Roma
|
RWebster
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
EMTV
|
12:11 |
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
|
Roma
|
NHEBJE
|
12:11 |
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
Etheridg
|
12:11 |
Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord.
|
Roma
|
ABP
|
12:11 |
in the diligence, not lazy; in the spirit, bubbling; to the Lord, serving;
|
Roma
|
NHEBME
|
12:11 |
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
Rotherha
|
12:11 |
In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service,
|
Roma
|
LEB
|
12:11 |
not lagging in diligence, being enthusiastic in spirit, serving the Lord,
|
Roma
|
BWE
|
12:11 |
Do not hold back in what you do. Let the Spirit burn in you. Work hard for the Lord.
|
Roma
|
Twenty
|
12:11 |
Never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;
|
Roma
|
ISV
|
12:11 |
Never be lazy in showing such devotion. Be on fire with the Spirit. Serve the Lord.Other mss. read the time
|
Roma
|
RNKJV
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving יהוה;
|
Roma
|
Jubilee2
|
12:11 |
not slothful in earnest care, [but] fervent in [the] Spirit, serving the Lord,
|
Roma
|
Webster
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
Darby
|
12:11 |
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
|
Roma
|
OEB
|
12:11 |
never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;
|
Roma
|
ASV
|
12:11 |
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
Anderson
|
12:11 |
in what requires diligence, be not slothful; in spirit, be fervent; in service, be devoted to the Lord;
|
Roma
|
Godbey
|
12:11 |
not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
LITV
|
12:11 |
in diligence, not slothful, fervent in spirit, serving the Lord;
|
Roma
|
Geneva15
|
12:11 |
Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,
|
Roma
|
Montgome
|
12:11 |
In your diligence be free from sloth. Be glowing in spirit. Slave for the master.
|
Roma
|
CPDV
|
12:11 |
in solicitude, not lazy; in spirit, fervent; serving the Lord;
|
Roma
|
Weymouth
|
12:11 |
Do not be indolent when zeal is required. Be thoroughly warm-hearted, the Lord's own servants,
|
Roma
|
LO
|
12:11 |
In business, be not slothful. Be fervent in spirit-- constant in serving the Lord.
|
Roma
|
Common
|
12:11 |
Never be lacking in zeal, be fervent in spirit, serving the Lord.
|
Roma
|
BBE
|
12:11 |
Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants;
|
Roma
|
Worsley
|
12:11 |
not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord.
|
Roma
|
DRC
|
12:11 |
In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.
|
Roma
|
Haweis
|
12:11 |
not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord:
|
Roma
|
GodsWord
|
12:11 |
Don't be lazy in showing your devotion. Use your energy to serve the Lord.
|
Roma
|
Tyndale
|
12:11 |
Let not yt busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves to ye tyme.
|
Roma
|
KJVPCE
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
NETfree
|
12:11 |
Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
|
Roma
|
RKJNT
|
12:11 |
Not lacking in zeal; aglow with the spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
AFV2020
|
12:11 |
Be not slack in business. Be fervent in spirit. Be timely in serving.
|
Roma
|
NHEB
|
12:11 |
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
OEBcth
|
12:11 |
never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;
|
Roma
|
NETtext
|
12:11 |
Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
|
Roma
|
UKJV
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; (o. pneuma) serving the Lord;
|
Roma
|
Noyes
|
12:11 |
Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord.
|
Roma
|
KJV
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
KJVA
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
AKJV
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
RLT
|
12:11 |
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
|
Roma
|
OrthJBC
|
12:11 |
Be zealous without negligence; with bren (fervor, hitlahavut) be burning with the Ruach Hakodesh. With avodas kodesh serve Hashem.
|
Roma
|
MKJV
|
12:11 |
As to diligence, not slothful, fervent in spirit, serving the Lord;
|
Roma
|
YLT
|
12:11 |
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
|
Roma
|
Murdock
|
12:11 |
Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord.
|
Roma
|
ACV
|
12:11 |
not lazy in diligence, being fervent in the Spirit serving the Lord,
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:11 |
Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
|
Roma
|
Mg1865
|
12:11 |
Mazotoa, fa aza malaina, ary aoka hafana fo amin’ ny fanompoana ny Tompo.
|
Roma
|
CopNT
|
12:11 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛϭⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Roma
|
FinPR
|
12:11 |
Älkää harrastuksessanne olko veltot; olkaa hengessä palavat; palvelkaa Herraa.
|
Roma
|
NorBroed
|
12:11 |
ikke trege i iveren, idet dere er brennende i ånden, idet dere er slaver til herren;
|
Roma
|
FinRK
|
12:11 |
Älkää olko toimissanne velttoja. Olkaa Hengessä palavia, palvelkaa Herraa.
|
Roma
|
ChiSB
|
12:11 |
論關懷,不可疏忽;論心神,要熱切;對於主,要衷心事奉。
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϫⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲣⲃⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
12:11 |
殷勤,不可懒惰;要心里火热,常常服事主。
|
Roma
|
BulVeren
|
12:11 |
В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа;
|
Roma
|
AraSVD
|
12:11 |
غَيْرَ مُتَكَاسِلِينَ فِي ٱلِٱجْتِهَادِ، حَارِّينَ فِي ٱلرُّوحِ، عَابِدِينَ ٱلرَّبَّ،
|
Roma
|
Shona
|
12:11 |
Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
|
Roma
|
Esperant
|
12:11 |
en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:11 |
อย่าเกียจคร้านในการงาน จงมีจิตใจกระตือรือร้น จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
12:11 |
အားထုတ်ခြင်းအရာမှာ ပျင်းရိခြင်းမရှိဘဲလျက်၊ စိတ်တန်းသဖြင့် သခင်ဘုရား၏အလိုတော်သို့လိုက်၍ အားထုတ်ကြလော့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:11 |
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
|
Roma
|
FarTPV
|
12:11 |
با كوشش خستگی ناپذیر و با شوق و ذوق، خدا را خدمت كنید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Āp kā josh ḍhīlā na paṛ jāe balki ruhānī sargarmī se Ḳhudāwand kī ḳhidmat kareṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
12:11 |
Var inte tröga när det gäller iver, var brinnande i anden, tjäna Herren.
|
Roma
|
TNT
|
12:11 |
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
|
Roma
|
GerSch
|
12:11 |
Im Fleiß lasset nicht nach, seid brennend im Geist, dienet dem Herrn!
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:11 |
Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Intoon nähden älkää olko velttoja. Olkaa hengessä palavia, palvelkaa Herraa.
|
Roma
|
Dari
|
12:11 |
با کوشش خستگی ناپذیر و با شوق و ذوق، خدا را خدمت کنید.
|
Roma
|
SomKQA
|
12:11 |
Dadaalka ha ka caajisina, ruuxa ku kululaada, oo Rabbiga u adeega.
|
Roma
|
NorSMB
|
12:11 |
Ver ikkje lunka i dykkar ihuge; ver brennande i åndi; ten Herren!
|
Roma
|
Alb
|
12:11 |
Mos u tregoni të përtuar në zell; jini të zjarrtë në frymë, shërbeni Perëndisë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:11 |
[seid] im Eifer nicht nachlässig, brennt im Geist, dient dem Herrn,
|
Roma
|
UyCyr
|
12:11 |
Қизғинлиғиңлар совуп кәтмисун. Әксичә оттәк қизғин қәлбиңлар билән Рәббимизгә хизмәт қилиңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:11 |
일을 게을리 하지 말고 영이 뜨거운 가운데 주를 섬기며
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:11 |
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Не будите у послу лијени; будите огњени у духу, служите Господу.
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:11 |
not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord,
|
Roma
|
Mal1910
|
12:11 |
ഉത്സാഹത്തിൽ മടുപ്പില്ലാതെ ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവരായി കൎത്താവിനെ സേവിപ്പിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
12:11 |
부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라
|
Roma
|
Azeri
|
12:11 |
قيرتده دالا دوشمهيئن، روحن قاينايين و ربّه قوللوق ادئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:11 |
Varer icke tröge uti det I hafven för händer; varer brinnande i Andanom; skicker eder efter tiden.
|
Roma
|
KLV
|
12:11 |
ghobe' lagging Daq diligence; fervent Daq qa'; serving the joH;
|
Roma
|
ItaDio
|
12:11 |
Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;
|
Roma
|
RusSynod
|
12:11 |
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:11 |
тщанием не лениви, духом горяще, Господви работающе.
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:11 |
τη σπουδή μη οκνηροί τω πνεύματι ζέοντες τω κυρίω δουλεύοντες
|
Roma
|
FreBBB
|
12:11 |
quant au zèle, pas indolents ; quant à l'esprit, fervents ; servant le Seigneur ;
|
Roma
|
LinVB
|
12:11 |
Bótía moléndé, bólembe té, bósálela Mokonzi na motéma mobimba.
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:11 |
စိတ်ပျက်အားလျော့ခြင်းမရှိဘဲ စိတ်အားထက်သန်စွာဖြင့် သခင်ဘုရားကို အစေခံကြလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
12:11 |
ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏞᏍᏗ ᎢᏣᏓᏄᎸᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᏗ; ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:11 |
勤而毋怠、熱衷事主、
|
Roma
|
VietNVB
|
12:11 |
Hãy nhiệt thành, chớ rụt rè. Phải có lòng sốt sắng, phải phục vụ Chúa.
|
Roma
|
CebPinad
|
12:11 |
Ayaw kamo pagpakulang sa kasibut, hinonoa magmainiton kamo diha sa Espiritu. Alagara ninyo ang Ginoo.
|
Roma
|
RomCor
|
12:11 |
În sârguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de râvnă cu duhul. Slujiţi Domnului.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Kumwail pwerisekiong amwail doadoahk, oh dehr pohnkahke. Kumwail poadidiong papah Kaun-o sang nan kapehdamwail unsek.
|
Roma
|
HunUj
|
12:11 |
a szolgálatkészségben fáradhatatlanok, a lélekben buzgók: az Úrnak szolgáljatok.
|
Roma
|
GerZurch
|
12:11 |
Im Eifer seid nicht lässig, im Geist feurig, für den Herrn zum Dienst bereit! (a) Eph 6:7; Kol 3:23
|
Roma
|
GerTafel
|
12:11 |
Lasset nicht nach an Eifer. Seid brünstig im Geist. Schicket euch in die Zeit!
|
Roma
|
PorAR
|
12:11 |
não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:11 |
Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.
|
Roma
|
Byz
|
12:11 |
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
|
Roma
|
FarOPV
|
12:11 |
در اجتهاد کاهلی نورزید و درروح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید.
|
Roma
|
Ndebele
|
12:11 |
lingabi ngamavila ekukhuthaleni; livuthe emoyeni; likhonza iNkosi;
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:11 |
Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
|
Roma
|
StatResG
|
12:11 |
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ ˚Κυρίῳ δουλεύοντες,
|
Roma
|
SloStrit
|
12:11 |
V opravku ne bodite leni, v duhu bodite vroči, Gospodu služite;
|
Roma
|
Norsk
|
12:11 |
Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren!
|
Roma
|
SloChras
|
12:11 |
v marljivosti bodite neumorni, v duhu bodite goreči, Gospodu služite;
|
Roma
|
Northern
|
12:11 |
Səyiniz azalmasın, ruhunuz alovlu olsun. Rəbbə qulluq edin.
|
Roma
|
GerElb19
|
12:11 |
im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.
|
Roma
|
PohnOld
|
12:11 |
Der tanganga ni omail dodok; ngen omail en inong iong dodok ong Kaun o.
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:11 |
Neesiet kūtri iekš tā, kas jums jādara; esiet dedzīgi garā, kalpojiet Tam Kungam.
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:11 |
Não sejaes vagarosos no cuidado: sêde fervorosos no espirito, servindo ao Senhor;
|
Roma
|
ChiUn
|
12:11 |
殷勤,不可懶惰;要心裡火熱,常常服事主。
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:11 |
Varer icke tröge uti det I hafven för händer; varer brinnande i Andanom; skicker eder efter tiden.
|
Roma
|
Antoniad
|
12:11 |
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
|
Roma
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϫⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲛⲧⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲣⲃⲣ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:11 |
In euerm Eifer seid nicht träge! Glüht im Geist! Dient dem Herrn!
|
Roma
|
BulCarig
|
12:11 |
бивайте в усърдието нелениви, духом пламенни: Господу служете:
|
Roma
|
FrePGR
|
12:11 |
joyeux par l'espérance, fermes dans la tribulation,
|
Roma
|
PorCap
|
12:11 |
Não sejais preguiçosos na vossa dedicação; deixai-vos inflamar pelo Espírito; entregai-vos ao serviço do Senhor.
|
Roma
|
JapKougo
|
12:11 |
熱心で、うむことなく、霊に燃え、主に仕え、
|
Roma
|
Tausug
|
12:11 |
Ayaw kamu maglisu'-lisu', sagawa' pagtuyu' tuud kamu maghulas-sangsa' ha Panghu' tulus-ihilas sin atay niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
12:11 |
Im Eifer unverdrossen, im Geist feurig! Dem Herrn dienen,
|
Roma
|
Kapingam
|
12:11 |
Ngaalua hagamahi, gei hudee hagatoo. Hai-hegau manawa-dahi ang-gi Tagi.
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:11 |
En la solicitud, no seáis perezosos; en el espíritu sed fervientes; para el Señor sed servidores;
|
Roma
|
RusVZh
|
12:11 |
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
|
Roma
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϫⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲏ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲣⲃⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
12:11 |
Uolumu nebūkite tingūs; būkite liepsnojančios dvasios, tarnaukite Viešpačiui.
|
Roma
|
Bela
|
12:11 |
у руплівасьці ня слабніце; духам успалымняйцеся; Госпаду служэце;
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:11 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲏ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲣ̅ⲃⲣ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
12:11 |
E-keñver ar gred, na vezit ket didalvez. Bezit birvidik er spered. Servijit an Aotrou.
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:11 |
Seid nicht trage, was ihr tun sollt. Seid brunstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
|
Roma
|
FinPR92
|
12:11 |
Älkää olko velttoja, olkaa innokkaita, palakoon teissä Hengen tuli, palvelkaa Herraa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:11 |
værer ikke lunkne i Eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren;
|
Roma
|
Uma
|
12:11 |
Baka' mobago hi Pue', neo' lose. Neo' tapelele' apu-ta mate, kakamu bago Pue' hante nono mpu'u.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:11 |
[seid] im Eifer nicht nachlässig, brennt im Geist, dient dem Herrn,
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:11 |
En el cuidado no perezosos, ardientes en espíritu, sirviendo al Señor;
|
Roma
|
Latvian
|
12:11 |
Neesiet kūtri centībā, esiet dedzīgi garā, kalpojiet Kungam!
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:11 |
En los quehaceres no perezosos: ardientes en espíritu: sirviendo al Señor:
|
Roma
|
FreStapf
|
12:11 |
Ne ralentissez pas votre zèle, ayez de l'ardeur d'âme, mettez-vous au service du Seigneur.
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:11 |
weest onverdroten in ijver, vurig van geest in de dienst van den Heer.
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:11 |
Werdet im Fleiß nicht nachlässig, lasst den Geist Gottes in euch brennen und dient so dem Herrn!
|
Roma
|
Est
|
12:11 |
Ärge olge viitsimatud hoolsuses; olge tulised vaimus; teenige Issandat!
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:11 |
آپ کا جوش ڈھیلا نہ پڑ جائے بلکہ روحانی سرگرمی سے خداوند کی خدمت کریں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
12:11 |
لاَ تَتَكَاسَلُوا فِي الاجْتِهَادِ، بَلْ كُونُوا مُلْتَهِبِينَ فِي الرُّوحِ، عَابِدِينَ لِلرَّبِّ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:11 |
殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;
|
Roma
|
f35
|
12:11 |
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:11 |
Zijt in het beijveren niet traag; zijt vurig naar den geest; dient den Heere.
|
Roma
|
ItaRive
|
12:11 |
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;
|
Roma
|
Afr1953
|
12:11 |
wees nie traag in die ywer nie; wees vurig van gees; dien die Here;
|
Roma
|
RusSynod
|
12:11 |
в усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите;
|
Roma
|
FreOltra
|
12:11 |
quant au zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:11 |
आपका जोश ढीला न पड़ जाए बल्कि रूहानी सरगरमी से ख़ुदावंद की ख़िदमत करें।
|
Roma
|
TurNTB
|
12:11 |
Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.
|
Roma
|
DutSVV
|
12:11 |
Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.
|
Roma
|
HunKNB
|
12:11 |
az igyekezetben nem lusták, lélekben buzgók: az Úrnak szolgáltok!
|
Roma
|
Maori
|
12:11 |
Kia uaua, kaua e mangere; kia toko tonu ake te wairua; me te mahi ano ki te Ariki;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:11 |
Subay kam mbal lisu'an sabab Panghū' Isa ya paghinanganbi. Subay kam atukid sadja ma ai-ai pamahinang ka'am.
|
Roma
|
HunKar
|
12:11 |
Az igyekezetben ne legyetek restek; lélekben buzgók legyetek; az Úrnak szolgáljatok.
|
Roma
|
Viet
|
12:11 |
Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.
|
Roma
|
Kekchi
|
12:11 |
Qˈuehomak e̱chˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ. Mexcˈanjelac chi yal minbil e̱ru. Chexcˈanjelak ban chiru li Ka̱cuaˈ chi anchal e̱chˈo̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
12:11 |
Varen icke tröga, där det gäller nit; varen brinnande i anden, tjänen Herren.
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:11 |
ចូរឧស្សាហ៍ កុំខ្ជិលឡើយ ចូរបម្រើព្រះអម្ចាស់ដោយវិញ្ញាណឆេះឆួល។
|
Roma
|
CroSaric
|
12:11 |
U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, Gospodinu služite!
|
Roma
|
BasHauti
|
12:11 |
Cerbitzu eguitera ez nagui, spirituz ardént, Iauna cerbitzatzen duçuela.
|
Roma
|
WHNU
|
12:11 |
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:11 |
nhiệt thành, không trễ nải ; lấy tinh thần sốt sắng mà phục vụ Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:11 |
N’étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d’esprit ; servant le Seigneur.
|
Roma
|
TR
|
12:11 |
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω κυριω δουλευοντες
|
Roma
|
HebModer
|
12:11 |
שקדו ואל תעצלו התלהבו ברוח עבדו את האדון׃
|
Roma
|
Kaz
|
12:11 |
Лайым жақсылыққа деген талпыныстарың бәсеңдемесін; Иеміздің қызметінде жүріп, рухтарың жалындай берсін!
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:11 |
у роботі не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
|
Roma
|
FreJND
|
12:11 |
quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servant le Seigneur ;
|
Roma
|
TurHADI
|
12:11 |
Şevkiniz azalmasın. Mukaddes Ruh’la coşun. Kendinizi Rab’bin hizmetine vakfedin.
|
Roma
|
Wulfila
|
12:11 |
𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐍄𐌰𐌹; 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
|
Roma
|
GerGruen
|
12:11 |
Erlahmt nicht im Eifer. Seid feurigen Geistes. Dient dem Herrn.
|
Roma
|
SloKJV
|
12:11 |
ne leni v poslu, [temveč] goreči v duhu; služeč Gospodu;
|
Roma
|
Haitian
|
12:11 |
Travay di, pa fè parese. Mete aktivite nan sèvis n'ap rann Mèt la.
|
Roma
|
FinBibli
|
12:11 |
Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa.
|
Roma
|
SpaRV
|
12:11 |
En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;
|
Roma
|
HebDelit
|
12:11 |
שִׁקְדוּ וְאַל־תֵּעָצֵלוּ הִתְלַהֲבוּ בָרוּחַ עִבְדוּ אֶת־הָאָדוֹן׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:11 |
Peidiwch byth â gadael i'ch brwdfrydedd oeri, ond bod ar dân yn gweithio i'r Arglwydd yn nerth yr Ysbryd Glân.
|
Roma
|
GerMenge
|
12:11 |
Seid unverdrossen, wo es Eifer gilt; seid feurig im Geist, dem Herrn zu dienen bereit!
|
Roma
|
GreVamva
|
12:11 |
εις την σπουδήν άοκνοι, κατά το πνεύμα ζέοντες, τον Κύριον δουλεύοντες,
|
Roma
|
Tisch
|
12:11 |
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:11 |
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
|
Roma
|
MonKJV
|
12:11 |
Үйл хэрэгт бүү хойрго бай. Сүнсэн дотор шат. Эзэнд үйлчилсээр бай.
|
Roma
|
FreCramp
|
12:11 |
pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit ; c'est le Seigneur que vous servez.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Не будите у послу лени; будите огњени у духу, служите Господу.
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:11 |
sin rezagarse en diligencia; fervientes en espíritu; sirviendo al Señor;
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:11 |
W pracy nieleniwi, pałający duchem, służący Panu;
|
Roma
|
FreGenev
|
12:11 |
Non pareffeux à vous employer pour autrui : fervens d'efprit : fervans au Seigneur.
|
Roma
|
FreSegon
|
12:11 |
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
|
Roma
|
Swahili
|
12:11 |
Msilegee katika bidii, muwe wachangamfu rohoni katika kumtumikia Bwana.
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:11 |
En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;
|
Roma
|
HunRUF
|
12:11 |
a szolgálatkészségben fáradhatatlanok, a Lélekben buzgók: az Úrnak szolgáljatok.
|
Roma
|
FreSynod
|
12:11 |
Ne vous relâchez point dans votre zèle; soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:11 |
Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren;
|
Roma
|
FarHezar
|
12:11 |
هیچگاه غیرت شما فروکش نکند؛ در روح شعلهور باشید و خداوند را خدمت کنید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:11 |
No ken stap lesman long wok. Stap strongpela tru long spirit, taim yupela i bihainim Bikpela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:11 |
Փութաջանութեան մէջ ծոյլ մի՛ ըլլաք. եռանդո՛ւն հոգիով Տէրոջ ծառայեցէք:
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:11 |
Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren;
|
Roma
|
JapRague
|
12:11 |
注意を怠らず、熱心にして主に事へ、
|
Roma
|
Peshitta
|
12:11 |
ܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܘܠܐ ܚܒܢܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܪܬܚܝܢ ܒܪܘܚ ܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܡܪܟܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:11 |
Ayez du zèle, (et non de la paresse) ; soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur.
|
Roma
|
PolGdans
|
12:11 |
W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący;
|
Roma
|
JapBungo
|
12:11 |
勤めて怠らず、心を熱くし、主につかへ、
|
Roma
|
Elzevir
|
12:11 |
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
|
Roma
|
GerElb18
|
12:11 |
im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.
|