REVELATION OF JOHN
Chapter 20
Reve | DRC | 20:1 | And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | KJV | 20:1 | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | |
Reve | CzeCEP | 20:1 | Tu jsem viděl, jak z nebe sestupuje anděl, který má v ruce klíč od propasti a veliký řetěz. | |
Reve | CzeB21 | 20:1 | Potom jsem uviděl anděla sestupujícího z nebe, který měl v ruce klíč od propasti a veliký řetěz. | |
Reve | CzeCSP | 20:1 | Uviděl jsem, jak z nebe sestupuje anděl, který měl klíč od bezedné propasti a ve své ruce veliký řetěz. | |
Reve | CzeBKR | 20:1 | I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své. | |
Reve | VulgClem | 20:1 | Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua. | |
Reve | DRC | 20:2 | And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. | |
Reve | KJV | 20:2 | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | |
Reve | CzeCEP | 20:2 | Zmocnil se draka, toho dávného hada, toho ďábla a satana, | |
Reve | CzeB21 | 20:2 | Ten se zmocnil draka, toho dávného hada, jenž je ďábel a satan, a svázal jej na tisíc let. | |
Reve | CzeCSP | 20:2 | Zmocnil se draka, toho dávného hada, jenž jest Ďábel a Satan, na tisíc let jej spoutal | |
Reve | CzeBKR | 20:2 | I chopil draka, hada toho starého, kterýž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. | |
Reve | VulgClem | 20:2 | Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille : | |
Reve | DRC | 20:3 | And he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time. | |
Reve | KJV | 20:3 | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | |
Reve | CzeCEP | 20:3 | na tisíc let jej spoutal, uvrhl do propasti, uzamkl ji a zapečetil, aby již nemohl klamat národy, dokud se nedovrší těch tisíc let. Potom musí být ještě na krátký čas propuštěn. | |
Reve | CzeB21 | 20:3 | Uvrhl ho do propasti, zamkl a zapečetil ji nad ním, aby už nesváděl národy, dokud se nenaplní těch tisíc let; potom totiž musí být nakrátko propuštěn. | |
Reve | CzeCSP | 20:3 | a uvrhl do bezedné propasti. A zamkl a zapečetil ji nad ním, aby již nesváděl národy, dokud se nedovrší těch tisíc let. Potom musí být ještě na krátký čas rozvázán. | |
Reve | CzeBKR | 20:3 | A uvrhl ho do propasti, i zavřel, a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas. | |
Reve | VulgClem | 20:3 | et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni : et post hæc oportet illum solvi modico tempore. | |
Reve | DRC | 20:4 | And I saw seats. And they sat upon them: and judgment was given unto them. And the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God and who had not adored the beast nor his image nor received his character on their foreheads or in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | KJV | 20:4 | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | |
Reve | CzeCEP | 20:4 | Viděl jsem trůny a na nich usedli ti, jimž byl svěřen soud. Spatřil jsem také ty, kdo byli sťati pro svědectví Ježíšovo a pro slovo Boží, protože nepoklekli před dravou šelmou ani jejím obrazem a nepřijali její znamení na čelo ani na ruku. Nyní povstali k životu a ujali se vlády s Kristem na tisíc let. - | |
Reve | CzeB21 | 20:4 | Spatřil jsem trůny a ty, kdo se na nich posadili, a byl jim svěřen soud. Viděl jsem také duše popravených pro Ježíšovo svědectví a pro Boží slovo, duše těch, kteří se neklaněli šelmě ani jejímu obrazu a nepřijali její znamení na čela ani na ruce. Ti ožili a kralovali s Kristem tisíc let. | |
Reve | CzeCSP | 20:4 | A spatřil jsem trůny a ty, kteří se na ně posadili, a byl jim svěřen soud; uviděl jsem také duše těch, kteří byli sťati pro Ježíšovo svědectví a pro Boží slovo, i ty, kteří se nepoklonili šelmě ani jejímu obrazu a nepřijali její cejch na čelo ani na ruku. I ožili a kralovali s Kristem tisíc let. | |
Reve | CzeBKR | 20:4 | I viděl jsem stolice, a posadili se na nich, i dán jest jim soud, a duše stínaných pro svědectví Ježíšovo a pro slovo Boží, a kteříž se neklaněli šelmě, ani obrazu jejímu, a aniž přijali znamení jejího na čela svá, aneb na ruce své. A ožili, a kralovali s Kristem tisíc let. | |
Reve | VulgClem | 20:4 | Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis : et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis. | |
Reve | DRC | 20:5 | The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | KJV | 20:5 | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | |
Reve | CzeCEP | 20:5 | Ostatní mrtví však nepovstanou k životu, dokud se těch tisíc let nedovrší. - | |
Reve | CzeB21 | 20:5 | Ostatní mrtví však neožili, dokud se nenaplnilo těch tisíc let. To je první vzkříšení. | |
Reve | CzeCSP | 20:5 | Ostatní mrtví neožili, dokud se těch tisíc let nedovršilo. To je první vzkříšení. | |
Reve | CzeBKR | 20:5 | Jiní pak mrtví neožili, dokudž by se nevyplnilo těch tisíc let. Toť jest první vzkříšení. | |
Reve | VulgClem | 20:5 | Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima. | |
Reve | DRC | 20:6 | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power. But they shall be priests of God and of Christ: and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | KJV | 20:6 | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | |
Reve | CzeCEP | 20:6 | To je první vzkříšení. Blahoslavený a svatý, kdo má podíl na prvním vzkříšení! Nad těmi druhá smrt nemá moci, nýbrž Bůh a Kristus je učiní svými kněžími a budou s ním kralovat po tisíc let. | |
Reve | CzeB21 | 20:6 | Požehnaný a svatý, kdo má podíl na prvním vzkříšení. Nad těmi ta druhá smrt nemá moc, ale budou kněžími Boha a Krista a budou s ním kralovat tisíc let. | |
Reve | CzeCSP | 20:6 | Blahoslavený a svatý, kdo má podíl na prvním vzkříšení; nad těmi druhá smrt nemá pravomoc, nýbrž budou kněžími Božími a Kristovými a budou s ním kralovat tisíc let. | |
Reve | CzeBKR | 20:6 | Blahoslavený a svatý, kdož má díl v prvním vzkříšení. Nad těmiť ta druhá smrt nemá moci, ale budou kněží Boží a Kristovi, a kralovati s ním budou tisíc let. | |
Reve | VulgClem | 20:6 | Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima : in his secunda mors non habet potestatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis. | |
Reve | DRC | 20:7 | And when the thousand years shall be finished, Satan shall be loosed out of his prison and shall go forth and seduce the nations which are over the four quarters of the earth, Gog and Magog: and shall gather them together to battle, the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | KJV | 20:7 | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | |
Reve | CzeCEP | 20:7 | Až se dovrší tisíc let, bude satan propuštěn ze svého žaláře | |
Reve | CzeB21 | 20:7 | Až uplyne těch tisíc let, satan bude propuštěn ze žaláře. | |
Reve | CzeCSP | 20:7 | Až se těch tisíc let dovrší, bude Satan propuštěn ze svého vězení | |
Reve | CzeBKR | 20:7 | A když se vyplní tisíc let, propuštěn bude satan z žaláře svého. | |
Reve | VulgClem | 20:7 | Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quatuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris. | |
Reve | DRC | 20:8 | And they came upon the breadth of the earth and encompassed the camp of the saints and the beloved city. | |
Reve | KJV | 20:8 | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | |
Reve | CzeCEP | 20:8 | a vyjde, aby oklamal národy ve všech čtyřech úhlech světa, Góga i Magóga. Shromáždí je k boji a bude jich jako písku v moři. | |
Reve | CzeB21 | 20:8 | Vyjde svádět národy ve čtyřech koutech země, Goga a Magoga, aby je shromáždil k boji – takové množství, jako je písku v moři. | |
Reve | CzeCSP | 20:8 | a vyjde, aby svedl národy, které jsou ve všech čtyřech úhlech země, Góga i Magóga, a shromáždil je k boji; a bude jich jako písku v moři. | |
Reve | CzeBKR | 20:8 | I vyjde, aby svodil národy, kteříž jsou na čtyřech stranách země, Goga a Magoga, a aby je shromáždil k boji, kterýchžto počet jest jako písku mořského. | |
Reve | VulgClem | 20:8 | Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam. | |
Reve | DRC | 20:9 | And there came down fire from God out of heaven and devoured them: and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast | |
Reve | KJV | 20:9 | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | |
Reve | CzeCEP | 20:9 | Viděl jsem, jak vystoupili po celé šíři země a obklíčili tábor svatých a město, které miluje Bůh. Ale sestoupil oheň z nebe a pohltil je. | |
Reve | CzeB21 | 20:9 | Zaplnili celý obzor, obklíčili ležení svatých i to milované město, ale z nebe sestoupil oheň a pohltil je. | |
Reve | CzeCSP | 20:9 | Vystoupili na šíři země a obklíčili ležení svatých a milované město. Ale sestoupil oheň z nebe a pohltil je. | |
Reve | CzeBKR | 20:9 | I vstoupili na širokost země, a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe, a spálil je. | |
Reve | VulgClem | 20:9 | Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos : et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia | |
Reve | DRC | 20:10 | And the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | KJV | 20:10 | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 20:10 | Jejich svůdce ďábel byl uvržen do jezera, kde hoří síra a kde je již dravá šelma i falešný prorok. A budou trýzněni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | CzeB21 | 20:10 | Ďábel, který je sváděl, byl uvržen do jezera ohně a síry, kde je i šelma a falešný prorok; tam budou trýzněni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | CzeCSP | 20:10 | A Ďábel, který je sváděl, byl uvržen do jezera ohně a síry, kde je šelma a falešný prorok. A budou trýzněni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | CzeBKR | 20:10 | A ďábel, kterýž je svodil, uvržen jest do jezera ohně a siry, kdež jest i šelma, i falešný prorok, a budouť mučeni dnem i nocí na věky věků. | |
Reve | VulgClem | 20:10 | et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum. | |
Reve | DRC | 20:11 | And I saw a great white throne and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away: and there was no place found for them | |
Reve | KJV | 20:11 | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | |
Reve | CzeCEP | 20:11 | A viděl jsem veliký bělostný trůn a toho, kdo na něm seděl; před jeho pohledem zmizela země i nebe a už pro ně nebylo místa. | |
Reve | CzeB21 | 20:11 | Tehdy jsem uviděl veliký bílý trůn a Toho, kdo na něm seděl, před jehož tváří zmizela země i nebe a nebylo pro ně nalezeno místo. | |
Reve | CzeCSP | 20:11 | A uviděl jsem veliký bílý trůn a toho, kdo na něm seděl; před jeho tváří zmizela země i nebe a jejich místo již více nebylo. | |
Reve | CzeBKR | 20:11 | I viděl jsem trůn veliký bílý, a sedícího na něm, před jehož tváří utekla země i nebe, a místo jim není nalezeno. | |
Reve | VulgClem | 20:11 | Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis. | |
Reve | DRC | 20:12 | And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne. And the books were opened: and another book was opened, which was the book of life. And the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | KJV | 20:12 | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | |
Reve | CzeCEP | 20:12 | Viděl jsem mrtvé, mocné i prosté, jak stojí před trůnem, a byly otevřeny knihy. Ještě jedna kniha byla otevřena, kniha života. A mrtví byli souzeni podle svých činů zapsaných v těch knihách. | |
Reve | CzeB21 | 20:12 | Potom jsem spatřil mrtvé, malé i velké, jak stojí před trůnem, a byly otevřeny knihy. A byla otevřena ještě jiná kniha, totiž kniha života, a mrtví byli souzeni podle toho, co bylo zapsáno v těch knihách, totiž podle svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 20:12 | A uviděl jsem mrtvé, velké i malé, jak stojí před trůnem, a byly otevřeny knihy. Byla otevřena i jiná kniha, to jest kniha života. A mrtví byli souzeni podle svých skutků, zapsaných v těch knihách. | |
Reve | CzeBKR | 20:12 | I viděl jsem mrtvé, malé i veliké, stojící před oblíčejem Božím, a knihy otevříny jsou. A jiná kniha také jest otevřína, to jest kniha života, i souzeni jsou mrtví podlé toho, jakž psáno bylo v knihách, totiž podlé skutků svých. | |
Reve | VulgClem | 20:12 | Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt : et alius liber apertus est, qui est vitæ : et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum : | |
Reve | DRC | 20:13 | And the sea gave up the dead that were in it: and death and hell gave up their dead that were in them. And they were judged, every one according to their works. | |
Reve | KJV | 20:13 | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | |
Reve | CzeCEP | 20:13 | Moře vydalo své mrtvé, i smrt a její říše vydaly své mrtvé, a všichni byli souzeni podle svých činů. | |
Reve | CzeB21 | 20:13 | Tehdy moře vydalo mrtvé, kteří byli v něm, také Smrt a Záhrobí vydaly mrtvé, kteří byli v nich; a každý byl souzen podle svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 20:13 | A moře vydalo mrtvé, kteří v něm byli, i Smrt a Hádes vydali mrtvé, kteří v nich byli, a každý byl souzen podle svých skutků. | |
Reve | CzeBKR | 20:13 | A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podlé skutků svých. | |
Reve | VulgClem | 20:13 | et dedit mare mortuos, qui in eo erant : et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant : et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum. | |
Reve | DRC | 20:14 | And hell and death were cast into the pool of fire. This is the second death. | |
Reve | KJV | 20:14 | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | |
Reve | CzeCEP | 20:14 | Pak smrt i její říše byly uvrženy do hořícího jezera. To je druhá smrt: hořící jezero. | |
Reve | CzeB21 | 20:14 | Smrt i Záhrobí byly uvrženy do ohnivého jezera – to je ta druhá smrt. | |
Reve | CzeCSP | 20:14 | A Smrt a Hádes byli uvrženi do ohnivého jezera. To je ta druhá smrt: ohnivé jezero. | |
Reve | CzeBKR | 20:14 | Smrt pak a peklo uvrženi jsou do jezera ohnivého, a toť jest smrt druhá. | |
Reve | VulgClem | 20:14 | Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda. | |
Reve | DRC | 20:15 | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the pool of fire. | |
Reve | KJV | 20:15 | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | |
Reve | CzeCEP | 20:15 | A kdo nebyl zapsán v knize života, byl uvržen do hořícího jezera. | |
Reve | CzeB21 | 20:15 | Kdokoli nebyl nalezen zapsán v knize života, byl uvržen do ohnivého jezera. | |
Reve | CzeCSP | 20:15 | A kdo nebyl nalezen zapsán v knize života, byl uvržen do ohnivého jezera. | |
Reve | CzeBKR | 20:15 | I ten, kdož není nalezen v knize života zapsán, uvržen jest do jezera ohnivého. | |
Reve | VulgClem | 20:15 | Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis. | |