Roma
|
PorBLivr
|
12:3 |
Pois, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não se estime mais do que convém se estimar; em vez disso, cada um estime a si mesmo com bom senso, conforme a medida de fé que Deus repartiu a cada um.
|
Roma
|
Mg1865
|
12:3 |
Fa noho ny fahasoavana nomena ahy dia izao no lazaiko amin’ ny olona rehetra izay eo aminareo: Aza mihevitra mihoatra noho izay tokony hoheverina; fa mihevera izay onony araka ny ohatry ny finoana izay nozarain’ Andriamanitra ho anareo avy.
|
Roma
|
CopNT
|
12:3 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲉⲩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲉⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲫⲱϣ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩϣⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
12:3 |
Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin suonut.
|
Roma
|
NorBroed
|
12:3 |
For jeg sier, til alle som er blant dere, gjennom nåden som ble gitt til meg, å ikke tenke over mer enn det som bør seg å tenke, men å tenke med hensyn til å ha et sunt sinn, å tenke som gud fordelte til enhver et mål av tro.
|
Roma
|
FinRK
|
12:3 |
Sen armon perusteella, joka minulle on annettu, sanon teille jokaiselle: älkää ajatelko itsestänne enempää kuin sopii, vaan ajatelkaa kohtuullisesti, sen uskon määrän mukaan, jonka Jumala on kullekin antanut.
|
Roma
|
ChiSB
|
12:3 |
我因所賜給我的聖寵,告訴你們每一位:不可把自己估計得太高,而過了份;但因按天主所分與各人的信德尺度,估計得適中。
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:3 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱϣ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
12:3 |
我凭著所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
|
Roma
|
BulVeren
|
12:3 |
Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.
|
Roma
|
AraSVD
|
12:3 |
فَإِنِّي أَقُولُ بِٱلنِّعْمَةِ ٱلْمُعْطَاةِ لِي، لِكُلِّ مَنْ هُوَ بَيْنَكُمْ: أَنْ لَا يَرْتَئِيَ فَوْقَ مَا يَنْبَغِي أَنْ يَرْتَئِيَ، بَلْ يَرْتَئِيَ إِلَى ٱلتَّعَقُّلِ، كَمَا قَسَمَ ٱللهُ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِقْدَارًا مِنَ ٱلْإِيمَانِ.
|
Roma
|
Shona
|
12:3 |
Nokuti ndinoti, nenyasha dzakapiwa kwandiri, kune umwe neumwe ari pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge neuchenjeri, Mwari sezvaakagovera umwe neumwe chiyero cherutendo.
|
Roma
|
Esperant
|
12:3 |
Ĉar mi diras al ĉiu el vi, per la graco al mi donita, ke li ne tro estimu sin, sed estimu sin kun modereco, laŭ mezuro de la fido, kiun Dio disdonis al ĉiu.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:3 |
ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่ท่านทั้งหลายทุกคน โดยพระคุณซึ่งทรงประทานแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า อย่าคิดถือตัวเกินที่ตนควรจะคิดนั้น แต่จงคิดให้ถ่อมสุขุมสมกับขนาดความเชื่อที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่มนุษย์ทุกคน
|
Roma
|
BurJudso
|
12:3 |
သင်တို့သည် ကိုယ်ကိုထင်သင့်သည် အတိုင်းထက်လွန်၍ မထင်ဘဲ၊ ဘုရားသခင်သည် လူအသီးအသီး တို့အား ယုံကြည်ခြင်းကို ဝေပေးတော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ကိုယ်ကိုလျောက်ပတ်စွာထင်ရမည် အကြောင်း ငါသည် ကိုယ်ခံရသော ကျေးဇူးတော်ကိုအမှီပြုလျက်၊ သင်တို့တွင် ရှိသမျှသောသူတို့ကိုမှာထား၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:3 |
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
|
Roma
|
FarTPV
|
12:3 |
من به عنوان کسیکه فیض خدا نصیبش شده است، به همهٔ شما میگویم دربارهٔ خود افكار اغراقآمیز نداشته باشید؛ بلكه به نسبت ایمانی كه خدا به هر یک از شما داده است، خود را با اعتدال بسنجید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Us rahm kī binā par jo Allāh ne mujh par kiyā maiṅ āp meṅ se har ek ko hidāyat detā hūṅ ki apnī haqīqī haisiyat ko jān kar apne āp ko is se zyādā na samjheṅ. Kyoṅki jis paimāne se Allāh ne har ek ko īmān baḳhshā hai usī ke mutābiq wuh samajhdārī se apnī haqīqī haisiyat ko jān le.
|
Roma
|
SweFolk
|
12:3 |
I kraft av den nåd jag har fått säger jag till var och en av er: ha inte högre tankar om er själva än ni bör utan tänk förståndigt, efter det mått av tro som Gud har tilldelat var och en.
|
Roma
|
TNT
|
12:3 |
λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
|
Roma
|
GerSch
|
12:3 |
Denn ich sage kraft der Gnade, die mir gegeben ist, einem jeden unter euch, daß er nicht höher von sich denke, als sich zu denken gebührt, sondern daß er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:3 |
Sapagka't sinasabi ko, sa pamamagitan ng biyaya na sa akin ay ibinigay, sa bawa't tao sa inyo, na huwag magisip sa kaniyang sarili ng totoong matayog kay sa nararapat niyang isipin; kundi magisip na may kahinahunan, ayon sa kasukatan ng pananampalataya na ibinahagi ng Dios sa bawa't isa.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestään enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin jakanut.
|
Roma
|
Dari
|
12:3 |
من به عنوان کسی که فیض خدا نصیبش شده است، به همۀ شما می گویم دربارۀ خود فکر بلند و مغرور نداشته باشید؛ بلکه به نسبت ایمانی که خدا به هر یک از شما داده است، خود را با اعتدال درست بسنجید.
|
Roma
|
SomKQA
|
12:3 |
Waayo, nimcadii lay siiyey ayaan ku hadlayaa, waxaan ku leeyahay, Mid kasta oo idinka mid ah, yuusan isderejayn intuu isderejayn lahaa in ka badan, laakiinse miyirqab ha ku fikiro, sida Ilaah mid kasta u siiyey qayb rumaysad ah.
|
Roma
|
NorSMB
|
12:3 |
For ved den nåde som eg hev fenge, segjer eg til kvar og ein millom dykk, at han ikkje skal tenkja høgre um seg enn han bør tenkja, men tenkja visleg, alt etter som Gud hev tiletla kvar sitt mål av tru.
|
Roma
|
Alb
|
12:3 |
Sepse, për hirin që më është dhënë, unë i them secilit prej jush të mos e vlerësojë veten më shumë se sa duhet ta çmojë, por të ketë një vlerësim të përkorë, sipas masës së besimit që Perëndia i ndau secilit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:3 |
Denn durch die Gnade, die mir gegeben wurde, rate ich jedem, der unter euch ist, nicht höher [von sich] zu denken, als man denken sollte, sondern an das Bedachtsein zu denken, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
|
Roma
|
UyCyr
|
12:3 |
Худаниң меһир-шәпқити маңа ата қилинғанлиғи үчүн, һәр бириңларға шуни ейтимәнки, өзәңларни артуқчә баһалимаңлар. Әксичә еғир-бесиқлиқ билән Худа силәргә бәргән ишәнч җәһәттики қабилийитиңларға қарап өзәңларни чағлап көрүңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:3 |
내게 주신 은혜를 힘입어 너희 가운데 있는 각 사람에게 내가 말하노니 각 사람은 자기가 마땅히 생각할 것보다 더 높이 자기에 대하여 생각하지 말고 하나님께서 각 사람에게 믿음의 분량을 나누어 주신대로 맑은 정신으로 생각하라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:3 |
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:3 |
Јер кроз благодат која је мени дата кажем свакоме који је међу вама да не мислите за себе више него што ваља мислити; него да мислите у смјерности као што је коме Бог удијелио мјеру вјере.
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:3 |
For Y seie, bi the grace that is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God hath departid the mesure of feith.
|
Roma
|
Mal1910
|
12:3 |
ഭാവിക്കേണ്ടതിന്നു മീതെ ഭാവിച്ചുയരാതെ ദൈവം അവനവന്നു വിശ്വാസത്തിന്റെ അളവു പങ്കിട്ടതുപോലെ സുബോധമാകുംവണ്ണം ഭാവിക്കേണമെന്നു ഞാൻ എനിക്കു ലഭിച്ച കൃപയാൽ നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തനോടും പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
12:3 |
내게 주신 은혜로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나눠주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라
|
Roma
|
Azeri
|
12:3 |
چونکي منه باغيشلانان فيضله سئزئن هر بئرئنئزه ديئرم کي، اؤزونوزو لوزوموندان داها اوستون سايمايين. لاکئن هر کس تارينين اونا وردئيي ائمان اؤلچوسونه گؤره، دوشونجهلرئنده اؤلچولو اولسون.
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:3 |
Ty jag säger, igenom den nåd som mig gifven är, hvarjom och enom af eder, att ingen hålle mer af sig, än honom bör hålla; utan hålle sig så, att der är måtta med, efter som Gud hafver utdelat hvarjom och enom trones mått.
|
Roma
|
KLV
|
12:3 |
vaD jIH jatlh, vegh the grace vetlh ghaHta' nobpu' jIH, Daq Hoch loD 'Iv ghaH among SoH, ghobe' Daq think vo' himself latlh highly than ghaH ought Daq think; 'ach Daq think reasonably, as joH'a' ghajtaH apportioned Daq each person a juv vo' HartaHghach.
|
Roma
|
ItaDio
|
12:3 |
Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.
|
Roma
|
RusSynod
|
12:3 |
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:3 |
Глаголю бо благодатию давшеюся мне, всякому сущему в вас не мудрствовати паче, еже подобает мудрствовати: но мудрствовати в целомудрии, коемуждо якоже Бог разделил есть меру веры.
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:3 |
λέγω γαρ διά της χάριτος της δοθείσης μοι παντί τω όντι εν υμίν μη υπερφρονείν παρ΄ ο δει φρονείν αλλά φρονείν εις το σωφρονείν εκάστω ως ο θεός εμέρισε μέτρον πίστεως
|
Roma
|
FreBBB
|
12:3 |
En effet, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
|
Roma
|
LinVB
|
12:3 |
Mpô ya ngrásya Nzámbe apésí ngáí, nayébísí mǒkó mǒkó wa bínó bánso : Bótíka loléndo ! Moto mǒkó ámítómbola té ! Moto na moto ámíyéba sé lokóla Nzámbe akabélí yě makabo ma boyambi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:3 |
ငါ့အား ပေးသနားတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကို အမှီပြု၍ သင်တို့အသီးသီးအား ငါမှာကြားပါ၏။ သင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို လိုအပ်သည်ထက် ပို၍အထင်မကြီးကြဘဲ မိမိတို့အား ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသော ယုံကြည်ခြင်း အတိုင်းအတာနှင့်အညီ တည်ကြည်စွာ ထင်မြင်ယူဆကြလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
12:3 |
ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎯᎠ ᏂᎦᏥᏪᏎᎭ ᎾᏂᎥᏉ ᏥᎨᏣᏓᏑᏯ; ᏞᏍᏗᏉ ᏯᏂᎶᏒᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎤᎾᏓᏅᏖᏗᏱ, ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏟᎶᎡᎸ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:3 |
我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
|
Roma
|
VietNVB
|
12:3 |
Vì nhờ ân sủng Chúa ban cho tôi, tôi xin nói với mỗi người trong anh chị em: Đừng nghĩ về mình cao quá, nhưng hãy bình tâm suy nghĩ, đúng theo lượng đức tin Đức Chúa Trời đã ban phát cho mình.
|
Roma
|
CebPinad
|
12:3 |
Kay pinaagi sa grasya nga gihatag kanako agdahon ko ang matag-usa kaninyo sa dili paghunahuna ug labaw kay sa angay niyang hunahunaon mahitungod sa iyang kaugalingon, kondili nga maghunahuna hinoon siya uban sa kaligdong, ang matag-usa sibo sa gidak-on sa pagtoo nga gibahin sa Dios kaniya.
|
Roma
|
RomCor
|
12:3 |
Prin harul care mi-a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decât se cuvine, ci să aibă simţiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credinţă pe care a împărţit-o Dumnezeu fiecăruia.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Pwehki kalahngan me Koht ketikihong ie, I ndaiong kumwail koaros: kumwail dehr medemedewe me kumwail me lapalap. Ahpw kumwail en kin mehlel ni amwail medemedewe pein kumwail: oh emenemen en kasakasawih pein ih nin duwen uwen pwoson me Koht ketikihong.
|
Roma
|
HunUj
|
12:3 |
A nekem adatott kegyelem által mondom tehát közöttetek mindenkinek: ne gondolja magát többnek, mint amennyinek gondolnia kell, hanem arra igyekezzék mindenki, hogy józanul gondolkozzék az Istentől kapott hit mértéke szerint.
|
Roma
|
GerZurch
|
12:3 |
DENN kraft der mir verliehenen Gnade sage ich jedem, der unter euch ist, dass er den Sinn nicht höher richten soll, als zu sinnen sich geziemt, sondern darauf sinnen soll, besonnen zu sein, so wie Gott jedem ein (gewisses) Mass an Glauben zugeteilt hat. (a) Rö 11:20; 2Kor 10:13; Ga 6:3; Eph 4:7
|
Roma
|
GerTafel
|
12:3 |
Denn ich sage vermöge der mir verliehenen Gnade einem jeglichen unter euch, daß er nicht weiter von sich halte, denn sich es gebührt zu halten, sondern daß er sich bescheiden soll, je nach dem Maß des Glaubens, das ihm Gott zugeteilt hat.
|
Roma
|
PorAR
|
12:3 |
Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:3 |
Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.
|
Roma
|
Byz
|
12:3 |
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
|
Roma
|
FarOPV
|
12:3 |
زیرا به آن فیضی که به من عطا شده است، هریکی از شما را میگویم که فکرهای بلندتر ازآنچه شایسته است مکنید بلکه به اعتدال فکرنمایید، به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است.
|
Roma
|
Ndebele
|
12:3 |
Ngoba ngomusa engiwuphiweyo, ngithi kuye wonke ophakathi kwenu ukuthi angacabangi ukuthi mkhulu kulalokho afanele ukukucabanga, kodwa acabange ngokuqonda, njengalokhu uNkulunkulu abele ngulowo lalowo isilinganiso sokholo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:3 |
Pois, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não se estime mais do que convém se estimar; em vez disso, cada um estime a si mesmo com bom senso, conforme a medida de fé que Deus repartiu a cada um.
|
Roma
|
StatResG
|
12:3 |
¶Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ ˚Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
|
Roma
|
SloStrit
|
12:3 |
Kajti pravim po milosti, ktera mi je dana, vsakemu, kdor je med vami, naj ne misli o sebi bolje, nego je treba misliti, nego naj misli pametno, kakor je Bog vsakemu podelil mero vere.
|
Roma
|
Norsk
|
12:3 |
For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro.
|
Roma
|
SloChras
|
12:3 |
Kajti pravim po milosti, ki mi je dana, vsakemu, kdor je med vami, naj ne misli o sebi več, nego se spodobi misliti, temuč naj pazi, da bi mislil zmerno, kakor je Bog vsakemu podelil mero vere.
|
Roma
|
Northern
|
12:3 |
Mənə verilən lütflə sizin hər birinizə deyirəm ki, lazım olduğundan artıq özünüz barədə yüksək fikirdə olmayın; lakin hər biriniz Allahın ona verdiyi imanın ölçüsünə görə ağıl-kamalla düşünün.
|
Roma
|
GerElb19
|
12:3 |
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
|
Roma
|
PohnOld
|
12:3 |
Ki mak, me i aleer, i indang amen amen nan pung omail, ender inong iong pein i, laude sang me kon ong, a en lamelame me a en pung, duen Kot kotin nek ong amen amen wan a poson.
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:3 |
Jo caur to žēlastību, kas man ir dota, es ikvienam jūsu starpā saku, ka nevienam nebūs pārgudram būt vairāk, nekā tam pieklājās gudram būt; bet ka tam būs prātīgi gudram būt, kā kuram Dievs ir izdalījis ticības mēru.
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:3 |
Porque pela graça, que me é dada, digo a cada um d'entre vós que não saiba mais do que convem saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
|
Roma
|
ChiUn
|
12:3 |
我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的;要照著 神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:3 |
Ty jag säger, igenom den nåd som mig gifven är, hvarjom och enom af eder, att ingen hålle mer af sig, än honom bör hålla; utan hålle sig så, att der är måtta med, efter som Gud hafver utdelat hvarjom och enom trones mått.
|
Roma
|
Antoniad
|
12:3 |
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
|
Roma
|
CopSahid
|
12:3 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱϣ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:3 |
Kraft der mir geschenkten Gnade warne ich jeden von euch, höher von sich zu denken, als sich ziemt. Jeder denke vielmehr bescheiden von sich, ganz nach dem Maß seines Glaubens, das Gott ihm zugeteilt.
|
Roma
|
BulCarig
|
12:3 |
Защото казвам чрез дадената ми благодат всекиму който е между вас, да не мъдрува за себе си по-високо от колкото требва да мъдрува, но да мъдрува така щото да смиреномъдърствува, по мерката на верата която мерка е всекиму Бог разделил.
|
Roma
|
FrePGR
|
12:3 |
Car, par la grâce qui m'a été donnée, j'invite chacun de vous à ne point nourrir des sentiments qui dépassent ceux qu'il faut avoir, mais à être animé de sentiments convenables, proportionnés à la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
|
Roma
|
PorCap
|
12:3 |
*Assim, em virtude da graça que me foi dada, digo a todos e a cada um de vós que não se sinta acima do que deve sentir-se; mas sinta-se preocupado em ser sensato, de acordo com a medida de fé que Deus distribuiu a cada um.
|
Roma
|
JapKougo
|
12:3 |
わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。
|
Roma
|
Tausug
|
12:3 |
Bilang hambuuk tau kiyawakilan sin Tuhan magnasīhat kaniyu, ini in hikahindu' ku pa kaniyu katān. Ayaw da kamu magpataas sin atay niyu. Bang kamu magpikil mag'abbu sin pasal baran niyu, sarang di' lumiyu dayn ha unu-unu amu in ganta' hikatūp kaniyu. Gām mayan pagpababa' kamu sin atay niyu. Sabab in katān ingat-kapandayan niyu yan dīhil kaniyu sin Tuhan, pasal sin pangandul niyu kaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
12:3 |
So weise ich denn durch die Gnade, die mir verliehen ist, jeden von euch an, den Sinn nicht hochzutragen über Gebühr, sondern in seinem Sinn zu pflegen Besonnenheit, im Maße des Glaubens, wie es Gott einem jeden verliehen hat.
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:3 |
Porque, en virtud de la gracia que me fue dada, digo a cada uno de entre vosotros, que no sienta de sí más altamente de lo que debe sentir, sino que rectamente sienta según la medida de la fe que Dios a cada cual ha dado.
|
Roma
|
Kapingam
|
12:3 |
Idimaa, mai i tumaalia dehuia o God dela ne-gaamai gi-di-au, au e-helekai-adu gi goodou huogodoo gi hudee hagabaubau bolo goodou e-aamua. Goodou hagabaubau gii-donu, tangada-nei mo tangada-nei, gii-bida hagadina eia gii-tau-anga gi-di hagadonu dela ne-wanga go God gi-deia.
|
Roma
|
RusVZh
|
12:3 |
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
|
Roma
|
CopSahid
|
12:3 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱϣ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
12:3 |
Iš man suteiktos malonės raginu kiekvieną iš jūsų nemanyti apie save geriau negu dera manyti, bet manyti apie save blaiviai, pagal kiekvienam Dievo duotąjį tikėjimo saiką.
|
Roma
|
Bela
|
12:3 |
Па дадзенай мне мілаце, кожнаму з вас кажу: ня думайце пра сябе больш, чым трэба думаць; а думайце сьціпла, у меру веры, якое кожнаму Бог удзяліў.
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:3 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉⲧⲙ̅ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱϣ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩϣⲓ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
12:3 |
Gant ar c'hras a zo bet roet din, e lavaran da bep hini ac'hanoc'h n'en devo ket anezhañ e-unan ur meno brasoc'h eget ma'z eo ret, met m'en devo santadoù izel, hervez ar muzul a feiz en deus Doue roet da bep hini.
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:3 |
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebuhrt zu halten, sondern daß von sich maßiglich halte, ein jeglicher nachdem Gott ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.
|
Roma
|
FinPR92
|
12:3 |
Sen armon perusteella, joka minulle on annettu, sanon teille jokaiselle: älkää ajatelko itsestänne liikoja, enempää kuin on aihetta ajatella, vaan pitäkää ajatuksenne kohtuuden rajoissa, kukin sen uskon määrän mukaan, jonka Jumala on hänelle antanut.
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:3 |
Thi formedelst den Naade, som mig er given, siger jeg til enhver iblandt Eder, at han ikke skal tænke høiere om sig selv, end han bør at tænke, men tænke om sig selv med Betænksomhed, eftersom Gud tilmaalte Enhver Troens Gave.
|
Roma
|
Uma
|
12:3 |
Apa' lawi' nawai' -ama Alata'ala huraa jadi' suro-na, toe pai' kuparesai' -koi butu-butu dua-ni: neo' -ta mpomolangko nono-ta meliu ngkai kakono-na. Kana monoto nono-ta mpopekiri katuwu' -ta moto, ntuku' huka' pepangala' to nabagi-taka Alata'ala butu-butu dua-ta.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:3 |
Denn durch die Gnade, die mir gegeben wurde, rate ich jedem, der unter euch ist, nicht höher [von sich] zu denken, als man denken sollte, sondern an das Bedachtsein zu denken, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:3 |
Digo pues, por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto [de sí] que el que debe tener, sino que piense [de sí] con templanza, conforme á la medida de fé que Dios repartió á cada uno.
|
Roma
|
Latvian
|
12:3 |
Jo, pateicoties žēlastībai, kas man dota, es visiem starp jums saku: Nedomājiet par sevi augstāk, nekā pienākas domāt, bet domājiet saprātīgi saskaņā ar to ticības mēru, kādu katram Dievs piešķīris.
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:3 |
Digo pues, por la gracia que me es dada, a cada uno de los que están entre vosotros, que no piense de si mismo más elevadamente de lo que debe pensar; sino que piense discretamente, cada uno conforme a la medida de fe que Dios le repartió.
|
Roma
|
FreStapf
|
12:3 |
Ainsi je vous dis à tous, m'autorisant de la grâce qui m'a été accordée, de ne pas vous exagérer votre valeur, mais de rester dans les limites d'une juste appréciation, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:3 |
Krachtens de mij geschonken genade beveel ik aan ieder van u, zich niet hoger te stellen dan recht is, maar zich op juiste waarde te schatten volgens de maat van het geloof, die God eenieder heeft toegemeten.
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:3 |
Aufgrund der Gnade, die Gott mir gegeben hat, warne ich jeden Einzelnen von euch: Denk nicht höher von dir, als dir zukommt, sondern schätze dich selbst richtig ein! Maßstab dafür ist der Glaube, den Gott jedem von uns zugemessen hat.
|
Roma
|
Est
|
12:3 |
Sest selle armu läbi, mis mulle on antud, ma ütlen teile igaühele, et ta ei mõtleks üleolevalt selle kohta, mida tuleb mõelda, vaid mõtleks nõnda, et saaks arukaks sedamööda, kuidas Jumal igaühele usu mõõdu on jaganud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:3 |
اُس رحم کی بنا پر جو اللہ نے مجھ پر کیا مَیں آپ میں سے ہر ایک کو ہدایت دیتا ہوں کہ اپنی حقیقی حیثیت کو جان کر اپنے آپ کو اِس سے زیادہ نہ سمجھیں۔ کیونکہ جس پیمانے سے اللہ نے ہر ایک کو ایمان بخشا ہے اُسی کے مطابق وہ سمجھ داری سے اپنی حقیقی حیثیت کو جان لے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
12:3 |
فَإِنِّي، بِالنِّعْمَةِ الْمَوْهُوبَةِ لِي، أُوْصِي كُلَّ وَاحِدٍ بَيْنَكُمْ أَلاَّ يُقَدِّرَ نَفْسَهُ تَقْدِيراً يَفُوقُ حَقَّهُ، بَلْ أَنْ يَكُونَ مُتَعَقِّلاً فِي تَفْكِيرِهِ، بِحَسَبِ مِقْدَارِ الإِيمَانِ الَّذِي قَسَمَهُ اللهُ لِكُلٍّ مِنْكُمْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:3 |
我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
|
Roma
|
f35
|
12:3 |
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:3 |
Want door de genade die mij gegeven is, zeg ik aan elk die onder u is, om van zich zelven niet méér te denken dan hij moet denken, maar om gering te denken, naar de mate van geloof die God aan ieder gedeeld heeft.
|
Roma
|
ItaRive
|
12:3 |
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.
|
Roma
|
Afr1953
|
12:3 |
Want deur die genade wat aan my gegee is, sê ek vir elkeen wat onder julle is, dat hy nie van homself meer moet dink as wat 'n mens behoort te dink nie; maar dat hy daaraan moet dink om besadig te wees na die maat van geloof soos God dit aan elkeen toebedeel het.
|
Roma
|
RusSynod
|
12:3 |
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
|
Roma
|
FreOltra
|
12:3 |
Je dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée, de ne pas avoir une opinion trop avantageuse de soi-même, mais de s'appliquer à avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:3 |
उस रहम की बिना पर जो अल्लाह ने मुझ पर किया मैं आपमें से हर एक को हिदायत देता हूँ कि अपनी हक़ीक़ी हैसियत को जानकर अपने आपको इससे ज़्यादा न समझें। क्योंकि जिस पैमाने से अल्लाह ने हर एक को ईमान बख़्शा है उसी के मुताबिक़ वह समझदारी से अपनी हक़ीक़ी हैसियत को जान ले।
|
Roma
|
TurNTB
|
12:3 |
Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı'nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.
|
Roma
|
DutSVV
|
12:3 |
Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.
|
Roma
|
HunKNB
|
12:3 |
Azt mondom ugyanis mindegyikteknek a nekem adott kegyelemnél fogva, hogy senki se gondoljon magáról a kelleténél többet; hanem józanul gondolkodjék, mindenki a hit mértéke szerint, amelyet Isten juttatott neki.
|
Roma
|
Maori
|
12:3 |
Ko taku kupu hoki tenei ki nga tangata katoa i roto i a koutou, he mea na te aroha noa i homai nei ki ahau, Kaua e hira ake te whakaaro o tetahi ki a ia ano i te mea i tika kia whakaaroa e ia; engari kia ata whakaaro, kia rite ki te wahi o te wha kapono i tuwhaina e te Atua ki tena, ki tena.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:3 |
Bay aku kinahāpan e' Tuhan, binuwanan kapatut magnasihat, angkan yukku ma ka'am kamemon, da'a kam maglaku-laku in ka'am alanga min bay pamat'nna' ka'am. Subay kam amikilan di-bi pahāp-hāp. Bistahunbi to'ongan bang ai bay pamatulun Tuhan ma ka'am kaniya-kaniya, sabab min pangandolbi.
|
Roma
|
HunKar
|
12:3 |
Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.
|
Roma
|
Viet
|
12:3 |
Vậy, nhờ ơn đã ban cho tôi, tôi nói với mỗi người trong anh em chớ có tư tưởng cao quá lẽ, nhưng phải có tâm tình tầm thường, y theo lượng đức tin mà Ðức Chúa Trời đã phú cho từng người.
|
Roma
|
Kekchi
|
12:3 |
Xban ruxta̱n li Dios nak qˈuebil cue lin cˈanjel. Joˈcan nak ninchˈolob xya̱lal che̱ru re nak incˈaˈ te̱nimobresi e̱rib. Cheqˈuehak ban xcuanquil le̱ cˈanjel qˈuebil e̱re xban li Dios saˈ xcˈabaˈ le̱ pa̱ba̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
12:3 |
Ty i kraft av den nåd som har blivit mig given, tillsäger jag var och en av eder att icke hava högre tankar om sig än tillbörligt är, utan tänka blygsamt, i överensstämmelse med det mått av tro som Gud har tilldelat var och en.
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:3 |
ដ្បិតតាមរយៈព្រះគុណដែលខ្ញុំបានទទួល ខ្ញុំសូមប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាថា ចូរកុំគិតខ្ពស់ហួសពីគំនិតដែលត្រូវគិតឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវគិតឲ្យបានសមស្របតាមខ្នាតជំនឿដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានឲ្យម្នាក់ៗវិញ
|
Roma
|
CroSaric
|
12:3 |
Da, po milosti koja mi je dana svakomu između vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je već komu Bog odmjerio mjeru vjere.
|
Roma
|
BasHauti
|
12:3 |
Ecen niri eman içan çaitadan gratiáz, erraiten draucat çuen artecoetaric batbederari, ezteçan presumi iaquitera iaquin behar den baino guehiago, baina den çuhur sobrietatera: Iaincoac batbederari fedearen neurria repartitu draucan beçala.
|
Roma
|
WHNU
|
12:3 |
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Dựa vào ân sủng Thiên Chúa đã ban cho tôi, tôi xin nói với từng người trong anh em : đừng đi quá mức khi đánh giá mình, nhưng hãy đánh giá mình cho đúng mức, mỗi người tuỳ theo lượng đức tin Thiên Chúa đã phân phát cho.
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:3 |
Or par la grâce qui m’est donnée je dis à chacun d’entre vous, que nul ne présume d’être plus sage qu’il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
|
Roma
|
TR
|
12:3 |
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
|
Roma
|
HebModer
|
12:3 |
כי על פי החסד הנתן לי אמר אני לכל איש ואיש מכם לבלתי רום לבבו למעלה מן הראוי כי אם יהי צנוע במחשבותיו כפי מדת האמונה אשר חלק לו האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
12:3 |
Иеміз маған берген рақымға сүйене отырып, әрбіреуіңе айтамын: өздерің туралы тиістісінен артық ойламаңдар! Қайта, Құдайдан сенім арқылы әрқайсыңның үлестеріңе қандай рухани дарындар тигенін ойлай отырып, өздеріңді саналы түрде бағалаңдар.
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:3 |
Глаголю бо благодаттю, даною мені, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, ніж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному уділив міру віри.
|
Roma
|
FreJND
|
12:3 |
Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
|
Roma
|
TurHADI
|
12:3 |
Allah’ın bana bahşettiği lütufla hepinize söylüyorum: Hiç kimse kendini hakikatte olduğundan daha üstün görmesin. Herkes makul düşünsün, Allah’ın vermiş olduğu iman ölçüsüyle kendini tartsın.
|
Roma
|
Wulfila
|
12:3 |
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
12:3 |
Kraft der mir geschenkten Gnade sage ich einem jeden aus euch: Denkt nicht höher von euch, als recht ist, denkt vielmehr bescheiden, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugemessen hat.
|
Roma
|
SloKJV
|
12:3 |
Kajti po meni dani milosti pravim vsakemu človeku, ki je med vami, naj ne misli o samem sebi višje kakor bi moral misliti; temveč naj misli trezno, glede na to, kakor je Bog vsakemu človeku podelil mero vere.
|
Roma
|
Haitian
|
12:3 |
Poutèt favè Bondye fè m' lan, men sa m'ap mande nou tout: Piga nou mete nan tèt nou nou plis pase sa nou ye. Okontrè, pa mete gwo lide nan tèt nou. Se pou chak moun konsidere tèt li dapre sa Bondye ba li ki pa l' nan lafwa.
|
Roma
|
FinBibli
|
12:3 |
Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut.
|
Roma
|
SpaRV
|
12:3 |
Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de fe que Dios repartió á cada uno.
|
Roma
|
HebDelit
|
12:3 |
כִּי עַל־פִּי הַחֶסֶד הַנִּתָּן־לִי אֹמֵר אֲנִי לְכָל־אִישׁ וְאִישׁ מִכֶּם לְבִלְתִּי רוּם־לְבָבוֹ לְמַעְלָה מִן־הָרָאוּי כִּי אִם־יְהִי צָנוּעַ בְּמַחְשְׁבוֹתָיו כְּפִי מִדַּת הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר־חָלַק לוֹ הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:3 |
Gadewch i mi ddweud hyn wrthoch chi, fel rhywun mae Duw wedi bod mor garedig ato: Peidiwch meddwl eich bod chi'n well nag ydych chi. Byddwch yn onest gyda chi'ch hun wrth ystyried faint o ffydd mae Duw wedi'i roi i chi.
|
Roma
|
GerMenge
|
12:3 |
So fordere ich denn kraft der mir verliehenen Gnade einen jeden von euch auf, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern auf eine besonnene Selbstschätzung bedacht zu sein nach dem Maß des Glaubens, das Gott einem jeden zugeteilt hat.
|
Roma
|
GreVamva
|
12:3 |
Διότι λέγω διά της χάριτος της εις εμέ δοθείσης προς πάντα όστις είναι μεταξύ σας, να μη φρονή υψηλότερα παρ' ό,τι πρέπει να φρονή, αλλά να φρονή ώστε να σωφρονή, κατά το μέτρον της πίστεως, το οποίον ο Θεός εμοίρασεν εις έκαστον.
|
Roma
|
Tisch
|
12:3 |
λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:3 |
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
|
Roma
|
MonKJV
|
12:3 |
Учир нь өөрийнхөө талаар бодох ёстойгоосоо илүү дээгүүр бодох биш, харин Шүтээнээс хүн бүрт оноосон итгэлийн хэмжээний дагуу эрүүлээр бод гэдгийг би та нарын дундах хүн бүрт надад өгөгдсөн энэрлээр дамжуулан хэлж байна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:3 |
Јер кроз благодат која је мени дата кажем свакоме који је међу вама да не мислите за себе више него што ваља мислити; него да мислите у смерности као што је коме Бог уделио меру вере.
|
Roma
|
FreCramp
|
12:3 |
En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:3 |
Pues le digo, por medio de la gracia que me fue dada, a cada hombre de entre ustedes, no piense de si mismo con más altura de la que debería; pero piense razonablemente, pues Dios ha distribuido para cada persona una medida de fe.
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:3 |
Mówię bowiem przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, kto jest wśród was, aby nie myślał o sobie więcej niż należy, ale żeby myślał o sobie skromnie, stosownie do miary wiary, jakiej Bóg każdemu udzielił.
|
Roma
|
FreGenev
|
12:3 |
Or par la grace qui m'eft donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne prefume d'eftre fage par deffus ce qu'il faut eftre fage : mais qu'il foit fage à fobrieté, felon que Dieu departi à chacun la mefure de foi.
|
Roma
|
FreSegon
|
12:3 |
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:3 |
Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de fe que Dios repartió á cada uno.
|
Roma
|
Swahili
|
12:3 |
Kutokana na neema aliyonijalia Mungu, nawaambieni ninyi nyote: msijione kuwa ni kitu zaidi kuliko mnavyopaswa kuwa. Fikira zenu na ziwe na kiasi kufuatana na kipimo cha imani Mungu aliyomgawia kila mmoja.
|
Roma
|
HunRUF
|
12:3 |
A nekem adott kegyelem által mondom tehát közöttetek mindenkinek: ne gondoljátok magatokat többnek, mint amennyinek gondolnotok kell, hanem arra igyekezzék mindenki, hogy józanul gondolkozzék az Istentől kapott hit mértéke szerint.
|
Roma
|
FreSynod
|
12:3 |
En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je recommande donc à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:3 |
Thi ved den Naade, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal tænke højere om sig selv, end han bør tænke, men tænke med Betænksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens Maal.
|
Roma
|
FarHezar
|
12:3 |
زیرا بهواسطة فیضی که به من عطا شده است، به هر یک از شما میگویم که خود را بیش از آنچه میباید، مپندارید، بلکه هر یک بهفراخور میزان ایمانی که خدا به شما بخشیده است، واقعبینانه دربارة خود قضاوت کنید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Long wanem, mi tok, long wok bilong marimari God i givim mi, long olgeta wan wan man husat i stap namel long yupela, em i no ken tingim em yet antap moa long em i mas tingting. Tasol em i mas tingting wantaim pasin bilong yusim tingting gut, bilong bihainim olsem God i bin givim long olgeta wan wan man hap skel bilong bilip tru.
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:3 |
Քանի որ ինծի տրուած շնորհքով կ՚ըսեմ ձեզմէ ամէն մէկուն, որ իր մասին աւելի բարձր համարում չունենայ՝ քան ինչ որ պէտք է մտածէ, հապա խոհեմութեա՛մբ մտածէ, հաւատքի չափին համեմատ՝ որ Աստուած բաշխած է իւրաքանչիւրին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:3 |
Thi ved den Naade, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal tænke højere om sig selv, end han bør tænke, men tænke med Betænksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens Maal.
|
Roma
|
JapRague
|
12:3 |
蓋我賜はりたる恩寵によりて、汝等の中に在る凡ての人に謂はん、己を重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、而も神の夫々分配し給ひし信仰の量に從ひて重んぜよ。
|
Roma
|
Peshitta
|
12:3 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܠܟܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܘܠܐ ܕܬܬܪܥܘܢ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܟܦܘܬܐ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:3 |
Car je dis par la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n’avoir pas d’eux-mêmes une meilleure opinion qu’ils ne doivent (sages qu’il ne le faut), mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
|
Roma
|
PolGdans
|
12:3 |
Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary.
|
Roma
|
JapBungo
|
12:3 |
われ與へられし恩惠によりて汝 等おのおのに告ぐ、思ふべき所を超えて自己を高しとすな。神のおのおのに分ち給ひし信仰の量にしたがひ愼みて思ふべし。
|
Roma
|
Elzevir
|
12:3 |
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
|
Roma
|
GerElb18
|
12:3 |
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
|