Roma
|
RWebster
|
15:7 |
Therefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
EMTV
|
15:7 |
Therefore receive one another, just as also Christ received you, to the glory of God.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:7 |
Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
|
Roma
|
Etheridg
|
15:7 |
Therefore, receive and bear with one another, as also the Meshiha hath received you, to the glory of Aloha.
|
Roma
|
ABP
|
15:7 |
Therefore take to yourself one another! as also the Christ took you to himself, for the glory of God.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:7 |
Therefore accept one another, even as Messiah also accepted you, to the glory of God.
|
Roma
|
Rotherha
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, even as, Christ also, hath received us unto the glory of God:—
|
Roma
|
LEB
|
15:7 |
Therefore accept one another, just as Christ also has accepted you, to the glory of God.
|
Roma
|
BWE
|
15:7 |
So, accept one another, as Christ has accepted you. Then people will know that God is great.
|
Roma
|
Twenty
|
15:7 |
Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God.
|
Roma
|
ISV
|
15:7 |
Therefore, accept one another, just as Christ accepted you,Other mss. read us for the glory of God.
|
Roma
|
RNKJV
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as the Messiah also received us to the glory of יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:7 |
Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.
|
Roma
|
Webster
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
Darby
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory ofGod.
|
Roma
|
OEB
|
15:7 |
Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God.
|
Roma
|
ASV
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
|
Roma
|
Anderson
|
15:7 |
Wherefore, receive one another with kindness, as the Christ has received you, to the glory of God.
|
Roma
|
Godbey
|
15:7 |
Therefore receive one another, as Christ also received you, to the glory of God.
|
Roma
|
LITV
|
15:7 |
Because of this, receive one another as Christ also received us, to the glory of God.
|
Roma
|
Geneva15
|
15:7 |
Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.
|
Roma
|
Montgome
|
15:7 |
Wherefore always receive one another into fellowship, to the glory of God, even as Christ also received you.
|
Roma
|
CPDV
|
15:7 |
For this reason, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:7 |
Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.
|
Roma
|
LO
|
15:7 |
Wherefore, cordially receive one another; even as Christ also has received us to the glory of God.
|
Roma
|
Common
|
15:7 |
Therefore, welcome one another, just as Christ also welcomed you, to the glory of God.
|
Roma
|
BBE
|
15:7 |
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
|
Roma
|
Worsley
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as Christ hath received us, to the glory of God.
|
Roma
|
DRC
|
15:7 |
Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God.
|
Roma
|
Haweis
|
15:7 |
Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God.
|
Roma
|
GodsWord
|
15:7 |
Therefore, accept each other in the same way that Christ accepted you. He did this to bring glory to God.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:7 |
Wherfore receave ye one another as Christ receaved vs to the prayse of God.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
NETfree
|
15:7 |
Receive one another, then, just as Christ also received you, to God's glory.
|
Roma
|
RKJNT
|
15:7 |
Therefore welcome one another, as Christ welcomed us to the glory of God.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:7 |
Therefore, receive one another, according as Christ has also received us, to the glory of God.
|
Roma
|
NHEB
|
15:7 |
Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
|
Roma
|
OEBcth
|
15:7 |
Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God.
|
Roma
|
NETtext
|
15:7 |
Receive one another, then, just as Christ also received you, to God's glory.
|
Roma
|
UKJV
|
15:7 |
Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
Noyes
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as Christ received you to the glory of God.
|
Roma
|
KJV
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
KJVA
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
AKJV
|
15:7 |
Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
RLT
|
15:7 |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:7 |
Therefore, treat each other as orchim ratzuy, as Moshiach welcomed you, to the kavod of Hashem (glory of G-d).
|
Roma
|
MKJV
|
15:7 |
Therefore receive one another as Christ also received us, to the glory of God.
|
Roma
|
YLT
|
15:7 |
wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
|
Roma
|
Murdock
|
15:7 |
Wherefore, receive ye and bear up one another, as also Messiah received you, to the glory of God.
|
Roma
|
ACV
|
15:7 |
Therefore receive ye each other, just as Christ also received you for the glory of God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:7 |
Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:7 |
Koa mifandraisa ianareo tahaka ny nandraisan’ i Kristy anareo koa ho voninahitr’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
15:7 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲉⲡ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲉⲧⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:7 |
Hoivatkaa sentähden toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on teidät hoivaansa ottanut Jumalan kunniaksi.
|
Roma
|
NorBroed
|
15:7 |
Ta derfor hverandre til dere, slik også den Salvede tok oss til seg til guds herlighet.
|
Roma
|
FinRK
|
15:7 |
Hyväksykää sen tähden toinen toisenne, niin kuin Kristuskin on hyväksynyt teidät Jumalan kunniaksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
15:7 |
為此,你們要為光榮天主而彼此接納,猶如基督也接納了你們一樣。
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:7 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲉⲡ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:7 |
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:7 |
Затова, приемайте се един друг, както и Христос ни прие, за Божията слава.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:7 |
لِذَلِكَ ٱقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَنَّ ٱلْمَسِيحَ أَيْضًا قَبِلَنَا، لِمَجْدِ ٱللهِ.
|
Roma
|
Shona
|
15:7 |
Naizvozvo gamuchiranai, Kristu sezvaakatigamuchirawo, ruve rukudzo rwaMwari.
|
Roma
|
Esperant
|
15:7 |
Tial akceptu unu la alian, kiel ankaŭ Kristo akceptis vin, al la gloro de Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:7 |
เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับเราทั้งหลายเพื่อพระเกียรติของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
15:7 |
ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းတော်ကို ထင်ရှားစေလျက်၊ သင်တို့ကိုလက်ခံ တော်မူသည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည် တယောက်ကိုတယောက်လက်ခံကြလော့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:7 |
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:7 |
پس همانطور كه مسیح شما را پذیرفته است، شما نیز یكدیگر را برای جلال خدا بپذیرید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:7 |
Chunāṅche jis tarah Masīh ne āp ko qabūl kiyā hai usī tarah ek dūsre ko bhī qabūl kareṅ tāki Allāh ko jalāl mile.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:7 |
Ta därför emot varandra, så som Kristus har tagit emot er till Guds ära.
|
Roma
|
TNT
|
15:7 |
διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
15:7 |
Darum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre!
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:7 |
Sa ganito'y mangagtanggapan kayo, gaya naman ni Cristo na tinanggap kayo sa kaluwalhatian ng Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:7 |
Ottakaa sen vuoksi toinen toisenne keskinäiseen yhteyteen, niin kuin Kristuskin on teidät luokseen ottanut, Jumalan kunniaksi.
|
Roma
|
Dari
|
15:7 |
پس همان طور که مسیح شما را پذیرفته است، شما نیز یکدیگر را برای جلال خدا بپذیرید.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:7 |
Sidaas daraaddeed isdhoweeya sida Masiixuna idiin dhoweeyey in Ilaah la ammaano.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:7 |
Difor, tak dykk av kvarandre, liksom Kristus og tok seg av dykk til Guds æra!
|
Roma
|
Alb
|
15:7 |
Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:7 |
Darum nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes.
|
Roma
|
UyCyr
|
15:7 |
Шуңа Әйса Мәсиһ силәрни қобул қилғинидәк, силәрму бир-бириңларни қобул қилиңлар. Шундақ болғанда, Худаға шан-шәрәп елип келисиләр.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:7 |
이러므로 그리스도께서 하나님의 영광을 위해 우리를 받아들이신 것 같이 너희도 서로를 받아들이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:7 |
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:7 |
Зато примајте један другога као што и Христос прими вас на славу Божију.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:7 |
For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:7 |
അതുകൊണ്ടു ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി നിങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടതുപോലെ നിങ്ങളും അന്യോന്യം കൈക്കൊൾവിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
15:7 |
이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라
|
Roma
|
Azeri
|
15:7 |
بونا گؤره، نجه کي، مسئح سئزي تارينين عئزّتي اوچون قبول اتدي، سئز ده بئربئرئنئزي قبول ادئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:7 |
Derföre upptager hvar den andra, såsom ock Christus hafver upptagit oss till Guds äro.
|
Roma
|
KLV
|
15:7 |
vaj accept wa' another, 'ach as Christ je accepted SoH, { Note: TR reads “ maH” instead vo' “ SoH” } Daq the batlh vo' joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
15:7 |
Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:7 |
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:7 |
Темже приемлите друг друга, якоже и Христос прият вас во славу Божию.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:7 |
διό προσλαμβάνεσθε αλλήλους καθώς και ο χριστός προσελάβετο υμάς εις δόξαν θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
15:7 |
C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
15:7 |
Mpô ya lokúmu la Nzámbe bóyambana malámu, lokóla Krístu ayambákí bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:7 |
ထို့ကြောင့် ခရစ်တော်သည် သင်တို့ကိုကြိုဆိုလက်ခံသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်အတွက် အချင်းချင်းတစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကြိုဆိုလက်ခံကြလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:7 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏣᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗᏉ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᎦᏓᏂᎸᏨ ᎠᏴ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏯᎬᏁᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:7 |
是故爾宜相納、猶基督納爾、以爲上帝榮、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:7 |
Vậy, anh chị em hãy tiếp nhận nhau như Chúa Cứu Thế đã tiếp nhận chúng ta để đem vinh quang cho Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:7 |
Busa pagdinawatay kamo ang usa sa usa kaninyo, alang sa himaya sa Dios, maingon nga si Cristo midawat man kaninyo.
|
Roma
|
RomCor
|
15:7 |
Aşadar primiţi-vă unii pe alţii, cum v-a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:7 |
Eri, kumwail kasamwo nan mohngiongimwail riamwail souleng kan ong ni lingan en Koht, nin duwen Krais eh ketin kasamwokumwailehr nan kupwure.
|
Roma
|
HunUj
|
15:7 |
Fogadjátok be tehát egymást, ahogyan Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:7 |
DARUM nehmet einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes!
|
Roma
|
GerTafel
|
15:7 |
Darum nehmt einander an, gleich wie auch Christus euch zum Lobe Gottes angenommen hat.
|
Roma
|
PorAR
|
15:7 |
Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:7 |
Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.
|
Roma
|
Byz
|
15:7 |
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας ημας εις δοξαν θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
15:7 |
پس یکدیگر را بپذیرید، چنانکه مسیح نیز مارا پذیرفت برای جلال خدا.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:7 |
Ngakho yemukelanani, njengalokhu loKristu wasemukela, kube ludumo lukaNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:7 |
Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.
|
Roma
|
StatResG
|
15:7 |
¶Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ ˚Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:7 |
Za to sprejemljite eden drugega, kakor je tudi Kristus sprejel nas na slavo Božjo.
|
Roma
|
Norsk
|
15:7 |
Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!
|
Roma
|
SloChras
|
15:7 |
Zato sprejemajte drug drugega, kakor je tudi Kristus sprejel vas, Bogu v slavo.
|
Roma
|
Northern
|
15:7 |
Buna görə də Məsih sizi qəbul etdiyi kimi siz də Allahın izzəti üçün bir-birinizi qəbul edin.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:7 |
Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:7 |
I me komail en apapwali pena dueta Kristus me kotin kasamo komail ong lingan en Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:7 |
Tāpēc uzņematies cits citu, itin kā arī Kristus jūs ir uzņēmis Dievam par godu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:7 |
Portanto recebei uns aos outros, como tambem Christo nos recebeu para gloria de Deus.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:7 |
所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與 神。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:7 |
Derföre upptager hvar den andra, såsom ock Christus hafver upptagit oss till Guds äro.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:7 |
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
15:7 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϣⲉⲡⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:7 |
So nehme sich denn einer des anderen freundlich an, wie sich auch Christus unser angenommen hat zur Ehre Gottes.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:7 |
За това, приимайте се един друг, както и Христос ни прие за слава Божия.
|
Roma
|
FrePGR
|
15:7 |
C'est pourquoi occupez-vous les uns des autres, comme Christ s'est aussi occupé de nous pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
PorCap
|
15:7 |
*Por conseguinte, acolhei-vos uns aos outros, na medida em que também Cristo vos acolheu, para glória de Deus.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:7 |
こういうわけで、キリストもわたしたちを受けいれて下さったように、あなたがたも互に受けいれて、神の栄光をあらわすべきである。
|
Roma
|
Tausug
|
15:7 |
Parayawa niyu in pagdā niyu ha pagkahi niyu biya' sin dayaw sin pagdā sin Almasi kaniyu, ha supaya mapudji in Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:7 |
Darum nehmet einander an, wie auch der Christus euch angenommen hat zum Preise Gottes.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:7 |
Seos mutuamente favorables, así como Cristo lo fue con vosotros para gloria de Dios.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:7 |
Goodou hagadau hila-anga i-goodou bolo gi-gila-ai di madamada o God, gadoo be Christ dela ne-hila-adu gi goodou.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:7 |
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
|
Roma
|
CopSahid
|
15:7 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲉⲡ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:7 |
Todėl priimkite vienas kitą, kaip ir Kristus jus priėmė į Dievo šlovę.
|
Roma
|
Bela
|
15:7 |
Таму прымайце адзін аднаго, як і Хрыстос прыняў вас на славу Божую.
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:7 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϣⲉⲡⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:7 |
En em zegemerit eta an eil egile, evel m'en deus Krist hon degemeret, evit gloar Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:7 |
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:7 |
Hyväksykää siis toinen toisenne, niin kuin Kristuskin on hyväksynyt omikseen teidät, Jumalan kunniaksi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:7 |
Derfor antager Eder hverandre, ligesom Christus haver antaget sig os, til Guds Ære.
|
Roma
|
Uma
|
15:7 |
Jadi' ompi' -ompi', toe pai' ku'uli' -kokoi: tarima lompe' ompi' hampepangalaa' -ni, hewa Kristus wo'o mpotarima-ta omea. Apa' ane hintuwu' -ta-damo hante ompi' hampepangalaa' -ta, Alata'ala rapomobohe hi rala katuwu' -ta.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:7 |
Darum nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat, zur Ehre Gottes.
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:7 |
Por tanto sobre lleváos los unos á los otros, como tambien Cristo nos sobrellevó para gloria de Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
15:7 |
Tāpēc rūpējieties viens par otru, kā arī Kristus jūs uzņēmis Dievam par godu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:7 |
Por tanto recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos ha recibido para gloria de Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:7 |
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:7 |
Gij moet u dus tot elkander getrokken gevoelen, zoals ook Christus Zich onzer heeft aangetrokken tot verheerlijking van God.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:7 |
Deshalb nehmt euch gegenseitig an, wie auch Christus, der Messias, euch angenommen hat, damit Gott geehrt wird!
|
Roma
|
Est
|
15:7 |
Sellepärast võtke vastu üksteist, nõnda nagu ka Kristus teid on vastu võtnud Jumala austuseks.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:7 |
چنانچہ جس طرح مسیح نے آپ کو قبول کیا ہے اُسی طرح ایک دوسرے کو بھی قبول کریں تاکہ اللہ کو جلال ملے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:7 |
لِذَلِكَ اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:7 |
因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
|
Roma
|
f35
|
15:7 |
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:7 |
Daarom, neemt elkander aan zooals ook Christus u heeft aangenomen tot glorie van God.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:7 |
Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio;
|
Roma
|
Afr1953
|
15:7 |
Neem daarom mekaar aan, soos Christus ons ook aangeneem het, tot heerlikheid van God.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:7 |
Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
|
Roma
|
FreOltra
|
15:7 |
En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:7 |
चुनाँचे जिस तरह मसीह ने आपको क़बूल किया है उसी तरह एक दूसरे को भी क़बूल करें ताकि अल्लाह को जलाल मिले।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:7 |
Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrı'nın yüceliği için birbirinizi kabul edin.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:7 |
Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:7 |
Fogadjátok el tehát egymást, ahogyan Krisztus is elfogadott titeket Isten dicsőségére!
|
Roma
|
Maori
|
15:7 |
Na, me whakahoa koutou tetahi ki tetahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tatou hei hoa mona, kia whai kororia ai te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:7 |
Taima'unbi kasehe'anbi angandol ma Al-Masi, buwat kapanaima' ka'am e' Al-Masi. Tapudji Tuhan bang buwattē' panaima'bi.
|
Roma
|
HunKar
|
15:7 |
Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére.
|
Roma
|
Viet
|
15:7 |
Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:7 |
Checˈulak saˈ e̱ya̱nk chi sa saˈ e̱chˈo̱l le̱ rech aj pa̱banelil joˈ nak li Cristo coxcˈul la̱o. Joˈcan cheba̱nuhak re xqˈuebal xlokˈal li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:7 |
Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:7 |
ដូច្នេះ ចូរទទួលគ្នាទៅវិញទៅមកដូចជាព្រះគ្រិស្ដបានទទួលអ្នករាល់គ្នាដែរចុះ ដើម្បីជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
Roma
|
CroSaric
|
15:7 |
Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:7 |
Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.
|
Roma
|
WHNU
|
15:7 |
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας υμας εις δοξαν του θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:7 |
Vậy, anh em hãy đón nhận nhau, như Đức Ki-tô đã đón nhận anh em, để làm rạng danh Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:7 |
C’est pourquoi recevez-vous l’un l’autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
TR
|
15:7 |
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
|
Roma
|
HebModer
|
15:7 |
על כן תקבלו איש את אחיו כאשר גם המשיח קבל אתנו לכבוד האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:7 |
Сонымен, Мәсіх өздеріңді қалай қабылдаса, сендер де бір-біріңді солай қабылдап, Құдайдың даңқын асырыңдар!
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:7 |
Тим же приймайте один одного яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.
|
Roma
|
FreJND
|
15:7 |
C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
|
Roma
|
TurHADI
|
15:7 |
Bunun için Mesih sizi nasıl kabul ettiyse siz de birbirinizi kabul edin. Bununla Allah’a izzet vermiş olursunuz.
|
Roma
|
Wulfila
|
15:7 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:7 |
So nehme sich denn der eine des anderen an, wie sich Christus eurer zur Ehre Gottes angenommen hat.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:7 |
Zatorej sprejemajte drug drugega, kakor je tudi Kristus nas sprejel v Božjo slavo.
|
Roma
|
Haitian
|
15:7 |
Se pou yonn asepte lòt jan l' ye a, menm jan Kris la te asepte nou an pou sa te tounen yon lwanj pou Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:7 |
Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:7 |
Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:7 |
עַל־כֵּן תְּקַבְּלוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אֹתָנוּ לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:7 |
Rhowch glod i Dduw drwy dderbyn eich gilydd, yn union fel gwnaeth y Meseia eich derbyn chi.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:7 |
Darum nehmet euch gegenseitig (in Liebe) an, wie auch Christus euch zu Gottes Verherrlichung (in Liebe) angenommen hat!
|
Roma
|
GreVamva
|
15:7 |
Διά τούτο προσδέχεσθε αλλήλους, καθώς και ο Χριστός προσεδέχθη ημάς εις δόξαν Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
15:7 |
διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:7 |
Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
|
Roma
|
MonKJV
|
15:7 |
Иймд Христ биднийг Шүтээний сүр жавхаа руу хүлээн авсны адил та нар ч бас нэг нэгнээ хүлээн авагтун.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:7 |
Зато примајте један другог као што и Христос прими вас на славу Божију.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:7 |
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:7 |
Así que recibanse unos a otros, así como Cristo también te recibió para la gloria de Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:7 |
Dlatego przyjmujcie siebie nawzajem, jak i Chrystus przyjął nas do chwały Boga.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:7 |
C'eft pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme auffi Chrift nous a receus à foi à la gloire de Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:7 |
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:7 |
Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
|
Roma
|
Swahili
|
15:7 |
Basi, karibishaneni kwa ajili ya utukufu wa Mungu kama naye Kristo alivyowakaribisheni.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:7 |
Ezért fogadjátok be egymást, ahogyan Krisztus is befogadott titeket Isten dicsőségére.
|
Roma
|
FreSynod
|
15:7 |
Ainsi donc, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ aussi vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:7 |
Derfor tager eder af hverandre, ligesom ogsaa Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:7 |
پس همانگونه که مسیح شما را پذیرفت، شما نیز یکدیگر را بپذیرید تا خدا جلال یابد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:7 |
¶ Olsem na yupela i mas kisim yupela yet wan wan, olsem Kraist tu i kisim yumi long givim glori long God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:7 |
Ուստի ընդունեցէ՛ք զիրար, ինչպէս Քրիստոս ալ ընդունեց մեզ՝ Աստուծոյ փառքին համար:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:7 |
Derfor tager eder af hverandre, ligesom ogsaa Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.
|
Roma
|
JapRague
|
15:7 |
然ればキリストが神の光榮の為に汝等を承容れ給ひし如く、汝等も互に承容れよ。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:7 |
ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܘ ܡܩܪܒܝܢ ܘܛܥܢܝܢ ܠܚܕܕܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܩܪܒܟܘܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:7 |
C’est pourquoi accueillez-vous (soutenez-vous) les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis (soutenus) pour la gloire de Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:7 |
Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:7 |
此の故にキリスト汝らを容れ給ひしごとく、汝らも互に相 容れて神の榮光を彰すべし。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:7 |
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
15:7 |
Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.
|