Roma
|
PorBLivr
|
12:9 |
O amor seja sem hipocrisia. Odiai o mal, e apegai-vos ao bem.
|
Roma
|
Mg1865
|
12:9 |
Aoka ny fitiavana ho amin’ ny tsi-fihatsaram-belatsihy; mankahalà ny ratsy; mifikira amin’ ny tsara.
|
Roma
|
CopNT
|
12:9 |
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲏⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
12:9 |
Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni.
|
Roma
|
NorBroed
|
12:9 |
La kjærligheten være uten hykleri; idet dere avskyr det ondskapsfulle, idet dere slutter dere til det gode;
|
Roma
|
FinRK
|
12:9 |
Olkoon rakkautenne vilpitöntä, vihatkaa pahaa ja pitäkää hyvästä kiinni.
|
Roma
|
ChiSB
|
12:9 |
愛情不可是虛偽的。你們當厭惡惡事,附和善事。
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:9 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
12:9 |
爱人不可虚假。恶,要厌恶;善,要亲近。
|
Roma
|
BulVeren
|
12:9 |
Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто;
|
Roma
|
AraSVD
|
12:9 |
اَلْمَحَبَّةُ فَلْتَكُنْ بِلَا رِيَاءٍ. كُونُوا كَارِهِينَ ٱلشَّرَّ، مُلْتَصِقِينَ بِٱلْخَيْرِ.
|
Roma
|
Shona
|
12:9 |
Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa, makanamatira zvakanaka.
|
Roma
|
Esperant
|
12:9 |
Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas malbona; algluiĝu al la bona.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:9 |
จงให้ความรักปราศจากมารยา จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี
|
Roma
|
BurJudso
|
12:9 |
မေတ္တာစိတ်သည် လျှို့ဝှက်ခြင်းနှင့် ကင်းစေလော့။ ဆိုးညစ်သောအမှုကို စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာကြလော့။ ကောင်းမွန်သောအမှု၌ မှီဝဲဆည်းကပ်ကြလော့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:9 |
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
|
Roma
|
FarTPV
|
12:9 |
محبّت شما حقیقی و صمیمی باشد. از بدی بگریزید و به نیكی بچسبید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:9 |
Āp kī muhabbat mahz dikhāwe kī na ho. Jo kuchh burā hai us se nafrat kareṅ aur jo kuchh achchhā hai us ke sāth lipṭe raheṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
12:9 |
Älska varandra uppriktigt. Avsky det onda, håll fast vid det goda.
|
Roma
|
TNT
|
12:9 |
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
|
Roma
|
GerSch
|
12:9 |
Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasset das Böse, hanget dem Guten an!
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:9 |
Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:9 |
Olkoon rakkaus vilpitön, kammotkaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni.
|
Roma
|
Dari
|
12:9 |
محبت شما صمیمی و حقیقی باشد. از بدی بگریزید و به نیکی بچسپید.
|
Roma
|
SomKQA
|
12:9 |
Jacaylku ha noqdo mid aan labaweji lahayn, sharka karha, wanaagga xagsada.
|
Roma
|
NorSMB
|
12:9 |
Lat kjærleiken utan fals; styggjest ved det vonde, haldt fast ved det gode!
|
Roma
|
Alb
|
12:9 |
Dashuria le të mos jetë me hipokrizi; urreni të keqen dhe ngjituni pas së mirës.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:9 |
Die Liebe [sei] ungeheuchelt! Hasst das Böse; verpflichtet euch dem Gutem!
|
Roma
|
UyCyr
|
12:9 |
Меһир-муһәббитиңлар сахта болмисун. Яманлиқтин жиркиниңлар, яхши ишларда чиң туруңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:9 |
사랑에 꾸밈이 없게 하라. 악한 것을 몹시 싫어하고 선한 것을 굳게 붙들라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:9 |
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:9 |
Љубав да не буде лажна. Мрзећи на зло држите се добра.
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:9 |
Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good;
|
Roma
|
Mal1910
|
12:9 |
സ്നേഹം നിൎവ്യാജം ആയിരിക്കട്ടെ; തീയതിനെ വെറുത്തു നല്ലതിനോടു പറ്റിക്കൊൾവിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
12:9 |
사랑엔 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라
|
Roma
|
Azeri
|
12:9 |
قويون محبّت رئياسيز اولسون. پئسلئکدن ائکراه ادئن، ياخشيليغا ياپيشين.
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:9 |
Kärleken vare utan skrymtan; hater det onda, blifvandes vid det godt är.
|
Roma
|
KLV
|
12:9 |
chaw' muSHa' taH Hutlh hypocrisy. Abhor vetlh nuq ghaH mIghtaHghach. Cling Daq vetlh nuq ghaH QaQ.
|
Roma
|
ItaDio
|
12:9 |
LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.
|
Roma
|
RusSynod
|
12:9 |
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:9 |
Любы нелицемерна: ненавидяще злаго, прилепляйтеся благому:
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:9 |
η αγάπη ανυπόκριτος αποστυγούντες το πονηρόν κολλώμενοι τω αγαθώ
|
Roma
|
FreBBB
|
12:9 |
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
|
Roma
|
LinVB
|
12:9 |
Bólinga báníngá na mitéma míbalé té, bóbóya makambo mabé, bólanda mambí malámu na moléndé.
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:9 |
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို စစ်မှန်စေကြလော့။ မကောင်းမှုကိုမုန်း၍ ကောင်းသောအမှုကို စွဲမြဲစွာပြုကျင့်ကြလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
12:9 |
ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏎᏍᏗ. ᎢᏥᏂᏆᏘᎮᏍᏗ Ꮎ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ; ᏕᏥᏂᏴᏎᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:9 |
愛毋僞、惡惡而親善、
|
Roma
|
VietNVB
|
12:9 |
Tình yêu thương phải chân thành. Hãy ghê tởm điều dữ, gắn bó với điều lành.
|
Roma
|
CebPinad
|
12:9 |
Kinahanglan walay pagminaut ang gugma. Dumti ninyo ang dautan, gumakos kamo sa maayo.
|
Roma
|
RomCor
|
12:9 |
Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău şi lipiţi-vă tare de bine.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:9 |
Eri, amwail limpoak en uhdahn mehlel. Kumwail tatki me suwed kan, oh tengeteng ni me mwahu kan.
|
Roma
|
HunUj
|
12:9 |
A szeretet ne legyen képmutató. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz,
|
Roma
|
GerZurch
|
12:9 |
DIE Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheuet das Böse, hanget dem Guten an! (a) 1Ti 1:5; Am 5:15
|
Roma
|
GerTafel
|
12:9 |
Eure Liebe sei ungeheuchelt, verabscheut das Böse, hanget dem Guten an.
|
Roma
|
PorAR
|
12:9 |
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:9 |
De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.
|
Roma
|
Byz
|
12:9 |
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
|
Roma
|
FarOPV
|
12:9 |
محبت بیریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید.
|
Roma
|
Ndebele
|
12:9 |
Uthandokalube qotho. Yenyanyani okubi, libambelele kokulungileyo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:9 |
O amor seja sem hipocrisia. Odiai o mal, e apegai-vos ao bem.
|
Roma
|
StatResG
|
12:9 |
¶Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
|
Roma
|
SloStrit
|
12:9 |
Ljubezen bodi nehinavska, odurjajte hudo, držite se dobrega.
|
Roma
|
Norsk
|
12:9 |
Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode!
|
Roma
|
SloChras
|
12:9 |
Ljubezen bodi nehinavska. Sovražite hudo, držite se dobrega!
|
Roma
|
Northern
|
12:9 |
Qoy məhəbbətiniz riyasız olsun. Pislikdən ikrah edin, yaxşılığa bağlanın.
|
Roma
|
GerElb19
|
12:9 |
Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
|
Roma
|
PohnOld
|
12:9 |
Omail limpok ender sapung, tateki me sued, tengeteng ni me mau.
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:9 |
Mīlestība lai ir bezviltīga; ienīstat ļaunu, pieķeraties labam.
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:9 |
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegae-vos ao bem.
|
Roma
|
ChiUn
|
12:9 |
愛人不可虛假。惡,要厭惡;善,要親近。
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:9 |
Kärleken vare utan skrymtan; hater det onda, blifvandes vid det godt är.
|
Roma
|
Antoniad
|
12:9 |
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
|
Roma
|
CopSahid
|
12:9 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:9 |
Habt (alle Menschen) aufrichtig lieb! Habt Abscheu vor dem Bösen und Eifer für das Gute!
|
Roma
|
BulCarig
|
12:9 |
Любовта да бъде нелицемерна: имайте отвращение от злото, и прилепявайте се КЪ доброто.
|
Roma
|
FrePGR
|
12:9 |
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien.
|
Roma
|
PorCap
|
12:9 |
*Que o vosso amor seja sincero. Detestai o mal e apegai-vos ao bem.
|
Roma
|
JapKougo
|
12:9 |
愛には偽りがあってはならない。悪は憎み退け、善には親しみ結び、
|
Roma
|
Tausug
|
12:9 |
In lasa natu' ha pagkahi taniyu subay dā tuud dayn ha lawm atay. Butawani niyu na in unu-unu mangī', iban pasūra niyu pa lawm atay niyu in unu-unu marayaw.
|
Roma
|
GerTextb
|
12:9 |
Die Liebe ohne Rückhalt! Das Böse verabscheuen, dem Guten anhängen!
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:9 |
El amor sea sin hipocresía. Aborreced lo que es malo, apegaos a lo que es bueno.
|
Roma
|
Kapingam
|
12:9 |
Di aloho le e-hai gi-hai-donu hagatau. Ginagina i-di huaidu. Haga-mau ang-gi di humalia.
|
Roma
|
RusVZh
|
12:9 |
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
|
Roma
|
CopSahid
|
12:9 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
12:9 |
Meilė tebūna neveidmainiška. Venkite pikto, laikykitės gero.
|
Roma
|
Bela
|
12:9 |
Любоў хай будзе някрывадушная; цурайцеся зла, гарнецеся да дабра;
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:9 |
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
12:9 |
Ra vo ar garantez hep pilpouzerezh. Kasait an droug hag en em stagit start ouzh ar mad.
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:9 |
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
|
Roma
|
FinPR92
|
12:9 |
Olkoon rakkautenne vilpitöntä. Vihatkaa pahaa, pysykää kiinni hyvässä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:9 |
Kjærligheden være uden Skrømt; haver Afsky til det Onde, Hænder fast ved det Gode;
|
Roma
|
Uma
|
12:9 |
Poka'ahi' mpu'u doo-ni, neo' rapo'ada-wadi. Tadi kehi to dada'a, kakamu kehi to lompe'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:9 |
Die Liebe [sei] ungeheuchelt! Hasst das Böse; verpflichtet euch dem Gutem!
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:9 |
El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno:
|
Roma
|
Latvian
|
12:9 |
Mīlestībai jābūt neliekuļotai. Nīzdami ļaunu, pastāviet labajā!
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:9 |
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno.
|
Roma
|
FreStapf
|
12:9 |
Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal ; soyez fermement attachés au bien.
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:9 |
De liefde zij ongeveinsd; verfoeit het kwaad, blijft gehecht aan het goede!
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:9 |
Liebe muss echt sein, ohne Heuchelei! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest!
|
Roma
|
Est
|
12:9 |
Armastus ärgu olgu silmakirjalik. Hoiduge kurjast eemale, kiinduge heasse!
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:9 |
آپ کی محبت محض دکھاوے کی نہ ہو۔ جو کچھ بُرا ہے اُس سے نفرت کریں اور جو کچھ اچھا ہے اُس کے ساتھ لپٹے رہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
12:9 |
وَلْتَكُنِ الْمَحَبَّةُ بِلاَ رِيَاءٍ. انْفُرُوا مِنَ الشَّرِّ، وَالْتَصِقُوا بِالْخَيْرِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:9 |
爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
|
Roma
|
f35
|
12:9 |
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:9 |
De liefde zij ongeveinsd. Zijt afkeerig van het kwade; hangt het goede aan.
|
Roma
|
ItaRive
|
12:9 |
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.
|
Roma
|
Afr1953
|
12:9 |
Laat die liefde ongeveins wees; verafsku wat sleg is; hang die goeie aan;
|
Roma
|
RusSynod
|
12:9 |
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
|
Roma
|
FreOltra
|
12:9 |
Que votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:9 |
आपकी मुहब्बत महज़ दिखावे की न हो। जो कुछ बुरा है उससे नफ़रत करें और जो कुछ अच्छा है उसके साथ लिपटे रहें।
|
Roma
|
TurNTB
|
12:9 |
Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
|
Roma
|
DutSVV
|
12:9 |
De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.
|
Roma
|
HunKNB
|
12:9 |
A szeretet legyen tettetés nélkül! Utáljátok a rosszat, s ragaszkodjatok a jóhoz!
|
Roma
|
Maori
|
12:9 |
Ko te aroha, hei te mea tinihangakore. Kia whakarihariha ki te kino; kia u ki te pai.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:9 |
Ya lasabi ma sehe'bi subay min deyom atay. Kab'nsihinbi ai-ai ala'at, balutinbi ai-ai ahāp.
|
Roma
|
HunKar
|
12:9 |
A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.
|
Roma
|
Viet
|
12:9 |
Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành.
|
Roma
|
Kekchi
|
12:9 |
Mexrahoc chi yal xcab rix e̱chˈo̱l. Chera ban e̱rib chi ribil e̱rib chi anchal e̱chˈo̱l. Chetzˈekta̱na chi junaj cua li incˈaˈ us ut cheqˈuehak e̱chˈo̱l chixba̱nunquil li us.
|
Roma
|
Swe1917
|
12:9 |
Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda.
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:9 |
ចូរមានសេចក្ដីស្រឡាញ់ឥតពុតត្បុត ស្អប់សេចក្ដីអាក្រក់ ហើយប្រកាន់ខ្ជាប់សេចក្ដីល្អ។
|
Roma
|
CroSaric
|
12:9 |
Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro!
|
Roma
|
BasHauti
|
12:9 |
Charitatea den fictione gabe: çareten gaitzaren gaitzetsle, vnguiari eratchequiac.
|
Roma
|
WHNU
|
12:9 |
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:9 |
*Lòng bác ái không được giả hình giả bộ. Anh em hãy gớm ghét điều dữ, tha thiết với điều lành ;
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:9 |
Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
|
Roma
|
TR
|
12:9 |
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
|
Roma
|
HebModer
|
12:9 |
האהבה תהיה בלי חנפה שנאו את הרע ודבקו בטוב׃
|
Roma
|
Kaz
|
12:9 |
Сүйіспеншіліктерің адал болуы керек. Жамандықты жек көріп, жақсылықты берік ұстаныңдар.
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:9 |
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
|
Roma
|
FreJND
|
12:9 |
Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
|
Roma
|
TurHADI
|
12:9 |
Sevginiz riyasız olsun. Kötülükten iğrenin. İyiliğe dört elle sarılın.
|
Roma
|
Wulfila
|
12:9 |
𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰; 𐍆𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿(𐌱)𐌹(𐌻)𐌰, 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰;
|
Roma
|
GerGruen
|
12:9 |
Die Liebe sei ohne Falsch. Haßt das Böse. Haltet fest am Guten.
|
Roma
|
SloKJV
|
12:9 |
Naj bo ljubezen brez pretvarjanja. Sovražite to, kar je zlo; trdno se držite tega, kar je dobro.
|
Roma
|
Haitian
|
12:9 |
Se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou. Rayi sa ki mal, men kenbe fèm nan fè sa ki byen.
|
Roma
|
FinBibli
|
12:9 |
Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä.
|
Roma
|
SpaRV
|
12:9 |
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;
|
Roma
|
HebDelit
|
12:9 |
הָאַהֲבָה תִּהְיֶה בְּלִי חֲנֻפָּה שִׂנְאוּ אֶת־הָרָע וְדִבְקוּ בַטּוֹב׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:9 |
Rhaid i'ch cariad chi fod yn gariad go iawn – dim rhyw gariad arwynebol. Yn casáu y drwg â chasineb perffaith, ac yn dal gafael yn beth sy'n dda.
|
Roma
|
GerMenge
|
12:9 |
Die Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest!
|
Roma
|
GreVamva
|
12:9 |
Η αγάπη ας ήναι ανυπόκριτος. Αποστρέφεσθε το πονηρόν, προσκολλάσθε εις το αγαθόν,
|
Roma
|
Tisch
|
12:9 |
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:9 |
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
|
Roma
|
MonKJV
|
12:9 |
Хайр нь хуурамч дүргүй байг. Ёрын мууг жигш. Сайн зүйлтэй наалд.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:9 |
Љубав да не буде лажна. Мрзећи на зло држите се добра.
|
Roma
|
FreCramp
|
12:9 |
Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:9 |
Que el amor sea sin hipocresía. Aborrezcan lo que es malo. Unete a lo que es bueno.
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:9 |
Miłość niech będzie nieobłudna. Brzydźcie się złem, trzymając się tego, co dobre.
|
Roma
|
FreGenev
|
12:9 |
Que la charité foit fans feintife. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
|
Roma
|
FreSegon
|
12:9 |
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:9 |
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;
|
Roma
|
Swahili
|
12:9 |
Mapendo yenu na yawe bila unafiki wowote. Chukieni jambo lolote ovu, zingatieni jema.
|
Roma
|
HunRUF
|
12:9 |
A szeretet ne legyen képmutató. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz,
|
Roma
|
FreSynod
|
12:9 |
Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:9 |
Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;
|
Roma
|
FarHezar
|
12:9 |
محبت باید بیریا باشد. از بدی بیزار باشید و به آنچه نیکوست، سخت بچسبید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:9 |
Larim laikim tru i no ken gat pasin bilong giaman. Tingim olsem dispela samting i nogut em i sting olgeta. Holimpas strong dispela samting i gutpela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:9 |
Սէրը թող ըլլայ առանց կեղծիքի. չարէն զզուեցէ՛ք, բարիի՛ն յարեցէք:
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:9 |
Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;
|
Roma
|
JapRague
|
12:9 |
愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
|
Roma
|
Peshitta
|
12:9 |
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܢܟܝܠ ܚܘܒܟܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܢܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܡܬܢܩܦܝܢ ܠܛܒܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:9 |
Que la charité soit sans déguisement ; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
|
Roma
|
PolGdans
|
12:9 |
Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego.
|
Roma
|
JapBungo
|
12:9 |
愛には虚僞あらざれ、惡はにくみ、善はしたしみ、
|
Roma
|
Elzevir
|
12:9 |
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
|
Roma
|
GerElb18
|
12:9 |
Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
|