถูกจองจำ
|
Psal
|
OSHB
|
69:33 |
רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:33 |
ထာဝရဘုရားသည် ဆင်းရဲသောသူတို့၏စကားကို နားထောင်တော်မူ၏။ အချုပ်ခံရသော မိမိလူတို့ကို မထီမဲ့မြင် ပြုတော်မမူတတ်။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:33 |
زیرا خداوند دعای نیازمندان را میشنود و یاران اسیر خود را از یاد نمیبرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:33 |
Kyoṅki Rab muhtājoṅ kī suntā aur apne qaidiyoṅ ko haqīr nahīṅ jāntā.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:33 |
De ödmjuka ska se det och glädjas. Ni som söker Gud, era hjärtan ska leva,
|
Psal
|
GerSch
|
69:33 |
Wenn das die Elenden sehen, werden sie sich freuen. Ihr, die ihr Gott suchet, euer Herz soll aufleben!
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:33 |
Sapagka't dinidinig ng Panginoon ang mapagkailangan, at hindi hinahamak ang kaniyang mga bilanggo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:33 |
Nöyrät näkevät sen ja riemuitsevat. Elpyköön sydämenne, teidän, jotka etsitte Jumalaa.
|
Psal
|
Dari
|
69:33 |
زیرا خداوند دعای نیازمندان را می شنود و اسیران خود را از یاد نمی برد.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:33 |
Waayo, Rabbigu wuu maqlaa kuwa baahan, Oo maxaabiistiisana ma uu quudhsado.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:33 |
Når spaklyndte ser det, vil dei gleda seg; de som søkjer Gud - må dykkar hjarta liva!
|
Psal
|
Alb
|
69:33 |
Sepse Zoti kënaq nevojtarët dhe nuk përçmon robërit e tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:33 |
주께서 가난한 자의 말을 들으시고 자신의 갇힌 자들을 멸시하지 아니하시나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:33 |
Јер Бог чује убоге, и сужања својих не оглуша се.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:33 |
യഹോവ ദരിദ്രന്മാരുടെ പ്രാൎത്ഥന കേൾക്കുന്നു; തന്റെ ബദ്ധന്മാരെ നിന്ദിക്കുന്നതുമില്ല;
|
Psal
|
KorRV
|
69:33 |
여호와는 궁핍한 자를 들으시며 자기를 인하여 수금된 자를 멸시치 아니하시나니
|
Psal
|
Azeri
|
69:33 |
چونکي رب کاسيبلارين سسئني اشئدئر، اسئرلئيه گدنلره حقارتله باخمير.
|
Psal
|
KLV
|
69:33 |
vaD joH'a' hears the needy, je ta'be' despise Daj captive ghotpu.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:33 |
Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:33 |
ότι εισήκουσε των πενήτων ο κύριος και τους πεπεδημένους αυτού ουκ εξουδένωσεν
|
Psal
|
FreBBB
|
69:33 |
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
|
Psal
|
LinVB
|
69:33 |
Bato banyokwami bakomono bongo mpe bakosepela ; bino bato bokolukaka Nzambe, bolenda o mitema !
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:33 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ချို့တဲ့သောသူတို့ကို နားညောင်းတော်မူ၍ အကျဉ်းခံနေရသော မိမိ၏လူတို့ကို စွန့်ပယ်တော် မမူပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:33 |
Látták az alázatosak, örülnek; Istent keresők ti, éledjen föl szívetek!
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:33 |
耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:33 |
Vì CHÚA nghe kẻ nghèo khóVà không khinh bỉ những người của Ngài đang bị tù.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:33 |
Kay si Jehova nagapatalinghug sa mga hangul, Ug wala magtamay sa iyang mga binilanggo.
|
Psal
|
RomCor
|
69:33 |
Căci Domnul ascultă pe cei săraci şi nu nesocoteşte pe prinşii Lui de război.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:33 |
KAUN-O kin ketin karonge irail kan me kin mihmi nan anahn laud oh sohte kin ketin likidmeliehla sapwellime kan me kin sensel nan imweteng.
|
Psal
|
HunUj
|
69:33 |
Látják ezt az alázatosak, és örülnek. Ti, Istent keresők, éledjen szívetek!
|
Psal
|
GerZurch
|
69:33 |
Schaut her, ihr Gebeugten, und freuet euch! / Die ihr Gott suchet, euer Herz lebe auf! / (a) Ps 22:27
|
Psal
|
GerTafel
|
69:33 |
Die Elenden sehen es, sie sind fröhlich, die nach Gott fragen; und es lebe euer Herz.
|
Psal
|
PorAR
|
69:33 |
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:33 |
[069:34] Want de Heere hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:33 |
زیرا خداوند فقیران را مستجاب میکند واسیران خود را حقیر نمی شمارد.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:33 |
Ngoba iNkosi iyabezwa abaswelayo, njalo kayideleli izibotshwa zayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:33 |
Porque o SENHOR ouve aos necessitados, e não despreza os prisioneiros que lhe pertencem.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:33 |
Ko bodejo to videli krotki, veselili se bodo; in oživelo bode srce vaše, ki iščete Boga.
|
Psal
|
Norsk
|
69:33 |
Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
|
Psal
|
SloChras
|
69:33 |
Zakaj Gospod se ozira na potrebne in jetnikov svojih ne zameta.
|
Psal
|
Northern
|
69:33 |
Çünki Rəbb fəqirləri eşidir, Öz əsir xalqına xor baxmır.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:33 |
Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
|
Psal
|
PohnOld
|
69:33 |
Pwe Ieowa kotin mangi me samama kan, o a sota kotin mamaleki sapwilim a salidi kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:33 |
Jo Tas Kungs paklausa nabagus, un nenicina Savus cietumniekus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:33 |
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus captivos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:33 |
Kajti Gospod sliši revne in pomoči potrebne in ne prezira Svojih ujetnikov, (Njegovih nesrečnih in ranjenih).
|
Psal
|
ChiUn
|
69:33 |
因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:33 |
De elände se det, och glädja sig; och de som Gud söka, dem skall hjertat lefva.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:33 |
A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:33 |
Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
|
Psal
|
FrePGR
|
69:33 |
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
|
Psal
|
PorCap
|
69:33 |
Que os humildes vejam isto e se alegrem,e os que buscam a Deus se encham de coragem,
|
Psal
|
JapKougo
|
69:33 |
主は乏しい者に聞き、その捕われ人をかろしめられないからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:33 |
Die Gebeugten sehen's, freuen sich; die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
|
Psal
|
Kapingam
|
69:33 |
Dimaadua e-hagalongo ang-gi digau ala gu-deai nadau mee ai, gei mee hagalee e-de-langahia ana daangada ala i-lodo di hale galabudi.
|
Psal
|
WLC
|
69:33 |
רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:33 |
Viešpats girdi vargšą ir neniekina savo belaisvių.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:33 |
Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:33 |
Nöyrät näkevät tämän ja iloitsevat, niiden mieli virvoittuu, jotka etsivät Jumalaa,
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:33 |
Porque Jehová oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:33 |
Die Gebeugten sehen es und werden froh. / Ihr alle, die ihr Gottes Nähe sucht, fasst neuen Mut!
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:33 |
کیونکہ رب محتاجوں کی سنتا اور اپنے قیدیوں کو حقیر نہیں جانتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:33 |
لأَنَّ الرَّبَّ يَسْتَجِيبُ لِلْمُحْتَاجِينَ وَلاَ يَحْتَقِرُ شَعْبَهُ الأَسِيرَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:33 |
因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:33 |
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:33 |
As die ootmoediges dit sien, sal hulle bly wees; julle wat na God soek, laat julle hart lewe!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:33 |
क्योंकि रब मुहताजों की सुनता और अपने क़ैदियों को हक़ीर नहीं जानता।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:33 |
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:33 |
De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:33 |
Látják majd a szegények és örvendeznek; Keressétek Istent és élni fog szívetek.
|
Psal
|
Maori
|
69:33 |
No te mea ka rongo a Ihowa ki nga rawakore, e kore ano e whakahawea ki ana herehere.
|
Psal
|
HunKar
|
69:33 |
Látják ezt majd a szenvedők és örülnek; ti Istent keresők, elevenedjék a ti szívetek!
|
Psal
|
Viet
|
69:33 |
Vì Ðức Giê-hô-va nghe kẻ thiếu thốn, Không khinh dể những phu tù của Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:33 |
Li Ka̱cuaˈ narabi lix tijeb li nebaˈ ut aˈan incˈaˈ naxtzˈekta̱naheb li cuanqueb chi pre̱xil.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:33 |
När de ödmjuka se det, skola de glädja sig; I som söken Gud, edra hjärtan skola leva.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:33 |
Gledajte, ubogi, i radujte se, nek' vam oživi srce, svima koji Boga tražite.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:33 |
Những ai nghèo hèn, xem đấy mà vui lên, người tìm Thiên Chúa, hãy nức lòng phấn khởi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:33 |
Car l’Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:33 |
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
|
Psal
|
MapM
|
69:33 |
רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:33 |
כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:33 |
★ Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:33 |
Schaut her, ihr frommen Dulder!Und werdet froh, ihr Gottessucher!Und euer Herz leb wieder auf!
|
Psal
|
SloKJV
|
69:33 |
Kajti Gospod posluša uboge in ne prezira svojih jetnikov.
|
Psal
|
Haitian
|
69:33 |
Lè malere yo va wè sa, y'a kontan. Se va yon gwo ankourajman pou moun k'ap sèvi Bondye yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:33 |
Sillä Herra kuulee köyhiä, ja ei hän vankiansa katso ylön.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:33 |
Porque Jehová oye á los menesterosos, y no menosprecia á sus prisioneros.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:33 |
Mae'r ARGLWYDD yn gwrando ar y rhai sydd mewn angen, a dydy e ddim yn diystyru ei bobl sy'n gaeth.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:33 |
Wenn die Bedrückten es sehen, so werden sie sich freuen: ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
|
Psal
|
GreVamva
|
69:33 |
Διότι εισακούει των πενήτων ο Κύριος και τους δεσμίους αυτού δεν καταφρονεί.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:33 |
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:33 |
Јер Бог чује убоге, и сужања својих не оглуша се.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:33 |
Pan bowiem wysłuchuje ubogich i swymi więźniami nie gardzi.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:33 |
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:33 |
Porque Jehová oye á los menesterosos, y no menosprecia á sus prisioneros.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:33 |
Látják ezt az alázatosak, és örülnek. Ti, Istent keresők, éledjen szívetek!
|
Psal
|
FreSynod
|
69:33 |
Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:33 |
Naar de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:33 |
Long wanem BIKPELA i save harim ol rabisman. Na Em i no tingim ol kalabusman bilong Em i samting nating.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:33 |
De sagtmodige have set det, de skulle glæde sig; I, som søge Gud — og eders Hjerte leve op!
|
Psal
|
PolGdans
|
69:33 |
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
|
Psal
|
JapBungo
|
69:33 |
ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
69:33 |
Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
|