Roma
|
RWebster
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
|
Roma
|
EMTV
|
15:8 |
Now I say that Christ Jesus has become a servant to the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises given to the fathers,
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:8 |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
|
Roma
|
Etheridg
|
15:8 |
But I say that Jeshu Meshiha ministered the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers,
|
Roma
|
ABP
|
15:8 |
But I say, Christ Jesus [2a servant 1has become] of the circumcision for the truth of God, for the firming the promises of the fathers;
|
Roma
|
NHEBME
|
15:8 |
Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
|
Roma
|
Rotherha
|
15:8 |
For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,—to confirm the promises of the fathers,
|
Roma
|
LEB
|
15:8 |
For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers,
|
Roma
|
BWE
|
15:8 |
What I say is this. Christ came to serve the Jews. He did this to prove that what God said was true. He proved that God kept his promises to the fathers.
|
Roma
|
Twenty
|
15:8 |
For I tell you that Christ, in vindication of God's truthfulness, has become a minister of the Covenant of Circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors,
|
Roma
|
ISV
|
15:8 |
For I tell you that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God's truth in order to confirm the promises given to our forefathers,
|
Roma
|
RNKJV
|
15:8 |
Now I say that Yahushua the Messiah was a minister of the circumcision for the truth of יהוה, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:8 |
Now I say that Christ Jesus, was [a] minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers;
|
Roma
|
Webster
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers:
|
Roma
|
Darby
|
15:8 |
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth ofGod, to confirm the promises of the fathers;
|
Roma
|
OEB
|
15:8 |
For I tell you that Christ, in vindication of God’s truthfulness, has become a minister of the covenant of circumcision, so that he may fulfill the promises made to our ancestors,
|
Roma
|
ASV
|
15:8 |
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
|
Roma
|
Anderson
|
15:8 |
Now, I say, that Jesus Christ, as a minister, was of the circumcision for the sake of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers,
|
Roma
|
Godbey
|
15:8 |
For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers,
|
Roma
|
LITV
|
15:8 |
And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers,
|
Roma
|
Geneva15
|
15:8 |
Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.
|
Roma
|
Montgome
|
15:8 |
For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God’s truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers;
|
Roma
|
CPDV
|
15:8 |
For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers,
|
Roma
|
Weymouth
|
15:8 |
My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers--
|
Roma
|
LO
|
15:8 |
Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers;
|
Roma
|
Common
|
15:8 |
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised to show God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
|
Roma
|
BBE
|
15:8 |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
|
Roma
|
Worsley
|
15:8 |
Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
|
Roma
|
DRC
|
15:8 |
For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
Haweis
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
GodsWord
|
15:8 |
Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God's truth. As a result, he fulfilled God's promise to the ancestors of the Jewish people.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:8 |
And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
NETfree
|
15:8 |
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers,
|
Roma
|
RKJNT
|
15:8 |
Now I say that Christ became a minister to the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
|
Roma
|
AFV2020
|
15:8 |
Now I tell you that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, so that He might confirm the promises given to the fathers;
|
Roma
|
NHEB
|
15:8 |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
|
Roma
|
OEBcth
|
15:8 |
For I tell you that Christ, in vindication of God’s truthfulness, has become a minister of the covenant of circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors,
|
Roma
|
NETtext
|
15:8 |
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers,
|
Roma
|
UKJV
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
Noyes
|
15:8 |
For I say that Christ became a minister to the circumcised for the sake of God’s truth, in order to make sure the promises given to the fathers;
|
Roma
|
KJV
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
KJVA
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
AKJV
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
|
Roma
|
RLT
|
15:8 |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:8 |
For I declare that Moshiach has become Mesharet Bnei haMilah (Servant, Minister of the Circumcised) for the sake of the Emes Hashem (the truth of G-d), to confirm the havtachot (promises) given to the Avot (Patriarchs),
|
Roma
|
MKJV
|
15:8 |
And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
|
Roma
|
YLT
|
15:8 |
And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
|
Roma
|
Murdock
|
15:8 |
Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise made to the fathers;
|
Roma
|
ACV
|
15:8 |
And I say, Christ Jesus became a helper of men of circumcision, for the sake of God's truth (in order to confirm the promises of the fathers),
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:8 |
Pois digo que Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas;
|
Roma
|
Mg1865
|
15:8 |
Fa lazaiko fa Kristy efa tonga mpanompon’ ny voafora noho ny fahamarinan’ Andriamanitra hahatò ny teny fikasana tamin’ ny razana,
|
Roma
|
CopNT
|
15:8 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉⲭⲁⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲓⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:8 |
Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, vahvistaaksensa isille annetut lupaukset,
|
Roma
|
NorBroed
|
15:8 |
Og jeg sier, Jesus Salvede har blitt omskjærelsens tjener for guds sannhet, for å stadfeste fedrenes løfter;
|
Roma
|
FinRK
|
15:8 |
Haluan sanoa tämän: Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, että hän vahvistaisi isille annetut lupaukset
|
Roma
|
ChiSB
|
15:8 |
我是要說:基督為了要彰顯天主的真實,成了割損的僕役,為實賤向先祖們所賜的恩許,
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:8 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲣⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:8 |
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
|
Roma
|
BulVeren
|
15:8 |
И аз казвам, че Иисус Христос стана Служител на обрязаните заради Божията истина, за да утвърди обещанията, дадени на бащите,
|
Roma
|
AraSVD
|
15:8 |
وَأَقُولُ: إِنَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ قَدْ صَارَ خَادِمَ ٱلْخِتَانِ، مِنْ أَجْلِ صِدْقِ ٱللهِ، حَتَّى يُثَبِّتَ مَوَاعِيدَ ٱلْآبَاءِ.
|
Roma
|
Shona
|
15:8 |
Zvino ndinoti, Jesu Kristu wakava muranda wedzingiso nekuda kwechokwadi chaMwari, kuti asimbise zvivimbiso zvemadzibaba;
|
Roma
|
Esperant
|
15:8 |
Ĉar mi diras, ke Kristo fariĝis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:8 |
บัดนี้ข้าพเจ้าขอบอกว่า พระเยซูคริสต์ได้ทรงเป็นผู้รับใช้สำหรับพวกที่เข้าสุหนัตในเรื่องเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้า เพื่อยืนยันถึงพระสัญญาเหล่านั้นที่ได้ทรงกระทำไว้กับบรรพบุรุษทั้งหลาย
|
Roma
|
BurJudso
|
15:8 |
တဖန်ငါဆိုသည်ကား၊ ယေရှုခရစ်သည် ဘုရားသခင်၏ သစ္စာတော်ကို ထောက်၍၊ ဘိုးဘေးများခံရသော ဂတိတော်တို့ကိုတည်စေခြင်းငှါ၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:8 |
λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
|
Roma
|
FarTPV
|
15:8 |
مقصود این است كه مسیح، خادم قوم اسرائیل گردید تا آن وعدههایی را كه خدا به نیاکان آنان داده بود، تحقّق بخشد
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Yād rakheṅ ki Masīh Allāh kī sadāqat kā izhār karke Yahūdiyoṅ kā ḳhādim banā tāki un wādoṅ kī tasdīq kare jo Ibrāhīm, Is'hāq aur Yāqūb se kie gae the.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:8 |
Vad jag vill säga är att Kristus har blivit de omskurnas tjänare för att visa Guds trofasthet och bekräfta löftena till fäderna,
|
Roma
|
TNT
|
15:8 |
λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γένεσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
|
Roma
|
GerSch
|
15:8 |
Ich sage aber, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen,
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:8 |
Sapagka't sinasabi ko na si Cristo ay ginawang ministro ng pagtutuli dahil sa katotohanan ng Dios, upang kaniyang mapagtibay ang mga pangakong ibinigay sa mga magulang,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden vahvistaakseen isille annetut lupaukset,
|
Roma
|
Dari
|
15:8 |
مقصود این است که مسیح، خادم قوم اسرائیل گردید تا آن وعده هایی را که خدا به پدران آنها داده بود، تکمیل کند
|
Roma
|
SomKQA
|
15:8 |
Waayo, waxaan idinku leeyahay, Masiixu wuxuu noqday kuwa gudan midiidinkooda, runta Ilaah aawadeed, inuu u xaqiijiyo ballamadii awowayaashii hore la siiyey,
|
Roma
|
NorSMB
|
15:8 |
Eg meiner: Kristus hev vorte tenar for dei umskorne for Guds sannleik skuld, for å stadfesta lovnaderne til federne;
|
Roma
|
Alb
|
15:8 |
Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:8 |
Aber ich sage, dass Christus Jesus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Vorfahren zu bestätigen,
|
Roma
|
UyCyr
|
15:8 |
Силәргә шуни ейтмақчимәнки, Әйса Мәсиһ Худаниң Өз вәдисидә, йәни Ибраһим, Исһақ вә Яқупларға қилған вәдисидә туридиғанлиғини көрситиш үчүн, йәһудийларниң хизмәткари болди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:8 |
이제 내가 말하거니와 예수 그리스도께서 하나님의 진리를 위해 할례자들의 사역자가 되신 것은 조상들에게 하신 약속들을 확증하려 하심이요,
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:8 |
λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:8 |
Али кажем да је Исус Христос био слуга обрезања истине ради Божије, да утврди обећање оцевима,
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:8 |
For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:8 |
പിതാക്കന്മാൎക്കു ലഭിച്ച വാഗ്ദത്തങ്ങളെ ഉറപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Roma
|
KorRV
|
15:8 |
내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고
|
Roma
|
Azeri
|
15:8 |
چونکي بونو ديئرم کي، مسئح تارينين حقئقتئندن اؤتري ختنهنئن خئدمتکاري اولدو کي، اجداديميزا ورئلن وعدهلري تصدئق اتسئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:8 |
Men jag säger, att Jesus Christus var omskärelsens tjenare, för Guds sannings skull, till att fast göra de löften, som till fäderna skedde;
|
Roma
|
KLV
|
15:8 |
DaH jIH jatlh vetlh Christ ghajtaH taH chenmoHta' a toy'wI' vo' the circumcision vaD the vIt vo' joH'a', vetlh ghaH might confirm the promises nobpu' Daq the vavpu',
|
Roma
|
ItaDio
|
15:8 |
Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:8 |
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:8 |
Глаголю же Христа Иисуса служителя бывша обрезания по истине Божией, во еже утвердити обетования отцев.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:8 |
λέγω δε χριστόν Ιησούν διάκονον γεγενήσθαι περιτομής υπέρ αληθείας θεού εις το βεβαιώσαι τας επαγγελίας των πατέρων
|
Roma
|
FreBBB
|
15:8 |
Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères ;
|
Roma
|
LinVB
|
15:8 |
Nayébísí bínó ya sôló, Krístu amíkómísákí mosáleli wa ba-Yúda mpô ya kolakisa ’te Nzámbe alingákí kokokisa bilakó biye alakélákí bankóko.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:8 |
အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သည် ဘိုးဘေးတို့အား ပေးထားတော်မူသောကတိတော်ကို အတည်ပြုခြင်းငှာ ဘုရားသခင်၏ သစ္စာသမ္မာတရားကိုထောက်၍ အရေဖျားလှီးခြင်းခံသော သူတို့၏အစေခံဖြစ်လာတော်မူသည်ဟု သင်တို့အား ငါဆို၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:8 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎤᏂᏅᏏᏓᏍᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏧᏍᏓᏱᏗᏍᏗᏱ ᎨᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:8 |
蓋我謂基督因上帝之眞誠、曾爲割禮之役、以應所許列祖之言、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:8 |
Tôi nói Chúa Cứu Thế đã vì chân lý phục vụ những kẻ chịu cắt bì để xác nhận lời hứa với các tổ phụ,
|
Roma
|
CebPinad
|
15:8 |
Kay sultihan ko kamo nga si Cristo nahimong sulogoon ngadto sa mga may sirkunsisyon aron sa pagpakita sa pagkamatinuoron sa Dios, aron sa pagmatuod sa mga saad nga gihatag ngadto sa mga patriarca,
|
Roma
|
RomCor
|
15:8 |
Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu şi să întărească făgăduinţele date părinţilor
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Pwe I ndaiong kumwail me Krais ketin wiahla ladun mehn Suhs akan pwe en ketin kasalehda loalopwoat en Koht, oh kapwaiada inou kan me Koht ketin wiahiong samarail kahlap ako,
|
Roma
|
HunUj
|
15:8 |
Mert mondom: Krisztus a zsidóság szolgájává lett az Isten igazságáért, hogy megerősítse az atyáknak adott ígéreteket.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:8 |
Ich meine nämlich, dass Christus Diener der Beschnittenen geworden ist der Wahrhaftigkeit Gottes wegen, um die Verheissungen an die Väter zu bestätigen, (a) Mt 15:24; 20:28
|
Roma
|
GerTafel
|
15:8 |
Ich will aber sagen, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist, um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, zu bestätigen die Verheißungen an die Väter.
|
Roma
|
PorAR
|
15:8 |
Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:8 |
En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;
|
Roma
|
Byz
|
15:8 |
λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
|
Roma
|
FarOPV
|
15:8 |
زیرا میگویم عیسی مسیح خادم ختنه گردید بجهت راستی خدا تا وعده های اجداد را ثابت گرداند،
|
Roma
|
Ndebele
|
15:8 |
Njalo ngithi, uJesu Kristu waba yinceku yokusoka ngenxa yeqiniso likaNkulunkulu, ukuthi aqinise izithembiso zabobaba;
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:8 |
E digo que Jesus Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas;
|
Roma
|
StatResG
|
15:8 |
Λέγω γὰρ ˚Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας ˚Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
|
Roma
|
SloStrit
|
15:8 |
Pravim namreč, da je Jezus Kristus sluga postal obreze za voljo resnice Božje, da bi potrdil obljube očetov.
|
Roma
|
Norsk
|
15:8 |
Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,
|
Roma
|
SloChras
|
15:8 |
Pravim namreč, da je Kristus postal služabnik obreze zavoljo resnice Božje, da bi potrdil obljube, dane očetom,
|
Roma
|
Northern
|
15:8 |
Mən də bunu bildirirəm: Məsih Allahın haqlı olduğunu göstərmək üçün sünnətlilərin xidmətçisi oldu ki, əcdadlara verilən vədləri yerinə yetirsin;
|
Roma
|
GerElb19
|
15:8 |
Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;
|
Roma
|
PohnOld
|
15:8 |
Pwe ngai inda, me Iesus Kristus wialar papan sirkomsais pweki melel en Kot, pwen kapwaiada inau kan ong sam akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:8 |
Un es saku, ka Jēzus Kristus ir palicis par apgraizīšanas kalpu Dieva patiesības labad, ka Viņš apstiprinātu to tēvu apsolīšanas;
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:8 |
Digo pois que Jesus Christo foi ministro da circumcisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos paes;
|
Roma
|
ChiUn
|
15:8 |
我說,基督是為 神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:8 |
Men jag säger, att Jesus Christus var omskärelsens tjenare, för Guds sannings skull, till att fast göra de löften, som till fäderna skedde;
|
Roma
|
Antoniad
|
15:8 |
λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
|
Roma
|
CopSahid
|
15:8 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲣⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:8 |
Ich meine hier: Christus ist ein Diener der Juden geworden, um Gottes Wahrhaftigkeit zu erweisen; denn die den Vätern gegebenen Verheißungen sollten erfüllt werden.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:8 |
И казвам че Исус Христос стана служител на обрезването заради истината Божия за да утвърди обещанията КЪ отците;
|
Roma
|
FrePGR
|
15:8 |
Je déclare en effet que Christ est devenu ministre de la circoncision pour maintenir la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites à nos pères,
|
Roma
|
PorCap
|
15:8 |
Efetivamente, digo que foi por causa da fidelidade de Deus que Cristo se tornou servidor dos circuncisos, confirmando, assim, as promessas feitas aos patriarcas;
|
Roma
|
JapKougo
|
15:8 |
わたしは言う、キリストは神の真実を明らかにするために、割礼のある者の僕となられた。それは父祖たちの受けた約束を保証すると共に、
|
Roma
|
Tausug
|
15:8 |
Karna' baytaan ta kamu, hangkan in Almasi miyari tumabang kātu'niyu manga Yahudi, ha supaya hikapakita' niya kātu'niyu sin in Tuhan kapangandulan iban ha supaya magmakbul in janji' sin Tuhan ha manga kaapu'-apuan natu'.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:8 |
Denn ich sage: Christus kam als Diener der Beschneidung um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, zu bestätigen die Verheißungen der Väter;
|
Roma
|
Kapingam
|
15:8 |
Idimaa, au e-hagi-adu gi goodou bolo Christ guu-hai di hege ni digau o Jew belee haga-modongoohia di tonu o God, gei e-haga-gila-aga nia hagababa a God ala ne-hai gi nadau maadua-mmaadua,
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:8 |
Porque digo que Cristo se hizo ministro de la circuncisión en pro de la fidelidad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
|
Roma
|
RusVZh
|
15:8 |
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
|
Roma
|
CopSahid
|
15:8 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:8 |
Aš sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo tiesos, kad patvirtintų tėvams suteiktus pažadus
|
Roma
|
Bela
|
15:8 |
Разумею тое, што Ісус Хрыстос зрабіўся слугою абрэзаных — дзеля ісьціны Божай, каб выканаць абяцанае бацькам,
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:8 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ϩⲁⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:8 |
Lavarout a ran eta ez eo bet Jezuz-Krist servijer an amdroc'hidi evit diskouez gwirionez Doue, evit leuniañ ar promesaoù graet d'hon tadoù
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:8 |
Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestatigen die Verheißung, den Vatern geschehen,
|
Roma
|
FinPR92
|
15:8 |
Tarkoitan tätä: Kristus on tullut palvelemaan juutalaisia. Hän on tullut vahvistamaan isille annetut lupaukset osoittaakseen, että Jumala pysyy sanassaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:8 |
Jeg siger nemlig, at Jesus Christus er bleven Omskærelsens Tjener for Guds Sanddruheds Skyld til at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;
|
Roma
|
Uma
|
15:8 |
Penonoi toi: Kristus tumai hi dunia' mpotulungi to Yahudi, bona madupa' -mi janci Alata'ala hi ntu'a to Yahudi owi, alaa-na monoto hi hawe'ea tauna kamakono-na Lolita Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:8 |
Denn ich sage, dass Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Vorfahren zu bestätigen,
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:8 |
Digo pues: Que Cristo Jesus fué ministro de la circuncision, por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] á los padres.
|
Roma
|
Latvian
|
15:8 |
Jo es saku: Kristus Jēzus ir kļuvis apgraizīto kalps Dieva patiesības dēļ, lai apstiprinātu tēviem dotos solījumus;
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:8 |
¶ Digo pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión, por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres;
|
Roma
|
FreStapf
|
15:8 |
J'affirme, en effet, que Christ est devenu le serviteur de ceux de la circoncision pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à leurs pères,
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:8 |
Ik bedoel, dat Christus de Bedienaar der besnijdenis is geworden, opdat Gods getrouwheid zou blijken door de vervulling der beloften aan de Vaders;
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:8 |
Denn ich sage: Christus ist ein Diener der Juden geworden, um die Wahrhaftigkeit Gottes zu bezeugen. Er wollte so die Verheißungen ihrer Väter bekräftigen.
|
Roma
|
Est
|
15:8 |
Sest ma ütlen, et Jeesus Kristus sai ümberlõikamise sulaseks Jumala tõe pärast, et kinnitada isadele antud tõotused,
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:8 |
یاد رکھیں کہ مسیح اللہ کی صداقت کا اظہار کر کے یہودیوں کا خادم بنا تاکہ اُن وعدوں کی تصدیق کرے جو ابراہیم، اسحاق اور یعقوب سے کئے گئے تھے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:8 |
فَإِنِّي أَقُولُ إِنَّ الْمَسِيحَ صَارَ خَادِمَ أَهْلِ الْخِتَانِ إِظْهَاراً لِصِدْقِ اللهِ وَتَوْطِيداً لِوُعُودِهِ لِلآبَاءِ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:8 |
我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
|
Roma
|
f35
|
15:8 |
λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:8 |
Want ik zeg dat Christus een dienaar der besnijdenis is geworden voor Gods waarheid, om de beloften der vaderen te vervullen,
|
Roma
|
ItaRive
|
15:8 |
poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri;
|
Roma
|
Afr1953
|
15:8 |
En ek sê dat Jesus Christus 'n dienaar geword het van die besnydenis ter wille van die waaragtigheid van God, om die beloftes aan die vaders te bevestig;
|
Roma
|
RusSynod
|
15:8 |
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
|
Roma
|
FreOltra
|
15:8 |
j'affirme en effet, que Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu en réalisant les promesses faites à leurs pères;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:8 |
याद रखें कि मसीह अल्लाह की सदाक़त का इज़हार करके यहूदियों का ख़ादिम बना ताकि उन वादों की तसदीक़ करे जो इब्राहीम, इसहाक़ और याक़ूब से किए गए थे।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:8 |
Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrı'nın güvenilir olduğunu göstermek için Yahudiler'in hizmetkârı oldu. Öyle ki, atalarımıza verilen sözler doğrulansın ve öteki uluslar merhameti için Tanrı'yı yüceltsin. Yazılmış olduğu gibi: “Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, Adını ilahilerle öveceğim.”
|
Roma
|
DutSVV
|
15:8 |
En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;
|
Roma
|
HunKNB
|
15:8 |
Azt mondom ugyanis, hogy Krisztus Jézus a körülmetéltek szolgája lett, hogy bebizonyítsa Isten igazmondását, megvalósítva az atyáknak tett ígéreteket;
|
Roma
|
Maori
|
15:8 |
Ko taku kupu hoki tenei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia u ai nga mea i whakaaria ki nga matua:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:8 |
Haka'anta kam pasal Al-Masi, bay iya pi'itu ni dunya anabang bangsa Yahudi bo' sigām makatantu in Tuhan kapangandolan du, ati bo' atuman bay janji'na ma pangkat kami.
|
Roma
|
HunKar
|
15:8 |
Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerősítse az atyák ígéreteit;
|
Roma
|
Viet
|
15:8 |
Vả, tôi nói rằng Ðức Chúa Jêsus Christ đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, đặng tỏ bày sự thành tín của Ðức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta,
|
Roma
|
Kekchi
|
15:8 |
La̱in ninye e̱re nak li Cristo quicˈulun chi cˈanjelac chiku la̱o aj judío. Riqˈuin aˈin naxcˈutbesi chiku nak li Dios xqˈue li quixyechiˈi chak reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:8 |
Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:8 |
ដ្បិតខ្ញុំសូមប្រាប់ថា ព្រះគ្រិស្ដបានត្រលប់ជាអ្នកបម្រើរបស់ពួកអ្នកកាត់ស្បែកក្នុងនាមជាសេចក្ដីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបញ្ជាក់សេចក្ដីសន្យារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានធ្វើជាមួយនឹងពួកដូនតា
|
Roma
|
CroSaric
|
15:8 |
Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,
|
Roma
|
BasHauti
|
15:8 |
Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát:
|
Roma
|
WHNU
|
15:8 |
λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Thật vậy, tôi xin quả quyết : Đức Ki-tô có đến phục vụ những người được cắt bì, để thực hiện những gì Thiên Chúa đã hứa với tổ tiên họ, đó là do lòng trung thành của Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:8 |
Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.
|
Roma
|
TR
|
15:8 |
λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
|
Roma
|
HebModer
|
15:8 |
ואני אמר כי ישוע המשיח היה למשרת בני המילה למען אמת האלהים לקים את ההבטחות אשר לאבות׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:8 |
Сендерге айтамын: Мәсіх Құдайдың адалдығын дәлелдеу үшін сүндеттеу рәсімін ұстанып келген Исраил халқына қызмет көрсетті. Ол осылай Құдайдың ата-бабаларымызға берген уәдесін іске асырды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:8 |
Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отців,
|
Roma
|
FreJND
|
15:8 |
Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
|
Roma
|
TurHADI
|
15:8 |
Size diyorum ki, Mesih öncelikle Yahudilere hizmet etmeye geldi. Bunu Allah’ın itimada lâyık olduğunu ve atalarımıza verdiği vaatleri yerine getirdiğini göstermek için yaptı.
|
Roma
|
Wulfila
|
15:8 |
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 <𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃> 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐌴,
|
Roma
|
GerGruen
|
15:8 |
Ich sage: Christus wurde der Diener der Beschneidung, um zu erweisen, daß Gott treu ist, und um die Verheißungen zu erfüllen, die einst den Vätern gegeben wurden.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:8 |
Torej pravim, da je bil Jezus Kristus služabnik obreze za Božjo resnico, da potrdi obljube narejene očetom,
|
Roma
|
Haitian
|
15:8 |
Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:8 |
Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:8 |
Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,
|
Roma
|
HebDelit
|
15:8 |
וַאֲנִי אֹמֵר כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הָיָה לִמְשָׁרֵת בְּנֵי הַמִּילָה לְמַעַן אֱמֶת הָאֱלֹהִים לְקַיֵּם אֶת־הַהַבְטָחוֹת אֲשֶׁר לָאָבוֹת׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:8 |
Daeth y Meseia at yr Iddewon fel gwas, i ddangos fod Duw wedi cadw'r addewidion a wnaeth i Abraham, Isaac a Jacob.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:8 |
Ich meine nämlich: Christus ist ein Diener der Beschneidung geworden zum Erweis der Wahrhaftigkeit Gottes, um die den Vätern gegebenen Verheißungen zu verwirklichen,
|
Roma
|
GreVamva
|
15:8 |
Λέγω δε ότι ο Ιησούς Χριστός έγεινε διάκονος της περιτομής υπέρ της αληθείας του Θεού, διά να βεβαιώση τας προς τους πατέρας επαγγελίας,
|
Roma
|
Tisch
|
15:8 |
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:8 |
Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці,
|
Roma
|
MonKJV
|
15:8 |
Эдүгээ, Есүс Христ бол Шүтээний үнэний төлөө хөвч хөндүүлэлтийн үйлчлэгч байсан нь эцэг өвгөдөд өгөгдсөн амлалтуудыг баталгаажуулахын тулд
|
Roma
|
FreCramp
|
15:8 |
J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:8 |
Али кажем да је Исус Христос био слуга обрезања истине ради Божије, да утврди обећање очевима,
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:8 |
Ahora digo que Cristo ha sido hecho servidor de los judios para la verdad de Dios, para poder confirmar las promesas dadas a los padres,
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:8 |
Mówię bowiem, że Jezus Chrystus był sługą obrzezania ze względu na prawdę Bożą, aby potwierdzić obietnice dane ojcom;
|
Roma
|
FreGenev
|
15:8 |
Or je dis que Jefus-Chrift a efté miniftre de la Circoncifion, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promeffes faites aux Peres :
|
Roma
|
FreSegon
|
15:8 |
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
|
Roma
|
Swahili
|
15:8 |
Maana, nawaambieni Kristo aliwatumikia Wayahudi apate kuonyesha uaminifu wa Mungu, na zile ahadi Mungu alizowapa babu zetu zipate kutimia;
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:8 |
Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,
|
Roma
|
HunRUF
|
15:8 |
Mert azt mondom, hogy Krisztus a zsidóság szolgájává lett Isten igazságáért, hogy megerősítse az atyáknak adott ígéreteket,
|
Roma
|
FreSynod
|
15:8 |
Je dis, en effet, que Jésus-Christ a exercé son ministère auprès des circoncis, pour manifester la fidélité de Dieu et pour confirmer les promesses faites à nos pères,
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:8 |
Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskaarne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;
|
Roma
|
FarHezar
|
15:8 |
زیرا به شما میگویم که مسیح برای نشان دادن امانت خدا، خدمتگزار یهودیان شد تا بر وعدههایی که به پدران داده شده بود، مهر تأیید زند،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Nau mi tok long Jisas Kraist i bin stap wokman bilong ol man bilong katim skin bilong soim tok tru bilong God, long strongim ol promis God i wokim long ol tumbuna papa.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:8 |
Արդարեւ կ՚ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասարկու եղաւ թլփատութեան՝ Աստուծոյ ճշմարտութեան համար, որպէսզի հաստատէ նախահայրերուն տրուած խոստումները
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:8 |
Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskaarne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;
|
Roma
|
JapRague
|
15:8 |
我は言はん、キリスト、イエズスが割禮[の人々]の役者となり給ひしは、神の眞實を顕し、祖先の[蒙りし]約束を固め、
|
Roma
|
Peshitta
|
15:8 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܡܫ ܓܙܘܪܬܐ ܚܠܦ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܪ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܗܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:8 |
Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis (ministre de la circoncision), pour montrer (justifier) la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à nos pères ;
|
Roma
|
PolGdans
|
15:8 |
Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione,
|
Roma
|
JapBungo
|
15:8 |
われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、
|
Roma
|
Elzevir
|
15:8 |
λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
|
Roma
|
GerElb18
|
15:8 |
Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;
|