Roma
|
RWebster
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
EMTV
|
15:10 |
And again he says: "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE!"
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:10 |
Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
|
Roma
|
Etheridg
|
15:10 |
And again he hath said, Be glad, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
ABP
|
15:10 |
And again it says, Be glad, O nations, with his people!
|
Roma
|
NHEBME
|
15:10 |
Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
|
Roma
|
Rotherha
|
15:10 |
And again he saith—Be glad ye nations with his people;
|
Roma
|
LEB
|
15:10 |
And again it says, “Rejoice, Gentiles, with his people.”
|
Roma
|
BWE
|
15:10 |
The holy writings also say, ‘People who are not Jews, be glad with those who are God’s people.’
|
Roma
|
Twenty
|
15:10 |
And again it says--'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.'
|
Roma
|
ISV
|
15:10 |
Again he says,Lit. It “Rejoice, you Gentiles, with his people!”Deut 32:43
|
Roma
|
RNKJV
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:10 |
And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
Webster
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
Darby
|
15:10 |
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
|
Roma
|
OEB
|
15:10 |
And again it says — ‘Rejoice, you Gentiles, with God’s people.’
|
Roma
|
ASV
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
Anderson
|
15:10 |
And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people.
|
Roma
|
Godbey
|
15:10 |
And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
LITV
|
15:10 |
And again He says, "Rejoice, nations, with His people." Deut. 32:43
|
Roma
|
Geneva15
|
15:10 |
And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.
|
Roma
|
Montgome
|
15:10 |
Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people.
|
Roma
|
CPDV
|
15:10 |
And again, he says: “Rejoice, O Gentiles, along with his people.”
|
Roma
|
Weymouth
|
15:10 |
And again the Psalmist says, "Be glad, ye Gentiles, in company with His People."
|
Roma
|
LO
|
15:10 |
And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
|
Roma
|
Common
|
15:10 |
and again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people!"
|
Roma
|
BBE
|
15:10 |
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
|
Roma
|
Worsley
|
15:10 |
And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people."
|
Roma
|
DRC
|
15:10 |
And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
Haweis
|
15:10 |
And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with his people.”
|
Roma
|
GodsWord
|
15:10 |
And Scripture says again, "You nations, be happy together with his people!"
|
Roma
|
Tyndale
|
15:10 |
And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
NETfree
|
15:10 |
And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."
|
Roma
|
RKJNT
|
15:10 |
And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:10 |
And again it says, "Rejoice, all you Gentiles, with His people";
|
Roma
|
NHEB
|
15:10 |
Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
|
Roma
|
OEBcth
|
15:10 |
And again it says — ‘Rejoice, you Gentiles, with God’s people.’
|
Roma
|
NETtext
|
15:10 |
And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."
|
Roma
|
UKJV
|
15:10 |
And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.
|
Roma
|
Noyes
|
15:10 |
And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people."
|
Roma
|
KJV
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
KJVA
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
AKJV
|
15:10 |
And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people.
|
Roma
|
RLT
|
15:10 |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:10 |
Furthermore it says, HARNINU GOYIM AMMO ("Rejoice, Goyim with His people"--DEVARIM 32:43.
|
Roma
|
MKJV
|
15:10 |
And again He says, "Rejoice, O nations, with His people."
|
Roma
|
YLT
|
15:10 |
and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
|
Roma
|
Murdock
|
15:10 |
And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
Roma
|
ACV
|
15:10 |
And again he says, Rejoice, O Gentiles, with his people.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:10 |
E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.”
|
Roma
|
Mg1865
|
15:10 |
Ary hoy koa Izy: Miravoravoa, ry jentilisa, mbamin’ ny olony.
|
Roma
|
CopNT
|
15:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:10 |
Ja vielä on sanottu: "Riemuitkaa, te pakanat, hänen kansansa kanssa".
|
Roma
|
NorBroed
|
15:10 |
Og igjen sier han, Gled dere, nasjoner, med hans folk.
|
Roma
|
FinRK
|
15:10 |
Ja vielä on sanottu: ”Riemuitkaa, pakanat, hänen kansansa kanssa.”
|
Roma
|
ChiSB
|
15:10 |
又說:『異民! 你們要和祂的百姓一同歡樂! 』
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:10 |
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
|
Roma
|
BulVeren
|
15:10 |
И пак казва: „Ликувайте, народи, с Неговия народ!“
|
Roma
|
AraSVD
|
15:10 |
وَيَقُولُ أَيْضًا: «تَهَلَّلُوا أَيُّهَا ٱلْأُمَمُ مَعَ شَعْبِهِ».
|
Roma
|
Shona
|
15:10 |
Uyezve anoti: Farai, vahedheni, pamwe nevanhu vake.
|
Roma
|
Esperant
|
15:10 |
Kaj ankaŭ oni diras: Ĝoju, ho gentoj, kun Lia popolo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:10 |
และมีคำกล่าวอีกว่า ‘ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์’
|
Roma
|
BurJudso
|
15:10 |
တဖန်လာသည်ကား ၊ တပါးအမျိုးသားတို့၊ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏လူမျိုးနှင့်အတူ ဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိကြလော့ဟုလာ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:10 |
καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:10 |
و در جای دیگر میفرماید: «ای ملّتها، با قوم او شادی كنید.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Yih bhī likhā hai, “Ai dīgar qaumo, us kī ummat ke sāth ḳhushī manāo!”
|
Roma
|
SweFolk
|
15:10 |
Det står också: Jubla, ni hednafolk, tillsammans med hans folk.
|
Roma
|
TNT
|
15:10 |
καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
15:10 |
Und wiederum spricht er: »Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:10 |
At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Vielä hän sanoo: "Riemuitkaa, pakanat, hänen kansansa kanssa."
|
Roma
|
Dari
|
15:10 |
و در جای دیگر نوشته شده است: «ای ملت ها، با قوم برگزیدۀ او خوشی کنید.»
|
Roma
|
SomKQA
|
15:10 |
Oo haddana wuxuu leeyahay, Quruumahow, la reyreeya dadkiisa.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:10 |
Og atter segjer Skrifti: «Fagna dykk, heidningar, saman med hans folk!»
|
Roma
|
Alb
|
15:10 |
Dhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:10 |
Und außerdem heißt es: „Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!“
|
Roma
|
UyCyr
|
15:10 |
Муқәддәс Язмиларниң бир йеридә: «Әй башқа милләтләр, Худаниң таллиған хәлқи билән биллә шат-хорам болуңлар!» дейилгән болса,
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:10 |
또 다시 그분께서 이르시되, 너희 이방인들아, 그분의 백성과 함께 기뻐하라, 하시며
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:10 |
καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:10 |
И опет говори: веселите се незнабошци, с народом његовијем.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:10 |
And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:10 |
“അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിന്നെ വാഴ്ത്തി നിന്റെ നാമത്തിന്നു സ്തുതി പാടും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
15:10 |
또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며
|
Roma
|
Azeri
|
15:10 |
و گئنه ديئر: اي قيرييهودئلر، اونون خالقي ائله شادليق ادئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och åter säger han: Glädjens, I Hedningar, med hans folk;
|
Roma
|
KLV
|
15:10 |
Again ghaH jatlhtaH, “ yItIv, SoH Gentiles, tlhej Daj ghotpu.” { Note: Deuteronomy 32:43 }
|
Roma
|
ItaDio
|
15:10 |
Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:10 |
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:10 |
И паки глаголет: возвеселитеся, языцы, с людьми Его.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:10 |
και πάλιν λέγει ευφράνθητε έθνη μετά του λαού αυτού
|
Roma
|
FreBBB
|
15:10 |
Et l'Ecriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !
|
Roma
|
LinVB
|
15:10 |
Mpé lisúsu : Bato ba bikólo bínso, bósepela elongó na bato ba yě,
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:10 |
တစ်ဖန် ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ လူမျိုးခြားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ လူမျိုးတော်နှင့်အတူ ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကြလော့ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
|
Roma
|
Che1860
|
15:10 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎢᏣᎵᎮᎵᎩ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᏗᏣᎵᎪᎲᏏ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:10 |
又云、爾異邦人、宜與其民同樂、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:10 |
Kinh Thánh cũng chép:Hỡi các dân tộc, hãy cùng hân hoan với dân Chúa.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:10 |
ug usab nagaingon: Pagkalipay kamo, O mga Gentil, uban sa iyang katawhan";
|
Roma
|
RomCor
|
15:10 |
Este zis iarăşi: „Veseliţi-vă, neamuri, împreună cu poporul Lui”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Kumwail mehn liki kan, kumwail iang sapwellimen Koht aramas akan perenda oh ngisingis!”
|
Roma
|
HunUj
|
15:10 |
Ezt is mondja: „Örüljetek, népek, az ő népével együtt.”
|
Roma
|
GerZurch
|
15:10 |
Und wiederum heisst es: "Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" (a) 5Mo 32:43
|
Roma
|
GerTafel
|
15:10 |
Und abermals heißt es: Frohlocket ihr Heiden mit Seinem Volke!
|
Roma
|
PorAR
|
15:10 |
E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:10 |
En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
|
Roma
|
Byz
|
15:10 |
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
|
Roma
|
FarOPV
|
15:10 |
و نیز میگوید «ای امتها باقوم او شادمان شوید.»
|
Roma
|
Ndebele
|
15:10 |
Njalo futhi uthi: Thokozani, bezizwe, kanye labantu bakhe.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:10 |
E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.”
|
Roma
|
StatResG
|
15:10 |
Καὶ πάλιν λέγει, “Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.”
|
Roma
|
SloStrit
|
15:10 |
In zopet pravi: "Oveselite se, pogani, z njegovim ljudstvom."
|
Roma
|
Norsk
|
15:10 |
Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!
|
Roma
|
SloChras
|
15:10 |
In zopet pravi: „Veselite se, pogani, ž njegovim ljudstvom“.
|
Roma
|
Northern
|
15:10 |
Yenə deyilir ki: «Ey millətlər, Onun xalqı ilə birgə sevinin!»
|
Roma
|
GerElb19
|
15:10 |
Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!"
|
Roma
|
PohnOld
|
15:10 |
O pil eu me a kotin masani: En popol komail men liki kan iangaki sapwilim a aramas!
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:10 |
Un atkal tas saka: “Priecājaties, jūs pagāni, līdz ar Viņa ļaudīm.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:10 |
E outra vez diz: Alegrae-vos, gentios, com o seu povo.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:10 |
又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och åter säger han: Glädjens, I Hedningar, med hans folk;
|
Roma
|
Antoniad
|
15:10 |
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
|
Roma
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:10 |
Und an einer anderen Stelle heißt es: Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
|
Roma
|
BulCarig
|
15:10 |
И пак казва: «Възвеселете се, езичници, с народа негов.»
|
Roma
|
FrePGR
|
15:10 |
Et elle dit derechef : « Nations, réjouissez-vous avec Son peuple. »
|
Roma
|
PorCap
|
15:10 |
*E diz-se ainda: Alegrai-vos, nações, juntamente com o seu povo.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:10 |
また、こう言っている、「異邦人よ、主の民と共に喜べ」。
|
Roma
|
Tausug
|
15:10 |
Iban kiyabayta' da isab, amu agi, “In manga kamu bukun bangsa Yahudi pagkūg-kuyag kamu iban sin manga tau napī' suku' sin Tuhan.”
|
Roma
|
GerTextb
|
15:10 |
Und wiederum heißt es: Freuet euch, ihr Heiden, samt seinem Volke.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:10 |
Y otra vez dice: “Alegraos, gentiles, con su pueblo”.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:10 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai labelaa, “Goodou digau tuadimee, goodou madalia nia dama a God, tenetene haga-hagaamuina.”
|
Roma
|
RusVZh
|
15:10 |
И еще сказано: "возвеселитесь, язычники, с народом Его".
|
Roma
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:10 |
Ir vėl sakoma: „Džiaukitės, pagonys, kartu su Jo tauta“.
|
Roma
|
Bela
|
15:10 |
І яшчэ сказана: "узьвесялецеся, язычнікі, з народам Ягоным".
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:10 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:10 |
Lavaret eo c'hoazh: Broadoù, en em laouenait gant e bobl.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:10 |
Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
|
Roma
|
FinPR92
|
15:10 |
Ja edelleen: -- Riemuitkaa, kansat, yhdessä hänen kansansa kanssa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:10 |
Og atter siges der: fryder Eder, I Hedninger, med hans Folk!
|
Roma
|
Uma
|
15:10 |
Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: Koi' to bela-ko-koiwo to Yahudi, goe' -mokoi hangkaa-ngkania hante to Yahudi to napelihi-mi Alata'ala ngkai owi."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:10 |
Und außerdem heißt es: „Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!“
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:10 |
Y otra vez dice: Alegráos, Gentiles, con su pueblo.
|
Roma
|
Latvian
|
15:10 |
Un atkal sacīts: Priecājieties, pagāni, kopā ar Viņa tautu!
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:10 |
Y otra vez dice: Regocijáos, vosotros los Gentiles, con su pueblo.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:10 |
et ailleurs il est dit : «Réjouissez-vous, païens, avec son peuple»,
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:10 |
En wederom zegt ze: "Verheugt u, gij heidenen, Te zamen met zijn volk!"
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:10 |
An anderer Stelle heißt es: "Freut euch mit seinem Volk, ihr Völker alle!"
|
Roma
|
Est
|
15:10 |
Ja taas ütleb tema: "Olge rõõmsad, paganad, ühes Tema rahvaga!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:10 |
یہ بھی لکھا ہے، ”اے دیگر قومو، اُس کی اُمّت کے ساتھ خوشی مناؤ!“
|
Roma
|
AraNAV
|
15:10 |
وَأَيْضاً قِيلَ: «افْرَحُوا، أَيُّهَا الأُمَمُ، مَعَ شَعْبِهِ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:10 |
又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
|
Roma
|
f35
|
15:10 |
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:10 |
En wederom zegt Hij: Verheugt u, gij natiën met zijn volk.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:10 |
Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:10 |
En ook sê Hy: Verbly julle, o nasies, saam met sy volk;
|
Roma
|
RusSynod
|
15:10 |
И еще сказано: «Возвеселитесь, язычники, с народом Его».
|
Roma
|
FreOltra
|
15:10 |
L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:10 |
यह भी लिखा है, “ऐ दीगर क़ौमो, उस की उम्मत के साथ ख़ुशी मनाओ!”
|
Roma
|
TurNTB
|
15:10 |
Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O'nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab'be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O'nu yüceltin!”
|
Roma
|
DutSVV
|
15:10 |
En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
|
Roma
|
HunKNB
|
15:10 |
Azt mondja továbbá: »Nemzetek, örvendezzetek az ő népével együtt«.
|
Roma
|
Maori
|
15:10 |
Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Aniya' gi' ayat Kitab dakayu', yuk-i, “Ka'am kabangsa-bangsahan ya ngga'i ka Yahudi, dai' kam magkōg-koyag sama-sama maka bangsa ya tapene' e' Tuhan.”
|
Roma
|
HunKar
|
15:10 |
És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az ő népével együtt.
|
Roma
|
Viet
|
15:10 |
Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:10 |
Ut naxye ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Chisahokˈ taxak e̱chˈo̱l, la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, e̱rochbeneb laj judío lix tenamit li Dios. (Dt. 32:43)
|
Roma
|
Swe1917
|
15:10 |
Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:10 |
ហើយមានសេចក្ដីមួយទៀតចែងទុកថា៖ «ពួកសាសន៍ដទៃអើយ! ចូរអរសប្បាយជាមួយប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គចុះ!»
|
Roma
|
CroSaric
|
15:10 |
I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:10 |
Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
|
Roma
|
WHNU
|
15:10 |
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Chỗ khác lại chép : Hỡi chư dân, hãy vui mừng với dân Thiên Chúa !
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:10 |
Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
|
Roma
|
TR
|
15:10 |
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
|
Roma
|
HebModer
|
15:10 |
ואומר הרנינו גוים עמו׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:10 |
Киелі жазбалардың тағы бір жерінде мынадай сөздер бар: «Шаттаныңдар енді, уа, басқа ұлттар, Жаратқан Иенің халқымен қатар!»
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:10 |
І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його.
|
Roma
|
FreJND
|
15:10 |
Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ».
|
Roma
|
TurHADI
|
15:10 |
Yine şöyle yazılmıştır: “Ey halklar, Allah’ın halkıyla birlikte sevinin!”
|
Roma
|
Wulfila
|
15:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:10 |
Und wieder heißt es: "Freuet euch samt seinem Volke, ihr Heiden."
|
Roma
|
SloKJV
|
15:10 |
In ponovno pravi: ‚Veselite se, vi pogani, z njegovimi ljudmi.‘
|
Roma
|
Haitian
|
15:10 |
Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!
|
Roma
|
SpaRV
|
15:10 |
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:10 |
וְאוֹמֵר הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:10 |
Maen nhw'n dweud hefyd, “Llawenhewch, Genhedloedd, gyda'i bobl,”
|
Roma
|
GerMenge
|
15:10 |
Und an einer anderen Stelle heißt es: »Freuet euch, ihr Heiden, im Verein mit seinem Volke!«
|
Roma
|
GreVamva
|
15:10 |
Και πάλιν λέγει· Ευφράνθητε, έθνη, μετά του λαού αυτού.
|
Roma
|
Tisch
|
15:10 |
καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:10 |
І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
|
Roma
|
MonKJV
|
15:10 |
Мөн дахиад тэр, Жүүд бусчууд аа, та нар түүний ард түмэнтэй хамт хөөрөн баяс гэсэн байдаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:10 |
И опет говори: Веселите се незнабошци с народом Његовим.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:10 |
L'Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:10 |
Nuevamente dice, «Alegrense, ustedes gentiles, con la gente de Él.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:10 |
I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z jego ludem.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:10 |
Et derechef il dit, Gentils, éjouïffez-vous avec fon peuple.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:10 |
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:10 |
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
|
Roma
|
Swahili
|
15:10 |
Tena Maandiko yasema: "Furahini, enyi watu wa mataifa; furahini pamoja na watu wake."
|
Roma
|
HunRUF
|
15:10 |
Azután ezt is mondja: „Örüljetek, népek, az ő népével együtt.”
|
Roma
|
FreSynod
|
15:10 |
Il est dit encore: «Nations, réjouissez-vous avec son peuple!»
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:10 |
Og atter siges der: „Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!‟
|
Roma
|
FarHezar
|
15:10 |
باز میگوید: «ای قومها با قوم او شادی کنید.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Na gen em i tok, Wokim amamas tru, yupela ol man i no Ju, wantaim ol manmeri bilong em.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:10 |
Դարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:10 |
Og atter siges der: „Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!‟
|
Roma
|
JapRague
|
15:10 |
又曰く、「異邦人等よ、主の民と共に喜べ」、
|
Roma
|
Peshitta
|
15:10 |
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:10 |
Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:10 |
I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:10 |
また曰く『異邦人よ、主の民と共に喜べ』
|
Roma
|
Elzevir
|
15:10 |
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
|
Roma
|
GerElb18
|
15:10 |
Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!"
|