Roma
|
RWebster
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
|
Roma
|
EMTV
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God on behalf of His mercy, as it is written: "FOR THIS REASON I WILL CONFESS TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING PRAISE TO YOUR NAME."
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."
|
Roma
|
Etheridg
|
15:9 |
and the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, And to thy name will I sing.
|
Roma
|
ABP
|
15:9 |
and the nations for mercy to glorify God, as it has been written, saying, Because of this I will make acknowledgment to you among the nations, and to your name I will strum.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."
|
Roma
|
Rotherha
|
15:9 |
And that, the nations, for mercy should glorify God:—even as it is written—For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings;
|
Roma
|
LEB
|
15:9 |
and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written, “Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name.”
|
Roma
|
BWE
|
15:9 |
He did this so that people who are not Jews would praise God because he is kind. The holy writings say, ‘So I will praise you among the people who are not Jews. I will sing songs to your name.’
|
Roma
|
Twenty
|
15:9 |
And that the Gentiles also may praise God for his mercy. As Scripture says--'Therefore will I make acknowledgment to thee among the Gentiles and sing in honor of thy Name.'
|
Roma
|
ISV
|
15:9 |
so that the Gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, “That is why I will praiseOr confess you among the Gentiles;I will sing praises to your name.”Ps 18:49
|
Roma
|
RNKJV
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify יהוה for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:9 |
but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.
|
Roma
|
Webster
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
|
Roma
|
Darby
|
15:9 |
and that the nations should glorifyGod for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
|
Roma
|
OEB
|
15:9 |
and that the Gentiles also may praise God for his mercy. As scripture says — ‘Therefore will I make acknowledgment to you among the Gentiles and sing in honor of your name.’
|
Roma
|
ASV
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
|
Roma
|
Anderson
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written: For this cause I will give praise to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing.
|
Roma
|
Godbey
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises.
|
Roma
|
LITV
|
15:9 |
and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49
|
Roma
|
Geneva15
|
15:9 |
And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
|
Roma
|
Montgome
|
15:9 |
and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name.
|
Roma
|
CPDV
|
15:9 |
and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, just as it was written: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, O Lord, and I will sing to your name.”
|
Roma
|
Weymouth
|
15:9 |
and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "For this reason I will praise Thee among the Gentiles, and sing psalms in honour of Thy name."
|
Roma
|
LO
|
15:9 |
and that the Gentiles might praise God on account of mercy: as it is written, "For this cause I will glorify thee among the Gentiles, and sing to thy name."
|
Roma
|
Common
|
15:9 |
and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name";
|
Roma
|
BBE
|
15:9 |
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
|
Roma
|
Worsley
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name."
|
Roma
|
DRC
|
15:9 |
But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
|
Roma
|
Haweis
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, “For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name.”
|
Roma
|
GodsWord
|
15:9 |
People who are not Jewish praise God for his mercy as well. This is what the Scriptures say, "That is why I will give thanks to you among the nations and I will sing praises to your name."
|
Roma
|
Tyndale
|
15:9 |
And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
|
Roma
|
NETfree
|
15:9 |
and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written, "Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name."
|
Roma
|
RKJNT
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for His mercy, exactly as it is written: "For this cause I will confess You among the Gentiles, and I will praise Your name."
|
Roma
|
NHEB
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."
|
Roma
|
OEBcth
|
15:9 |
and that the Gentiles also may praise God for his mercy. As scripture says — ‘Therefore will I make acknowledgment to you among the Gentiles and sing in honour of your name.’
|
Roma
|
NETtext
|
15:9 |
and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written, "Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name."
|
Roma
|
UKJV
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
|
Roma
|
Noyes
|
15:9 |
and that the gentiles glorified God for his mercy, as it is written, "For this cause I will give praise to thee among the gentiles, and sing to thy name."
|
Roma
|
KJV
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
|
Roma
|
KJVA
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
|
Roma
|
AKJV
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name.
|
Roma
|
RLT
|
15:9 |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:9 |
and in order that the Goyim might give praise to Hashem for His chaninah (mercy). As it is written, "AL KEN O'DECHA HASHEM BAGOYIM HASHEM UL'SHIMCHA AZAMER (" For this reason I will confess You among Goyim and sing praise to Your Name"--TEHILLIM 18:49[50].
|
Roma
|
MKJV
|
15:9 |
and that the nations might glorify God for His mercy, as it is written, "For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name."
|
Roma
|
YLT
|
15:9 |
and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
|
Roma
|
Murdock
|
15:9 |
and that the Gentiles might glorify God for his mercies upon them, as it is written: I will confess to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing psalms.
|
Roma
|
ACV
|
15:9 |
and the Gentiles, for the sake of mercy, to glorify God, as it is written, Because of this I will give thanks to thee among Gentiles, and will sing to thy name.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:9 |
e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa de sua misericórdia, como está escrito: “Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.”
|
Roma
|
Mg1865
|
15:9 |
mba hankalazan’ ny jentilisa an’ Andriamanitra koa noho ny famindram-po, araka ny voasoratra hoe: Izany no hiderako Anao any amin’ ny jentilisa Sy hankalazako ny anaranao.
|
Roma
|
CopNT
|
15:9 |
ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⳿ⲉϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:9 |
mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, niinkuin kirjoitettu on: "Sentähden minä ylistän sinua pakanain seassa ja veisaan kiitosta sinun nimellesi".
|
Roma
|
NorBroed
|
15:9 |
og for at nasjonene skulle herliggjøre gud for medlidenhet, slik det har blitt skrevet, På grunn av dette skal jeg bekjenne deg blant nasjoner, og skal spille strengeinstrument til ditt navn.
|
Roma
|
FinRK
|
15:9 |
ja että myös pakanat ylistäisivät Jumalaa hänen laupeudestaan, niin kuin on kirjoitettu: ”Sen tähden minä ylistän sinua pakanoiden keskuudessa ja laulan kiitosta sinun nimellesi.”
|
Roma
|
ChiSB
|
15:9 |
而也使外邦人因天主的憐憫而去光榮天主,正如所記載的:『為此,我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:9 |
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称赞你,歌颂你的名;
|
Roma
|
BulVeren
|
15:9 |
и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: „Затова ще Те хваля между народите и Името Ти ще възпея.“
|
Roma
|
AraSVD
|
15:9 |
وَأَمَّا ٱلْأُمَمُ فَمَجَّدُوا ٱللهَ مِنْ أَجْلِ ٱلرَّحْمَةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ سَأَحْمَدُكَ فِي ٱلْأُمَمِ وَأُرَتِّلُ لِٱسْمِكَ».
|
Roma
|
Shona
|
15:9 |
uye vahedheni vakudze Mwari nekuda kwetsitsi; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Nekuda kweizvozvi ndichakureururai pakati pevahedheni, nekuimbira zita renyu rumbidzo.
|
Roma
|
Esperant
|
15:9 |
kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:9 |
และเพื่อให้คนต่างชาติได้ถวายพระเกียรติยศแด่พระเจ้าเพราะพระเมตตาของพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์’
|
Roma
|
BurJudso
|
15:9 |
အရေဖျားလှီးခြင်းကိုခံသော သူတို့၏အမှုကို ဆောင်ရွက်တော်မူ၏။ တပါးအမျိုးသားတို့သည်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ကရုဏာတော်ကို အံ့ဩချီးမွမ်းကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုကြောင့်တပါးအမျိုးသားတို့တွင် ကျေးဇူးတော်ကို အကျွန်ုပ်ချီးမွမ်း၍၊ နာမတော်ကို ထောမနာသီချင်း ဆိုပါမည်ဟု လာသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:9 |
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:9 |
و در نتیجه صداقت خدا ثابت شود و تا ملل جهان خدا را برای رحمت او تمجید نمایند. چنانکه كتابمقدّس میفرماید: «از این جهت تو را در میان ملل ستایش خواهم كرد و نام تو را با سپاسگزاری به زبان خواهم آورد.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:9 |
Wuh is lie bhī ḳhādim banā ki Ġhairyahūdī Allāh ko us rahm ke lie jalāl deṅ jo us ne un par kiyā hai. Kalām-e-muqaddas meṅ yihī likhā hai, “Is lie maiṅ aqwām meṅ terī hamd-o-sanā karūṅga, tere nām kī tārīf meṅ gīt gāūṅgā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
15:9 |
och att hedningarna har fått prisa Gud för hans barmhärtighet, som det står skrivet: Därför vill jag tacka dig bland hednafolken och lovsjunga ditt namn.
|
Roma
|
TNT
|
15:9 |
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
|
Roma
|
GerSch
|
15:9 |
daß aber die Heiden Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: »Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:9 |
At upang ang mga Gentil ay makaluwalhati sa Dios dahil sa kaniyang kahabagan; gaya ng nasusulat, Kaya nga't ikaw ay aking pupurihin sa gitna ng mga Gentil. At aawit ako sa iyong pangalan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:9 |
mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, kuten on kirjoitettu: "Sen tähden ylistän sinua pakanain keskellä ja laulan kiitosta sinun nimellesi."
|
Roma
|
Dari
|
15:9 |
و در نتیجه صداقت خدا ثابت شود و تا ملتهای دنیا خدا را برای رحمت او تمجید نمایند. چنانکه نوشته شده است: «از این جهت تو را در میان مردم ستایش خواهم کرد و نام تو را با سپاسگزاری بزبان خواهم آورد.»
|
Roma
|
SomKQA
|
15:9 |
iyo in quruumuhu Ilaah u ammaanaan naxariistiisa, sida qoran, Sidaas daraaddeed waxaan kugu ammaani doonaa quruumaha dhexdooda, Oo magacaaga waan u gabyi doonaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:9 |
men heidningarne skal prisa Gud for miskunn, som skrive stend: «Difor vil eg prisa deg millom heidningar og lovsyngja ditt namn.»
|
Roma
|
Alb
|
15:9 |
dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: ''Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t'i këndoj lavdërime emrit tënd!''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:9 |
und damit die Nationen Gott für [sein] Erbarmen verherrlichen, wie geschrieben ist: „Deshalb werde ich dich unter den Nationen bekennen und deinem Namen lobsingen.“
|
Roma
|
UyCyr
|
15:9 |
У йәһудий әмәсләрниңму Худаниң меһриванлиғини көрүп, Худани мәдһийилиши үчүн шундақ қилди. Бу худди Муқәддәс Язмиларда: «Шуңа Сени башқа милләтләр арисида мәдһийиләймән вә намиңни күйләймән», дегинидәк болди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:9 |
또 이방인들이 하나님의 긍휼로 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이니 이것은 기록된바, 이런 까닭에 내가 이방인들 가운데서 주를 시인하며 주의 이름을 향해 노래하리이다, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:9 |
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:9 |
А незнабошци по милости да прославе Бога, као што стоји написано: зато ћу те хвалити међу незнабошцима, Господе, и пјеваћу име твоје.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:9 |
And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:9 |
ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്റെ സത്യംനിമിത്തം പരിച്ഛേദനെക്കു ശുശ്രൂഷക്കാരനായിത്തീൎന്നു എന്നും ജാതികൾ ദൈവത്തെ അവന്റെ കരുണനിമിത്തം മഹത്വീകരിക്കേണം എന്നും ഞാൻ പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:9 |
이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된 바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
15:9 |
و قيرييهودئلر تارينين مرحمتي اوچون اونا عئزّت ورسئنلر، نجه کي، يازيليب دا؛ بونا گؤره قيرييهودئلر آراسيندا حمد ادهجهيم، و سنئن آدينا اوخوياجاغام.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:9 |
Men att Hedningarna skola ära Gud, för barmhertighetenes skull; såsom skrifvet är: Fördenskull skall jag prisa dig ibland Hedningarna, och sjunga dino Namne.
|
Roma
|
KLV
|
15:9 |
je vetlh the Gentiles might glorify joH'a' vaD Daj pung. As 'oH ghaH ghItlhta', “ vaj DichDaq jIH nob naD Daq SoH among the Gentiles, je bom Daq lIj pong.” { Note: 2 Samuel 22:50; bom 18:49 }
|
Roma
|
ItaDio
|
15:9 |
E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:9 |
а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:9 |
А языком по милости, прославити Бога, якоже есть писано: сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:9 |
τα δε έθνη υπέρ ελέους δοξάσαι τον θεόν καθώς γέγραπται διά τούτο εξομολογήσομαί σοι εν έθνεσι και τω ονόματί σου ψαλώ
|
Roma
|
FreBBB
|
15:9 |
et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.
|
Roma
|
LinVB
|
15:9 |
Bato ba bikólo bisúsu bákúmisa Nzámbe mpô ayókélí bangó mawa. Ekomámí bôngó o Minkandá : Yangó wâná nakokúmisa yǒ o bikólo bínso, mpé nakoyémbela nkómbó ya yǒ nzémbo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:9 |
သို့မှသာလျှင် လူမျိုးခြားတို့သည်လည်း ဘုရားသခင်၏ကရုဏာတော်အတွက် ကိုယ်တော့်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြု ကြပေလိမ့်မည်။ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်ကား ထို့ကြောင့် အကျွန်ုပ်သည် လူမျိုးခြားတို့အလယ်တွင် ကိုယ်တော့်ကိုဝန်ခံ၍ ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို ချီးမွမ်းဧကျူးပါမည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:9 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏂᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᎬᏁᎢᏍᏔᏂ ᎠᏁᎲ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏙᏓᏥᏃᎩᏍᏔᏂ ᏕᏣᏙᎥᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:9 |
亦俾異邦因其矜恤、而榮上帝、經云、緣此、我必於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:9 |
ngõ hầu các dân tộc ngoại quốc cũng tôn vinh Đức Chúa Trời vì lòng thương xót của Ngài. Như Kinh Thánh đã chép:Bởi thế, Con sẽ tuyên xưng Chúa giữa các dân tộc,Con sẽ hát ca ngợi Danh Chúa.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:9 |
ug aron ang mga Gentil managhimaya sa Dios tungod sa iyang kalooy. Ingon sa nahisulat: Busa kanimo magadayeg ako taliwala sa mga Gentil, ug magaawit ako sa paghimaya sa imong ngalan";
|
Roma
|
RomCor
|
15:9 |
şi ca neamurile să slăvească pe Dumnezeu pentru îndurarea Lui, după cum este scris: „De aceea Te voi lăuda printre neamuri şi voi cânta Numelui Tău”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:9 |
oh pil pwe mehn liki kan en kak kapinga kalahngan en Koht. Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Eri, I pahn kin kapinga komwi rehn mehn liki kan, I pahn koul oh kapinga mwaromwi.”
|
Roma
|
HunUj
|
15:9 |
A népek pedig irgalmáért dicsőítsék az Istent, ahogyan meg van írva: „Ezért magasztallak téged a népek között, és nevednek dicséretet éneklek.”
|
Roma
|
GerZurch
|
15:9 |
dass aber die Heiden Gott preisen müssen wegen (der ihnen widerfahrenen) Barmherzigkeit, die geschrieben steht: "Darum will ich dich bekennen unter den Heiden / und deinem Namen lobsingen." (a) Ps 18:50; 2Sa 22:50
|
Roma
|
GerTafel
|
15:9 |
Daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.
|
Roma
|
PorAR
|
15:9 |
e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:9 |
En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.
|
Roma
|
Byz
|
15:9 |
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
|
Roma
|
FarOPV
|
15:9 |
و تاامتها خدا را تمجید نمایند بهسبب رحمت اوچنانکه مکتوب است که «از این جهت تو را درمیان امتها اقرار خواهم کرد و به نام تو تسبیح خواهم خواند.»
|
Roma
|
Ndebele
|
15:9 |
lezizwe zimdumise uNkulunkulu ngenxa yesihawu; njengokulotshiweyo ukuthi: Ngakho ngizakuvuma phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho izibongo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:9 |
e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa de sua misericórdia, como está escrito: “Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.”
|
Roma
|
StatResG
|
15:9 |
τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν ˚Θεόν, καθὼς γέγραπται, “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.”
|
Roma
|
SloStrit
|
15:9 |
Pogani naj pa za voljo usmiljenja Boga poslavé, kakor je pisano: "Za to te bom spoznaval med pogani, in imenu tvojemu prepeval."
|
Roma
|
Norsk
|
15:9 |
men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.
|
Roma
|
SloChras
|
15:9 |
pogani pa da zavoljo usmiljenja proslavljajo Boga, kakor je pisano: „Zato te bom pripoznaval med pogani in imenu tvojemu prepeval“.
|
Roma
|
Northern
|
15:9 |
beləcə başqa millətlər də Allahın mərhəmətinə görə Onu izzətləndirsinlər. Necə ki yazılıb: «Buna görə millətlər arasında Sənə şükür edəcəyəm, İsminə tərənnüm söyləyəcəyəm».
|
Roma
|
GerElb19
|
15:9 |
auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen".
|
Roma
|
PohnOld
|
15:9 |
Pwe men liki kan en kalinganada Kot pweki a mak duen a intingidier: I me I pan kadededa komui ren men liki kan o kauleki mar omui.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:9 |
Un ka pagāni Dievu slavētu par to žēlastību, tā kā ir rakstīts: “Tāpēc es Tevi gribu teikt starp pagāniem un Tavam vārdam dziedāt.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:9 |
E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericordia, como está escripto: Portanto eu te confessarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:9 |
並叫外邦人因他的憐憫榮耀 神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:9 |
Men att Hedningarna skola ära Gud, för barmhertighetenes skull; såsom skrifvet är: Fördenskull skall jag prisa dig ibland Hedningarna, och sjunga dino Namne.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:9 |
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω
|
Roma
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲟⲩⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:9 |
Die Heiden aber haben Gott zu preisen für seine (unverdiente) Barmherzigkeit, wie geschrieben steht: Darum will ich dich rühmen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:9 |
а езичниците да прославят Бога за неговата милост, както е писано: «За това ще те прославя между езичниците, и на името твое ще възпея.»
|
Roma
|
FrePGR
|
15:9 |
tandis que c'est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu'il est écrit : « C'est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom. »
|
Roma
|
PorCap
|
15:9 |
*por sua vez, os gentios, dão glória a Deus por causa da sua misericórdia, conforme está escrito: Por isso te louvarei entre as nações e cantarei em honra do teu nome.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:9 |
異邦人もあわれみを受けて神をあがめるようになるためである、「それゆえ、わたしは、異邦人の中であなたにさんびをささげ、また、御名をほめ歌う」と書いてあるとおりである。
|
Roma
|
Tausug
|
15:9 |
Iban ha supaya isab pudjihun sin manga tau bukun Yahudi in Tuhan, pasal sin luuy niya kanila. In pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hangkan ha salugay ku duun ha manga tau bukun bangsa Yahudi pudjihun ta kaw, iban magkalang aku sin pamudji kaymu.”
|
Roma
|
GerTextb
|
15:9 |
die Heiden aber haben Gott verherrlicht um seines Erbarmens willen, wie geschrieben steht: Darum lobe ich dich über Heiden und lobsinge deinem Namen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:9 |
y para que a su vez los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: “Por eso te ensalzaré entre los gentiles y cantaré a tu nombre”.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:9 |
gei e-hai digau tuadimee gii-mee di-hagaamu tumaalia o God labelaa. Be di Beebaa-Dabu dela e-helekai, “Au ga-haga-hagaamu Goe i-lodo digau tuadimee, au ga-dadaahili mo-di hagaamu do ingoo.”
|
Roma
|
RusVZh
|
15:9 |
а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: "за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему".
|
Roma
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:9 |
ir kad pagonys šlovintų Dievą už Jo gailestingumą, kaip parašyta: „Todėl išpažinsiu Tave tarp pagonių, Tavo vardui giedosiu“.
|
Roma
|
Bela
|
15:9 |
а язычнікам — зь літасьці, каб славілі Бога, як напісана: "за тое буду славіць Цябе, (Госпадзе), сярод язычнікаў і буду сьпяваць імені Твайму".
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:9 |
ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲟⲩⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:9 |
hag evit ma teuio ar baganed da reiñ gloar da Zoue abalamour d'e drugarez, evel ma'z eo skrivet: En abeg da-se ec'h anzavin ac'hanout e-touez ar broadoù, hag e veulin da anv.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:9 |
daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:9 |
Hän on tullut myös, jotta muut kansat saisivat ylistää Jumalaa hänen laupeudestaan, niin kuin on kirjoitettu: -- Siksi ylistän sinua kansojen keskellä, laulan kiitosta sinun nimellesi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:9 |
men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som skrevet er: derfor vil jeg bekjende dig iblandt Hedningerne og lovsynge dit Navn.
|
Roma
|
Uma
|
15:9 |
Tumai-i hi dunia' toi bona tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala sabana kalompe' nono-na hi hira'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpolowa tempo tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala hangkaa-ngkania hante to Yahudi. Moni-na hewa tohe'i: O Alata'ala, kubila' -ko hangkaa-ngkania hante tauna to bela-ra to Yahudi. Morona' -a mpo'une' hanga' -nu."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:9 |
und damit die Nationen Gott für [sein] Erbarmen verherrlichen, wie geschrieben ist: „Deshalb werde ich dich unter den Nationen bekennen und deinem Namen lobsingen.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:9 |
Empero que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia, como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, y cantaré á tu nombre.
|
Roma
|
Latvian
|
15:9 |
Bet pagāni godina Dievu žēlsirdības dēļ, kā rakstīts: Tāpēc es slavēšu Tevi, Kungs, starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:9 |
Y para que los Gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los Gentiles, y cantaré a tu nombre.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:9 |
et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom» ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:9 |
maar dat de heidenen God om zijn barmhartigheid moeten verheerlijken, zoals er geschreven staat: "Daarom zal ik U onder de heidenen belijden, En een lofzang aanheffen ter ere van uw Naam."
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:9 |
Er wollte aber auch, dass die Nichtjuden Gott für seine Barmherzigkeit ehren. So steht es ja geschrieben: "Darum will ich dich preisen unter den Völkern. Zum Ruhm deines Namens will ich Loblieder singen."
|
Roma
|
Est
|
15:9 |
aga et paganad ülistavad Jumalat Tema halastuse pärast, nõnda nagu on kirjutatud: "Sellepärast ma tahan Sind ülistada paganate seas ja laulda kiitust Su nimele!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:9 |
وہ اِس لئے بھی خادم بنا کہ غیریہودی اللہ کو اُس رحم کے لئے جلال دیں جو اُس نے اُن پر کیا ہے۔ کلامِ مُقدّس میں یہی لکھا ہے، ”اِس لئے مَیں اقوام میں تیری حمد و ثنا کروں گا، تیرے نام کی تعریف میں گیت گاؤں گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
15:9 |
وَإِنَّ الأُمَمَ يُمَجِّدُونَ اللهَ عَلَى الرَّحْمَةِ، وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «لِهَذَا أَعْتَرِفُ لَكَ بَيْنَ الأُمَمِ وَأُرَتِّلُ لاِسْمِكَ!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:9 |
使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”
|
Roma
|
f35
|
15:9 |
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:9 |
en opdat de volken God voor zijn barmhartigheid de glorie zouden geven, zooals geschreven is: Daarom zal Ik U loven onder de natiën en uw Naam psalmzingen!
|
Roma
|
ItaRive
|
15:9 |
mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:9 |
en dat die heidene ter wille van sy barmhartigheid God kan verheerlik, soos geskrywe is: Daarom sal ek U loof onder die nasies en tot eer van u Naam psalmsing.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:9 |
а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: «За то буду славить Тебя (Господи) между язычниками и буду петь имени Твоему».
|
Roma
|
FreOltra
|
15:9 |
quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:9 |
वह इसलिए भी ख़ादिम बना कि ग़ैरयहूदी अल्लाह को उस रहम के लिए जलाल दें जो उसने उन पर किया है। कलामे-मुक़द्दस में यही लिखा है, “इसलिए मैं अक़वाम में तेरी हम्दो-सना करूँगा, तेरे नाम की तारीफ़ में गीत गाऊँगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
15:9 |
Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrı'nın güvenilir olduğunu göstermek için Yahudiler'in hizmetkârı oldu. Öyle ki, atalarımıza verilen sözler doğrulansın ve öteki uluslar merhameti için Tanrı'yı yüceltsin. Yazılmış olduğu gibi: “Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, Adını ilahilerle öveceğim.”
|
Roma
|
DutSVV
|
15:9 |
En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:9 |
a nemzetek azonban irgalmasságáért dicsőítik Istent, amint meg van írva: »Ezért magasztallak, Uram, a nemzetek között, és zengek dalt nevednek«.
|
Roma
|
Maori
|
15:9 |
Kia whakakororia ai hoki nga Tauiwi i te Atua mo tana mahi tohu, kia pera ai me te mea i tuhituhia, Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:9 |
Ya minaksud e'na saga a'a ngga'i ka Yahudi bo' supaya sigām amudji Tuhan ma sabab ka'ase'na. Buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Magsukul aku ni ka'a, Tuhan, ma deyoman saga a'a ngga'i ka Yahudi. Magkalang aku kalangan pamudji ōnnu.”
|
Roma
|
HunKar
|
15:9 |
A pogányok pedig irgalmasságáért dicsőítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek.
|
Roma
|
Viet
|
15:9 |
lại khiến dân ngoại khen ngợi Ðức Chúa Trời vì sự thương xót của Ngài, như có chép rằng: Bởi đó tôi sẽ ngợi khen Chúa giữa các dân ngoại, Và ca tụng danh Ngài.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:9 |
Quicˈulun ajcuiˈ chixtenkˈanquileb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak teˈxlokˈoni li Dios xban nak kˈaxal nim li ruxta̱n. Tzˈi̱banbil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu: Joˈcan nak la̱in tatinlokˈoni saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut tinbicha̱nk ajcuiˈ re a̱lokˈoninquil. (Sal. 18:49)
|
Roma
|
Swe1917
|
15:9 |
hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet: »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna och lovsjunga ditt namn.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:9 |
និងឲ្យសាសន៍ដទៃថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសេចក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ព្រះអង្គ ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ដោយហេតុនេះបានជាខ្ញុំសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ ហើយខ្ញុំច្រៀងសរសើរព្រះនាមព្រះអង្គ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
15:9 |
a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:9 |
Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát.
|
Roma
|
WHNU
|
15:9 |
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Còn các dân ngoại có được tôn vinh Thiên Chúa, thì đó là do lòng thương xót của Người, như có lời chép : Vì thế giữa muôn dân con cất lời cảm tạ, dâng điệu hát cung đàn ca mừng danh thánh Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:9 |
Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
|
Roma
|
TR
|
15:9 |
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
|
Roma
|
HebModer
|
15:9 |
והגוים המה יכבדו את האלהים למען רחמיו ככתוב על כן אודך בגוים ולשמך אזמרה׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:9 |
Сонымен қатар, Мәсіхтің ісі басқа ұлттық сенушілердің Құдайдың өздеріне деген мейірімін мадақтауларына да себепші болды. Бұл туралы Киелі жазбаларда былай делінген: «Басқа халықтар арасында сондықтан Сені мадақтаймын, Сенің атыңа ән-жырымды арнаймын».
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:9 |
а для поган - з милості, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.
|
Roma
|
FreJND
|
15:9 |
et pour que les nations glorifient Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ».
|
Roma
|
TurHADI
|
15:9 |
Ayrıca Yahudi olmayanların kendilerine merhamet eden Allah’a hamdetmelerini istedi. Nitekim Zebur’da şöyle yazılmıştır: “Bunun için öteki halklar arasında sana şükredeceğim; Adını ilahilerle öveceğim.”
|
Roma
|
Wulfila
|
15:9 |
𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌸𐍉.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:9 |
Die Heiden aber preisen Gott um des Erbarmens willen. Es heißt ja in der Schrift: "Deshalb will ich Dich preisen bei den Heiden und Deinem Namen jubeln."
|
Roma
|
SloKJV
|
15:9 |
in da lahko pogani zaradi njegovega usmiljenja slavijo Boga; kakor je pisano: ‚Zaradi tega razloga te bom priznal med pogani in pel tvojemu imenu.‘
|
Roma
|
Haitian
|
15:9 |
Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:9 |
Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:9 |
Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, y cantaré á tu nombre.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:9 |
וְהַגּוֹיִם הֵמָּה יְכַבְּדוּ אֶת־הָאֱלֹהִים לְמַעַן רַחֲמָיו כַּכָּתוּב עַל־כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:9 |
Felly mae pobl o bob cenedl yn clodfori Duw am ei drugaredd. Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Bydda i'n dy foli di ymhlith y cenhedloedd, ac yn canu mawl i'th enw.”
|
Roma
|
GerMenge
|
15:9 |
die Heiden andrerseits sollen Gott um seiner Barmherzigkeit willen preisen, wie geschrieben steht: »Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.«
|
Roma
|
GreVamva
|
15:9 |
και διά να δοξάσωσι τα έθνη τον Θεόν διά το έλεος αυτού, καθώς είναι γεγραμμένον· Διά τούτο θέλω σε υμνεί μεταξύ των εθνών· και εις το όνομά σου θέλω ψάλλει.
|
Roma
|
Tisch
|
15:9 |
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:9 |
а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“
|
Roma
|
MonKJV
|
15:9 |
мөн Шүтээнийг өршөөлөөс нь болоод Жүүд бусчууд алдаршуулж болохын тулд юм гэдгийг би хэлье. Энэ нь, Үүний улмаас би Жүүд бусчуудын дунд таныг ил тунхаглаж, таны нэрийг дуулна хэмээн бичигдсэний дагуу билээ.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:9 |
А незнабошци по милости да прославе Бога, као што стоји написано: Зато ћу Те хвалити међу незнабошцима, Господе, и певаћу име Твоје.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:9 |
tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : " C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:9 |
y para que los gentiles puedan dar gloria a Dios por su piedad. Como está escrito, «Entonces, te daré alabanza entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:9 |
I aby poganie chwalili Boga za miłosierdzie, jak jest napisane: Dlatego będę cię wysławiał między poganami i będę śpiewał twemu imieniu.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:9 |
Et de faire que les Gentils honorent Dieu pour fa mifericorde : felon qu'il eft efcrit, Pour cette caufe je te donnerai loüange entre les Gentils, & pfalmodierai en ton Nom.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:9 |
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:9 |
Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, y cantaré á tu nombre.
|
Roma
|
Swahili
|
15:9 |
ili nao watu wa mataifa mengine wapate kumtukuza Mungu kwa sababu ya huruma yake. Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Kwa sababu hiyo, nitakusifu miongoni mwa watu wa mataifa. Nitaziimba sifa za jina lako."
|
Roma
|
HunRUF
|
15:9 |
a népek pedig irgalmáért dicsőítsék Istent, amint meg van írva: „Ezért magasztallak téged a népek között, és nevednek dicséretet éneklek.”
|
Roma
|
FreSynod
|
15:9 |
tandis que les Païens ont à glorifier Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:9 |
men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: „Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
15:9 |
و تا قومهای غیریهود، خدا را بهسبب رحمتش تمجید کنند. چنانکه نوشته شده است: «از اینرو، تو را در میان قومها اقرار خواهم کرد، و در وصف نام تو سرودها خواهم سرایید.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:9 |
Na long ol man i no Ju i ken givim glori long God bilong tingim sori bilong em. Olsem rait i stap pinis, Long dispela as mi bai tok yes long yu namel long ol man i no Ju, na singim song i go long nem bilong yu.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:9 |
եւ հեթանոսները Աստուած փառաբանեն՝ իր ողորմութեան համար, ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար պիտի ներբողեմ քեզ հեթանոսներուն մէջ, եւ սաղմոս պիտի երգեմ քու անունիդ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:9 |
men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: „Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn.‟
|
Roma
|
JapRague
|
15:9 |
又異邦人をして神を其憫によりて崇めしめ給はん為なり。録して「然れば主よ、我異邦人の中に汝を宣言し、且御名を讃謳はん」とあるが如し。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:9 |
ܘܥܡܡܐ ܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܠܦ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܐܘܕܐ ܠܟ ܒܥܡܡܐ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:9 |
et afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:9 |
A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:9 |
また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:9 |
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
|
Roma
|
GerElb18
|
15:9 |
auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen".
|