Psal
|
RWebster
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant,
|
Psal
|
NHEBJE
|
89:3 |
"I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
|
Psal
|
ABP
|
89:3 |
I ordained a covenant with my chosen ones; I swore by an oath to David my servant.
|
Psal
|
NHEBME
|
89:3 |
"I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
|
Psal
|
Rotherha
|
89:3 |
I have solemnised a covenant, for my chosen one, I have sworn unto David my servant:
|
Psal
|
LEB
|
89:3 |
“I made a covenant with my chosen one; I swore an oath to David my servant:
|
Psal
|
RNKJV
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
|
Psal
|
Jubilee2
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen; I have sworn unto David my servant, [saying],
|
Psal
|
Webster
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant,
|
Psal
|
Darby
|
89:3 |
I have made a covenant with mine elect, I have sworn unto David my servant:
|
Psal
|
OEB
|
89:3 |
“I have made with my chosen a covenant, and sworn to David my servant,
|
Psal
|
ASV
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
|
Psal
|
LITV
|
89:3 |
I have cut a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant,
|
Psal
|
Geneva15
|
89:3 |
I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
|
Psal
|
CPDV
|
89:3 |
And, lest man be turned aside in humiliation, you have said: Be converted, O sons of men.
|
Psal
|
BBE
|
89:3 |
I have made an agreement with the man of my selection, I have made an oath to David my servant;
|
Psal
|
DRC
|
89:3 |
Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
|
Psal
|
GodsWord
|
89:3 |
You said, "I have made a promise to my chosen one. I swore this oath to my servant David:
|
Psal
|
JPS
|
89:3 |
For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
|
Psal
|
NETfree
|
89:3 |
The LORD said, "I have made a covenant with my chosen one; I have made a promise on oath to David, my servant:
|
Psal
|
AB
|
89:3 |
I made a covenant with My chosen ones, I swore unto David My servant.
|
Psal
|
AFV2020
|
89:3 |
"I have made a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant,
|
Psal
|
NHEB
|
89:3 |
"I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
|
Psal
|
OEBcth
|
89:3 |
“I have made with my chosen a covenant, and sworn to David my servant,
|
Psal
|
NETtext
|
89:3 |
The LORD said, "I have made a covenant with my chosen one; I have made a promise on oath to David, my servant:
|
Psal
|
UKJV
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
|
Psal
|
Noyes
|
89:3 |
"I have made a covenant with my chosen; I have sworn to David, my servant:
|
Psal
|
KJV
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
|
Psal
|
KJVA
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
|
Psal
|
AKJV
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant,
|
Psal
|
RLT
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
|
Psal
|
MKJV
|
89:3 |
I have cut a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant,
|
Psal
|
YLT
|
89:3 |
I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
|
Psal
|
ACV
|
89:3 |
I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant:
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:3 |
Tu disseste : Eu fiz um pacto com o meu escolhido, jurei a meu servo Davi. Eu lhe disse :
|
Psal
|
Mg1865
|
89:3 |
Fa hoy izaho Hotovonana mandrakizay ny famindram-po; Ny fahamarinanao hampitoerinao any an-danitra.
|
Psal
|
FinPR
|
89:3 |
{89:4} "Minä olen tehnyt liiton valittuni kanssa, olen palvelijalleni Daavidille vannonut:
|
Psal
|
FinRK
|
89:3 |
Olenhan sanonut: ”Sinun armosi pysyy lujana ikuisesti. Taivaisiin sinä olet perustanut uskollisuutesi.”
|
Psal
|
ChiSB
|
89:3 |
您原說過:我的恩寵已永遠奠定!就如您在天上確定您的忠誠。
|
Psal
|
CopSahBi
|
89:3 |
ⲙⲡⲣⲕⲧⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
89:3 |
我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓:
|
Psal
|
BulVeren
|
89:3 |
Направих завет с избрания Си, заклех се на слугата Си Давид:
|
Psal
|
AraSVD
|
89:3 |
«قَطَعْتُ عَهْدًا مَعَ مُخْتَارِي، حَلَفْتُ لِدَاوُدَ عَبْدِي:
|
Psal
|
Esperant
|
89:3 |
Mi faris interligon kun Mia elektito. Mi ĵuris al David, Mia sklavo:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
89:3 |
“เราได้กระทำพันธสัญญากับผู้ที่ถูกเลือกของเรา เราได้ปฏิญาณกับดาวิดผู้รับใช้ของเรา
|
Psal
|
OSHB
|
89:3 |
כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
89:3 |
ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်၏အမျိုး အနွယ်ကို အစဉ်မပြတ် ငါမြဲမြံစေမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
89:3 |
تو فرمودی: «با برگزیدهٔ خود پیمان بستهام و برای بندهٔ خود داوود، قسم خوردهام،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
89:3 |
Tū ne farmāyā, “Maiṅ ne apne chune hue bande se ahd bāndhā, apne ḳhādim Dāūd se qasam khā kar wādā kiyā hai,
|
Psal
|
SweFolk
|
89:3 |
Jag säger: För evigt är din nåd befäst, i himlen är din trofasthet grundad.
|
Psal
|
GerSch
|
89:3 |
Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
|
Psal
|
TagAngBi
|
89:3 |
Ako'y nakipagtipan sa aking hirang, aking isinumpa kay David na aking lingkod;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
89:3 |
Minä sanon: ikiajoiksi on armo rakennettu, sinä olet perustanut uskollisuutesi taivaisiin. –
|
Psal
|
Dari
|
89:3 |
تو فرمودی: «با برگزیدۀ خود پیمانی بسته ام و برای بنده ام، داود قسم خورده ام
|
Psal
|
SomKQA
|
89:3 |
Axdi baan la dhigtay kii aan doortay, Oo waxaan u dhaartay addoonkaygii Daa'uud, oo ku idhi,
|
Psal
|
NorSMB
|
89:3 |
For eg segjer: Æveleg vert miskunn uppbygd, i himmelen gjer du din truskap fast.
|
Psal
|
Alb
|
89:3 |
"Unë kam lidhur një besëlidhje me të zgjedhurin tim, i jam betuar Davidit, shërbëtorit tim, duke thënë:
|
Psal
|
UyCyr
|
89:3 |
Тағлар бәрпа қилинмастинла, Зимин вә аләм яритилмастинла, Өзәң Худа едиң әзәлдинла, Мәңгүгә Худадурсән йәнила.
|
Psal
|
KorHKJV
|
89:3 |
주께서 이르시되, 내가 나의 택한 자와 언약을 맺었나니 내가 내 종 다윗에게 맹세하기를,
|
Psal
|
SrKDIjek
|
89:3 |
"Учиних завјет с избраним својим, заклех се Давиду, слузи својему:
|
Psal
|
Wycliffe
|
89:3 |
Turne thou not awei a man in to lownesse; and thou seidist, Ye sones of men, be conuertid.
|
Psal
|
Mal1910
|
89:3 |
എന്റെ വൃതനോടു ഞാൻ ഒരു നിയമവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനോടു സത്യവും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
89:3 |
주께서 이르시되 내가 나의 택한 자와 언약을 맺으며 내 종 다윗에게 맹세하기를
|
Psal
|
Azeri
|
89:3 |
ددئن: "سچدئيئم آداملا عهد باغلاميشام، قولوم داوودا آند ائچمئشم:
|
Psal
|
KLV
|
89:3 |
“ jIH ghaj chenmoHta' a lay' tlhej wIj wIvpu' wa', jIH ghaj sworn Daq David, wIj toy'wI',
|
Psal
|
ItaDio
|
89:3 |
Io ho fatto, dice il Signore, patto col mio eletto; Io ho giurato a Davide, mio servitore, dicendo:
|
Psal
|
RusSynod
|
89:3 |
Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты - Бог.
|
Psal
|
CSlEliza
|
89:3 |
Прежде даже горам не быти и создатися земли и вселенней, и от века и до века Ты еси.
|
Psal
|
ABPGRK
|
89:3 |
διεθέμην διαθήκην τοις εκλεκτοίς μου ώμοσα Δαυίδ τω δούλω μου
|
Psal
|
FreBBB
|
89:3 |
J'ai traité alliance avec mon élu, J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
|
Psal
|
LinVB
|
89:3 |
Olobaki : « Bolingi bwa yo, bolingi bwa seko », opikaki lobokó la yo o likolo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
89:3 |
ကိုယ်တော်က ငါသည် ငါရွေးချယ်တော်မူသောသူနှင့် ပဋိညာဉ်ပြုခဲ့လေပြီ။ ငါ၏အစေခံဖြစ်သော ဒါဝိဒ်မင်းကြီးအားလည်း ကျိန်ဆိုကတိပေးခဲ့သည်မှာ၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
89:3 |
Mert mondom: Örökre fölépül a kegy, az egekben ott szilárdítod meg hűségedet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
89:3 |
我與所簡之人立約、對於我僕大衞宣誓兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
89:3 |
Ta đã lập giao ước với người được chọn;Ta đã thề với Đa-vít, tôi tớ ta rằng:
|
Psal
|
LXX
|
89:3 |
μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἶπας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων
|
Psal
|
CebPinad
|
89:3 |
Gibuhat ko ang tugon uban sa akong pinili, Nanumpa ako kang David nga akong alagad:
|
Psal
|
RomCor
|
89:3 |
„Am făcut legământ cu alesul Meu”, zice Domnul. „Iată ce am jurat robului Meu David:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
89:3 |
Komw ketin mahsanih, “I wiadahr inou ehu ong emen me I piladahr; I inoukihong ei ladu Depit,
|
Psal
|
HunUj
|
89:3 |
Mert ezt mondom: Örökké tart kegyelmed, hűséged szilárd, akár az ég.
|
Psal
|
GerZurch
|
89:3 |
Auf ewig ward Gnade gebaut im Himmel, / ward Treue dort gegründet durch deinen Mund. /
|
Psal
|
GerTafel
|
89:3 |
Denn ewiglich, sage ich, wird die Barmherzigkeit aufgebaut; durch sie festigst Du in den Himmeln Deine Wahrheit:
|
Psal
|
PorAR
|
89:3 |
Fiz um pacto com o meu escolhido; jurei ao meu servo Davi:
|
Psal
|
DutSVVA
|
89:3 |
[089:4] Ik heb een verbond gemaakt met Mijn uitverkorene; Ik heb Mijn knecht David gezworen:
|
Psal
|
FarOPV
|
89:3 |
با برگزیده خودعهد بستهام. برای بنده خویش داود قسم خوردهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
89:3 |
Ngenze isivumelwano lomkhethwa wami, ngifungile kuDavida inceku yami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
89:3 |
Tu disseste : Eu fiz um pacto com o meu escolhido, jurei a meu servo Davi. Eu lhe disse :
|
Psal
|
SloStrit
|
89:3 |
Ker preverjen sem, da se bode vekomaj slavila milost tvoja; v samih nebesih bodeš utrdil zvestobo svojo, s katero si rekel:
|
Psal
|
Norsk
|
89:3 |
For jeg sier: Miskunnhet bygges op til evig tid, i himmelen grunnfester du din trofasthet.
|
Psal
|
SloChras
|
89:3 |
„Sklenil sem zavezo z izvoljencem svojim, prisegel sem Davidu, svojemu hlapcu:
|
Psal
|
Northern
|
89:3 |
Dedin: «Öz seçdiyimlə əhd kəsmişəm, Qulum Davud üçün belə and içmişəm:
|
Psal
|
GerElb19
|
89:3 |
Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
|
Psal
|
PohnOld
|
89:3 |
I inauki onger, ai pilipildar akan; I kauki onger Dawid nai ladu:
|
Psal
|
LvGluck8
|
89:3 |
“Es esmu derību derējis ar Savu izredzēto, Es Dāvidam, Savam kalpam, esmu zvērējis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
89:3 |
Fiz um concerto com o meu escolhido: jurei ao meu servo David, dizendo:
|
Psal
|
SloOjaca
|
89:3 |
[Ti si rekel]: "Jaz sem naredil zavezo s Svojim izbrancem, Jaz sem prisegel Davidu, Svojemu služabniku:
|
Psal
|
ChiUn
|
89:3 |
我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:
|
Psal
|
SweKarlX
|
89:3 |
Och säger alltså, att en evig nåd skall uppgå; och du varder dina sanning i himmelen troliga hållandes.
|
Psal
|
FreKhan
|
89:3 |
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
|
Psal
|
GerAlbre
|
89:3 |
Denn ich sage: Der Gnadenbau währet für immer, / Am Himmel befestigst du deine Treu.
|
Psal
|
FrePGR
|
89:3 |
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur :
|
Psal
|
PorCap
|
89:3 |
Proclamarei que o teu amor é para sempre,e que a tua fidelidade é eterna como o céu.
|
Psal
|
JapKougo
|
89:3 |
あなたは言われました、「わたしはわたしの選んだ者と契約を結び、わたしのしもべダビデに誓った、
|
Psal
|
GerTextb
|
89:3 |
Denn du sprachst: “Auf ewig wird die Gnadenverheißung aufgebaut”; auf den Himmel gründetest du deine Treue.
|
Psal
|
Kapingam
|
89:3 |
Goe gu-helekai, “Au guu-hai dagu hagababa ang-gi dagu dangada ne-hilihili-aga. Au ne-hagababa ang-gi dagu dangada hai-hegau go David boloo,
|
Psal
|
SpaPlate
|
89:3 |
Tú reduces a los mortales al polvo, y les dices: “Reintegraos, hijos de Adán.”
|
Psal
|
WLC
|
89:3 |
כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
89:3 |
„Aš sudariau sandorą su išrinktuoju ir prisiekiau savo tarnui Dovydui:
|
Psal
|
Bela
|
89:3 |
Перш чым нарадзіліся горы, і Ты стварыў зямлю і сусьвет, і ад веку да веку Ты — Бог.
|
Psal
|
GerBoLut
|
89:3 |
und sage also: Daft eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
|
Psal
|
FinPR92
|
89:3 |
sinun armosi kestää iäti, sinun uskollisuutesi on vahva kuin taivas.
|
Psal
|
SpaRV186
|
89:3 |
Hice alianza con mi escogido: juré a David mi siervo;
|
Psal
|
NlCanisi
|
89:3 |
Maar de mensen laat Gij tot stof vergaan, En zegt: Keert er toe terug, gij kinderen der mensen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
89:3 |
Ja, ich bekenne: "Die Gnade ist auf Dauer gebaut, / deine Treue steht im Himmel fest!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
89:3 |
تُو نے فرمایا، ”مَیں نے اپنے چنے ہوئے بندے سے عہد باندھا، اپنے خادم داؤد سے قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے،
|
Psal
|
AraNAV
|
89:3 |
قَدْ قُلْتَ: إِنِّي أَقَمْتُ عَهْداً مَعَ الْمَلِكِ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، أَقْسَمْتُ لِدَاوُدَ عَبْدِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
89:3 |
你曾说:‘我和我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓,说:
|
Psal
|
ItaRive
|
89:3 |
Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore:
|
Psal
|
Afr1953
|
89:3 |
Want ek het gesê: Goedertierenheid sal vir ewig gebou word; in die hemele — daar bevestig U u trou.
|
Psal
|
RusSynod
|
89:3 |
Прежде нежели родились горы и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты – Бог.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
89:3 |
तूने फ़रमाया, “मैंने अपने चुने हुए बंदे से अहद बाँधा, अपने ख़ादिम दाऊद से क़सम खाकर वादा किया है,
|
Psal
|
TurNTB
|
89:3 |
Dedin ki, “Seçtiğim adamla antlaşma yaptım, Kulum Davut'a şöyle ant içtim:
|
Psal
|
DutSVV
|
89:3 |
Want ik heb gezegd: Uw goedertierenheid zal eeuwiglijk gebouwd worden; in de hemelen zelve hebt Gij Uw waarheid bevestigd, zeggende:
|
Psal
|
HunKNB
|
89:3 |
Mert ezt mondtad: »Örök időkre épül az irgalom« – hűséged szilárdan áll a mennyekben. –
|
Psal
|
Maori
|
89:3 |
Kua whakarite kawenata ahau ki taku i whiriwhiri ai: kua oati ki taku pononga ki a Rawiri;
|
Psal
|
HunKar
|
89:3 |
Mert azt mondom: Örökké megáll a te kegyelmességed, és megerősíted a te hűséges voltodat az egekben, mondván:
|
Psal
|
Viet
|
89:3 |
Ta đã lập giao ước cùng kẻ được chọn của ta, Ta đã thề cùng Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, mà rằng:
|
Psal
|
Kekchi
|
89:3 |
La̱at caye: —Xinba̱nu jun li contrato riqˈuin laj David, li sicˈbil ru inban chi cˈanjelac chicuu ut xinye re chi joˈcaˈin:
|
Psal
|
Swe1917
|
89:3 |
Ja, jag säger: För evig tid skall nåd byggas upp; i himmelen, där befäster du din trofasthet.
|
Psal
|
CroSaric
|
89:3 |
Ti reče: "Zavijeke je sazdana ljubav moja!" U nebu utemelji vjernost svoju:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
89:3 |
Vâng con nói : Tình thương ấy được xây dựng tới thiên thu, lòng thành tín Chúa được thiết lập trên trời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
89:3 |
Car j’ai dit : ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:
|
Psal
|
FreLXX
|
89:3 |
Ne fais point retomber l'homme en son humiliation, toi qui as dit : Convertissez-vous, fils des hommes.
|
Psal
|
Aleppo
|
89:3 |
כי-אמרתי—עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם
|
Psal
|
MapM
|
89:3 |
כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
89:3 |
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי׃
|
Psal
|
Kaz
|
89:3 |
Жаратылмай-ақ жер мен бүкіл әлем,Таулар жаратылмас бұрын бар боп келген,Мәңгі тірі болатын Құдайсың Сен!
|
Psal
|
FreJND
|
89:3 |
Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
|
Psal
|
GerGruen
|
89:3 |
Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut;dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
|
Psal
|
SloKJV
|
89:3 |
S svojimi izbranimi sem sklenil zavezo, prisegel sem Davidu, svojemu služabniku:
|
Psal
|
Haitian
|
89:3 |
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
89:3 |
Minä olen liiton tehnyt valittuini kanssa: minä olen vannonut Davidille palvelialleni:
|
Psal
|
Geez
|
89:3 |
ኢትሚጦ ፡ ለሰብእ ፡ ለኀሳር ፤ ወትቤ ፡ ተመየጡ ፡ ደቂቀ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Psal
|
SpaRV
|
89:3 |
Hice alianza con mi escogido; juré á David mi siervo, diciendo:
|
Psal
|
WelBeibl
|
89:3 |
Dwedaist, “Dw i wedi gwneud ymrwymiad i'r un dw i wedi'i ddewis, ac wedi tyngu llw i Dafydd fy ngwas:
|
Psal
|
GerMenge
|
89:3 |
Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:
|
Psal
|
GreVamva
|
89:3 |
Έκαμα διαθήκην μετά του εκλεκτού μου· ώμοσα προς Δαβίδ τον δούλον μου·
|
Psal
|
UkrOgien
|
89:3 |
Ти люди́ну вертаєш до по́роху, і кажеш: „Вернітеся, лю́дські сини!“
|
Psal
|
FreCramp
|
89:3 |
Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
89:3 |
"Учиних завет с избраним својим, заклех се Давиду, слузи свом:
|
Psal
|
PolUGdan
|
89:3 |
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
|
Psal
|
FreSegon
|
89:3 |
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
|
Psal
|
SpaRV190
|
89:3 |
Hice alianza con mi escogido; juré á David mi siervo, diciendo:
|
Psal
|
HunRUF
|
89:3 |
Mert ezt mondom: Örökké tart kegyelmed, hűséged szilárd, akár az ég.
|
Psal
|
FreSynod
|
89:3 |
— «J'ai conclu, dit l'Éternel, cette alliance avec mon élu; J'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
|
Psal
|
DaOT1931
|
89:3 |
Thi du har sagt: »En evig Bygning er Naaden!« I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
89:3 |
Mi bin wokim kontrak wantaim man Mi bin makim. Mi bin tok tru antap i go long Devit, wokboi bilong Mi olsem,
|
Psal
|
DaOT1871
|
89:3 |
Thi jeg har sagt: Din Naade skal bygges op evindelig, i Himlene skal du grundfæste din Sandhed:
|
Psal
|
FreVulgG
|
89:3 |
Ne réduisez (détournez) pas l’homme à l’abaissement (vers l’abjection), vous qui avez dit : Revenez, enfants (vers moi, fils) des hommes.
|
Psal
|
PolGdans
|
89:3 |
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
|
Psal
|
JapBungo
|
89:3 |
われわが撰びたるものと契約をむすびわが僕ダビデにちかひたり
|
Psal
|
GerElb18
|
89:3 |
Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
|