Reve
|
PorBLivr
|
8:11 |
E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se tornou absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
|
Reve
|
Mg1865
|
8:11 |
ary ny anaran’ ilay kintana dia atao hoe Zava-mangidy; dia tonga mangidy ny ampahatelon’ ny rano; ary maro ny olona no matin’ ny rano, satria efa nangidy izany.
|
Reve
|
CopNT
|
8:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲯⲓⲛⲑⲓⲟⲛ ⲉⲣ⳿ⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲣⲉⲅ̅ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲉⲛϣⲁϣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲛϣⲁϣⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
8:11 |
Ja tähden nimi oli Koiruoho. Ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja paljon ihmisiä kuoli vedestä, koska se oli karvaaksi käynyt.
|
Reve
|
NorBroed
|
8:11 |
Og navnet på stjernen ble kalt Malurt og tredjedelen ble til malurt, og mange mennesker døde av vannene, fordi de ble forbitret.
|
Reve
|
FinRK
|
8:11 |
Tähden nimi oli Koiruoho. Kolmasosa vesistä muuttui koiruohoksi, ja paljon ihmisiä kuoli vedestä, koska se oli käynyt karvaaksi.
|
Reve
|
ChiSB
|
8:11 |
這星的名字叫「苦艾;」於是水的三分之一變成苦的,許多人因水變苦了而死去。
|
Reve
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲯⲓⲛⲑⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
8:11 |
(这星名叫「茵蔯」。)众水的三分之一变为茵蔯,因水变苦,就死了许多人。
|
Reve
|
BulVeren
|
8:11 |
А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин; и много хора измряха от водите, защото те станаха горчиви.
|
Reve
|
AraSVD
|
8:11 |
وَٱسْمُ ٱلْكَوْكَبِ يُدْعَى «ٱلْأَفْسَنْتِينَ». فَصَارَ ثُلْثُ ٱلْمِيَاهِ أَفْسَنْتِينًا، وَمَاتَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ مِنَ ٱلْمِيَاهِ لِأَنَّهَا صَارَتْ مُرَّةً.
|
Reve
|
Shona
|
8:11 |
Zvino zita renyeredzi rainzi Gavakava; chetatu chemvura ndokuva gavakava, nevanhu vazhinji vakafa nemvura, nokuti yakange yavaviswa.
|
Reve
|
Esperant
|
8:11 |
kaj la nomo de la stelo estas Absinto; kaj triono de la akvoj fariĝis absintaĵo; kaj multe da homoj mortis de la akvoj, ĉar ili maldolĉiĝis.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
8:11 |
ดาวดวงนี้มีชื่อว่าบอระเพ็ด รสของน้ำกลายเป็นรสขมเสียหนึ่งในสามส่วน และคนเป็นอันมากก็ได้ตายไปเพราะน้ำนั้นกลายเป็นน้ำรสขมไป
|
Reve
|
BurJudso
|
8:11 |
ထိုကြယ်သည် ဒေါနရွက်ဟူသောအမည်ရှိ၏။ ရေသုံးစုတစုသည် ဒေါနရွက်ဖြစ်၍ရေခါးသောကြောင့်၊ လူအများတို့သည် သေကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
8:11 |
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
|
Reve
|
FarTPV
|
8:11 |
(نام آن ستاره خاراگوش بود.) یک سوم آب به زهر مبدّل گردید و بسیاری از مردم به علّت آن مردند زیرا آب سَمّی شده بود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Is sitāre kā nām Afsantīn thā aur is se pānī kā tīsrā hissā afsantīn jaisā kaṛwā ho gayā. Bahut-se log yih kaṛwā pānī pīne se mar gae.
|
Reve
|
SweFolk
|
8:11 |
Stjärnans namn är Malört. En tredjedel av vattnen förvandlades till malört, och många människor dog av vattnet som hade blivit bittert.
|
Reve
|
TNT
|
8:11 |
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
|
Reve
|
GerSch
|
8:11 |
und der Name des Sternes heißt Wermut. Und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren.
|
Reve
|
TagAngBi
|
8:11 |
At ang pangalan ng bituin ay Ajenjo: at ang ikatlong bahagi ng tubig ay naging ajenjo; at maraming tao ay nangamatay dahil sa tubig, sapagka't mapait ang tubig.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Tähden nimi oli Koiruoho. Kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja paljon ihmisiä kuoli vedestä, koska se oli tullut karvaaksi.
|
Reve
|
Dari
|
8:11 |
نام آن ستاره، «اَفسَنتین» بود و ثلث آبها تلخ شد. و مردم بسیار از آبها که تلخ شده بود، مُردند.
|
Reve
|
SomKQA
|
8:11 |
oo xiddigta magaceedana waxaa la yidhaahdaa Qadhaadh; oo biyihiina saddex meelood oo meel baa qadhaadh noqotay; dad badanuna wuxuu ku dhintay biyihii, maxaa yeelay, qadhaadh baa laga dhigay.
|
Reve
|
NorSMB
|
8:11 |
Og namnet på stjerna var malurt, og tridjeparten av vatnet vart til malurt, og mange menneskje døydde av vatnet, då det hadde vorte beiskt.
|
Reve
|
Alb
|
8:11 |
Dhe emri i yllit është "pelin" dhe e treta e ujërave u bë pelin; dhe shumë njerëz vdiqën për shkak të këtyre ujërave, sepse u bënë të hidhura.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
8:11 |
und der Name des Sterns lautet „Wermut“, und ein Drittel der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter geworden waren.
|
Reve
|
UyCyr
|
8:11 |
Бу юлтузниң исми «Қериқ» еди. Суларниң үчтин бири қериқ болуп кетип, бу суни ичкән нурғун адәм өлүп кәтти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
8:11 |
그 별의 이름은 쑥이라 하느니라. 그 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 물들이 쓰게 되므로 많은 사람들이 그 물들로 인하여 죽더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
8:11 |
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И име звијезди бјеше Пелен; и трећина вода поста пелен, и многи људи помријеше од вода, јер бијаху грке.
|
Reve
|
Wycliffe
|
8:11 |
And the name of the sterre is seid Wormod. And the thridde part of watris was maad in to wormod; and many men weren deed of the watris, for tho weren maad bittere.
|
Reve
|
Mal1910
|
8:11 |
ആ നക്ഷത്രത്തിന്നു കാഞ്ഞിരം എന്നു പേർ; വെള്ളത്തിൽ മൂന്നിലൊന്നു കാഞ്ഞിരംപോലെ ആയി; വെള്ളം കൈപ്പായതിനാൽ മനുഷ്യരിൽ പലരും മരിച്ചുപോയി.
|
Reve
|
KorRV
|
8:11 |
이 별 이름은 쑥이라 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 그 물들이 쓰게 됨을 인하여 많은 사람이 죽더라
|
Reve
|
Azeri
|
8:11 |
دؤردونجو ملک چالدي. گونون، آيين و اولدوزلارين اوچده بئري وورولدو، اله کي، اونلارين اوچده بئري قارالسين و گوندوزون اوچده بئري ائشيقسيز قالسين، گجه ده اِله.
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och stjernones namn kallas malört; och tredjeparten vändes i malört, och många menniskor blefvo döda af vattnet, som förbittradt vardt.
|
Reve
|
KLV
|
8:11 |
The pong vo' the Hov ghaH ja' “Wormwood.” wa' wejDIch vo' the bIQmey mojta' wormwood. law' ghotpu Heghta' vo' the bIQmey, because chaH were chenmoHta' bitter.
|
Reve
|
ItaDio
|
8:11 |
E il nome della stella si chiama Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti degli uomini morirono di quelle acque; perciocchè eran divenute amare.
|
Reve
|
RusSynod
|
8:11 |
Имя сей звезде "полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
|
Reve
|
CSlEliza
|
8:11 |
и имя звезде глаголется апсинфос: и бысть третия часть вод яко пелынь, и мнози от человек умроша от вод, яко горьки беша.
|
Reve
|
ABPGRK
|
8:11 |
και το όνομα του αστέρος λέγεται ο άψινθος και εγένετο το τρίτον των υδάτων εις άψινθον και πολλοί των ανθρώπων απέθανον εκ των υδάτων ότι επικράνθησαν
|
Reve
|
FreBBB
|
8:11 |
Et le nom de l'étoile est l'Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe ; et une grande partie des hommes mourut par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
|
Reve
|
LinVB
|
8:11 |
Nkómbó ya monzóto mwangó ‘Bololo’ : eténi ya bísáto ya mái ebóngwání mái bololo, mpé bato míngi bawéí mpô ya mái makómí bololo.
|
Reve
|
BurCBCM
|
8:11 |
ကြယ်ကြီး၏အမည်ကား ခါးသီးခြင်းဟုခေါ်တွင်လေ၏။ ရေ၏သုံးပုံတစ်ပုံသည် ခါးသီးသောရေအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲသွား၏။ ထိုအခါရေသည် လွန်စွာခါးသောကြောင့် များစွာသောလူတို့သည် သေဆုံးကြကုန်၏။
|
Reve
|
Che1860
|
8:11 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᏃᏈᏏ ᎤᏴᏍᏗ ᎦᏙᎥ; ᏦᎢᏃ ᎢᏗᎦᏛᎯ ᎨᏒ ᎡᏉᏂ ᏚᏪᏴ ᎾᏍᎩ ᏌᏉ ᎢᏳᏪᏨᎯ ᎤᏴᏍᏗ ᏂᏚᎵᏍᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎠᎹ ᎤᎾᏗᏔᎲ ᏚᏂᏲᎱᏒᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᎹ ᎤᏴᏍᏗ ᏂᏚᎵᏍᏔᏅᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
8:11 |
星名曰茵陳、諸水三分之一變爲茵陳、人多因諸水而死、緣其苦也、○
|
Reve
|
VietNVB
|
8:11 |
Ngôi sao ấy tên là ngải cứu. Một phần ba các dòng nước hóa ra đắng, nhiều người bỏ mạng vì uống phải thứ nước đắng ấy.
|
Reve
|
CebPinad
|
8:11 |
Ang bitoon ginganlan ug Panyawan. Ug ang ikatulo ka bahin sa mga tubig nangahimong panyawan, ug daghan ang mga tawo nga nangamatay tungod sa tubig, kay kini nahimo na man nga mapait.
|
Reve
|
RomCor
|
8:11 |
Steaua se chema „Pelin” şi a treia parte din ape s-au prefăcut în pelin. Şi mulţi oameni au murit din pricina apelor, pentru că fuseseră făcute amare.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
8:11 |
(Eden usuwo, “Sadik.”) Silikis ehun pihl kan ahpw sadikala oh kiden aramas mehkihla ar nimada pihlo pwehki eh sadikala.
|
Reve
|
HunUj
|
8:11 |
A csillag neve pedig Üröm, és ürömmé lett a vizek harmada, és sok ember meghalt a vizektől, mert azok keserűvé váltak.
|
Reve
|
GerZurch
|
8:11 |
und der Name des Sterns lautet "Der Wermut" - und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren. (1) vgl. Anm. zu Heb 12:15.
|
Reve
|
GerTafel
|
8:11 |
Und der Name des Sterns heißt Wermut, und der dritte Teil der Wasser ward Wermut, und viele Menschen starben von den Wassern, denn sie waren bitter geworden.
|
Reve
|
PorAR
|
8:11 |
O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
|
Reve
|
DutSVVA
|
8:11 |
En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem; en vele mensen zijn gestorven van de wateren, want zij waren bitter geworden.
|
Reve
|
Byz
|
8:11 |
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
|
Reve
|
FarOPV
|
8:11 |
و اسم آن ستاره را افسنتین میخوانند؛ و ثلث آبها به افسنتین مبدل گشت و مردمان بسیار ازآبهایی که تلخ شده بود مردند.
|
Reve
|
Ndebele
|
8:11 |
Lebizo lenkanyezi lalithiwa nguMhlonyane; lengxenye yesithathu yamanzi yaba ngumhlonyane, labantu abanengi bafa ngamanzi, ngoba ayenziwe ababa.
|
Reve
|
PorBLivr
|
8:11 |
E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se tornou absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
|
Reve
|
StatResG
|
8:11 |
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος. Καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἀψίνθιον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
|
Reve
|
SloStrit
|
8:11 |
In ime zvezde se imenuje; Pelin; in tretjina vodâ postane pelin in mnogo ljudî je umrlo od vodâ, ker so bile ogrenéle.
|
Reve
|
Norsk
|
8:11 |
Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt.
|
Reve
|
SloChras
|
8:11 |
in ime zvezde se imenuje Pelin, in tretjina voda postane pelin in mnogo ljudi je umrlo od voda, ker so bile ogrenele.
|
Reve
|
Northern
|
8:11 |
O ulduzun adına «Yovşan» deyilir. Suların üçdə biri yovşana döndü. Çoxlu adam sulardan öldü, çünki sular acı olmuşdu.
|
Reve
|
GerElb19
|
8:11 |
Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren.
|
Reve
|
PohnOld
|
8:11 |
Ad en usu o Sadik; silekis eu en pil akan ap sadikalar, o aramas toto mekilar pil aki ar sadik.
|
Reve
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un tās zvaigznes vārds top saukts: Vērmeles, un ūdeņu trešā tiesa tapa par vērmelēm, un daudz ļaužu nomira no tiem ūdeņiem, jo tie bija rūgti palikuši.
|
Reve
|
PorAlmei
|
8:11 |
E o nome da estrella era Absyntho, e a terça parte das aguas tornou-se em absyntho, e muitos homens morreram das aguas, porque se tornaram amargas.
|
Reve
|
ChiUn
|
8:11 |
(這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水變苦,就死了許多人。
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och stjernones namn kallas malört; och tredjeparten vändes i malört, och många menniskor blefvo döda af vattnet, som förbittradt vardt.
|
Reve
|
Antoniad
|
8:11 |
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
|
Reve
|
CopSahid
|
8:11 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲯⲓⲛⲑⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
8:11 |
und des Sternes Name heißt "Wermut". Da ward der dritte Teil der Wasser zu Wermut, und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter geworden waren.
|
Reve
|
BulCarig
|
8:11 |
А името на звездата се казва Пелин; и стана третата част на водите пелин, и много человеци измреха от водите защото се вгорчиха.
|
Reve
|
FrePGR
|
8:11 |
et le nom de cette étoile est l'absinthe, et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et la plupart des hommes moururent sur les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
|
Reve
|
PorCap
|
8:11 |
*O nome da estrela é «Absinto»: uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por causa das águas que se tinham tornado amargas.
|
Reve
|
JapKougo
|
8:11 |
この星の名は「苦よもぎ」と言い、水の三分の一が「苦よもぎ」のように苦くなった。水が苦くなったので、そのために多くの人が死んだ。
|
Reve
|
Tausug
|
8:11 |
In bituun ini ngiyānan “Mapait” sabab in hangka-bahagi' sin tūngka-bahagi' sin tubig kiyahulugan niya, miyait nahinang na lassun iban mataud in mānusiya' miyatay pag'inum sin tubig yan.
|
Reve
|
GerTextb
|
8:11 |
Und der Name des Sternes heißt Wermut. Und das Drittel der Wasser ward zu Wermut, und viele Menschen starben an den Wassern, weil sie bitter geworden.
|
Reve
|
SpaPlate
|
8:11 |
El nombre de la estrella es Ajenjo; y convirtiose la tercera parte de las aguas en ajenjo; y muchos hombres murieron a causa de esas aguas porque se habían vuelto amargas.
|
Reve
|
Kapingam
|
8:11 |
(Di haga-ingoo o-di heduu deelaa la-go “Mmala”.) Dahi baahi e-dolu o-nia wai la-guu-mmala, gei nia daangada dogologo ala ne-inu nia wai mmala la-guu-mmade.
|
Reve
|
RusVZh
|
8:11 |
Имя сей звезде "полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
|
Reve
|
CopSahid
|
8:11 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲯⲓⲛⲑⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
8:11 |
Žvaigždės vardas yra Metėlė. Ir pavirto trečdalis vandenų į metėlę, ir daugybė žmonių mirė nuo vandens, nes jis pasidarė kartus.
|
Reve
|
Bela
|
8:11 |
Імя гэтай зорцы палын; і траціна ўсіх водаў зрабілася палыном, і многія людзі памерлі ад водаў, бо яны прагорклі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
8:11 |
ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲯⲓⲛⲑⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓϣⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
8:11 |
Anv ar steredenn-se a zo Huelenn-c'hwerv. An deirvet lodenn eus an doureier a voe troet en huelenn-c'hwerv hag un niver bras a dud a varvas dre an doureier abalamour ma oant deuet da vezañ c'hwerv.
|
Reve
|
GerBoLut
|
8:11 |
Und der Name des Sterns heilit Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden.
|
Reve
|
FinPR92
|
8:11 |
Tähden nimi oli Koiruoho. Kolmannes vesistä muuttui karvaaksi kuin koiruoho, ja monet ihmiset kuolivat vedestä, koska se oli tullut myrkylliseksi.
|
Reve
|
DaNT1819
|
8:11 |
Og Stjernens Navn kaldtes Malurt; og den tredie Deel af Vandene blev til Malurt, og mange Mennesker døde af Vandene, fordi de vare blevne beske.
|
Reve
|
Uma
|
8:11 |
Hanga' betue' toei, Mopai'. Hampobagia tolu ngkai hawe'ea halu' jadi' mopai' ue-na, pai' wori' tauna mate apa' nginu ue to mopai' toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
8:11 |
und der Name des Sterns lautet „Wermut“, und ein Drittel der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter geworden waren.
|
Reve
|
SpaVNT
|
8:11 |
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
|
Reve
|
Latvian
|
8:11 |
Un tā zvaigzne saucās vērmele: un trešā daļa ūdens pārvērtās vērmelēs; un daudz ļaužu nomira no ūdens, jo tas bija rūgts.
|
Reve
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo; y la tercera parte de las aguas fue vuelta en ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
|
Reve
|
FreStapf
|
8:11 |
Et le nom de cette étoile est : «Absinthe», et le tiers des eaux se changea en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent, parce que ces eaux étaient empoisonnées.
|
Reve
|
NlCanisi
|
8:11 |
en de naam der ster heet: "Alsem". En het derde deel van het water werd alsem, en vele mensen stierven van het water, omdat het bitter was geworden.
|
Reve
|
GerNeUe
|
8:11 |
Der Stern hieß Wermut und machte ein Drittel vom Trinkwasser zu Wermut. An diesem Bitterwasser starben sehr viele Menschen.
|
Reve
|
Est
|
8:11 |
Ja tähe nimi on Koirohi. Ja kolmas osa vetest muutus koirohuks, ja palju inimesi suri vete kätte, sest need olid mõruks läinud.
|
Reve
|
UrduGeo
|
8:11 |
اِس ستارے کا نام افسنطین تھا اور اِس سے پانی کا تیسرا حصہ افسنطین جیسا کڑوا ہو گیا۔ بہت سے لوگ یہ کڑوا پانی پینے سے مر گئے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
8:11 |
وَلَمَّا نَفَخَ الْمَلاَكُ الرَّابِعُ فِي بُوقِهِ، حَدَثَتْ ضَرْبَةٌ لِثُلْثِ الشَّمْسِ وَثُلْثِ الْقَمَرِ وَثُلْثِ النُّجُومِ، فَأَظْلَمَ ثُلْثُهَا وَفَقَدَ النَّهَارُ ثُلْثَ ضِيَائِهِ، وَكَذَلِكَ اللَّيْلُ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
8:11 |
这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人死了。
|
Reve
|
f35
|
8:11 |
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
8:11 |
En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem, en velen van de menschen stierven door de wateren, omdat zij bitter geworden waren.
|
Reve
|
ItaRive
|
8:11 |
Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare.
|
Reve
|
Afr1953
|
8:11 |
En die naam van die ster word genoem Alsem; en 'n derde van die waters het als geword, en baie mense het gesterwe van die water, omdat dit bitter geword het.
|
Reve
|
RusSynod
|
8:11 |
Имя этой звезде Полынь; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
|
Reve
|
FreOltra
|
8:11 |
Le nom de cette étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et une multitude d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
8:11 |
इस सितारे का नाम अफ़संतीन था और इससे पानी का तीसरा हिस्सा अफ़संतीन जैसा कड़वा हो गया। बहुत-से लोग यह कड़वा पानी पीने से मर गए।
|
Reve
|
TurNTB
|
8:11 |
Bu yıldızın adı Pelin'dir. Suların üçte biri pelin gibi acılaştı. Acılaşan sulardan içen birçok insan öldü.
|
Reve
|
DutSVV
|
8:11 |
En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem; en vele mensen zijn gestorven van de wateren, want zij waren bitter geworden.
|
Reve
|
HunKNB
|
8:11 |
A csillag neve: Üröm. A vizek harmadrésze ürömmé változott, és számos ember meghalt a vizektől, mert keserűek lettek.
|
Reve
|
Maori
|
8:11 |
A ko te ingoa o te whetu ko Taru kawa: a ka meinga te wahi tuatoru o nga wai hei taru kawa; a he tokomaha nga tangata i mate i nga wai, no te mea kua kawa.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
8:11 |
Bitu'un inān niōnan “Pa'it” sabab ya bohe' bay katumbukanna apa'it du. Aheka a'a bay amatay paginum sigām bohe' inān, sabab min pa'itna.
|
Reve
|
HunKar
|
8:11 |
A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektől, mivel keserűkké lőnek.
|
Reve
|
Viet
|
8:11 |
Tên ngôi sao đó là Ngải cứu, một phần ba nước biến ra như mùi ngải cứu, và làm chết mất nhiều người ta, vì đã biến thành ra đắng.
|
Reve
|
Kekchi
|
8:11 |
Li chahim aˈan, Cˈa xcˈabaˈ. Caˈchˈin chic ma̱ yijach li haˈ quicˈahoˈ ut nabaleb li tenamit queˈcam xban nak queˈrucˈ li cˈahil haˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
8:11 |
Och stjärnans namn var Malört. Och tredjedelen av vattnet blev bitter malört; och många människor omkommo genom vattnet, därför att det hade blivit så bittert.
|
Reve
|
KhmerNT
|
8:11 |
ផ្កាយនោះឈ្មោះស្លែង ហើយទឹកមួយភាគបីបានត្រលប់ទៅជាល្វីងដូចស្លែង។ មនុស្សជាច្រើនបានស្លាប់ដោយសារទឹកនោះ ពីព្រោះបានត្រលប់ជាល្វីងអស់ហើយ។
|
Reve
|
CroSaric
|
8:11 |
Zvijezdi je ime Pelin. I trećina se voda pretvori u pelin te mnoštvo ljudi poginu od zagorčenih voda.
|
Reve
|
BasHauti
|
8:11 |
Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac.
|
Reve
|
WHNU
|
8:11 |
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Tên ngôi sao là Ngải Đắng. Một phần ba nước hoá thành ngải đắng, và có nhiều người chết vì thứ nước đã hoá đắng ấy.
|
Reve
|
FreBDM17
|
8:11 |
Le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles étaient devenues amères.
|
Reve
|
TR
|
8:11 |
και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
|
Reve
|
HebModer
|
8:11 |
ושם הכוכב נקרא לענה ותהי שלישית המים ללענה ורבים מבני אדם מתו מן המים כי מרים היו׃
|
Reve
|
Kaz
|
8:11 |
Сол жұлдыздың аты — жусан. Судың үштен бір бөлігі жусандай ащы болып, одан ішкен көптеген адамдар өліп қалды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
8:11 |
А ймя звїзди Полин, і стала третя часть вод наче полин, і многі люде померли од води, бо гірка була.
|
Reve
|
FreJND
|
8:11 |
Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères.
|
Reve
|
TurHADI
|
8:11 |
Bu yıldızın adı Pelin’dir. Suların üçte biri pelin gibi acılaştı. Bu zehirli sulardan içen birçok insan öldü.
|
Reve
|
GerGruen
|
8:11 |
Der Stern heißt "Wermut". Der dritte Teil der Wasser ward zu Wermut, und viele Menschen starben an den Wassern; denn bitter waren sie geworden.
|
Reve
|
SloKJV
|
8:11 |
in zvezda se je imenovala Pelin, in tretjina vodá je postala grenka; in mnogo ljudi je umrlo zaradi vodá, ker so postale grenke.
|
Reve
|
Haitian
|
8:11 |
Yo te rele zetwal sa a: Lapsent. Yon tiè nan tout dlo yo vin anmè kou fièl. Anpil moun ki te bwè dlo sa a te mouri, paske dlo a te vin anmè.
|
Reve
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja tähti kutsutaan koiruohoksi: ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja monta ihmistä kuoli vetten tähden, että ne haikiaksi tehdyt olivat.
|
Reve
|
SpaRV
|
8:11 |
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
|
Reve
|
HebDelit
|
8:11 |
וְשֵׁם הַכּוֹכָב נִקְרָא לַעֲנָה וַתְּהִי שְׁלִישִׁית הַמַּיִם לְלַעֲנָה וְרַבִּים מִבְּנֵי אָדָם מֵתוּ מִן־הַמַּיִם כִּי מָרִים הָיוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
8:11 |
‛Wermod‛ oedd enw'r seren, a trodd un rhan o dair o'r dŵr yn chwerw. Y canlyniad oedd fod llawer o bobl wedi marw am fod y dŵr wedi troi'n chwerw.
|
Reve
|
GerMenge
|
8:11 |
der Name des Sternes lautet ›Wermut‹. Da wurde der dritte Teil der Gewässer zu Wermut, und viele Menschen starben von dem Genuß des Wassers, weil es bitter geworden war.
|
Reve
|
GreVamva
|
8:11 |
και το όνομα του αστέρος λέγεται Αψινθος· και έγεινε το τρίτον των υδάτων άψινθος, και πολλοί άνθρωποι απέθανον εκ των υδάτων, διότι επικράνθησαν.
|
Reve
|
Tisch
|
8:11 |
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
8:11 |
А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона.
|
Reve
|
MonKJV
|
8:11 |
Тэгээд уг одны нэрийг Царван гэх агаад уснуудын гурав дахь хэсэг нь царван боллоо. Уснууд гашуун болсон учраас үүнээс болоод олон хүн үхлээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И име звезди беше Пелен; и трећина вода поста пелен, и многи људи помреше од вода, јер беху горке.
|
Reve
|
FreCramp
|
8:11 |
Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
|
Reve
|
PolUGdan
|
8:11 |
A imię gwiazdy brzmi Piołun. I trzecia część wód zamieniła się w piołun, i wielu ludzi umarło od tych wód, bo stały się gorzkie.
|
Reve
|
FreGenev
|
8:11 |
Et le nom de l'eftoile eft dit, Abfynte : & la troifiéme partie des eaux devint abfynte, & plufieurs des hommes moururent par les eaux, à caufe qu'elles eftoyent devenuës ameres.
|
Reve
|
FreSegon
|
8:11 |
Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
|
Reve
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.
|
Reve
|
Swahili
|
8:11 |
(Nyota hiyo inaitwa "Uchungu.") Basi, theluthi moja ya maji yakawa machungu; watu wengi wakafa kutokana na maji hayo, kwa sababu yaligeuka kuwa machungu.
|
Reve
|
HunRUF
|
8:11 |
A csillag neve pedig Üröm, és ürömmé lett a vizek harmada, és sok ember meghalt a vizektől, mert azok keserűvé váltak.
|
Reve
|
FreSynod
|
8:11 |
Le nom de cette étoile est Absinthe. Le tiers des eaux fut changé en absinthe, et ces eaux firent périr un grand nombre d'hommes, parce qu'elles étaient devenues amères.
|
Reve
|
DaOT1931
|
8:11 |
Og Stjernens Navn kaldes Malurt; og Tredjedelen af Vandene blev til Malurt, og mange af Menneskene døde af Vandene, fordi de vare blevne beske.
|
Reve
|
FarHezar
|
8:11 |
نام آن ستاره «اَفْسَنْتین» بود، و یکسوّم از آبها تلخ شد. و مردمان بسیار از آبها که تلخ شده بود، مُردند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na nem bilong dispela sta ol i kolim Womwut. Na namba tri hap bilong ol wara i kamap womwut. Na planti man i dai pinis long ol wara, bilong wanem, dispela sta i mekim ol wara i gat pait tru.
|
Reve
|
ArmWeste
|
8:11 |
Այդ աստղին անունը Օշինդր էր, ու ջուրերուն մէկ երրորդը օշինդր եղաւ, եւ շատ մարդիկ մեռան ջուրերէն՝ քանի որ դառնացած էին:
|
Reve
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og Stjernens Navn kaldes Malurt; og Tredjedelen af Vandene blev til Malurt, og mange af Menneskene døde af Vandene, fordi de vare blevne beske.
|
Reve
|
JapRague
|
8:11 |
此星は名を苦艾と云ひ、水の三分の一は苦艾の如くに成りて、水の苦く成りしが為に多くの人死せり。
|
Reve
|
Peshitta
|
8:11 |
ܘܫܡܗ ܕܟܘܟܒܐ ܡܬܐܡܪ ܐܦܤܝܬܢܐ ܘܗܘܐ ܬܘܠܬܗܘܢ ܕܡܝܐ ܐܝܟ ܐܦܤܢܬܝܢ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܘ ܡܛܠ ܕܐܬܡܪܡܪܘ ܡܝܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
8:11 |
Le nom de cette étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
|
Reve
|
PolGdans
|
8:11 |
A imię onej gwiazdy zowią piołunem; i obróciła się trzecia część wód w piołun, a wiele ludzi pomarło od onych wód, bo się stały gorzkie.
|
Reve
|
JapBungo
|
8:11 |
この星の名は苦艾といふ。水の三分の一は苦艾となり、水の苦くなりしに因りて多くの人 死にたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
8:11 |
και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν
|
Reve
|
GerElb18
|
8:11 |
Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren.
|