Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma EMTV 15:11  And again: "PRAISE THE LORD, ALL YOU GENTILES! PRAISE HIM, ALL YOU PEOPLES!"
Roma NHEBJE 15:11  Again, "Praise Jehovah, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
Roma Etheridg 15:11  And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him.
Roma ABP 15:11  And again, Praise the Lord, all the nations, and praise him all peoples!
Roma NHEBME 15:11  Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
Roma Rotherha 15:11  And again,—Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise;
Roma LEB 15:11  And again, “Praise the Lord, all the Gentiles, and let all the peoples praise him.”
Roma BWE 15:11  And they also say, ‘People who are not Jews, praise the Lord. All peoples should praise him.’
Roma Twenty 15:11  And yet again--'Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all Peoples sing his praises.'
Roma ISV 15:11  And again, “Praise the Lord, all you Gentiles!Let all the nationsLit. all peoples praise him.”Ps 117:1
Roma RNKJV 15:11  And again, Praise יהוה, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma Jubilee2 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.
Roma Webster 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma Darby 15:11  And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
Roma OEB 15:11  And yet again — ‘Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.’
Roma ASV 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
Roma Anderson 15:11  And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him all you peoples.
Roma Godbey 15:11  And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him.
Roma LITV 15:11  And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him all the peoples." Psa. 117:1
Roma Geneva15 15:11  And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
Roma Montgome 15:11  Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him.
Roma CPDV 15:11  And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.”
Roma Weymouth 15:11  And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
Roma LO 15:11  And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people."
Roma Common 15:11  and again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and praise him, all you peoples";
Roma BBE 15:11  And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Roma Worsley 15:11  And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people."
Roma DRC 15:11  And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people.
Roma Haweis 15:11  And again, “Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people.”
Roma GodsWord 15:11  And again, "Praise the Lord, all you nations! Praise him, all you people of the world!"
Roma Tyndale 15:11  And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
Roma KJVPCE 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma NETfree 15:11  And again, "Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
Roma RKJNT 15:11  And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and praise him, all you people.
Roma AFV2020 15:11  And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and praise Him, all you peoples."
Roma NHEB 15:11  Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
Roma OEBcth 15:11  And yet again — ‘Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.’
Roma NETtext 15:11  And again, "Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
Roma UKJV 15:11  And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.
Roma Noyes 15:11  And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him."
Roma KJV 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma KJVA 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma AKJV 15:11  And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.
Roma RLT 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma OrthJBC 15:11  And again, HALELU ES HASHEM KOL GOYIM SHABBECHUHU KOL HAUMMIM ("Boruch Hashem, Praise the L-rd, all you Goyim, and let all the peoples praise Him"--TEHILLIM 117:1). IN THE TORAH OF MOSHIACH (THE BESURAS HAGEULAH) THE GOYIM WILL FIND TIKVAH (YESHAYAH 42:4)
Roma MKJV 15:11  And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him, all the peoples."
Roma YLT 15:11  and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
Roma Murdock 15:11  And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye nations.
Roma ACV 15:11  And again, Praise ye the Lord all nations, and let all the peoples praise him.
Roma VulgSist 15:11  Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Roma VulgCont 15:11  Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Roma Vulgate 15:11  et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
Roma VulgHetz 15:11  Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
Roma VulgClem 15:11  Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
Roma CzeBKR 15:11  A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
Roma CzeB21 15:11  A ještě jinde: „Chvalte Hospodina, všechny národy, ať ho všichni lidé velebí!“
Roma CzeCEP 15:11  A opět: ‚Chvalte Hospodina všichni národové a vzdej mu chválu lid všech zemí.‘
Roma CzeCSP 15:11  A opět: Chvalte Pána všechny národy, ⌈ať jej velebí⌉ všichni lidé.
Roma PorBLivr 15:11  E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
Roma Mg1865 15:11  Ary koa: Midera’ an’ i Jehovah, ry jentilisa rehetra. Ary aoka hankalaza Azy ny firenena rehetra.
Roma CopNT 15:11  ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪ ⲙⲁⲣⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Roma FinPR 15:11  Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat".
Roma NorBroed 15:11  Og igjen, Lovsyng herren alle nasjonene, og ros ham alle folkene.
Roma FinRK 15:11  Ja vielä: ”Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkää häntä, kaikki kansat.”
Roma ChiSB 15:11  又說:『列國萬民,請讚美上主! 一切民族,請歌頌祂! 』
Roma CopSahBi 15:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Roma ChiUns 15:11  又说:外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!
Roma BulVeren 15:11  И пак: „Хвалете Господа, всички народи! Да Го славословят всички народи!“
Roma AraSVD 15:11  وَأَيْضًا: «سَبِّحُوا ٱلرَّبَّ يَاجَمِيعَ ٱلْأُمَمِ، وَٱمْدَحُوهُ يَا جَمِيعَ ٱلشُّعُوبِ».
Roma Shona 15:11  Uyezve: Rumbidzai Ishe imwi vahedheni vese; mumukudzewo imwi vanhu vese.
Roma Esperant 15:11  Kaj ankaŭ: Gloru la Eternulon ĉiuj popoloj, Kaj laŭdu Lin ĉiuj gentoj.
Roma ThaiKJV 15:11  แล้วยังมีคำกล่าวอีกว่า ‘ประชาชาติทั้งปวงเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด และให้ชนชาติทั้งหลายยกย่องพระองค์’
Roma BurJudso 15:11  တဖန်ကား၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့၊ ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်းကြလော့။ လူအနွယ်အပေါင်းတို့၊ အလွန်ချီးမွမ်း ကြလော့ဟုလာ၏။
Roma SBLGNT 15:11  καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
Roma FarTPV 15:11  و باز در جای دیگر می‌فرماید: «ای تمامی قومها، خداوند را سپاس خوانید! و ای تمامی مردم، او را ستایش کنید.»
Roma UrduGeoR 15:11  Phir likhā hai, “Ai tamām aqwām, Rab kī tamjīd karo! Ai tamām ummato, us kī satāish karo!”
Roma SweFolk 15:11  Och på ett annat ställe: Lova Herren, alla hednafolk, prisa honom, alla folk.
Roma TNT 15:11  καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
Roma GerSch 15:11  Und wiederum: »Lobet den Herrn, alle Heiden, preiset ihn, alle Völker!«
Roma TagAngBi 15:11  At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan.
Roma FinSTLK2 15:11  Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat."
Roma Dari 15:11  و باز در جای دیگر نوشته شده است: «ای تمامی ملت ها، خداوند را سپاس خوانید! و ای تمامی مردم، او را ستایش کنید.»
Roma SomKQA 15:11  Oo haddana, Rabbiga ammaana, quruumahoo dhammow, Dadkoo dhammuna ha ammaano isaga.
Roma NorSMB 15:11  Og atter: «Lova Herren, alle heidningar, og prisa honom, alle folk!»
Roma Alb 15:11  Dhe përsëri: ''Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt''.
Roma GerLeoRP 15:11  Und außerdem: „Lobt den Herrn, all ihr Nationen, und preist ihn, all ihr Völker!“
Roma UyCyr 15:11  йәнә бир йеридә: «Әй башқа милләтләр, Рәббимизни мәдһийиләңлар, әй пүткүл хәлиқләр, Уни улуқлаңлар!» дейилгән.
Roma KorHKJV 15:11  또 다시, 너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 백성들아, 그분을 찬미할지어다, 하시고
Roma MorphGNT 15:11  καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
Roma SrKDIjek 15:11  И опет: хвалите Господа сви незнабошци, и славите га сви народи.
Roma Wycliffe 15:11  And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
Roma Mal1910 15:11  മറ്റൊരേടത്തു: “ജാതികളേ, അവന്റെ ജനത്തോടു ഒന്നിച്ചു ആനന്ദിപ്പിൻ” എന്നും പറയുന്നു. “സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, കൎത്താവിനെ സ്തുതിപ്പിൻ, സകല വംശങ്ങളും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ” എന്നും പറയുന്നു.
Roma KorRV 15:11  또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며
Roma Azeri 15:11  و گئنه: اي قيري‌يهودئلر ربّه حمد ادئن. قوي بوتون خالقلار اونا حمد اتسئنلر.
Roma SweKarlX 15:11  Och ändå sedan: Lofver Herran, alle Hedningar, och priser honom, all folk.
Roma KLV 15:11  Again, “ naD the joH, Hoch SoH Gentiles! chaw' Hoch the ghotpu' naD ghaH.” { Note: bom 117:1 }
Roma ItaDio 15:11  Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.
Roma RusSynod 15:11  И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
Roma CSlEliza 15:11  И паки: хвалите Господа, вси языцы, и похвалите Его, вси людие.
Roma ABPGRK 15:11  και πάλιν αινείτε τον κύριον πάντα τα έθνη και επαινέσατε αυτόν πάντες οι λαοί
Roma FreBBB 15:11  Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent !
Roma LinVB 15:11  mpé lisúsu naíno : Bikólo bínso bíkúmisa Mokonzi, mpé bato bánso ba mokili bákémbisa yě.
Roma BurCBCM 15:11  လူမျိုးခြားအပေါင်းတို့၊ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြလော့၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့၊ ကိုယ်တော်ကို ချီးမွမ်းပြောဆိုကြလော့ ဟူ၍လည်းကောင်း ရေးထား၏။-
Roma Che1860 15:11  ᏔᎵᏁᏃ, ᎡᏥᎸᏉᏓ ᏱᎰᏩ, ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎡᏥᎸᏉᏓ, ᏂᏥᎥᏉ ᏴᏫ.
Roma ChiUnL 15:11  又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
Roma VietNVB 15:11  Kinh Thánh lại viết:Hỡi tất cả các nước, hãy ca tụng Chúa.Mọi dân tộc hãy ca ngợi Ngài.
Roma CebPinad 15:11  ug usab: Panagdayeg kamo sa Ginoo, kamong tanang mga Gentil, ug ipadalayeg siya sa tanang katawhan";
Roma RomCor 15:11  Şi iarăşi: „Lăudaţi pe Domnul, toate neamurile; slăviţi-L, toate noroadele”.
Roma Pohnpeia 15:11  Oh e pil mahsanih, “Kumwail mehn liki kan koaros, kumwail kapinga Kaun-o, kumwail aramas akan koaros, kumwail kapinga ih!”
Roma HunUj 15:11  És ezt is: „Dicsérjétek, ti népek mind, az Urat, és dicsőítse őt minden nép.”
Roma GerZurch 15:11  Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Heiden, / und preisen sollen ihn alle Völker!" (a) Ps 117:1
Roma GerTafel 15:11  Und abermals: Lobet den Herrn alle Völker und lobpreiset Ihn alle Völkerschaften.
Roma PorAR 15:11  E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
Roma DutSVVA 15:11  En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
Roma Byz 15:11  και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Roma FarOPV 15:11  و ایض «ای جمیع امت‌ها خداوند را حمد گویید و‌ای تمامی قومهااو را مدح نمایید.»
Roma Ndebele 15:11  Futhi-ke: Dumisani iNkosi lina bezizwe lonke; idumiseni-ke lina bantu bonke.
Roma PorBLivr 15:11  E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
Roma StatResG 15:11  Καὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.”
Roma SloStrit 15:11  In zopet: "Hvalite Gospoda vsi pogani in pohvalite ga vsa ljudstva."
Roma Norsk 15:11  Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!
Roma SloChras 15:11  In zopet: „Hvalite Gospoda, vsi pogani, in slavite ga, vsa ljudstva“.
Roma Northern 15:11  Başqa bir yerdə: «Ey bütün millətlər, Rəbbə həmd edin! Ey bütün ümmətlər, Onu mədh edin!»
Roma GerElb19 15:11  Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!"
Roma PohnOld 15:11  O pil eu: Kapinga Kaun o, komail men liki kan karos o kalinganada i, komail wei karos!
Roma LvGluck8 15:11  Un atkal: “Slavējat To Kungu, visi pagāni, un teiciet Viņu, visas tautas.”
Roma PorAlmei 15:11  E outra vez: Louvae ao Senhor, todos os gentios, e celebrae-o, todos os povos.
Roma ChiUn 15:11  又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!
Roma SweKarlX 15:11  Och ändå sedan: Lofver Herran, alle Hedningar, och priser honom, all folk.
Roma Antoniad 15:11  και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Roma CopSahid 15:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Roma GerAlbre 15:11  Und anderswo: Lobt den Herrn, alle Heiden! Es sollen ihn preisen alle Völker.
Roma BulCarig 15:11  И пак: «Хвалете Господа, вси езичници, и славословете го, вси народи.»
Roma FrePGR 15:11  Et elle dit encore : « Vous, toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples célèbrent Ses louanges. »
Roma PorCap 15:11  *E ainda: Nações, louvai todas o Senhor; que todos os povos o exaltem.
Roma JapKougo 15:11  また、「すべての異邦人よ、主をほめまつれ。もろもろの民よ、主をほめたたえよ」。
Roma Tausug 15:11  Iban kiyabayta' pa isab, amu agi, “Pudjiha niyu in Panghu', in kamu katān manga bukun bangsa Yahudi. Pudjiha niyu siya, in kamu katān kabangsa-bangsahan.”
Roma GerTextb 15:11  Und wiederum: Lobet den Herrn, all' ihr Heiden, es sollen ihn loben alle Völker.
Roma Kapingam 15:11  Gei e-helekai labelaa, “Goodou go digau tuadimee huogodoo, goodou hagaamuina Dimaadua. Goodou huogodoo, hagaamuina a-Mee.”
Roma SpaPlate 15:11  Y asimismo: “Alabad al Señor, todos los gentiles, y alábenle todos los pueblos”.
Roma RusVZh 15:11  И еще: "хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы".
Roma CopSahid 15:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Roma LtKBB 15:11  Ir dar: „Girkite Viešpatį, visi pagonys, šlovinkite Jį visos tautos“.
Roma Bela 15:11  І яшчэ: "хвалеце Госпада, усе язычнікі, і праслаўляйце Яго, усе народы".
Roma CopSahHo 15:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Roma BretonNT 15:11  Ha c'hoazh: Broadoù, meulit holl an Aotrou, hag holl bobloù, meulit anezhañ.
Roma GerBoLut 15:11  Und abermal: Lobet den Herm, alle Heiden, und preiset ihn, alle Volker!
Roma FinPR92 15:11  Ja vielä: -- Kiittäkää Herraa, kaikki kansat! Ylistäkää häntä, kansakunnat!
Roma DaNT1819 15:11  Og atter: lover Herren, alle Hedninger, og priser ham, alle Folk!
Roma Uma 15:11  Ria wo'o-pi te'uki' lolita toi: Koi' to bela-koi to Yahudi, une' -imi Pue'. Koi' hawe'ea manusia', une' -imi!"
Roma GerLeoNA 15:11  Und außerdem: „Lobt den Herrn, all ihr Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!“
Roma SpaVNT 15:11  Y otra vez: Alabad al Señor, todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
Roma Latvian 15:11  Un atkal: Teiciet Kungu visas tautas un slavējiet Viņu visi ļaudis!
Roma SpaRV186 15:11  Y otra vez: Alabád al Señor todos los Gentiles, y magnificádle todos los pueblos.
Roma FreStapf 15:11  et encore : «Louez le Seigneur, vous toutes les nations ; Célébrez-le, vous tous les peuples.»
Roma NlCanisi 15:11  En eveneens: "Looft den Heer, alle heidenen, Verheerlijkt Hem, alle naties!"
Roma GerNeUe 15:11  Und weiter: "Lobt den Herrn, all ihr Völker, alle Nationen sollen ihn preisen!"
Roma Est 15:11  Ja veel: "Kiitke Issandat, kõik paganad, ja ülistage Teda, kõik rahvad!"
Roma UrduGeo 15:11  پھر لکھا ہے، ”اے تمام اقوام، رب کی تمجید کرو! اے تمام اُمّتو، اُس کی ستائش کرو!“
Roma AraNAV 15:11  وَأَيْضاً: «سَبِّحُوا الرَّبَّ يَاجَمِيعَ الأُمَمِ، وَلْتُحَمَدْهُ جَمِيعُ الشُّعُوبِ».
Roma ChiNCVs 15:11  又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
Roma f35 15:11  και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Roma vlsJoNT 15:11  En wederom: Looft den Heere, alle gij natiën en prijst Hem alle volken.
Roma ItaRive 15:11  E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino.
Roma Afr1953 15:11  en ook: Loof die Here, alle nasies, en prys Hom, alle volke.
Roma RusSynod 15:11  И еще: «Хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
Roma FreOltra 15:11  et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.»
Roma UrduGeoD 15:11  फिर लिखा है, “ऐ तमाम अक़वाम, रब की तमजीद करो! ऐ तमाम उम्मतो, उस की सताइश करो!”
Roma TurNTB 15:11  Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O'nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab'be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O'nu yüceltin!”
Roma DutSVV 15:11  En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
Roma HunKNB 15:11  Majd pedig: »Nemzetek, dicsérjétek mindnyájan az Urat! Magasztalja őt minden nép!«
Roma Maori 15:11  Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.
Roma sml_BL_2 15:11  Maka ayat itu gi': “Sanglitinbi Tuhan, ka'am kamemon ya ngga'i ka Yahudi. Pudjihunbi iya, ka'am sabarang bangsa.”
Roma HunKar 15:11  És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok őt minden népek.
Roma Viet 15:11  Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!
Roma Kekchi 15:11  Ut naxye cuiˈchic saˈ li Santil Hu: La̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, chelokˈoni li Ka̱cuaˈ ut chixjunileb taxak li tenamit cheˈxnima̱k ru li Dios. (Sal. 117:1)
Roma Swe1917 15:11  så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»
Roma KhmerNT 15:11  រួច​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ទៀត​ថា៖​ «ពួក​សាសន៍​ដទៃ​អើយ!​ ចូរ​សរសើរ​ព្រះអម្ចាស់​ ជន​ទាំងឡាយ​អើយ!​ ចូរ​សរសើរ​ព្រះអង្គ​ចុះ!»​
Roma CroSaric 15:11  I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
Roma BasHauti 15:11  Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.
Roma WHNU 15:11  και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι
Roma VieLCCMN 15:11  Chỗ khác nữa : Muôn nước hỡi, nào ca ngợi Chúa, ngàn dân ơi, hãy chúc tụng Người !
Roma FreBDM17 15:11  Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le.
Roma TR 15:11  και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Roma HebModer 15:11  ואומר הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים׃
Roma Kaz 15:11  Сондай-ақ: «Иемізді даңқтаңдар, барлық ұлттар, Оны мадақтаңдар, күллі халықтар!» — деп те жазылған.
Roma UkrKulis 15:11  І знов: Хвалїть Господа, всі погане, і вихваляйте Його всі люде.
Roma FreJND 15:11  Et encore : « Louez le ✶Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ».
Roma TurHADI 15:11  “Ey bütün milletler, Rab’bi yüceltin! Ey bütün halklar, Rab’be hamdedin!”
Roma Wulfila 15:11  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
Roma GerGruen 15:11  Und noch einmal: "Ihr Heiden alle, lobt den Herrn! Alle Völker sollen ihn preisen."
Roma SloKJV 15:11  In ponovno: ‚Hvalíte Gospoda, vsi pogani; in povzdigujte ga vsi ljudje.‘
Roma Haitian 15:11  Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li!
Roma FinBibli 15:11  Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!
Roma SpaRV 15:11  Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
Roma HebDelit 15:11  וְאוֹמֵר הַלְלוּ אֶת־יְהוָֹה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃
Roma WelBeibl 15:11  a, “Molwch yr Arglwydd, chi'r cenhedloedd i gyd; Canwch fawl iddo, holl bobl y byd!”
Roma GerMenge 15:11  und an einer anderen Stelle: »Lobet, ihr Heiden alle, den Herrn, und alle Völker sollen ihn preisen!«
Roma GreVamva 15:11  Και πάλιν· Αινείτε τον Κύριον, πάντα τα έθνη, και δοξολογείτε αυτόν πάντες οι λαοί.
Roma Tisch 15:11  καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
Roma UkrOgien 15:11  І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
Roma MonKJV 15:11  Мөн дахиад, Бүх Жүүд бусчууд аа, Эзэнийг магтацгаа. Бас ард түмэн та нар бүгдээрээ түүнийг шагшицгаа гэсэн.
Roma FreCramp 15:11  Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous. "
Roma SrKDEkav 15:11  И опет: Хвалите Господа сви незнабошци, и славите Га сви народи.
Roma SpaTDP 15:11  Y de nuevo, «Alaben al Señor, todos ustedes gentiles! Que toda la gente lo alabe.»
Roma PolUGdan 15:11  I znowu: Chwalcie Pana, wszyscy poganie, i wysławiajcie go wszyscy ludzie.
Roma FreGenev 15:11  Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur : & vous tous peuples, celebrez-le.
Roma FreSegon 15:11  Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
Roma Swahili 15:11  Na tena: "Enyi mataifa yote, msifuni Bwana; enyi watu wote, msifuni."
Roma SpaRV190 15:11  Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
Roma HunRUF 15:11  Majd ismét: „Dicsérjétek az Urat mind, ti népek, dicsőítsék őt mind a nemzetek.”
Roma FreSynod 15:11  Et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent!»
Roma DaOT1931 15:11  Og atter: „Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham.‟
Roma FarHezar 15:11  و نیز می‌گوید: «ای همة قومها، خداوند را حمد گویید، و ای همة امّتها او را تسبیح بخوانید.»
Roma TpiKJPB 15:11  Na gen, Litimapim nem bilong Bikpela, olgeta yupela ol man i no Ju. Na litimapim em tru, olgeta yupela lain manmeri.
Roma ArmWeste 15:11  Եւ դարձեալ. «Գովաբանեցէ՛ք Տէրը, բոլո՛ր հեթանոսներ, ու գովեցէ՛ք զայն, բոլո՛ր ժողովուրդներ»:
Roma DaOT1871 15:11  Og atter: „Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham.‟
Roma JapRague 15:11  又「諸の國、主を讃美せよ、諸の民之を崇め奉れ」とあり。
Roma Peshitta 15:11  ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܟܘܢ ܥܡܡܐ ܫܒܚܝܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀
Roma FreVulgG 15:11  Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples.
Roma PolGdans 15:11  I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.
Roma JapBungo 15:11  又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』
Roma Elzevir 15:11  και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
Roma GerElb18 15:11  Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!"