Reve
|
RWebster
|
18:7 |
How much she hath glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
EMTV
|
18:7 |
In as many things as she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give to her torment and sorrow; because she says in her heart, 'I sit as queen, and am not a widow, and I shall by no means see sorrow.'
|
Reve
|
NHEBJE
|
18:7 |
However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'
|
Reve
|
Etheridg
|
18:7 |
How much she hath pleased herself to be wanton, all this give her suffering and sorrow. For she said in her heart, I sit the queen, and am not a widow, and sorrow I see not.
|
Reve
|
ABP
|
18:7 |
So much as she glorified herself, and lived indulgently, so for that much you give to her torment and mourning! For in her heart she says that, I sit a queen, and [2a widow 1I am not], and [3mourning 1in no way 2shall I see].
|
Reve
|
NHEBME
|
18:7 |
However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'
|
Reve
|
Rotherha
|
18:7 |
As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief:—because, in her heart, she saith—I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see!
|
Reve
|
LEB
|
18:7 |
As much as she glorified herself and lived in luxury, give to her so much torment and mourning, because in her heart she said, ‘I sit as a queen, and am not a widow, and I will never see mourning!’
|
Reve
|
BWE
|
18:7 |
It is proud of itself and has done wrong things. Give it that much trouble and crying. It says in its heart, “I am like a queen. I am not like a woman who has lost her husband. I will never know sorrow.”
|
Reve
|
Twenty
|
18:7 |
for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says 'I sit here a queen; no widow am I; I shall never know misery.'
|
Reve
|
ISV
|
18:7 |
Just as she glorified herself and lived in luxury,so give her just as much torture and misery. In her heart she says,‘I am a queen on a throne, not a widow.I will never see misery.’
|
Reve
|
RNKJV
|
18:7 |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
Jubilee2
|
18:7 |
As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
Webster
|
18:7 |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
Darby
|
18:7 |
So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:
|
Reve
|
OEB
|
18:7 |
for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says ‘I sit here a queen; no widow am I; I will never know misery.’
|
Reve
|
ASV
|
18:7 |
How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
|
Reve
|
Anderson
|
18:7 |
As much glory and voluptuousness as she has given to herself, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
Godbey
|
18:7 |
as to so many things as she has glorified herself, and lived wantonly, give unto her so much torment and sorrow. Because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow; and I see no sorrow;
|
Reve
|
LITV
|
18:7 |
By what things she glorified herself, and luxuriated, by so much give back to her torment and mourning. Because she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all.
|
Reve
|
Geneva15
|
18:7 |
In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning.
|
Reve
|
Montgome
|
18:7 |
By so much as she glorified herself and waxed wanton, By so much give her of torture and tears, For she says in her heart, ‘I sit here a queen, I am no widow. I shall in no wise see mourning.’
|
Reve
|
CPDV
|
18:7 |
As much as she has glorified herself and lived in pleasure, so much so give to her torment and grief. For in her heart, she has said: ‘I am enthroned as queen,’ and, ‘I am not a widow,’ and, ‘I shall not see sorrow.’
|
Reve
|
Weymouth
|
18:7 |
She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, `I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.'
|
Reve
|
LO
|
18:7 |
In proportion to the degree in which she has made ostentation of her glory, and lived in luxury, inflict upon her torment and grief. Because she has said in her heart, I sit as a queen, and am not a widow, and shall not see sorrow;
|
Reve
|
Common
|
18:7 |
As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning; for she says in her heart, ‘A queen I sit, and I am not a widow, mourning I will never see.’
|
Reve
|
BBE
|
18:7 |
As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.
|
Reve
|
Worsley
|
18:7 |
As much as she hath glorified herself and indulged to luxury, so much torment and sorrow give her; because she saith in her heart, I sit as a queen, I am not a widow, and I shall see no sorrow.
|
Reve
|
DRC
|
18:7 |
As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see.
|
Reve
|
Haweis
|
18:7 |
As much as she hath glorified herself, and rioted in luxury, so much torment and sorrow give her: because she hath said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
GodsWord
|
18:7 |
She gave herself glory and luxury. Now give her just as much torture and misery. She says to herself, 'I'm a queen on a throne, not a widow. I'll never be miserable.'
|
Reve
|
Tyndale
|
18:7 |
And as moche as she gloryfied her silfe and lyved wantanly so moche poure ye in for her of punysshment and sorowe for she sayde in her herte: I sytt beinge a quene and am no wyddowe and shall se no sorowe.
|
Reve
|
KJVPCE
|
18:7 |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
NETfree
|
18:7 |
As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!'
|
Reve
|
RKJNT
|
18:7 |
As she glorified herself and lived in luxury, give to her that measure of torment and grief: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall never see sorrow.
|
Reve
|
AFV2020
|
18:7 |
To the degree that she glorified herself and lived luxuriously, give to her as much torment and sorrow. For she says in her heart, 'I sit a queen enthroned, and am not a widow; and in no way shall I experience sorrow.'
|
Reve
|
NHEB
|
18:7 |
However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'
|
Reve
|
OEBcth
|
18:7 |
for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says ‘I sit here a queen; no widow am I; I will never know misery.’
|
Reve
|
NETtext
|
18:7 |
As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!'
|
Reve
|
UKJV
|
18:7 |
How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
Noyes
|
18:7 |
As much as she glorified herself and lived luxuriously, so much torment and mourning give her. For she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no mourning;
|
Reve
|
KJV
|
18:7 |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
KJVA
|
18:7 |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
AKJV
|
18:7 |
How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
RLT
|
18:7 |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
|
Reve
|
OrthJBC
|
18:7 |
As she gave kavod to herself and lived in luxury, so give her an equal measure of torment and agmat nefesh, because in her lev (heart) she says, "I sit a malkah and not an almanach, and I will never see agmat nefesh." [Yechezkel 28:2-8; Tehillim 10:6; Yeshayah 47:7,8; Zefanyah 2:15]
|
Reve
|
MKJV
|
18:7 |
As much as she has glorified herself and has lived in luxury, so much torment and sorrow give her. For she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all.
|
Reve
|
YLT
|
18:7 |
`As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
|
Reve
|
Murdock
|
18:7 |
As much as she pleased herself with lasciviousness, so much of anguish and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow;
|
Reve
|
ACV
|
18:7 |
In an amount she glorified herself and lived wantonly, give her so much torment and grief, because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and will, no, not see grief.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:7 |
O quanto ela glorificou a si mesma, e viveu sensualmente, tanto quanto dai a ela de tormento e pranto; porque ela em seu coração diz: Eu estou sentada como rainha e não sou viúva, e nenhum pranto eu verei.
|
Reve
|
Mg1865
|
18:7 |
Toraka itsy niderany tena sy nivelomany tamin’ ny zava-mahafinaritra ny tena, dia omeo fanaintainana sy alahelo toraka izany koa izy, satria hoy izy anakampo: Mipetraka ho mpanjakavavy aho, fa tsy mpitondratena, ary tsy mba hahita alahelo mihitsy aho;
|
Reve
|
CopNT
|
18:7 |
ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲥ ⳿ⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲏ ⲃⲓ ϫⲉ ⳿ⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲏⲃⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
18:7 |
Niin paljon kuin hän on itselleen kunniaa ja hekumaa hankkinut, niin paljon antakaa hänelle vaivaa ja surua. Koska hän sanoo sydämessään: 'Minä istun kuningattarena enkä ole leski enkä ole surua näkevä',
|
Reve
|
NorBroed
|
18:7 |
Så mye som hun herliggjorde seg selv og levde luksuriøst, så mye gi henne tortur og sorg, fordi hun sa i hjertet sitt, Jeg sitter som en dronning, og er ikke enke, og sorg ser jeg ikke i det hele tatt.
|
Reve
|
FinRK
|
18:7 |
Niin paljon kuin hän on korottanut itseään ja elänyt ylellisyydessä, niin paljon antakaa hänelle vaivaa ja surua. Koska hän sanoo sydämessään: ’Minä istun kuningattarena, en ole leski enkä tule näkemään surua’,
|
Reve
|
ChiSB
|
18:7 |
她以前怎樣自誇自耀,奢侈享樂,你們也就怎樣加給她痛苦與哀傷;因為她心裏說過:「我坐著當皇后,而不是寡婦,必見不到哀傷。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
18:7 |
ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϫⲏⲣ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϯ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲏⲃⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
18:7 |
她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。
|
Reve
|
BulVeren
|
18:7 |
Толкова мъка и печал ѝ въздайте, колкото се е прославила и живяла разкошно, защото в сърцето си казва: Седя като царица и не съм вдовица, и печал няма да видя.
|
Reve
|
AraSVD
|
18:7 |
بِقَدْرِ مَا مَجَّدَتْ نَفْسَهَا وَتَنَعَّمَتْ، بِقَدْرِ ذَلِكَ أَعْطُوهَا عَذَابًا وَحُزْنًا. لِأَنَّهَا تَقُولُ فِي قَلْبِهَا: أَنَا جَالِسَةٌ مَلِكَةً، وَلَسْتُ أَرْمَلَةً، وَلَنْ أَرَى حُزَنًا.
|
Reve
|
Shona
|
18:7 |
Separakazvikudza kudai napo nekurarama muumbozha, murirwadzise nekurishungurudza saizvozvo; nokuti rinoti mumoyo maro: Ndinogara ndiri mambokadzi, uye handisi chirikadzi, uye handingatongooni kuchema.
|
Reve
|
Esperant
|
18:7 |
Kiom ŝi gloris sin kaj voluptis, tiom donu al ŝi da turmento kaj funebro; ĉar ŝi diras en sia koro: Mi sidas reĝino, kaj mi ne estas vidvino, kaj mi tute ne vidos funebron.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
18:7 |
นครนั้นได้เย่อหยิ่งจองหองและมีชีวิตอย่างหรูหรามากเท่าใด ก็จงให้นครนั้นได้รับการทรมานและความระทมทุกข์มากเท่านั้น เพราะว่านครนั้นทะนงใจว่า ‘เราดำรงอยู่ในตำแหน่งราชินี ไม่ใช่หญิงม่าย เราจะไม่ประสบความระทมทุกข์เลย’
|
Reve
|
BurJudso
|
18:7 |
သူသည်ကိုယ်ကို ချီးမြှောက်၍ ကာမဂုဏ်၌ ပျော်မွေ့သည်အတိုင်း သူ၌ ပြင်းစွာသော ဆုံးမခြင်း၊ စိတ်မသာ ညည်းတွားခြင်းကို ဖြစ်စေကြလော့။ ငါကား မိဖုရားဖြစ်၏။ မုတ်ဆိုးမ မဟုတ်။ စိတ်မသာညည်း တွားခြင်းကို မသိရဟု သူသည် အောက်မေ့တတ်၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
18:7 |
ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
|
Reve
|
FarTPV
|
18:7 |
او را به همان اندازه كه به جلال و تجمّل خویش فخر میکرد، غم و عذاب دهید. چون او در دل خود میگوید: 'من مثل ملكه بر تخت خود نشستهام! من دیگر بیوه نیستم و غم را هرگز نخواهم دید.'
|
Reve
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Use utnī hī aziyat aur ġham pahuṅchā do jitnā us ne apne āp ko shāndār banāyā aur aiyāshī kī. Kyoṅki apne dil meṅ wuh kahtī hai, ‘Maiṅ yahāṅ apne taḳht par rānī hūṅ. Na maiṅ bewā hūṅ, na maiṅ kabhī mātam karūṅgī.’
|
Reve
|
SweFolk
|
18:7 |
Ge henne lika mycket plåga och sorg som hon har skaffat sig ära och lyx, för hon säger i sitt hjärta: Jag tronar som drottning, jag är inte änka och ska aldrig behöva känna någon sorg.
|
Reve
|
TNT
|
18:7 |
ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
|
Reve
|
GerSch
|
18:7 |
In dem Maße, wie sie sich selbst verherrlichte und Wollust trieb, gebet ihr nun Pein und Leid! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich throne als Königin und bin keine Witwe und werde kein Leid sehen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
18:7 |
Kung gaano ang pagkakapagmapuri, at pagkapamuhay na malayaw, ay gayon din naman ang ibigay ninyo sa kaniyang pahirap at pagluluksa: sapagka't sinasabi niya sa kaniyang puso, Ako'y nakaupong reina, at hindi ako bao, at hindi ko makikita kailan man ang pagluluksa.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Niin paljon kuin hän on hankkinut itselleen kunniaa ja ylellisyyttä, niin paljon antakaa hänelle vaivaa ja surua. Koska hän sanoo sydämessään: 'Minä istun kuningattarena enkä ole leski enkä ole surua näkevä',
|
Reve
|
Dari
|
18:7 |
او را به همان اندازه که از جلال و تجمل خویش فخر می کرد، غم و عذاب دهید. چون او در دل خود می گوید: «من مثل ملکه بر تخت خود نشسته ام! من دیگر بیوه نیستم و غم را هرگز نخواهم دید.»
|
Reve
|
SomKQA
|
18:7 |
Oo intii ay isfaanisay iyo intii ay raaxaysatay oo kale, waxaad iyada siisaan caddibaad iyo murug; waayo, iyadu waxay qalbigeeda iska tidhaahdaa, Anigoo boqorad ah ayaan iska fadhiyaa, oo carmalna ma ihi, oo sinaba murug u arki maayo.
|
Reve
|
NorSMB
|
18:7 |
So mykje som ho hev æra seg sjølv og livt i ovlivnad, so mykje pinsla og sorg gjeve de henne! For ho segjer i sitt hjarta: «Eg sit som dronning og er ikkje enkja, og sorg skal eg ikkje sjå.»
|
Reve
|
Alb
|
18:7 |
Në masën që u vetlavdërua ajo dhe shfreu në epshe, në atë masë i jepni asaj mundim dhe brenga, sepse ajo në zemër të vet thotë: "Unë rri posi mbretëreshë, e ve nuk jam dhe brengë nuk do të shoh".
|
Reve
|
GerLeoRP
|
18:7 |
In dem Maß, wie sie sich verherrlicht und geschwelgt hat, so viel Qual und Leid gebt ihr! Denn sie sagt in ihrem Herzen: ‚Ich throne als Königin und bin keine Witwe, und Leid sehe ich bestimmt keines.‘
|
Reve
|
UyCyr
|
18:7 |
Әйш-ишрәттә һашамәтчилик билән яшиған қандақ, Бериңлар униңға азап вә әләм шундақ. Чүнки махтинидуки у өз көңлидә: ‹ Олтиримән хаништәк тәхттә, Тул әмәсмән. Тутмасмән әсла матәм! ›
|
Reve
|
KorHKJV
|
18:7 |
그녀가 자기를 영화롭게 하고 호화로이 살았은즉 그만큼 그녀에게 고통과 슬픔을 주라. 그녀가 마음속으로 이르기를, 나는 여왕으로 앉아 있고 과부가 아니므로 결코 슬픔을 보지 아니하리로다, 하나니
|
Reve
|
MorphGNT
|
18:7 |
ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
18:7 |
Колико се прослави и наслади толико јој подајте мука и жалости; јер говори у срцу својему: сједим као царица, и нијесам удовица, и жалости нећу видјети.
|
Reve
|
Wycliffe
|
18:7 |
As myche as sche glorifiede hir silf, and was in delicis, so myche turment yyue to hir, and weilyng; for in hir herte sche seith, Y sitte a queen, and Y am not a widewe, and Y schal not se weiling.
|
Reve
|
Mal1910
|
18:7 |
അവൾ തന്നെത്താൻ മഹത്വപ്പെടുത്തി പുളെച്ചേടത്തോളം അവൾക്കു പീഡയും ദുഃഖവും കൊടുപ്പിൻ. രാജ്ഞിയായിട്ടു ഞാൻ ഇരിക്കുന്നു; ഞാൻ വിധവയല്ല; ദുഃഖം കാൺകയുമില്ല എന്നു അവൾ ഹൃദയംകൊണ്ടു പറയുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
18:7 |
그가 어떻게 자기를 영화롭게 하였으며 사치하였든지 그만큼 고난과 애통으로 갚아 주라 그가 마음에 말하기를 나는 여황으로 앉은 자요 과부가 아니라 결단코 애통을 당하지 아니하리라 하니
|
Reve
|
Azeri
|
18:7 |
اونونلا زئنايا باتميش و اونون هاوا-هوسلرئنده ياشاميش ير اوزونون پادشاهلاري، اونون يانديغينين توستوسونو گؤرن واخت، اونون اوچون آغلاييب شئون ادهجکلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:7 |
Så mycket hon sig hafver härliga hållit och i vällust varit, så mycket inskänker henne pino och gråt; ty hon säger i sitt hjerta: Jag sitter och är en Drottning, och icke enka, och hafver ingen sorg.
|
Reve
|
KLV
|
18:7 |
However 'ar ghaH glorified herself, je grew wanton, vaj 'ar nob Daj vo' torment je mourning. vaD ghaH jatlhtaH Daq Daj tIq, ‘ jIH ba' a queen, je 'oH ghobe' Heghbe'nal, je DichDaq Daq ghobe' way legh mourning.'
|
Reve
|
ItaDio
|
18:7 |
Quanto ella si è glorificata, ed ha lussuriato, tanto datele tormento e cordoglio; perciocchè ella dice nel cuor suo: Io seggo regina, e non son vedova, e non vedrò giammai duolo.
|
Reve
|
RusSynod
|
18:7 |
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: "сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!"
|
Reve
|
CSlEliza
|
18:7 |
Елико прославися и разсвирепе, толико дадите ей мук и рыданий: яко в сердцы своем глаголет, (яко) сежу царицею, и вдова несмь, и рыдания не имам видети.
|
Reve
|
ABPGRK
|
18:7 |
όσα εδόξασεν εαυτήν και εστρηνίασε τοσούτον δότε αυτή βασανισμόν και πένθος ότι εν τη καρδία αυτής λέγει ότι κάθημαι βασίλισσα και χήρα ουκ ειμί και πένθος ου μη ίδω
|
Reve
|
FreBBB
|
18:7 |
Autant elle s'est glorifiée et s'est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur : Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,
|
Reve
|
LinVB
|
18:7 |
Bóyókisa yě mpási mpé mawa, sé lokóla yě mŏkó azalákí kowéla nkita na lipombó. Amílobélí : Nafándí o ngwendé lokóla mokonzi mwásí, nakúfélí mobáli té, atâ mokolo mŏ kó té tokoláta mpíli.
|
Reve
|
BurCBCM
|
18:7 |
သူမသည် မိမိကိုယ်ကို ဂုဏ်ဖော်ဝါကြွား၍ မကောင်းမှု၌ ဖောက်ပြားခဲ့သည့်အတိုင်း သင်တို့သည် ညီမျှသောဒုက္ခ ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ငိုကြွေးခြင်းတို့ကို သူမ၌ သက်ရောက် စေကြလော့။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူမက ငါသည် မိဖုရားဖြစ်၏၊ မုဆိုးမ မဟုတ်၊ ငိုကြွေးခြင်းကို မည်သည့်အခါမျှ ငါမြင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိမိ၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ ဆိုသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
18:7 |
ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᎸᏉᏔᏅᎢ ᎠᎴ ᎤᏢᏉᏗ ᎤᏕᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎠᎩᎵᏯ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᏥᎥᏏ; ᎤᎾᏫᏱᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎠᎩᎬᏫᏳᎯ ᎠᏉᎳ, ᎥᏝ ᎠᏉᏑᎶᏨᎯ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏴᎦᏥᎪᏩᏛ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
18:7 |
彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后、非嫠也、決不至悲哀也、
|
Reve
|
VietNVB
|
18:7 |
Nó đã huy hoàng, xa xỉ bao nhiêuThì giáng đau đớn và than khóc bấy nhiêu cho nó.Nó tự nhủ:Ta ngự trị như một nữ vương, không phải là quả phụ,Ta chẳng bao giờ phải khóc than.
|
Reve
|
CebPinad
|
18:7 |
Sumala sa iyang pagpagarbo sa iyang kaugalingon ug sa iyang pagkamapatuyangon, hatagi siyag samang takus sa kasakit ug kasubo. Sanglit sa iyang kasingkasing nagaingon man siya, `Nagalingkod ako nga rayna, dili ako balo, ug sa kasubo dili gayud ako makatilaw,'
|
Reve
|
RomCor
|
18:7 |
Pe cât s-a slăvit pe sine însăşi şi s-a desfătat în risipă, pe atât daţi-i chin şi tânguire! Pentru că zice în inima ei: ‘Şed ca împărăteasă, nu sunt văduvă şi nu voi şti ce este tânguirea!’
|
Reve
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Kihong lokolok laud oh nsensuwed laud, me uwehte kalingan oh kamweit kan me e pein wiahiong ih. Pwe e kin mengimengloalki, ndinda, ‘Iet ngehi, lih nanmwarki men me mwomwohd met! Kaidehn liohdi men ngehi, I sohte mwahn pahn lelohng nesensuwed!’
|
Reve
|
HunUj
|
18:7 |
amilyen mértékben dicsőítette magát és dőzsölt, annyi kínnal és gyásszal fizessetek meg neki, mert szívében ezt mondja: Fenségesen ülök itt, mint egy királynő, özvegy nem vagyok, gyászt sem látok soha.
|
Reve
|
GerZurch
|
18:7 |
In dem Masse, in dem sie sich selbst verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, bringet Peinigung und Trauer über sie! Denn sie sagt in ihrem Herzen: Ich throne als Königin und "bin nicht Witwe", und Trauer werde ich nicht sehen. (a) Jes 47:7 8
|
Reve
|
GerTafel
|
18:7 |
Wieviel sie sich verherrlichte und schwelgte, so viel gebt ihr Qual und Trauer; weil sie in ihrem Herzen sprach: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Trauer werde ich nicht sehen!
|
Reve
|
PorAR
|
18:7 |
Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
|
Reve
|
DutSVVA
|
18:7 |
Zoveel als zij zichzelve verheerlijkt heeft, en weelde gehad heeft, zo grote pijniging en rouw doet haar aan; want zij zegt in haar hart: Ik zit als een koningin, en ben geen weduwe, en zal geen rouw zien.
|
Reve
|
Byz
|
18:7 |
οσα εδοξασεν αυτην εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
|
Reve
|
FarOPV
|
18:7 |
به اندازهای که خویشتن را تمجید کرد و عیاشی نمود، به آنقدرعذاب و ماتم بدو دهید، زیرا که در دل خودمی گوید: به مقام ملکه نشستهام و بیوه نیستم وماتم هرگز نخواهم دید.
|
Reve
|
Ndebele
|
18:7 |
Njengokuzidumisa kwayo okungaka, izitika enothweni, ngokunjalo kupheni yona ubuhlungu lokulila okungaka; ngoba ithi enhliziyweni yayo: Ngihlezi ngiyindlovukazi, njalo kangisuye umfelokazi, futhi kangisoze ngabona ukulila.
|
Reve
|
PorBLivr
|
18:7 |
O quanto ela glorificou a si mesma, e viveu sensualmente, tanto quanto dai a ela de tormento e pranto; porque ela em seu coração diz: Eu estou sentada como rainha e não sou viúva, e nenhum pranto eu verei.
|
Reve
|
StatResG
|
18:7 |
ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. Ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι ‘Κάθημαι βασίλισσα… καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.’
|
Reve
|
SloStrit
|
18:7 |
Kolikor se je poveličala in preširno živela, toliko ji dajte muke in žalosti: ker v prsih svojih govori: Kraljica sedim, in vdova nisem, in žalosti ne bodem videla,
|
Reve
|
Norsk
|
18:7 |
Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se,
|
Reve
|
SloChras
|
18:7 |
Kolikor se je poveličala in prešerno živela, toliko ji dajte muke in žalosti. Kajti v srcu svojem govori: Kraljica sedim in vdova nisem, in žalosti ne bom videla.
|
Reve
|
Northern
|
18:7 |
Özünü nə qədər izzətləndirib Şəhvətpərəstlik içində yaşadısa, Ona o qədər də işgəncə və yas verin. Çünki ürəyində deyir: “Mən mələkə taxtında oturmuşam, Dul deyiləm, əsla yas tutmayacağam”.
|
Reve
|
GerElb19
|
18:7 |
Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen.
|
Reve
|
PohnOld
|
18:7 |
Duen a kin kalinganda pein i, o kamuei matier, iei due ki ong i kalokepa o kasonglolpa, pwe a mongeloleki: Ngai nanmarki li amen, o i so pan li odi, o i sota pan kilang mesued kot.
|
Reve
|
LvGluck8
|
18:7 |
Cik viņa pati sevi ir pagodinājusi un kārumā dzīvojusi, tik lielu mocību un bēdas padariet viņai, jo viņa saka savā sirdī: es sēžu tā kā ķēniņiene, un neesmu atraitne, un bēdas es neredzēšu.
|
Reve
|
PorAlmei
|
18:7 |
Quanto ella se glorificou, e em delicias esteve, tanto lhe dae de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viuva, e não verei o pranto.
|
Reve
|
ChiUn
|
18:7 |
她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。
|
Reve
|
SweKarlX
|
18:7 |
Så mycket hon sig hafver härliga hållit och i vällust varit, så mycket inskänker henne pino och gråt; ty hon säger i sitt hjerta: Jag sitter och är en Drottning, och icke enka, och hafver ingen sorg.
|
Reve
|
Antoniad
|
18:7 |
οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι [καθως] βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
|
Reve
|
CopSahid
|
18:7 |
ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϫⲏⲣ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϯⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲏⲃⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
18:7 |
So sehr sie sich in Stolz erhoben und geschwelgt, so große Pein und Trauer fügt ihr zu! / Weil sie in ihrem Herzen spricht: 'Ich throne hier als Königin, bin keine Witwe und werde nimmer Trauer sehen',
|
Reve
|
BulCarig
|
18:7 |
Колкото е прославила себе си и е разкошествувала толкоз мъки и скърб й дайте; защото казва в сърдцето си: Седя царица, и вдовица не съм, и скърб нема да видя.
|
Reve
|
FrePGR
|
18:7 |
autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; car elle dit en son cœur : Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil.
|
Reve
|
PorCap
|
18:7 |
Na mesma medida em que ela gozou da glória e do luxo, assim sejam o seu tormento e luto; pois, no seu coração, dizia: ‘Estou sentada no trono como rainha, não sou viúva e jamais conhecerei o luto!’
|
Reve
|
JapKougo
|
18:7 |
彼女が自ら高ぶり、ぜいたくをほしいままにしたので、それに対して、同じほどの苦しみと悲しみとを味わわせてやれ。彼女は心の中で『わたしは女王の位についている者であって、やもめではないのだから、悲しみを知らない』と言っている。
|
Reve
|
Tausug
|
18:7 |
Iban in kabinsanaan iban karukkaan hipananam kaniya, subay magtūpan tuud iban sin pag'abbu niya sin kalagguan iban pagdulbaya' niya sin kanapsuhan niya. Sabab abbu sadja in ha lawm sin pikilan niya. Laung niya, ‘Aku in pangiyan amu in makapagbaya'-baya'. Bukun aku hambuuk balu way parasahan. Di' tuud aku makananam kasusahan.’
|
Reve
|
GerTextb
|
18:7 |
wie sie sich selbst verherrlicht und Ueppigkeit gepflegt hat, in dem Maße gebt ihr Qual und Leid, weil sie in ihrem Herzen spricht: ich sitze als Königin und bin nicht Witwe, und werde nimmermehr Trauer sehen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
18:7 |
Cuanto se glorificó a sí misma y vivió en lujo, otro tanto dadle de tormento de luto, porque ella dice en su corazón: “Como reina estoy sentada y no soy viuda y jamás veré duelo”.
|
Reve
|
Kapingam
|
18:7 |
Wanga-ina dono hagaduadua mo dono lodo-huaidu, gadoo be-di madamada mo-di haga-manawa lamalia dela ne-bida wanga go mee gi-deia. Idimaa, mee nogo bida helekai-hua i-deia boloo, ‘Deenei au di ahina-king e-noho i-ginei! Au hagalee di ahina guu-made dogu lodo, au hagalee tale ang-gi di lodo-huaidu!’
|
Reve
|
RusVZh
|
18:7 |
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: "сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!"
|
Reve
|
CopSahid
|
18:7 |
ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϫⲏⲣ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϯⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲃⲉ. ϫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲏⲃⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
18:7 |
Kiek ji puikavo ir lėbavo, tiek jai paruoškite kentėjimų ir nuliūdimo, nes ji savo širdyje kalba: ‘Aš sėdžiu kaip karalienė, nesu našlė ir liūdesio nematysiu’.
|
Reve
|
Bela
|
18:7 |
Колькі славіла яна сябе і раскашавала, столькі аддайце ёй пакутаў і гора. Бо яна кажа ў сэрцы сваім: сяджу царыцаю, я не ўдава, і ня ўбачу гора!
|
Reve
|
CopSahHo
|
18:7 |
ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲥϫⲏⲣ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϯ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ̅ ϩⲙⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲏⲃⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
18:7 |
Kement ha ma'z eo en em roet el lorc'h ha ma'z eo en em veuzet er plijadurioù, roit dezhi kement all da c'houzañv a estrenvan hag a c'hlac'har. Pa lavar en he c'halon: Azezet on da rouanez, n'on ket intañvez ha ne welin ket ar c'hañv,
|
Reve
|
GerBoLut
|
18:7 |
Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine Konigin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen.
|
Reve
|
FinPR92
|
18:7 |
Minkä hän on mainetta ja rikkautta ahnehtinut, saman verran antakaa hänelle tuskaa ja murhetta. Hän vakuuttelee yhä itselleen: 'Minä olen kuningatar ja istun valtaistuimella. Leski en ole, surua en ikinä koe.'
|
Reve
|
DaNT1819
|
18:7 |
Saa meget som hun haver ophøiet sig selv og levet i Yppighed, saa meget giver hende af Pine og Sorrig. Fordi hun siger i sit Hjerte: jeg sidder som Dronning og er ikke Enke, og Sorrig skal jeg ingenlunde see,
|
Reve
|
Uma
|
18:7 |
To Babel toe hewa hadua tobine to mpakancola woto-na pai' mpobabehi napa konoa-na. Toe pai' kuperapi' bona nisesa' pai' nipakasusa' -ramo hewa toe lau. Molangko lia nono-ra, ra'uli': `Aku' toi magau' bine. Bela-a tobalu, uma-a mpai' mporata kasusaa'.'
|
Reve
|
GerLeoNA
|
18:7 |
In dem Maß, wie sie sich verherrlicht und geschwelgt hat, so viel Qual und Leid gebt ihr! Denn sie sagt in ihrem Herzen: ‚Ich throne als Königin und bin keine Witwe, und Leid sehe ich bestimmt keines.‘
|
Reve
|
SpaVNT
|
18:7 |
Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto, porque dice en su corazon: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto.
|
Reve
|
Latvian
|
18:7 |
Cik tā sevi godināja un greznojās, tikpat dodiet tai moku un bēdu! Jo tā saka savā sirdī: Es sēžu kā ķēniņiene un neesmu atraitne, un bēdu neredzēšu!
|
Reve
|
SpaRV186
|
18:7 |
Cuanto ella se ha glorificado, y ha vivido en deleites, tanto le dad de tormento y de pesar; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré duelo.
|
Reve
|
FreStapf
|
18:7 |
Autant elle a eu de gloire et d'opulence, autant donnez-lui de tourment et d'affliction. «Je suis assise en reine, dit-elle en son coeur, je ne suis pas' veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
18:7 |
In zoveel glorie en weelde zij baadde, Geeft haar evenveel kwelling en rouw. Omdat ze zegt in haar hart: "Ik troon als koningin, Ben geen weduwe, en ken geen rouw;"
|
Reve
|
GerNeUe
|
18:7 |
Gebt ihr so viel Qual und Trauer, wie sie in Prunk und Luxus schwelgte! Denn sie dachte ja: 'Ich bin Königin auf meinem Thron! Ich bin keine hilflose Witwe, mir wird nichts geschehen!'
|
Reve
|
Est
|
18:7 |
nii palju kui tema on ülistanud iseennast ja taga ajanud toredust, niisama palju tehke temale piina ja leina. Sest ta ütleb oma südames: ma istun kui kuninganna ega ole lesk ega saa kunagi näha kurvastust!
|
Reve
|
UrduGeo
|
18:7 |
اُسے اُتنی ہی اذیت اور غم پہنچا دو جتنا اُس نے اپنے آپ کو شاندار بنایا اور عیاشی کی۔ کیونکہ اپنے دل میں وہ کہتی ہے، ’مَیں یہاں اپنے تخت پر رانی ہوں۔ نہ مَیں بیوہ ہوں، نہ مَیں کبھی ماتم کروں گی۔‘
|
Reve
|
AraNAV
|
18:7 |
وَسَيَبْكِي عَلَيْهَا مُلُوكُ الأَرْضِ الَّذِينَ زَنَوْا وَتَرَفَّهُوا مَعَهَا، وَسَيَنُوحُونَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَى دُخَانِ حَرِيقِهَا،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
18:7 |
她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:‘我坐着作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。’
|
Reve
|
f35
|
18:7 |
οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
|
Reve
|
vlsJoNT
|
18:7 |
Zooveel als zij zich zelve glorie gegeven en in weelde geleefd heeft, doet haar zooveel pijn en rouw aan, want in haar hart zegt zij: als een koningin ben ik gezeten, en weduwe ben ik niet, en rouw zal ik in ‘t geheel niet zien!
|
Reve
|
ItaRive
|
18:7 |
Quanto ella ha glorificato se stessa ed ha lussureggiato, tanto datele di tormento e di cordoglio. Poiché ella dice in cuor suo: Io seggo regina e non son vedova e non vedrò mai cordoglio,
|
Reve
|
Afr1953
|
18:7 |
Namate sy haarself verheerlik het en weelderig geleef het, na dié mate moet julle haar pyniging en droefheid aandoen. Omdat sy in haar hart sê: Ek sit as koningin en is geen weduwee nie, en droefheid sal ek nooit sien nie
|
Reve
|
RusSynod
|
18:7 |
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: „Сижу царицей, я не вдова и не увижу скорби!“
|
Reve
|
FreOltra
|
18:7 |
autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant il faut lui donner de tourment et de deuil. Elle dit dans son coeur: «Je suis une reine sur son trône, je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
18:7 |
उसे उतनी ही अज़ियत और ग़म पहुँचा दो जितना उसने अपने आपको शानदार बनाया और ऐयाशी की। क्योंकि अपने दिल में वह कहती है, ‘मैं यहाँ अपने तख़्त पर रानी हूँ। न मैं बेवा हूँ, न मैं कभी मातम करूँगी।’
|
Reve
|
TurNTB
|
18:7 |
Kendini yücelttiği, sefahate verdiği oranda Istırap ve keder verin ona. Çünkü içinden diyor ki, ‘Tahtında oturan bir kraliçeyim, dul değilim. Asla yas tutmayacağım!’
|
Reve
|
DutSVV
|
18:7 |
Zoveel als zij zichzelve verheerlijkt heeft, en weelde gehad heeft, zo grote pijniging en rouw doet haar aan; want zij zegt in haar hart: Ik zit als een koningin, en ben geen weduwe, en zal geen rouw zien.
|
Reve
|
HunKNB
|
18:7 |
Amennyire dicsőítette önmagát és gyönyörűségben volt, annyi gyötrelmet és gyászt adjatok neki, mert így szól szívében: ‘Mint királyné, ülök a trónon, és nem vagyok özvegy , gyászt nem fogok látni!’
|
Reve
|
Maori
|
18:7 |
Na kia rite ki tana whakanuinga i a ia, ki tona toreretanga ki ana mea whakaahuareka, kia pera ano te mamae me te pouri e hoatu e koutou ki a ia: e mea ana hoki ia i tona ngakau, E noho ana ahau hei kuini, ehara hoki ahau i te pouaru, e kore ano hoki ahau e kite i te pouri.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
18:7 |
Pat'kkahunbi ma iya kabinasahan maka karukka'an. Papagtongorunbi maka bay pagmalangkahina maka pagdūl-baya'na ma kanapsuhanna indaginis. Hal iya magabbu ma deyom pikilanna, yuk-i, ‘Aku itu sultan makapagbaya', mbal du aku magkabalu. Mbal du aku makananam kasusahan.’
|
Reve
|
HunKar
|
18:7 |
A mennyire dicsőítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az ő szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok.
|
Reve
|
Viet
|
18:7 |
Nó càng khoe mình và chìm đắm trong sự xa hoa bao nhiêu, thì hãy làm cho nó đau đớn khốn khó bấy nhiêu. Bởi trong lòng nó tự nghĩ rằng: Ta là một nữ vương ngự trên ngôi mình, không phải là đờn bà góa, và ta sẽ không thấy sự than khóc bao giờ.
|
Reve
|
Kekchi
|
18:7 |
Cheˈrahobtesi̱k xban nak queˈxnimobresi ribeb ut queˈxba̱nu li ma̱usilal. Eb aˈan nequeˈxye, “La̱o chanchano li reina. Moco nebaˈo ta joˈ junak xma̱lcaˈan. La̱o ma̱ jun cua takacˈul rahil chˈo̱lej,” chanqueb.
|
Reve
|
Swe1917
|
18:7 |
Så mycken ära och vällust som hon har berett sig, så mycken pina och sorg mån I bereda henne. Eftersom hon säger i sitt hjärta: 'Jag tronar såsom drottning och och sitter icke såsom änka, och aldrig skall jag veta av någon sorg',
|
Reve
|
KhmerNT
|
18:7 |
ក្រុងនោះបានតម្កើងខ្លួន ហើយរស់នៅដោយស្រើបស្រាលជាយ៉ាងណា ចូរប្រគល់ការឈឺចាប់ និងទុក្ខព្រួយដល់ក្រុងនោះជាយ៉ាងនោះចុះ ដ្បិតក្រុងនោះគិតនៅក្នុងចិត្ដថា៖ «ខ្ញុំអង្គុយជាមហាក្សត្រិយានី ខ្ញុំមិនមែនជាស្រ្ដីមេម៉ាយទេ ហើយខ្ញុំក៏មិនជួបទុក្ខព្រួយឡើយ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
18:7 |
Koliko se razmetala sjajem i raskoši, toliko joj zadajte muka i jada! Jer u srcu je svome govorila: 'Na prijestolju sjedim kao kraljica i nikad neću obudovjeti, jad me nikada zadesiti neće!'
|
Reve
|
BasHauti
|
18:7 |
Cembat bere buruä glorificatu vkan baitu, eta deliciotan içan baita, emoçue hambat tormenta eta nigar: ecen bere bihotzean erraiten du, Iarria nago reguina, eta eznaiz alhargun, eta vrthueriaric eztacusquet.
|
Reve
|
WHNU
|
18:7 |
οσα εδοξασεν αυτην αυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
|
Reve
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Nó đã phô trương vinh quang và sống xa hoa bao nhiêu, thì hãy giáng khổ hình và tang tóc cho nó bấy nhiêu. Nó đã tự nhủ : Ta ngự trên ngai nữ hoàng, ta không goá bụa, và ta sẽ không hề lâm cảnh tang tóc !
|
Reve
|
FreBDM17
|
18:7 |
Autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d’affliction ; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
|
Reve
|
TR
|
18:7 |
οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
|
Reve
|
HebModer
|
18:7 |
כאשר התרוממה והתענגה כן תנו לה חבל ואבל כי אמרה התרוממה והתענגה כן תנו לה חבל ואבל כי אמרה בלבבה אני ישבתי מלכה ולא אהיה אלמנה ואבל לא אראה׃
|
Reve
|
Kaz
|
18:7 |
Ол қаншама сән-салтанат пен молшылыққа кенелген болса, оған соншама көп азап пен қайғы-қасірет тартқызыңдар! «Мен тақта отырған ханыммын; жесір емеспін, қайғы-қасірет те шекпеймін!» дейді ол.
|
Reve
|
UkrKulis
|
18:7 |
Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу.
|
Reve
|
FreJND
|
18:7 |
Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;
|
Reve
|
TurHADI
|
18:7 |
Kendini ne kadar yüceltip sefahate verdiyse, O kadar ıstırap ve keder verin ona. Çünkü içinden diyor ki, ‘Dul değilim, tahtında oturan bir kraliçeyim, Asla yas tutmayacağım!’
|
Reve
|
GerGruen
|
18:7 |
Wie sie geprunkt hat und geschwelgt, so fügt ihr Qual und Trauer zu! Spricht sie doch in ihrem Herzen: "Ich sitze hier als Königin, ich bin keine Witwe, kenne keine Trauer."
|
Reve
|
SloKJV
|
18:7 |
Kolikor je samo sebe slavila in slastno živela, toliko muk in bridkosti ji dajte, kajti v svojem srcu pravi: ‚Sedim kakor kraljica in nisem vdova in ne bom videla bridkosti.‘
|
Reve
|
Haitian
|
18:7 |
Jan li fè lwanj tèt li, jan li pran plezi l', se konsa tou pou n' fè l' soufri, pou nou ba l' anpil lapenn. Li t'ap di nan kè l': Kote m' chita a, se larenn mwen ye. Mwen pa pèdi mari m', mwen p'ap janm gen lapenn.
|
Reve
|
FinBibli
|
18:7 |
Niin paljo kuin hän itsiänsä kunnioitti ja koreili, niin antakaat hänelle niin paljon vaivaa ja itkua; sillä hän sanoo sydämessänsä: minä istun ja olen kuningatar ja en leski, ja ei minun pidä itkua näkemän.
|
Reve
|
SpaRV
|
18:7 |
Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto.
|
Reve
|
HebDelit
|
18:7 |
כַּאֲשֶׁר הִתְרוֹמְמָה וְהִתְעַנְּגָה כֵּן תְּנוּ־לָהּ חֵבֶל וָאֵבֶל כִּי אָמְרָה בִלְבָבָהּ אֲנִי יָשַׁבְתִּי מַלְכָּה וְלֹא אֶהְיֶה אַלְמָנָה וְאֵבֶל לֹא אֶרְאֶה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
18:7 |
Yn lle'r ysblander a'r moethusrwydd gymerodd iddi'i hun, rho'r un mesur o boen a gofid iddi hi. Mae hi mor siŵr ohoni hi ei hun! ‘Brenhines ydw i, yn eistedd ar orsedd; fydda i ddim yn weddw, a fydd dim rhaid i mi alaru byth!’ meddai.
|
Reve
|
GerMenge
|
18:7 |
Soviel sie geprunkt und Üppigkeit getrieben hat, ebensoviel Qual und Leid fügt ihr zu! Weil sie in ihrem Herzen denkt: ›Ich throne hier als Königin und bin keine Witwe und werde niemals Trauer erleben‹,
|
Reve
|
GreVamva
|
18:7 |
όσον εδόξασεν εαυτήν και κατετρύφησε, τόσον βασανισμόν και πένθος δότε εις αυτήν. Διότι λέγει εν τη καρδία αυτής, Κάθημαι βασίλισσα και χήρα δεν είμαι και πένθος δεν θέλω ιδεί,
|
Reve
|
Tisch
|
18:7 |
ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω·
|
Reve
|
UkrOgien
|
18:7 |
Скільки він сла́вив себе та розкошува́в, стільки му́ки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму гово́рить: „Сиджу́, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не бу́ду!“
|
Reve
|
MonKJV
|
18:7 |
Өөрийгөө хэр их алдаршуулж бас тансагласан тэр хэрээр нь түүнд тарчлал ба гашуудлыг өгөгтүн. Яагаад гэвэл тэр зүрх сэтгэлдээ, Би хатан сууж байгаа бөгөөд бэлэвсэн биш. Бас гашуудал үзэхгүй гэдэг.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
18:7 |
Колико се прослави и наслади толико јој подајте мука и жалости; јер говори у срцу свом: Седим као царица, и нисам удовица, и жалости нећу видети.
|
Reve
|
FreCramp
|
18:7 |
autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !
|
Reve
|
PolUGdan
|
18:7 |
Ile sama się rozsławiła i pławiła się w przepychu, tyle zadajcie jej udręki i smutku, bo mówi w swoim sercu: Zasiadam jak królowa, nie jestem wdową i nie zaznam smutku.
|
Reve
|
FreGenev
|
18:7 |
D'autant qu'elle s'eft glorifiée, & qu'elle a efté en delices, d'autant donnez lui de tourment & de pleur : car elle dit en fon cœur, Je fieds reine, & ne fuis point veuve, & ne verrai point de deüil.
|
Reve
|
FreSegon
|
18:7 |
Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
|
Reve
|
SpaRV190
|
18:7 |
Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto.
|
Reve
|
Swahili
|
18:7 |
Mpeni mateso na uchungu kadiri ya kujigamba kwake, na kuishi kwake kwa anasa. Maana anajisemea moyoni: Ninaketi hapa; mimi ni malkia. Mimi si mjane, wala sitapatwa na uchungu!
|
Reve
|
HunRUF
|
18:7 |
amilyen mértékben dicsőítette magát és dőzsölt, annyi kínnal és gyásszal fizessetek meg neki, mert szívében ezt mondja: Fenségesen ülök itt, mint egy királynő, özvegy nem vagyok, gyászt sem látok soha.
|
Reve
|
FreSynod
|
18:7 |
Autant elle s'est glorifiée et s'est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et d'affliction. Car elle dit en son coeur: Je suis une reine sur son trône; je ne suis pas veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.
|
Reve
|
DaOT1931
|
18:7 |
Saa meget, som hun har forherliget sig selv og levet i Yppighed, saa meget skulle I give hende af Pine og Sorg! Fordi hun siger i sit Hjerte: Jeg sidder som en Dronning og er ikke Enke, og Sorg skal jeg ingenlunde se,
|
Reve
|
FarHezar
|
18:7 |
به او همانمایه عذاب و اندوه دهید که او جلال و شکوه به خود میداد. زیرا که در دل به خود میبالد که، ‹من چنان مینشینم که ملکهای مینشیند. بیوه نیستم و هرگز به ماتم نخواهم نشست.›
|
Reve
|
TpiKJPB
|
18:7 |
Hamas em i bin givim glori long em yet, na em i gat switpela laip, long wanmak olsem givim traipela pen na bel hevi long em. Long wanem, em i bin tok long bel bilong em, Mi sindaun wanpela kwin, na mi no meri man bilong em i dai pinis, na mi bai i no inap lukim bel hevi.
|
Reve
|
ArmWeste
|
18:7 |
Ո՛րչափ փառաւորեց ինքզինք եւ ապրեցաւ պերճանքով, ա՛յդչափ ալ տանջա՛նք ու սո՛ւգ տուէք անոր, որովհետեւ իր սիրտին մէջ կ՚ըսէ. “Ես կը գահակալեմ իբր թագուհի. բնա՛ւ այրի չեմ եւ բնա՛ւ սուգ պիտի չտեսնեմ”:
|
Reve
|
DaOT1871
|
18:7 |
Saa meget, som hun har forherliget sig selv og levet i Yppighed, saa meget skulle I give hende af Pine og Sorg! Fordi hun siger i sit Hjerte: Jeg sidder som en Dronning og er ikke Enke, og Sorg skal jeg ingenlunde se,
|
Reve
|
JapRague
|
18:7 |
彼が自ら誇りて快樂に暮らししと同じ程なる苦と悔とを與へよ、其は彼が心の中に、我は女王の位に坐して寡婦には非ず、而も悔を見じ、と謂へばなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
18:7 |
ܥܠ ܡܕܡ ܕܫܒܚܬ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܥܠܝܬ ܕܐܝܟ ܗܟܢ ܫܘܢܩܐ ܘܐܒܠܐ ܡܛܠ ܕܒܠܒܗ ܐܡܪܐ ܕܝܬܒܐ ܐܢܐ ܡܠܟܬܐ ܘܐܪܡܠܬܐ ܠܝܬܝ ܘܐܒܠܐ ܠܐ ܐܚܙܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
18:7 |
Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son cœur : Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.
|
Reve
|
PolGdans
|
18:7 |
Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę.
|
Reve
|
JapBungo
|
18:7 |
かれが自ら尊びみづから奢りしと同じほどの苦難と悲歎とを之に與へよ。彼は心のうちに「われは女王の位に坐する者にして寡婦にあらず、決して悲歎を見ざるべし」と言ふ。
|
Reve
|
Elzevir
|
18:7 |
οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω
|
Reve
|
GerElb18
|
18:7 |
Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen.
|