Roma
|
RWebster
|
12:10 |
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Roma
|
EMTV
|
12:10 |
Be warmly affectionate to one another with brotherly love, in honor preferring one another;
|
Roma
|
NHEBJE
|
12:10 |
In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor;
|
Roma
|
Etheridg
|
12:10 |
Be tender to your brethren, and love one another, being forward to honour one another.
|
Roma
|
ABP
|
12:10 |
in the brotherly affection, [2for 3one another 1having a strong natural affection]; in the honor, [2for one another 1giving preference];
|
Roma
|
NHEBME
|
12:10 |
In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor;
|
Roma
|
Rotherha
|
12:10 |
In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference;
|
Roma
|
LEB
|
12:10 |
being devoted to one another in brotherly love, esteeming one another more highly in honor,
|
Roma
|
BWE
|
12:10 |
Love one another very much, like brothers. Honour other people more than you honour yourself.
|
Roma
|
Twenty
|
12:10 |
In brotherly love, be affectionate to one another; in showing respect, set an example of deference to one another;
|
Roma
|
ISV
|
12:10 |
Be devoted to each other with mutual affection. Excel in showing respect for each other.
|
Roma
|
RNKJV
|
12:10 |
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Roma
|
Jubilee2
|
12:10 |
loving one another with brotherly love, with honour preferring one another;
|
Roma
|
Webster
|
12:10 |
[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
|
Roma
|
Darby
|
12:10 |
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
|
Roma
|
OEB
|
12:10 |
In the love of the community of the Lord's followers, be affectionate to one another; in showing respect, set an example of deference to one another;
|
Roma
|
ASV
|
12:10 |
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;
|
Roma
|
Anderson
|
12:10 |
in love to the brotherhood, be kindly affectionate one to another; in showing honor, be examples one to another;
|
Roma
|
Godbey
|
12:10 |
kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
|
Roma
|
LITV
|
12:10 |
in brotherly love to one another, loving fervently, having gone before one another in honor;
|
Roma
|
Geneva15
|
12:10 |
Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,
|
Roma
|
Montgome
|
12:10 |
As for brotherly love, be tenderly affectionate one to another, in honor preferring one another.
|
Roma
|
CPDV
|
12:10 |
loving one another with fraternal charity, surpassing one another in honor:
|
Roma
|
Weymouth
|
12:10 |
As for brotherly love, be affectionate to one another; in matters of worldly honour, yield to one another.
|
Roma
|
LO
|
12:10 |
In brotherly love, be tenderly affectionate to one another--in honor, prefer one another.
|
Roma
|
Common
|
12:10 |
Be devoted to one another in brotherly love; outdo one another in showing honor.
|
Roma
|
BBE
|
12:10 |
Be kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour;
|
Roma
|
Worsley
|
12:10 |
be tenderly affected with brotherly love to each other, in honor preferring one another:
|
Roma
|
DRC
|
12:10 |
Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another.
|
Roma
|
Haweis
|
12:10 |
In brotherly affection be tenderly attached to each other; in honour preferring one another:
|
Roma
|
GodsWord
|
12:10 |
Be devoted to each other like a loving family. Excel in showing respect for each other.
|
Roma
|
Tyndale
|
12:10 |
Be kynde one to another with brotherly love. In gevynge honoure goo one before another.
|
Roma
|
KJVPCE
|
12:10 |
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Roma
|
NETfree
|
12:10 |
Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.
|
Roma
|
RKJNT
|
12:10 |
Be devoted to one another with brotherly love; honour one another more than yourselves;
|
Roma
|
AFV2020
|
12:10 |
Be kindly affectioned toward one another in brotherly love. Let each esteem the other more highly than himself.
|
Roma
|
NHEB
|
12:10 |
In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor;
|
Roma
|
OEBcth
|
12:10 |
In the love of the community of the Lord's followers, be affectionate to one another; in showing respect, set an example of deference to one another;
|
Roma
|
NETtext
|
12:10 |
Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.
|
Roma
|
UKJV
|
12:10 |
Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Roma
|
Noyes
|
12:10 |
In brotherly love, be affectionate to one another; in honor, give each other the preference.
|
Roma
|
KJV
|
12:10 |
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Roma
|
KJVA
|
12:10 |
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Roma
|
AKJV
|
12:10 |
Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
|
Roma
|
RLT
|
12:10 |
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Roma
|
OrthJBC
|
12:10 |
Show mishpochah (family) affection to one another in ahavah shel achvah (brotherly love). Be first in esteeming one another, in showing mutual respect.
|
Roma
|
MKJV
|
12:10 |
in brotherly love to one another, loving fervently, having led one another in honor.
|
Roma
|
YLT
|
12:10 |
in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
|
Roma
|
Murdock
|
12:10 |
Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another.
|
Roma
|
ACV
|
12:10 |
with brotherly love toward each other, affectionate, leading each other in recognition,
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:10 |
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor de irmãos, preferindo honrar uns aos outros.
|
Roma
|
Mg1865
|
12:10 |
Mifankatiava araka ny fifankatiavan’ ny mpirahalahy; mitariha lalana amin’ ny fifanomezam-boninahitra.
|
Roma
|
CopNT
|
12:10 |
ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲭⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ.
|
Roma
|
FinPR
|
12:10 |
Olkaa veljellisessä rakkaudessa helläsydämiset toisianne kohtaan; toinen toisenne kunnioittamisessa kilpailkaa keskenänne.
|
Roma
|
NorBroed
|
12:10 |
i broderkjærlighet mot hverandre med kjærlig naturlig kjærlighet; idet dere foretrekker hverandre i prisen;
|
Roma
|
FinRK
|
12:10 |
Olkaa veljellisessä rakkaudessa helläsydämisiä toisianne kohtaan. Toinen toisenne kunnioittamisessa kilpailkaa keskenänne.
|
Roma
|
ChiSB
|
12:10 |
論兄弟之愛,要彼此相親相愛;論尊敬,要彼此爭先。
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:10 |
ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲕⲛⲉⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ
|
Roma
|
ChiUns
|
12:10 |
爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
|
Roma
|
BulVeren
|
12:10 |
горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг.
|
Roma
|
AraSVD
|
12:10 |
وَادِّينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِٱلْمَحَبَّةِ ٱلْأَخَوِيَّةِ، مُقَدِّمِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فِي ٱلْكَرَامَةِ.
|
Roma
|
Shona
|
12:10 |
Dananai zvikuru nerudo rwehama; pakukudza muchitangirana.
|
Roma
|
Esperant
|
12:10 |
En fratamo estu kore unuigitaj unu al alia, honore preferantaj unu la alian;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:10 |
จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว
|
Roma
|
BurJudso
|
12:10 |
ညီအစ်ကိုချစ်ခြင်းအရာမှာ၊ ပကတိပေါက်ဘော်ကဲ့သို့ တယောက်ကိုတယောက်စုံမက်ကြလော့။ ချီးမွမ်း ခြင်းအရာမှာ၊ သူတပါးကို ကိုယ်ထက်ချီးမြှောက်ကြလော့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:10 |
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
|
Roma
|
FarTPV
|
12:10 |
یكدیگر را با محبّت مسیحایی دوست بدارید و هرکس به دیگری بیشتر از خود احترام نماید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Āp kī ek dūsre ke lie barādarānā muhabbat sargarm ho. Ek dūsre kī izzat karne meṅ āp ḳhud pahlā qadam uṭhāeṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
12:10 |
Var innerligt tillgivna varandra i syskonkärlek. Överträffa varandra i ömsesidig aktning.
|
Roma
|
TNT
|
12:10 |
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
|
Roma
|
GerSch
|
12:10 |
In der Bruderliebe seid gegeneinander herzlich, in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor!
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:10 |
Sa pagibig sa mga kapatid ay mangagmahalan kayo; sa kapurihan ay ipagpauna ng isa't isa ang iba;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Olkaa veljellisessä rakkaudessa helläsydämiset toisianne kohtaan. Kunnioittamisessa asettakaa toinen itsenne edelle.
|
Roma
|
Dari
|
12:10 |
یکدیگر را با محبت برادرانه دوست بدارید و هرکس به دیگری بیشتر از خود احترام نماید.
|
Roma
|
SomKQA
|
12:10 |
Kalgacayl walaalnimo isku wada jeclaada, midkiinba midka kale ha hor derejeeyo.
|
Roma
|
NorSMB
|
12:10 |
Ver varmhjarta mot kvarandre i broderkjærleik; kappast um å visa kvarandre vyrdnad!
|
Roma
|
Alb
|
12:10 |
Duani njeri tjetrin me dashuri vëllazërore; në nderim tregoni kujdes njeri me tjetrin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:10 |
Mit geschwisterlicher Liebe [seid] freundlich zueinander, mit Ehrerbietung kommt einander zuvor,
|
Roma
|
UyCyr
|
12:10 |
Бир-бириңларни қериндашларчә сөйүп, өз ара қизғин болуңлар. Башқиларни өзәңлардин жуқури көрүп, уларни һөрмәтләңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:10 |
형제의 사랑으로 서로 친절하게 애정을 가지고 서로 먼저 존중하며
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:10 |
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Братском љубави будите један к другоме љубазни. Чашћу један другога већег чините.
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:10 |
louynge togidere the charite of britherhod. Eche come bifore to worschipen othere;
|
Roma
|
Mal1910
|
12:10 |
സഹോദരപ്രീതിയിൽ തമ്മിൽ സ്ഥായിപൂണ്ടു ബഹുമാനിക്കുന്നതിൽ അന്യോന്യം മുന്നിട്ടു കൊൾവിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
12:10 |
형제를 사랑하여 서로 우애하고 존경하기를 서로 먼저 하며
|
Roma
|
Azeri
|
12:10 |
قارداشليق سوگئسئله بئربئرئنئزه وفالي اولون، حؤرمت اتمکده بئربئرئنئزي اؤتون.
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:10 |
Varer hvar med annan vänlige, uti broderlig kärlek; den ene förekomme den andra med inbördes heder.
|
Roma
|
KLV
|
12:10 |
Daq muSHa' vo' the loDnI'pu' taH tenderly affectionate wa' Daq another; Daq quv preferring wa' another;
|
Roma
|
ItaDio
|
12:10 |
Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore.
|
Roma
|
RusSynod
|
12:10 |
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:10 |
братолюбием друг ко другу любезни: честию друг друга болша творяще:
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:10 |
τη φιλαδελφία εις αλλήλους φιλόστοργοι τη τιμή αλλήλους προηγούμενοι
|
Roma
|
FreBBB
|
12:10 |
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'estime, faisant chacun passer les autres avant lui ;
|
Roma
|
LinVB
|
12:10 |
Bólingana na motéma mǒkó ; moto na moto átála móníngá lokóla moto alekí yě na bolámu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:10 |
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ညီအစ်ကိုကဲ့သို့ချစ်ခင်ကြလော့။ မိမိကိုယ်မိမိလေးစားသည်ထက် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ပိုမိုလေးစား ကြလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
12:10 |
ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᎾᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ ᎣᏍᏛ ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ; ᏗᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎢᏨᏗᏍᎬ ᏕᏣᏓᎬᏫᏳᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:10 |
兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
|
Roma
|
VietNVB
|
12:10 |
Hãy lấy tình huynh đệ mà thương yêu nhau cách mặn nồng. Hãy kính nhường nhau với lòng tôn kính,
|
Roma
|
CebPinad
|
12:10 |
Paghigugmaay kamo ang usa sa usa sa gugma nga inigsoon; pagpalabwanay kamo sa pagtahud ang usa sa usa.
|
Roma
|
RomCor
|
12:10 |
Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întâietate altuia.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Kumwail limpoakpene nin duwen limpoak en souleng; oh kumwail wahupene nanpwungamwail.
|
Roma
|
HunUj
|
12:10 |
a testvérszeretetben legyetek egymás iránt gyengédek, a tiszteletadásban egymást megelőzők,
|
Roma
|
GerZurch
|
12:10 |
In der Bruderliebe seid gegeneinander herzlich gesinnt; in der Ehrerbietung schätze einer den andern höher (als sich selbst)! (a) Php 2:3; 1Pe 1:22; Heb 13:1
|
Roma
|
GerTafel
|
12:10 |
Eure Bruderliebe untereinander sei herzlich. Gehe einer dem anderen voran in der Achtung gegen ihn.
|
Roma
|
PorAR
|
12:10 |
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:10 |
Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een den ander voorgaande.
|
Roma
|
Byz
|
12:10 |
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
|
Roma
|
FarOPV
|
12:10 |
با محبت برادرانه یکدیگر رادوست دارید و هر یک دیگری را بیشتر از خوداکرام بنماید.
|
Roma
|
Ndebele
|
12:10 |
Thandanani kakhulu ngothando lobuzalwane; ekuhloniphaneni phathani abanye ngcono kulani;
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:10 |
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor de irmãos, preferindo honrar uns aos outros.
|
Roma
|
StatResG
|
12:10 |
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
|
Roma
|
SloStrit
|
12:10 |
Z bratovsko ljubeznijo eden drugega srčno ljubite, s častjo eden drugega premagujte;
|
Roma
|
Norsk
|
12:10 |
Vær ømhjertede mot hverandre i broderkjærlighet; kappes om å hedre hverandre!
|
Roma
|
SloChras
|
12:10 |
Z bratovsko ljubeznijo srčno ljubite drug drugega, v spoštovanju dajajte prednost drug drugemu;
|
Roma
|
Northern
|
12:10 |
Qardaşlıq sevgisi ilə bir-birinizi sevin. Hörmət göstərməkdə bir-birinizi qabaqlayın.
|
Roma
|
GerElb19
|
12:10 |
In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;
|
Roma
|
PohnOld
|
12:10 |
Omail limpok pena en tapi sang mongiong omail; wauneki amen, mon a pan waune kin uk.
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:10 |
Lai brāļu mīlestība jūsu starpā ir sirsnīga, un godu dodot nākat viens otram pretī.
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:10 |
Amae-vos cordealmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
|
Roma
|
ChiUn
|
12:10 |
愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:10 |
Varer hvar med annan vänlige, uti broderlig kärlek; den ene förekomme den andra med inbördes heder.
|
Roma
|
Antoniad
|
12:10 |
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
|
Roma
|
CopSahid
|
12:10 |
ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲕⲛⲉⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲧⲁⲉⲓⲟ
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:10 |
Kommt einander in herzlicher Bruderliebe entgegen! Gebt einander ein gutes Vorbild in gegenseitiger Wertschätzung!
|
Roma
|
BulCarig
|
12:10 |
Обичайте се един друг с братска любов: предваряйте да си отдавате един на друг почест;
|
Roma
|
FrePGR
|
12:10 |
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant aux égards, devancez-vous réciproquement ; quant au zèle, ne soyez pas indolents. Soyez bouillants d'esprit, asservis au Seigneur,
|
Roma
|
PorCap
|
12:10 |
Sede afetuosos uns para com os outros no amor fraterno; adiantai-vos uns aos outros na mútua estima.
|
Roma
|
JapKougo
|
12:10 |
兄弟の愛をもって互にいつくしみ、進んで互に尊敬し合いなさい。
|
Roma
|
Tausug
|
12:10 |
In manga kamu agad kan Īsa, subay maglasa-liyasahi biya' sin magtaymanghud, iban subay awnun tuud in pag'addat-iyaddati pakaniya-pakaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
12:10 |
In der Bruderliebe sich zusammenschließen, in der Ehrerbietung einander vorangehen!
|
Roma
|
Kapingam
|
12:10 |
Goodou gi-hagadau-aaloho be nia dama a Christ, gei gi-hagamahi e-hagadau hagalaamua i godou mehanga.
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:10 |
En el amor a los hermanos sed afectuosos unos con otros; en cuanto al honor, daos preferencia mutuamente.
|
Roma
|
RusVZh
|
12:10 |
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
|
Roma
|
CopSahid
|
12:10 |
ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲕⲛⲉⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ.
|
Roma
|
LtKBB
|
12:10 |
Švelniai mylėkite vienas kitą broliška meile; pagarbiai vertinkite kitus aukščiau nei save.
|
Roma
|
Bela
|
12:10 |
пяшчотна любеце адно аднаго братняю любоўю; пашанлівасьцю адно аднаго запабягайце;
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:10 |
ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲕⲛⲉⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ.
|
Roma
|
BretonNT
|
12:10 |
E-keñver ar garantez a vreur, bezit leun a deneridigezh an eil evit egile. En em ziaraogit oc'h en em enoriñ an eil egile.
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:10 |
Die bruderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
|
Roma
|
FinPR92
|
12:10 |
Osoittakaa toisillenne lämmintä veljesrakkautta, kunnioittakaa kilvan toinen toistanne.
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:10 |
værer hverandre inderligen hengivne i broderlig Kjærlighed; forekommer hverandre med Ærbødighed;
|
Roma
|
Uma
|
12:10 |
Momepoka'ahi' -koi hewa pomepoka'ahi' to ntali ompi', pai' momeri'uu-uluhi-koi momebila' hadua pai' hadua.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:10 |
Mit geschwisterlicher Liebe [seid] freundlich zueinander, mit Ehrerbietung kommt einander zuvor,
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:10 |
Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;
|
Roma
|
Latvian
|
12:10 |
Brāļu mīlestībā mīliet viens otru, godbijībā pārsteidziet cits citu!
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:10 |
Amándoos los unos a los otros con amor de hermanos; en la honra prefiriéndoos los unos a los otros.
|
Roma
|
FreStapf
|
12:10 |
Comme des frères, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; estimez-vous ; ayez des prévenances réciproques.
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:10 |
Hebt in broedermin elkander hartelijk lief, acht elkander hoger dan uzelf;
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:10 |
Seid einander in herzlicher geschwisterlicher Liebe zugetan! übertrefft euch in gegenseitigem Respekt!
|
Roma
|
Est
|
12:10 |
Olge vennaarmastuse poolest hellasüdamelised üksteise vastu; vastastikuses austamises jõudke üksteisest ette!
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:10 |
آپ کی ایک دوسرے کے لئے برادرانہ محبت سرگرم ہو۔ ایک دوسرے کی عزت کرنے میں آپ خود پہلا قدم اُٹھائیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
12:10 |
أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً مَحَبَّةً أَخَوِيَّةً، مُفَضِّلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فِي الْكَرَامَةِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:10 |
要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
|
Roma
|
f35
|
12:10 |
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:10 |
Zijt in de broederliefde jegens elkander liefderijk; gaat elkander voor in eere.
|
Roma
|
ItaRive
|
12:10 |
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri;
|
Roma
|
Afr1953
|
12:10 |
wees hartlik teenoor mekaar met broederlike liefde; die een moet die ander voorgaan in eerbetoning;
|
Roma
|
RusSynod
|
12:10 |
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью, в почтительности друг друга опережайте;
|
Roma
|
FreOltra
|
12:10 |
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:10 |
आपकी एक दूसरे के लिए बरादराना मुहब्बत सरगरम हो। एक दूसरे की इज़्ज़त करने में आप ख़ुद पहला क़दम उठाएँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
12:10 |
Birbirinize kardeşlik sevgisiyle bağlı olun. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
|
Roma
|
DutSVV
|
12:10 |
Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een de ander voorgaande.
|
Roma
|
HunKNB
|
12:10 |
Ami a testvéri szeretetet illeti, legyetek egymás iránt gyengédek, a tisztelet dolgában egymással versengők,
|
Roma
|
Maori
|
12:10 |
Ka aroha ki nga teina, kia tino pono te aroha tetahi ki tetahi; ka whakahonore, kia nui ta tetahi i tetahi.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:10 |
Subay kam maglasa-liyasahi to'ongan sabab magdanakan kam ma deyoman si Isa Al-Masi. Magaddat-iyaddati kam min deyom atay.
|
Roma
|
HunKar
|
12:10 |
Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelőzők legyetek.
|
Roma
|
Viet
|
12:10 |
Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau.
|
Roma
|
Kekchi
|
12:10 |
Cherahak e̱rib chi ribil e̱rib chi anchal e̱chˈo̱l xban nak e̱comon e̱rib saˈ le̱ pa̱ba̱l. Ut che-oxlokˈi e̱rib chi ribil e̱rib.
|
Roma
|
Swe1917
|
12:10 |
Älsken varandra av hjärtat i broderlig kärlek; söken överträffa varandra i inbördes hedersbevisning.
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:10 |
ចូរស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ជាបងប្អូន ហើយចូរគោរពគ្នាទៅវិញទៅមកដោយការផ្ដល់កិត្ដិយស
|
Roma
|
CroSaric
|
12:10 |
Srdačno se ljubite pravim bratoljubljem! Pretječite jedni druge poštovanjem!
|
Roma
|
BasHauti
|
12:10 |
Anayetassunezco charitatez elkarren onhestera emanac: elkarri ohoratzera aitzincen çaitzatela.
|
Roma
|
WHNU
|
12:10 |
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:10 |
thương mến nhau với tình huynh đệ, coi người khác trọng hơn mình ;
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:10 |
Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l’un l’autre par honneur.
|
Roma
|
TR
|
12:10 |
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
|
Roma
|
HebModer
|
12:10 |
באהבת אחים הראו חבה יתרה ובכבוד הקדימו איש את רעהו׃
|
Roma
|
Kaz
|
12:10 |
Бір-біріңді бауырлардай сүйіп, өз бастарыңнан артық сыйлаңдар.
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:10 |
Братньою любовю (бувайте) один до одного ніжні; честю один одного більшим робіть;
|
Roma
|
FreJND
|
12:10 |
quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
|
Roma
|
TurHADI
|
12:10 |
Birbirinizi kardeşlik sevgisiyle sevin. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
|
Roma
|
Wulfila
|
12:10 |
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌻𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌼𐌹𐌻𐌳𐌾𐌰𐌹; 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
|
Roma
|
GerGruen
|
12:10 |
In brüderlicher Liebe seid einander innig zugetan. Zeichnet euch in Achtung voreinander aus.
|
Roma
|
SloKJV
|
12:10 |
Bodite drug drugemu prijazno naklonjeni z bratoljúbjem; v spoštovanju dajajte prednost drug drugemu;
|
Roma
|
Haitian
|
12:10 |
Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak frè k'ap viv ansanm ak Kris la. Nan tou sa n'ap fè, se pou nou gen respè yonn pou lòt, pa konsidere tèt nou anvan.
|
Roma
|
FinBibli
|
12:10 |
Veljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenänne. Ennättäkään toinen toisensa kunniaa tekemässä.
|
Roma
|
SpaRV
|
12:10 |
Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;
|
Roma
|
HebDelit
|
12:10 |
בְּאַהֲבַת אַחִים הַרְאוּ חִבָּה יְתֵרָה וּבְכָבוֹד הַקְדִּימוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:10 |
Byddwch o ddifri yn eich gofal am eich gilydd, a dangos parch at eich gilydd.
|
Roma
|
GerMenge
|
12:10 |
In der Bruderliebe zueinander seid voll Herzlichkeit; in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor!
|
Roma
|
GreVamva
|
12:10 |
γίνεσθε προς αλλήλους φιλόστοργοι διά της φιλαδελφίας, προλαμβάνοντες να τιμάτε αλλήλους,
|
Roma
|
Tisch
|
12:10 |
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:10 |
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
|
Roma
|
MonKJV
|
12:10 |
Ахан дүүсэг хайраар нэг нэгнээ энхрийл. Хүндэтгэл дотор нэг нь нөгөөгөө илүү дээр гэж үз.
|
Roma
|
FreCramp
|
12:10 |
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres ;
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Братском љубави будите један к другом љубазни. Чашћу један другог већег чините.
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:10 |
En amor de los hermanos sean esmeradamente afectuosos entre unos y otros; en honor prefiriendo al otro;
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:10 |
Miłujcie się wzajemnie miłością braterską, wyprzedzając jedni drugich w okazywaniu szacunku.
|
Roma
|
FreGenev
|
12:10 |
Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre : prevenant l'un l'autre par honneur.
|
Roma
|
FreSegon
|
12:10 |
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
|
Roma
|
Swahili
|
12:10 |
Pendaneni kidugu; kila mmoja amfikirie mwenzake kwanza kwa heshima.
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:10 |
Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;
|
Roma
|
HunRUF
|
12:10 |
a testvérszeretetben legyetek egymás iránt gyengédek, a tiszteletadásban egymást megelőzők,
|
Roma
|
FreSynod
|
12:10 |
Aimez-vous réciproquement d'une affection tendre et fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques.
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:10 |
værer i eders Broderkærlighed hverandre inderligt hengivne; forekommer hverandre i at vise Ærbødighed!
|
Roma
|
FarHezar
|
12:10 |
با محبت برادرانه سرسپردة هم باشید. در احترام گذاشتن به یکدیگر از هم پیشی بگیرید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:10 |
Yupela i mas gat gutpela laik bilong bel wanpela i go long narapela wantaim pasin olsem brata bilong laikim tru. Long ona, wanpela i mas laikim mobeta narapela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:10 |
Իրարու հանդէպ գորովալի՛ց եղէք՝ եղբայրական սիրով. պատուելու մէջ՝ զիրա՛ր գերադասեցէք:
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:10 |
værer i eders Broderkærlighed hverandre inderligt hengivne; forekommer hverandre i at vise Ærbødighed!
|
Roma
|
JapRague
|
12:10 |
兄弟の愛を以て相寵み、互に相推重し、
|
Roma
|
Peshitta
|
12:10 |
ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܠܐܚܝܟܘܢ ܘܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܕܡܝܢ ܡܝܩܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:10 |
Aimez-vous mutuellement d’une affection fraternelle ; prévenez-vous par des égards réciproques.
|
Roma
|
PolGdans
|
12:10 |
Miłością braterską jedni ku drugim skłonni bądźcie, uczciwością jedni drugich uprzedzając.
|
Roma
|
JapBungo
|
12:10 |
兄弟の愛をもて互に愛しみ、禮儀をもて相 讓り、
|
Roma
|
Elzevir
|
12:10 |
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
|
Roma
|
GerElb18
|
12:10 |
In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;
|