Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 12:20  Therefore if thy enemy is hungry, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma EMTV 12:20  Therefore "IF YOUR ENEMY SHOULD HUNGER, FEED HIM; IF HE SHOULD THIRST, GIVE HIM DRINK; FOR BY DOING THIS YOU WILL HEAP BURNING COALS UPON HIS HEAD."
Roma NHEBJE 12:20  Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head."
Roma Etheridg 12:20  And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head.
Roma ABP 12:20  If then [2should hunger 1your enemy], feed him! If he should thirst, give him a drink! For this doing [2coals 3of fire 1you shall heap] upon his head.
Roma NHEBME 12:20  Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head."
Roma Rotherha 12:20  But—if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head.
Roma LEB 12:20  But “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing this, you will heap up coals of fire upon his head.”
Roma BWE 12:20  But, ‘If your enemy is hungry, give him food. If he is thirsty, give him a drink. When you do that, it will be as if you put a pile of coals from the fire on his head.’
Roma Twenty 12:20  Rather--'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire upon his head.'
Roma ISV 12:20  But “if your enemy is hungry, feed him. For if he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will pile burning coals on his head.”Prov 25:21-22
Roma RNKJV 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma Jubilee2 12:20  Therefore, if thine enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma Webster 12:20  Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma Darby 12:20  If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
Roma OEB 12:20  Rather — ‘If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire on his head.’
Roma ASV 12:20  But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
Roma Anderson 12:20  If, therefore, your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by doing this, you will heap coals of fire on his head.
Roma Godbey 12:20  But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink: for doing this you will heap coals of fire upon his head.
Roma LITV 12:20  Then "if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this you will heap coals of fire on his head." Prov. 25:21, 22
Roma Geneva15 12:20  Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.
Roma Montgome 12:20  On the contrary, therefore, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will be heaping burning coals on his head.
Roma CPDV 12:20  So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.
Roma Weymouth 12:20  On the contrary, therefore, if your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, quench his thirst. For by doing this you will be heaping burning coals upon his head.
Roma LO 12:20  Therefore, if your enemy hunger, give him food: if he thirst, give him drink: for by doing this, you will heap coals of fire on his head.
Roma Common 12:20  No, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap burning coals on his head."
Roma BBE 12:20  But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
Roma Worsley 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma DRC 12:20  But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
Roma Haweis 12:20  If therefore thine enemy hunger, give him food; if he thirst, give him drink: for so doing, thou shalt heap up coals of fire on his head.
Roma GodsWord 12:20  But, "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will make him feel guilty and ashamed."
Roma Tyndale 12:20  Terfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed:
Roma KJVPCE 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma NETfree 12:20  Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.
Roma RKJNT 12:20  Therefore, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink: for in so doing you shall heap coals of fire upon his head.
Roma AFV2020 12:20  Therefore, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in doing this you will be heaping coals of fire on his head.
Roma NHEB 12:20  Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head."
Roma OEBcth 12:20  Rather — ‘If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire on his head.’
Roma NETtext 12:20  Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.
Roma UKJV 12:20  Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
Roma Noyes 12:20  Therefore, "if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink. For in so doing thou wilt heap coals of fire on his head."
Roma KJV 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma KJVA 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma AKJV 12:20  Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
Roma RLT 12:20  Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Roma OrthJBC 12:20  "But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head" MISHLE 25:21-22.
Roma MKJV 12:20  Therefore if your enemy hungers, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you shall heap coals of fire on his head.
Roma YLT 12:20  I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
Roma Murdock 12:20  And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head.
Roma ACV 12:20  Therefore if thine enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him to drink. For by doing this thou will heap coals of fire upon his head.
Roma VulgSist 12:20  Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Roma VulgCont 12:20  Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Roma Vulgate 12:20  sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Roma VulgHetz 12:20  Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Roma VulgClem 12:20  Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
Roma CzeBKR 12:20  A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
Roma CzeB21 12:20  Právě naopak: „Hladoví-li tvůj nepřítel, dej mu jíst, a pokud žízní, dej mu pít. Tím, že to učiníš, shrneš mu na hlavu žhavé uhlí.“
Roma CzeCEP 12:20  Ale také: ‚Jestliže má tvůj nepřítel hlad, nasyť ho, a má-li žízeň, dej mu pít; tím ho zahanbíš a přivedeš k lítosti.‘
Roma CzeCSP 12:20  Ale: Jestliže má tvůj nepřítel hlad, dávej mu jíst, a má–li žízeň, dávej mu pít; když to budeš činit, nasypeš žhavé uhlí na jeho hlavu.
Roma PorBLivr 12:20  Mas se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Pois, quando fizeres isto, estarás amontoando brasas de fogo sobre a cabeça dele.
Roma Mg1865 12:20  Fa raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; raha mangetaheta izy, omeo hosotroiny; fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany.
Roma CopNT 12:20  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⳿ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲉⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓⲃⲓ ⲙⲁ⳿ⲧⲥⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕ⳿ⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⳿ⲛ ⳿ⲭⲣⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ.
Roma FinPR 12:20  Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle".
Roma NorBroed 12:20  Derfor, hvis fienden din sulter, gi ham et stykke; hvis han tørster, gi ham å drikke; for idet du gjør dette, skal du hope opp ild-kull på hodet hans.
Roma FinRK 12:20  Mutta jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle ruokaa, jos hänellä on jano, anna hänelle juotavaa. Näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle.
Roma ChiSB 12:20  所以:『如果你的仇人餓了,你要給他飯吃;渴了,應給他水喝,因為你這樣做,是將炭火堆在他頭上。』
Roma CopSahBi 12:20  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲕⲛⲁⲡⲣϣ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
Roma ChiUns 12:20  所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」
Roma BulVeren 12:20  И така, „ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“
Roma AraSVD 12:20  «فَإِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ. وَإِنْ عَطِشَ فَٱسْقِهِ. لِأَنَّكَ إِنْ فَعَلْتَ هَذَا تَجْمَعْ جَمْرَ نَارٍ عَلَى رَأْسِهِ».
Roma Shona 12:20  Naizvozvo kana muvengi wako ane nzara, mupe kudya; kana ane nyota, munwise; nokuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
Roma Esperant 12:20  Sed se via malamiko malsatas, donu al li manĝi; se li soifas, donu al li trinki; ĉar tion farante, fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo.
Roma ThaiKJV 12:20  เหตุฉะนั้น ถ้าศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารเขารับประทาน ถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม เพราะว่าการทำอย่างนั้นเป็นการสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา’
Roma BurJudso 12:20  ထိုကြောင့်သင်၏ရန်သူသည် မွတ်သိပ်လျှင် လုပ်ကျွေးလော့။ ရေငတ်လျှင် သောက်စရာဘို့ပေးလော့။ ထိုသို့ပြုလျှင်။ သူ၏ခေါင်းပေါ်၌ မီးခဲကိုပုံထားလိမ့်မည်။
Roma SBLGNT 12:20  ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Roma FarTPV 12:20  بلكه اگر دشمن تو گرسنه است او را سیر كن و اگر تشنه است به او آب بده؛ زیرا این کار تو او را شرمنده می‌سازد.»
Roma UrduGeoR 12:20  Is ke bajāe “Agar terā dushman bhūkā ho to use khānā khilā, agar pyāsā ho to pānī pilā. Kyoṅki aisā karne se tū us ke sar par jalte hue koeloṅ kā ḍher lagāegā.”
Roma SweFolk 12:20  Men omdin fiende är hungrig, så ge honom att äta. Om han är törstig, ge honom att dricka. Gör du det, samlar du glödande kol på hans huvud.
Roma TNT 12:20  ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Roma GerSch 12:20  Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn! Wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Roma TagAngBi 12:20  Kaya't kung ang iyong kaaway ay magutom, pakanin mo; kung siya'y mauhaw, painumin mo: sapagka't sa paggawa mo ng gayon ay mga baga ng apoy ang ibubunton mo sa kaniyang ulo.
Roma FinSTLK2 12:20  Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle."
Roma Dari 12:20  بلکه: «اگر دشمن تو گرسنه است او را سیر کن و اگر تشنه است به او آب بده؛ زیرا با این کار آتش بر سر او فرو خواهی ریخت.»
Roma SomKQA 12:20  Laakiin haddii cadowgaagu gaajaysan yahay, cunto sii; hadduu harraadsan yahayna, waraabi, waayo, haddaad saas samayso waxaad madaxiisa ku kor ururin doontaa duxulo dab ah.
Roma NorSMB 12:20  Um då fienden din er hungrig, so gjev honom mat; er han tyrst, so gjev honom drikka! for når du gjer det, sankar du gloande kol på hovudet hans.
Roma Alb 12:20  ''Në qoftë se armiku yt, pra, ka uri, jepi të hajë; në pastë etje, jepi të pijë; sepse, duke bërë këtë, do të grumbullosh mbi krye të tij thëngjij të ndezur''.
Roma GerLeoRP 12:20  „Wenn also dein Feind Hunger hat, dann gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, dann gib ihm zu trinken! Denn indem du dies tust, wirst du feurige Kohlen auf seinem Kopf häufen.“
Roma UyCyr 12:20  Муқәддәс Язмиларда йәнә мундақ йезилған: «Дүшминиң ач болса, уни тойдур, уссиған болса, услиғини қандур. Бундақ қилиш билән униң йүзини чимилди­тип, уни хиҗаләтчиликтә қалдурисән». Силәрму интиқам елишниң орниға шундақ қилиңлар.
Roma KorHKJV 12:20  그러므로 네 원수가 주리거든 그를 먹이고 그가 목마르거든 그에게 마실 것을 주라. 그리함으로 네가 그의 머리 위에 불타는 숯을 쌓으리라.
Roma MorphGNT 12:20  ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Roma SrKDIjek 12:20  Ако је дакле гладан непријатељ твој, нахрани га; ако је жедан, напој га; јер чинећи то угљевље огњено скупљаш на главу његову.
Roma Wycliffe 12:20  But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed.
Roma Mal1910 12:20  “നിന്റെ ശത്രുവിന്നു വിശക്കുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു തിന്മാൻ കൊടുക്ക; ദാഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കുടിപ്പാൻ കൊടുക്ക; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നീ അവന്റെ തലമേൽ തീക്കനൽ കുന്നിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Roma KorRV 12:20  네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라
Roma Azeri 12:20  لاکئن اگر دوشمنئن آجدير، اونو يدئزدئر، اگر سوسوزدور، اونا ائچئرت. چونکي بونو اتمکله اونون باشينا کؤز کؤمور ييغيرسان."
Roma SweKarlX 12:20  Om nu din ovän hungrar, så gif honom mat; törster han, så gif honom dricka; när du det gör, så församlar du glödande kol på hans hufvud.
Roma KLV 12:20  vaj “ chugh lIj jagh ghaH hungry, feed ghaH. chugh ghaH ghaH thirsty, nob ghaH a tlhutlh; vaD Daq doing vaj, SoH DichDaq heap coals vo' qul Daq Daj nach.” { Note: Proverbs 25:21-22 }
Roma ItaDio 12:20  Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.
Roma RusSynod 12:20  Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Roma CSlEliza 12:20  Аще убо алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его: сие бо творя, углие огнено собираеши на главу его.
Roma ABPGRK 12:20  εάν ούν πεινά ο εχθρός σου ψώμιζε αυτόν εάν διψά πότιζε αυτόν τούτο γαρ ποιών άνθρακας πυρός σωρεύσεις επί την κεφαλήν αυτού
Roma FreBBB 12:20  Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
Roma LinVB 12:20  Kasi sókó mongúná ayókí nzala, pésá yě bilóko álía. Sókó ayókí mpósá ya mái, pésá yě mái ámele. Sókó osálí bôngó, okoyókisa yě nsóni mpenzá.
Roma BurCBCM 12:20  ထို့ကြောင့် သင်၏ရန်သူသည် ဆာလောင်နေလျှင် သူ့အား အစားအစာကျွေးလော့။ သူရေငတ်လျှင် သူ့အား သောက်စရာ ရေပေးလော့။ အကြောင်းမူကား သင်သည် ထိုသို့ပြုခြင်းဖြင့် သူ၏ဦးခေါင်းပေါ်၌ မီးခဲကိုပုံထားသကဲ့သို့ဖြစ်လိမ့်မည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သူသည် သင့်အပေါ် ပြုမူခဲ့သောအရာအတွက် မိမိကိုယ်ကိုအရှက်ရလိမ့်မည်။-
Roma Che1860 12:20  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᏣᏍᎦᎩ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏍᎨᏍᏗ, ᎯᏰᎶᎮᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᎤᏔᏕᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎯᎤᎥᏍᎨᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎿᎭᏛᏁᎲ ᏥᏃᏍᎦ ᏧᏥᏍᏟ ᏕᎯᏡᏍᎨᏍᏗ ᎠᏍᎪᎵ.
Roma ChiUnL 12:20  敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
Roma VietNVB 12:20  Nhưng nếu kẻ thù anh chị em đói, hãy cho ăn,Có khát hãy cho uốngVì làm như vậy là anh chị em chất than hồng trên đầu nó.
Roma CebPinad 12:20  Hinonoa, "kon gutomon ang imong kaaway, pakan-a siya; kon uhawon, paimna siya; kay sa imong pagbuhat niini magapundok ikaw ug mga baga diha sa ibabaw sa iyang ulo."
Roma RomCor 12:20  Dimpotrivă, „dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă-i să mănânce; dacă-i este sete, dă-i să bea; căci, dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.”
Roma Pohnpeia 12:20  Oh Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Ma omw imwintihti men men mwengedahr, eri, kamwenge; ma e men nimpildahr, eri kanampile; pwe ma ke pahn wia met, ke pahn inenen kanamenekihala mehlel, rasehng mwoalus mwehl pohn moange.”
Roma HunUj 12:20  Sőt, „ha éhezik ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia; mert ha ezt teszed, parazsat gyűjtesz a fejére.”
Roma GerZurch 12:20  Vielmehr, "wenn dein Feind hungert, so speise ihn; wenn er dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dies tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln". (a) Spr 25:21 22; Mt 5:44
Roma GerTafel 12:20  So nun deinen Feind hungert, so speise ihn, dürstet ihn, so tränke ihn; denn wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Roma PorAR 12:20  Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
Roma DutSVVA 12:20  Indiën dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
Roma Byz 12:20  εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
Roma FarOPV 12:20  پس «اگردشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما زیرا اگر چنین کنی اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت.»
Roma Ndebele 12:20  Ngakho nxa isitha sakho silambile, siphe ukudla; nxa somile, sinathise; ngoba ngokwenza lokho, usibekela amalahle avuthayo phezu kwekhanda laso.
Roma PorBLivr 12:20  Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Pois, quando fizeres isto, estarás amontoando brasas de fogo sobre a cabeça dele.
Roma StatResG 12:20  “Ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.”
Roma SloStrit 12:20  Če je torej lačen tvoj sovražnik, siti ga, če je žejen! poji ga, kajti to delajoč kopičil mu boš žarjavo oglje na glavo.
Roma Norsk 12:20  Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode.
Roma SloChras 12:20  Temuč ako je lačen tvoj sovražnik, ga nasiti, ako je žejen, ga napoji; kajti če to delaš, mu nakopičiš žerjavico na glavo.
Roma Northern 12:20  Əksinə, «düşmənin acdırsa, onu yedizdir, susuzdursa, ona su ver. Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən».
Roma GerElb19 12:20  "Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln."
Roma PohnOld 12:20  Ari, ma om imwintiti amen men mangadar, kamanga i; ma a men nim piladar, kanim pileda, pwe ma koe pan wia mepukat, nan koe ap pan ki penang mong a kol molus.
Roma LvGluck8 12:20  Tad nu, ja tavs ienaidnieks ir izsalcis, tad ēdini to; ja tas izslāpis, tad dzirdini to. Jo to darīdams tu kvēlainas ogles sakrāsi uz viņa galvu.
Roma PorAlmei 12:20  Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer: se tiver sêde, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brazas de fogo sobre a sua cabeça.
Roma ChiUn 12:20  所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
Roma SweKarlX 12:20  Om nu din ovän hungrar, så gif honom mat; törster han, så gif honom dricka; när du det gör, så församlar du glödande kol på hans hufvud.
Roma Antoniad 12:20  εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
Roma CopSahid 12:20  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲕⲛⲁⲡⲣϣϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
Roma GerAlbre 12:20  Darum: Hungert deinen Feind, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn! Tust du das, so sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt.
Roma BulCarig 12:20  И тъй, ако е гладен неприятелят ти, нахрани го; ако е жеден, напой го; защото това като правиш ще натрупаш жар на главата му.
Roma FrePGR 12:20  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif donne-lui à boire ; car en agissant ainsi tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. »
Roma PorCap 12:20  *Em vez disso, se o teu inimigo tem fome, dá-lhe de comer; se tem sede, dá-lhe de beber; porque, se fizeres isso, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça.
Roma JapKougo 12:20  むしろ、「もしあなたの敵が飢えるなら、彼に食わせ、かわくなら、彼に飲ませなさい。そうすることによって、あなたは彼の頭に燃えさかる炭火を積むことになるのである」。
Roma Tausug 12:20  Lāgi' agara niyu isab in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bang mu kakitaan hiyahapdi' in banta mu, pakauna siya. Bang siya iyuhaw, painuma siya. Karna' bang mu yan mahinang kaniya, sumipug tuud siya kaymu.”
Roma GerTextb 12:20  Vielmehr wenn deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet denselben, so tränke ihn; thust du das, so wirst du Feuerkohlen auf sein Haupt sammeln.
Roma SpaPlate 12:20  Antes por el contrario, “si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues esto haciendo amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza”.
Roma Kapingam 12:20  Heia di hai dela e-helekai di Beebaa-Dabu boloo, “Maa do hagadaumee le e-hiigai, haangai-ina a-mee. Maa mee e-hieinu, haga-inumia a-mee, idimaa, ma-gaa-hai kooe beenei, gei goe ne-hai a-mee gi-langaadia huoloo.”
Roma RusVZh 12:20  Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Roma CopSahid 12:20  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ. ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲕⲛⲁⲡⲣϣ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
Roma LtKBB 12:20  Todėl, jei tavo priešininkas alkanas, pavalgydink jį, jei trokšta, pagirdyk jį. Taip darydamas, tu sukrausi žarijas ant jo galvos.
Roma Bela 12:20  Дык вось, калі твой вораг галодны, накармі яго; калі асьмяглы, напаі яго: бо, робячы гэта, ты зьбярэш на галаву ягоную распаленае вугольле.
Roma CopSahHo 12:20  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ. ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲕⲛⲁⲡⲣϣ̅ϩⲉⲛϫⲃ̅ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
Roma BretonNT 12:20  Ha mar en deus naon da enebour, ro dezhañ da zebriñ, mar en deus sec'hed, ro dezhañ da evañ, rak en ur ober evel-se, e tastumi glaou tan war e benn.
Roma GerBoLut 12:20  So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; durstet ihn, so tranke ihn. Wenn du das tust, so wirst dufeurige Kohlen aufsein Hauptsammeln.
Roma FinPR92 12:20  Edelleen sanotaan: "Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle ruokaa, jos hänellä on jano, anna juotavaa. Näin keräät tulisia hiiliä hänen päänsä päälle."
Roma DaNT1819 12:20  Dersom da din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi naar du det gjør, samler du gloende Kul paa hans Hoved.
Roma Uma 12:20  Jadi', tuku' -mi tudui' Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Ane mo'oro' bali' -nu, pokoni' -ra-rawo. Ba ngkamara-ra, poponginu-ra. Ane hewa toe nubabehi, me'ea' huli' -ra mpai'."
Roma GerLeoNA 12:20  Sondern: „Wenn dein Feind Hunger hat, dann gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, dann gib ihm zu trinken! Denn indem du dies tust, wirst du feurige Kohlen auf seinem Kopf häufen.“
Roma SpaVNT 12:20  Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dále de comer, si tuviere sed, dále de beber; que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
Roma Latvian 12:20  Bet ja tavs ienaidnieks ir izsalcis, paēdini viņu, ja viņš cieš slāpes, dod viņam dzert! To darīdams, tu sakrāsi uz viņa galvas kvēlojošas ogles.
Roma SpaRV186 12:20  Así que si tu enemigo tuviere hambre, dále de comer: si tuviere sed, dále de beber: que en haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.
Roma FreStapf 12:20  Ainsi donc : «Si ton ennemi a faim donne-lui à manger, S'il a soif donne-lui à boire ; En faisant cela tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.»
Roma NlCanisi 12:20  Maar, "als uw vijand honger heeft, geef hem te eten, en als hij dorst heeft, geef hem te drinken; want dan stapelt ge vurige kolen op zijn hoofd."
Roma GerNeUe 12:20  "Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken! Denn wenn du das tust, sammelst du feurige Kohlen auf seinen Kopf.
Roma Est 12:20  "Kui nüüd sinu vaenlasel on nälg, sööda teda; kui tal on janu, jooda teda; sest seda tehes sa kogud tuliseid süsi tema pea peale!"
Roma UrduGeo 12:20  اِس کے بجائے ”اگر تیرا دشمن بھوکا ہو تو اُسے کھانا کھلا، اگر پیاسا ہو تو پانی پلا۔ کیونکہ ایسا کرنے سے تُو اُس کے سر پر جلتے ہوئے کوئلوں کا ڈھیر لگائے گا۔“
Roma AraNAV 12:20  وَإِنَّمَا «إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ، وَإِنْ عَطِشَ فَاسْقِهِ. فَإِنَّكَ، بِعَمَلِكَ هَذَا تَجْمَعُ عَلَى رَأْسِهِ جَمْراً مُشْتَعِلاً».
Roma ChiNCVs 12:20  相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
Roma f35 12:20  εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
Roma vlsJoNT 12:20  Maar als uw vijand honger heeft, geef hem dan te eten, als hij dorst heeft geef hem te drinken; want dit doende zult gij kolen van vuur op zijn hoofd stapelen.
Roma ItaRive 12:20  Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.
Roma Afr1953 12:20  As jou vyand dan honger het, gee hom iets om te eet; as hy dors het, gee hom iets om te drink, want sodoende sal jy op sy hoof vurige kole ophoop.
Roma RusSynod 12:20  Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; ибо, делая это, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Roma FreOltra 12:20  Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant de la sorte tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.»
Roma UrduGeoD 12:20  इसके बजाए “अगर तेरा दुश्मन भूका हो तो उसे खाना खिला, अगर प्यासा हो तो पानी पिला। क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सर पर जलते हुए कोयलों का ढेर लगाएगा।”
Roma TurNTB 12:20  Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”
Roma DutSVV 12:20  Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
Roma HunKNB 12:20  Hanem, ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki inni! Mert ha ezt teszed, eleven parazsat gyűjtesz a fejére .
Roma Maori 12:20  Na, ki te matekai tou hoariri, whangainga; ki te matewai, whakainumia: ki te penei hoki tau mahi, ka purangatia e koe he waro kapura ki tona matenga.
Roma sml_BL_2 12:20  Ahāp bang beya'bi panoho'an itu, ya bay tasulat isab ma Kitab, yuk-i, “Bang aniya' bantabi lingantu, pakanunbi. Bang iya patay bohe', painumunbi, sabab bang buwattē' lasabi ma iya, kalu iya sinōd susun.”
Roma HunKar 12:20  Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyűjtesz az ő fejére.
Roma Viet 12:20  Vậy nếu kẻ thù mình có đói, hãy cho ăn; có khát, hãy cho uống; vì làm như vậy, khác nào mình lấy những than lửa đỏ mà chất trên đầu người.
Roma Kekchi 12:20  Joˈcan nak cui li xicˈ na-iloc e̱re ta̱tzˈoca̱k, cheqˈue chi cuaˈac. Cui ta̱chakik re, qˈuehomak chi ucˈac. Cheba̱nuhak usilal reheb ut riqˈuin aˈan teˈxqˈue retal nak xuta̱nal li yo̱queb chixba̱nunquil.
Roma Swe1917 12:20  Fastmer, »om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, om han är törstig, så giv honom att dricka; ty om du så gör, samlar du glödande kol på hans huvud.»
Roma KhmerNT 12:20  ប៉ុន្ដែ​បើ​សត្រូវ​របស់​អ្នក​ឃ្លាន​ ចូរ​ឲ្យ​គេ​បរិភោគ​ ហើយ​បើ​គេ​ស្រេក​ ចូរ​ឲ្យ​គេ​ផឹក​ដែរ​ចុះ​ ដ្បិត​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ ប្រៀប​ដូចជា​អ្នក​ប្រមូល​រងើក​ភ្លើង​ដាក់​លើ​ក្បាល​របស់​គេ»។​
Roma CroSaric 12:20  Naprotiv: Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga! Činiš li tako, ugljevlje mu ražareno zgrćeš na glavu.
Roma BasHauti 12:20  Bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac.
Roma WHNU 12:20  αλλα εαν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
Roma VieLCCMN 12:20  Trái lại, kẻ thù ngươi có đói, hãy cho nó ăn ; có khát, hãy cho nó uống ; làm như vậy, ngươi sẽ chất than hồng lên đầu nó.
Roma FreBDM17 12:20  Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
Roma TR 12:20  εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
Roma HebModer 12:20  לכן אם רעב שנאך האכילהו לחם ואם צמא השקהו מים כי גחלים אתה חתה על ראשו׃
Roma Kaz 12:20  Ал «жауың сенің аш болса тамақтандыр,Егер де шөлдесе шөлін қандыр!Мұныңменен сен басына оныңҚызып тұрған шоқ жиғандай боласың».
Roma UkrKulis 12:20  Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
Roma FreJND 12:20  « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ».
Roma TurHADI 12:20  Bunun yerine, “Düşmanın aç ise doyur, susamışsa su ver. Böyle yapmakla onu utanca boğarsın.”
Roma Wulfila 12:20  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌳𐍉 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌼𐌰𐍄 𐌲𐌹𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌹, 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌳𐍉 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌼𐌰𐍄 𐌲𐌹𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌹, 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃.
Roma GerGruen 12:20  Im Gegenteil - "Wenn deinen Feind hungert, gib ihm zu essen, und wenn ihn dürstet, gib ihm zu trinken. Denn wenn du solches tust, wirst du glühende Kohlen ihm auf das Haupt sammeln."
Roma SloKJV 12:20  Torej če je tvoj sovražnik lačen, ga nahrani; če je žejen, mu daj piti, kajti s takšnim početjem boš kopičil ognjeno oglje na njegovo glavo.
Roma Haitian 12:20  Okontrè, dapre sa ki ekri ankò: Si lènmi ou grangou, ba l' manje. Si li swaf dlo, ba l' bwè. Lè ou fè sa, se yon chalè dife ou mete nan kò l' pou fè l' chanje.
Roma FinBibli 12:20  Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot.
Roma SpaRV 12:20  Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
Roma HebDelit 12:20  לָכֵן אִם־רָעֵב שׂנַאֲךָ הַאֲכִילֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשׁוֹ׃
Roma WelBeibl 12:20  Dyma ddylet ti ei wneud: “Os ydy dy elyn yn llwgu, rho fwyd iddo; os ydy e'n sychedig, rho rywbeth i'w yfed iddo; wrth wneud hynny byddi'n tywallt marwor tanllyd ar ei ben.”
Roma GerMenge 12:20  Vielmehr: »Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so gib ihm zu trinken; denn wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.«
Roma GreVamva 12:20  Εάν λοιπόν πεινά ο εχθρός σου, τρέφε αυτόν, εάν διψά, πότιζε αυτόν· διότι πράττων τούτο θέλεις σωρεύσει άνθρακας πυρός επί την κεφαλήν αυτού.
Roma Tisch 12:20  ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Roma UkrOgien 12:20  Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.
Roma MonKJV 12:20  Тиймээс дайсан чинь өлсөж байвал түүнийг хоолло. Хэрэв тэр цангаж байвал түүнийг ундаал. Учир нь чи ийн үйлдсэнээрээ түүний толгой дээр галтай нүүрснүүд овоолох болно.
Roma SrKDEkav 12:20  Ако је, дакле, гладан непријатељ твој, нахрани га; ако је жедан, напој га; јер чинећи то угљевље огњено скупљаш на главу његову.
Roma FreCramp 12:20  Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
Roma SpaTDP 12:20  Entonces «Si tu enemigo está hambriento, aliméntalo. Si está sediento, dale de beber. Pues haciendolo, acumularás carbones de fuego sobre su cabeza.»
Roma PolUGdan 12:20  Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, napój go. Tak bowiem robiąc, rozżarzone węgle zgarniesz na jego głowę.
Roma FreGenev 12:20  Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger : s'il a foif, donne lui à boire : car en ce faifant tu lui affembleras des chardons de feu fur fa tefte.
Roma FreSegon 12:20  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Roma SpaRV190 12:20  Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
Roma Swahili 12:20  Tena, Maandiko yasema: "Adui yako akiwa na njaa, mpe chakula; akiwa na kiu, mpe kinywaji. Maana kwa kufanya hivyo utamfanya apate aibu kali kama makaa ya moto juu ya kichwa chake."
Roma HunRUF 12:20  Sőt „ha éhezik ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia; mert ha ezt teszed, parazsat gyűjtesz a fejére”.
Roma FreSynod 12:20  Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
Roma DaOT1931 12:20  Nej, dersom din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi naar du gør dette, vil du samle gloende Kul paa hans Hoved.
Roma FarHezar 12:20  برعکس، «اگر دشمنت گرسنه باشد، به او خوراک بده، و اگر تشنه باشد، به او آب بنوشان. اگر چنین کنی، اخگرهای سوزان بر سر او خواهی انباشت.»
Roma TpiKJPB 12:20  Olsem na sapos birua bilong yu i hangre, givim kaikai long em. Sapos em i nekdrai, givim em samting bilong dring. Long wanem, taim yu mekim olsem yu hipim ol sakol bilong paia antap long het bilong em.
Roma ArmWeste 12:20  Ուրեմն «եթէ քու թշնամիդ անօթեցած է՝ սնուցանէ՛ զայն, ու եթէ ծարաւցած է՝ խմցո՛ւր անոր. քանի որ այսպէս ընելով՝ կրակի կայծեր պիտի կուտակես անոր գլուխին վրայ»:
Roma DaOT1871 12:20  Nej, dersom din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi naar du gør dette, vil du samle gloende Kul paa hans Hoved.
Roma JapRague 12:20  却て汝の仇飢ゑなば之に食せしめ、渇かば之に飲ましめよ。斯くすれば汝彼の頭に燃炭を積むならん、
Roma Peshitta 12:20  ܘܐܢ ܟܦܢ ܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘܟܠܝܗܝ ܘܐܢ ܨܗܐ ܐܫܩܝܗܝ ܘܐܢ ܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܠܗ ܓܘܡܪܐ ܕܢܘܪܐ ܬܩܒܪ ܥܠ ܩܪܩܦܬܗ ܀
Roma FreVulgG 12:20  Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
Roma PolGdans 12:20  Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.
Roma JapBungo 12:20  『もし汝の仇 飢ゑなば之に食はせ、渇かば之に飮ませよ、なんぢ斯するは熱き火を彼の頭に積むなり』
Roma Elzevir 12:20  εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
Roma GerElb18 12:20  "Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln."