Psal
|
RWebster
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell in it.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:36 |
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
ABP
|
69:36 |
And the seed of your servants shall hold her; and the ones loving his name shall encamp in her.
|
Psal
|
NHEBME
|
69:36 |
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:36 |
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.
|
Psal
|
LEB
|
69:36 |
And the offspring of his servants will inherit it, and those who love his name will abide in it.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:36 |
The seed of his servants shall inherit it, and those that love his name shall dwell therein.:
|
Psal
|
Webster
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
Darby
|
69:36 |
And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
OEB
|
69:36 |
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.
|
Psal
|
ASV
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
LITV
|
69:36 |
And His servants' seed shall inherit; and they who love His name shall live in it.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:36 |
The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.
|
Psal
|
BBE
|
69:36 |
The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:36 |
The descendants of his servants will inherit it. Those who love him will live there.
|
Psal
|
JPS
|
69:36 |
For G-d will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
NETfree
|
69:36 |
The descendants of his servants will inherit it, and those who are loyal to him will live in it.
|
Psal
|
AB
|
69:36 |
And the seed of His servants shall possess it, and those that love His name shall dwell in it.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:36 |
And the seed of His servants shall inherit it, and those who love His name shall dwell in it.
|
Psal
|
NHEB
|
69:36 |
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:36 |
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.
|
Psal
|
NETtext
|
69:36 |
The descendants of his servants will inherit it, and those who are loyal to him will live in it.
|
Psal
|
UKJV
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
Noyes
|
69:36 |
Yea, the posterity of his servants shall possess it, And they that love him shall dwell therein.
|
Psal
|
KJV
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
KJVA
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
AKJV
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
RLT
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
MKJV
|
69:36 |
And the seed of His servants shall inherit it, and they who love His name shall dwell in it.
|
Psal
|
YLT
|
69:36 |
And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
|
Psal
|
ACV
|
69:36 |
The seed also of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell therein.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:36 |
E a semente de seus servos a herdará; e os que amam o nome dele habitarão nela.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:36 |
Fa Andriamanitra hamonjy an’ i Ziona sady hanangana ny tanànan’ ny Joda; ary hitoetra ao ny olony ka ho tompony;
|
Psal
|
FinPR
|
69:36 |
{69:37} Hänen palvelijainsa jälkeläiset saavat sen perinnökseen, ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, saavat asua siinä.
|
Psal
|
FinRK
|
69:36 |
Sillä Jumala pelastaa Siionin ja rakentaa Juudan kaupungit. Hänen palvelijansa asettuvat sinne ja saavat sen perinnökseen.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:36 |
因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
|
Psal
|
ChiUns
|
69:36 |
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:36 |
И потомството на слугите Му ще го наследи и онези, които обичат Името Му, ще живеят в него.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:36 |
وَنَسْلُ عَبِيدِهِ يَمْلِكُونَهَا، وَمُحِبُّو ٱسْمِهِ يَسْكُنُونَ فِيهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
69:36 |
Kaj la idaro de Liaj sklavoj ĝin heredos, Kaj la amantoj de Lia nomo loĝos en ĝi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:36 |
เชื้อสายของผู้รับใช้ของพระองค์จะได้เป็นมรดก และบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์จะอยู่ที่นั่น
|
Psal
|
OSHB
|
69:36 |
כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:36 |
ကျွန်တော်မျိုး၏သားမြေးတို့သည် ထိုမြို့ကို အမွေခံရ၍၊ နာမတော်ကို ချစ်သောသူတို့သည် နေရာ ကျရကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:36 |
نسل بندگان او وارث آن خواهند شد و کسانیکه او را دوست میدارند، در آن سکونت خواهند نمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:36 |
Un kī aulād mulk ko mīrās meṅ pāegī, aur us ke nām se muhabbat rakhne wāle us meṅ base raheṅge.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:36 |
för Gud ska frälsa Sion och bygga upp Juda städer. De ska bo där och ta Sion i besittning. Hans tjänares barn ska få det till arv, och de som älskar hans namn ska bo där.
|
Psal
|
GerSch
|
69:36 |
Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen, und man wird daselbst wohnen und sie besitzen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:36 |
Mamanahin naman ng binhi ng kaniyang mga lingkod; at silang nagsisiibig ng kaniyang pangalan ay magsisitahan doon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:36 |
Sillä Jumala on pelastava Siionin ja rakentava Juudan kaupungit, niin että he asettuvat niihin ja omistavat ne.
|
Psal
|
Dari
|
69:36 |
فرزندان آن ها وارث آن می گردند و کسانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهند گردید.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:36 |
Oo weliba waxaa halkaas dhaxli doona farcanka addoommadiisa, Oo kuwa magiciisa jecelna way dhex degganaan doonaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:36 |
For Gud skal frelsa Sion og byggja byarne i Juda, og dei skal bu der og eiga deim. Og avkjømet til hans tenarar skal erva deim, og dei som elskar hans namn, skal bu der.
|
Psal
|
Alb
|
69:36 |
Dhe pasardhësit e shërbëtorëve të tij do të kenë trashëgiminë dhe ata që e duan emrin e tij do të banojnë aty.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:36 |
그분의 종들의 씨도 그것을 상속하고 그분의 이름을 사랑하는 자들이 그 안에 거하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:36 |
И натражје ће се слуга његовијех утврдити у њему и који љубе име његово наставаће на њему.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:36 |
അവന്റെ ദാസന്മാരുടെ സന്തതി അതിനെ അവകാശമാക്കും; അവന്റെ നാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ അതിൽ വസിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
69:36 |
그 종들의 후손이 또한 이를 상속하고 그 이름을 사랑하는 자가 그 중에 거하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
69:36 |
قوللارينين نسلي ده اونا وارئث اولاجاق، اونون آديني سِوَنلر اوندا ساکئن اولاجاقلار.
|
Psal
|
KLV
|
69:36 |
The puqpu' je vo' Daj toy'wI'pu' DIchDaq inherit 'oH. chaH 'Iv muSHa' Daj pong DIchDaq yIn therein.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:36 |
E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:36 |
και το σπέρμα των δούλων σου καθέξουσιν αυτήν και οι αγαπώντες το όνομα αυτού κατασκηνώσουσιν εν αυτή
|
Psal
|
FreBBB
|
69:36 |
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
|
Psal
|
LinVB
|
69:36 |
Boyeba ’te Nzambe akobikisa Sion, akotonga lisusu bingumba bya Yuda, bakozala bankolo ba ekolo mpe bakofanda wana.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:36 |
ကိုယ်တော့်အစေခံများ၏ သားမြေးတို့သည်လည်း ထိုနယ်မြေကို အမွေခံကြလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်ကို ချစ်မြတ်နိုးသော သူတို့သည် ထိုအရပ်တွင် နေထိုင်ကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:36 |
mert Isten megsegíti Cziónt s fölépíti Jehúda városait, hogy lakjanak ott. és birtokba vegyél;
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:36 |
其僕之裔嗣之、愛其名者、居於其中兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:36 |
Dòng dõi của tôi tớ Ngài sẽ thừa hưởng đất ấyVà những người yêu mến danh Ngài sẽ cư ngụ tại đó.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:36 |
Ug ang kaliwat usab sa iyang mga ulipon magapanunod niini; Ug sila nga nahigugma sa iyang ngalan managpuyo didto.
|
Psal
|
RomCor
|
69:36 |
sămânţa robilor Lui le va moşteni, şi cei ce iubesc Numele Lui vor locui în ele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:36 |
kadaudok en sapwellime ladu kan ahpw pahn sohsohkihla sahpwo, oh irail kan me kin poakohng Koht, re pahn kousoanla wasao.
|
Psal
|
HunUj
|
69:36 |
Mert Isten megszabadítja Siont, felépíti Júda városait. Ott laknak, birtokba veszik,
|
Psal
|
GerZurch
|
69:36 |
Denn Gott wird Zion helfen / und die Städte Judas aufbauen, / dass man dort Wohnung nehme und sie besitze. / Und das Geschlecht seiner Knechte wird es ererben; / die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
|
Psal
|
GerTafel
|
69:36 |
Denn Gott wird Zion retten und bauen die Städte Judahs, daß sie darinnen wohnen und es besitzen. Und der Same Seiner Knechte wird es erben, und die, so Seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
|
Psal
|
PorAR
|
69:36 |
E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:36 |
[069:37] En het zaad Zijner knechten zal haar beërven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:36 |
وذریت بندگانش وارث آن خواهند شد و آنانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهندگردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:36 |
Lenzalo yenceku zakhe izakudla ilifa layo, labathanda ibizo lakhe bazahlala kuyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:36 |
E a semente de seus servos a herdará; e os que amam o nome dele habitarão nela.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:36 |
Ker Bog otima Sijon in zida z nova mesta Judovska, da stanujejo tam, in podedujejo ono deželo.
|
Psal
|
Norsk
|
69:36 |
For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de skal bo der og eie dem, og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.
|
Psal
|
SloChras
|
69:36 |
In zarodi hlapcev njegovih jo bodo posedli, in kateri ljubijo ime njegovo, v njej prebivali.
|
Psal
|
Northern
|
69:36 |
Ora qullarının övladlarına irs olaraq qalacaq, Allahın ismini sevənlər orada sakin olacaq!
|
Psal
|
GerElb19
|
69:36 |
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
|
Psal
|
PohnOld
|
69:36 |
O wan a ladu kan pan sosoki irail, o me kin pok ong mar a, pan kauson wasa o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:36 |
Un Viņa kalpu dzimums to iemantos, un kas Viņa Vārdu mīļo, tie tur dzīvos.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:36 |
E herdal-a-ha a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão n'ella.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:36 |
otroci Njegovih služabnikov jo bodo podedovali in tisti, ki ljubijo Njegovo ime, bodo prebivali v njej.
|
Psal
|
ChiUn
|
69:36 |
他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:36 |
Ty Gud skall hjelpa Zion, och bygga Juda städer; att man der bo skall, och besitta dem. Och hans tjenares säd skall ärfva dem; och de som hans Namn älska, skola blifva derinne.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:36 |
Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:36 |
Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:36 |
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
|
Psal
|
PorCap
|
69:36 |
*Sim, Deus há de salvar Sião,reconstruir as cidades de Judá;eles ali habitarão e tomarão posse dela.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:36 |
そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:36 |
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und man wird sich daselbst niederlassen und sie in Besitz nehmen.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:36 |
Di hagadili ni ana gau hai-hegau ga-hai-mee gi tenua deelaa, mo digau ala e-aloho i God gaa-noho i-di gowaa deelaa.
|
Psal
|
WLC
|
69:36 |
כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:36 |
Jo tarnų vaikai paveldės tą žemę, o Jo vardą mylintys gyvens joje.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:36 |
Denn Gott wird Zion helfen und die Stadte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:36 |
Jumala pelastaa Siionin ja rakentaa Juudan kaupungit. Hänen kansansa saa asua siellä, se ottaa maan omakseen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:36 |
Y la simiente de sus siervos la heredará; y los que aman su nombre habitarán en ella.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:36 |
Denn Jahwe wird Zion befreien / und baut Judas Städte wieder auf. / Dann wird sein Volk dort wohnen, / es besitzt wieder das Land.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:36 |
اُن کی اولاد ملک کو میراث میں پائے گی، اور اُس کے نام سے محبت رکھنے والے اُس میں بسے رہیں گے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:36 |
تَرِثُهَا ذُرِّيَّةُ عَبِيدِهِ، وَمُحِبُّو اسْمِهِ يَسْكُنوُنَ فِيهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:36 |
他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:36 |
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:36 |
Want God sal Sion verlos en die stede van Juda bou; en daar sal hulle woon en dit besit. En die nageslag van sy knegte sal dit beërwe, en die liefhebbers van sy Naam sal daarin woon.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:36 |
उनकी औलाद मुल्क को मीरास में पाएगी, और उसके नाम से मुहब्बत रखनेवाले उसमें बसे रहेंगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:36 |
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O'nun adını sevenler orada oturacak.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:36 |
Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten; En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:36 |
Mert Isten megmenti Siont, s felépíti Júda városait; Ott fognak lakni, birtokba veszik.
|
Psal
|
Maori
|
69:36 |
A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.
|
Psal
|
HunKar
|
69:36 |
Mert megtartja Isten a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt.
|
Psal
|
Viet
|
69:36 |
Dòng dõi các tôi tớ Ngài sẽ hưởng nó làm sản nghiệp; Phàm ai yêu mến danh Ngài sẽ ở tại đó.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:36 |
Li ralal xcˈajoleb laj cˈanjel chiru li Dios teˈre̱chani li naˈajej. Chixjunileb li nequeˈrahoc re li Dios teˈcua̱nk aran.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:36 |
Ty Gud skall frälsa Sion, han skall bygga upp Juda städer; man skall bo i dem och besitta landet.Hans tjänares barn skola få det till arvedel, och de som älska hans namn skola bo däri.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:36 |
Jer Bog će spasiti Sion - on će sagradit' gradove Judine - tu će oni stanovat', imati baštinu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:36 |
Vì Chúa Trời sẽ giải cứu Xi-on, các thành thị miền Giu-đa, Người cũng tái thiết, cho dân đến định cư lập nghiệp.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:36 |
Et la postérité de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:36 |
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
|
Psal
|
MapM
|
69:36 |
כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:36 |
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:36 |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
|
Psal
|
GerGruen
|
69:36 |
Denn Gott hilft Sion wieder auf;läßt Judas Städte wiederum ersteh'nals Wohnstatt und als Erbe. Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz:Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:36 |
Tudi seme njegovih služabnikov bo to podedovalo in tisti, ki ljubijo njegovo ime, bodo prebivali v njih.
|
Psal
|
Haitian
|
69:36 |
L'a delivre peyi Siyon. L'a rebati lavil peyi Jida yo. Pèp li va bati kay yo la ankò. Y'a pran tè a pou yo. Pitit pitit sèvitè l' yo va eritye peyi a. Se la moun ki renmen l' yo va viv.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:36 |
Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:36 |
Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su nombre habitarán en ella.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:36 |
Bydd eu disgynyddion yn ei hetifeddu, a bydd y rhai sy'n caru ei enw yn cael byw yno.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:36 |
Denn Gott wird Zion retten und Judas Städte wieder erbaun, daß man daselbst wohne und das Land besitze;
|
Psal
|
GreVamva
|
69:36 |
Και το σπέρμα των δούλων αυτού θέλει κληρονομήσει αυτήν, και οι αγαπώντες το όνομα αυτού θέλουσι κατοικεί εν αυτή.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:36 |
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:36 |
И наслеђе ће се слуга Његових утврдити у њему и који љубе име Његово наставаће на њему.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:36 |
Także i potomstwo jego sług ją odziedziczy i zamieszkają w niej ci, którzy miłują jego imię.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:36 |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:36 |
Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su nombre habitarán en ella.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:36 |
Mert Isten megszabadítja Siont, felépíti Júda városait. Ott laknak, birtokba veszik,
|
Psal
|
FreSynod
|
69:36 |
La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:36 |
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje; hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:36 |
Ol tumbuna pikinini bilong ol wokman bilong Em bai kisim dispela long papa. Na ol husat i laikim tru nem bilong Em bai stap insait long en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:36 |
Thi Gud skal frelse Zion og bygge Judas Stæder, og man skal bo der og eje det. Og hans Tjeneres Sæd skal arve det, og de, som elskede hans Navn, skulle bo derudi.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:36 |
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:36 |
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん
|
Psal
|
GerElb18
|
69:36 |
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
|