Roma
|
RWebster
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
|
Roma
|
EMTV
|
15:11 |
And again: "PRAISE THE LORD, ALL YOU GENTILES! PRAISE HIM, ALL YOU PEOPLES!"
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:11 |
Again, "Praise Jehovah, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
|
Roma
|
Etheridg
|
15:11 |
And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him.
|
Roma
|
ABP
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all the nations, and praise him all peoples!
|
Roma
|
NHEBME
|
15:11 |
Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
|
Roma
|
Rotherha
|
15:11 |
And again,—Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise;
|
Roma
|
LEB
|
15:11 |
And again, “Praise the Lord, all the Gentiles, and let all the peoples praise him.”
|
Roma
|
BWE
|
15:11 |
And they also say, ‘People who are not Jews, praise the Lord. All peoples should praise him.’
|
Roma
|
Twenty
|
15:11 |
And yet again--'Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all Peoples sing his praises.'
|
Roma
|
ISV
|
15:11 |
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles!Let all the nationsLit. all peoples praise him.”Ps 117:1
|
Roma
|
RNKJV
|
15:11 |
And again, Praise יהוה, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.
|
Roma
|
Webster
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
|
Roma
|
Darby
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
|
Roma
|
OEB
|
15:11 |
And yet again — ‘Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.’
|
Roma
|
ASV
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
|
Roma
|
Anderson
|
15:11 |
And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him all you peoples.
|
Roma
|
Godbey
|
15:11 |
And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him.
|
Roma
|
LITV
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him all the peoples." Psa. 117:1
|
Roma
|
Geneva15
|
15:11 |
And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
|
Roma
|
Montgome
|
15:11 |
Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him.
|
Roma
|
CPDV
|
15:11 |
And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.”
|
Roma
|
Weymouth
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
|
Roma
|
LO
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people."
|
Roma
|
Common
|
15:11 |
and again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and praise him, all you peoples";
|
Roma
|
BBE
|
15:11 |
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
|
Roma
|
Worsley
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people."
|
Roma
|
DRC
|
15:11 |
And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people.
|
Roma
|
Haweis
|
15:11 |
And again, “Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people.”
|
Roma
|
GodsWord
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord, all you nations! Praise him, all you people of the world!"
|
Roma
|
Tyndale
|
15:11 |
And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
|
Roma
|
NETfree
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
|
Roma
|
RKJNT
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and praise him, all you people.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and praise Him, all you peoples."
|
Roma
|
NHEB
|
15:11 |
Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
|
Roma
|
OEBcth
|
15:11 |
And yet again — ‘Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.’
|
Roma
|
NETtext
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
|
Roma
|
UKJV
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.
|
Roma
|
Noyes
|
15:11 |
And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him."
|
Roma
|
KJV
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
|
Roma
|
KJVA
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
|
Roma
|
AKJV
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.
|
Roma
|
RLT
|
15:11 |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:11 |
And again, HALELU ES HASHEM KOL GOYIM SHABBECHUHU KOL HAUMMIM ("Boruch Hashem, Praise the L-rd, all you Goyim, and let all the peoples praise Him"--TEHILLIM 117:1).
IN THE TORAH OF MOSHIACH (THE BESURAS HAGEULAH) THE GOYIM WILL FIND TIKVAH (YESHAYAH 42:4)
|
Roma
|
MKJV
|
15:11 |
And again, "Praise the Lord, all the nations, and praise Him, all the peoples."
|
Roma
|
YLT
|
15:11 |
and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
|
Roma
|
Murdock
|
15:11 |
And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye nations.
|
Roma
|
ACV
|
15:11 |
And again, Praise ye the Lord all nations, and let all the peoples praise him.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:11 |
E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
|
Roma
|
Mg1865
|
15:11 |
Ary koa: Midera’ an’ i Jehovah, ry jentilisa rehetra. Ary aoka hankalaza Azy ny firenena rehetra.
|
Roma
|
CopNT
|
15:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪ ⲙⲁⲣⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:11 |
Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat".
|
Roma
|
NorBroed
|
15:11 |
Og igjen, Lovsyng herren alle nasjonene, og ros ham alle folkene.
|
Roma
|
FinRK
|
15:11 |
Ja vielä: ”Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkää häntä, kaikki kansat.”
|
Roma
|
ChiSB
|
15:11 |
又說:『列國萬民,請讚美上主! 一切民族,請歌頌祂! 』
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:11 |
又说:外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!
|
Roma
|
BulVeren
|
15:11 |
И пак: „Хвалете Господа, всички народи! Да Го славословят всички народи!“
|
Roma
|
AraSVD
|
15:11 |
وَأَيْضًا: «سَبِّحُوا ٱلرَّبَّ يَاجَمِيعَ ٱلْأُمَمِ، وَٱمْدَحُوهُ يَا جَمِيعَ ٱلشُّعُوبِ».
|
Roma
|
Shona
|
15:11 |
Uyezve: Rumbidzai Ishe imwi vahedheni vese; mumukudzewo imwi vanhu vese.
|
Roma
|
Esperant
|
15:11 |
Kaj ankaŭ: Gloru la Eternulon ĉiuj popoloj, Kaj laŭdu Lin ĉiuj gentoj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:11 |
แล้วยังมีคำกล่าวอีกว่า ‘ประชาชาติทั้งปวงเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด และให้ชนชาติทั้งหลายยกย่องพระองค์’
|
Roma
|
BurJudso
|
15:11 |
တဖန်ကား၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့၊ ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်းကြလော့။ လူအနွယ်အပေါင်းတို့၊ အလွန်ချီးမွမ်း ကြလော့ဟုလာ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:11 |
καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:11 |
و باز در جای دیگر میفرماید: «ای تمامی قومها، خداوند را سپاس خوانید! و ای تمامی مردم، او را ستایش کنید.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Phir likhā hai, “Ai tamām aqwām, Rab kī tamjīd karo! Ai tamām ummato, us kī satāish karo!”
|
Roma
|
SweFolk
|
15:11 |
Och på ett annat ställe: Lova Herren, alla hednafolk, prisa honom, alla folk.
|
Roma
|
TNT
|
15:11 |
καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
|
Roma
|
GerSch
|
15:11 |
Und wiederum: »Lobet den Herrn, alle Heiden, preiset ihn, alle Völker!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:11 |
At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat."
|
Roma
|
Dari
|
15:11 |
و باز در جای دیگر نوشته شده است: «ای تمامی ملت ها، خداوند را سپاس خوانید! و ای تمامی مردم، او را ستایش کنید.»
|
Roma
|
SomKQA
|
15:11 |
Oo haddana, Rabbiga ammaana, quruumahoo dhammow, Dadkoo dhammuna ha ammaano isaga.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:11 |
Og atter: «Lova Herren, alle heidningar, og prisa honom, alle folk!»
|
Roma
|
Alb
|
15:11 |
Dhe përsëri: ''Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:11 |
Und außerdem: „Lobt den Herrn, all ihr Nationen, und preist ihn, all ihr Völker!“
|
Roma
|
UyCyr
|
15:11 |
йәнә бир йеридә: «Әй башқа милләтләр, Рәббимизни мәдһийиләңлар, әй пүткүл хәлиқләр, Уни улуқлаңлар!» дейилгән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:11 |
또 다시, 너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 백성들아, 그분을 찬미할지어다, 하시고
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:11 |
καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:11 |
И опет: хвалите Господа сви незнабошци, и славите га сви народи.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:11 |
And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:11 |
മറ്റൊരേടത്തു: “ജാതികളേ, അവന്റെ ജനത്തോടു ഒന്നിച്ചു ആനന്ദിപ്പിൻ” എന്നും പറയുന്നു. “സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, കൎത്താവിനെ സ്തുതിപ്പിൻ, സകല വംശങ്ങളും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ” എന്നും പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:11 |
또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며
|
Roma
|
Azeri
|
15:11 |
و گئنه: اي قيرييهودئلر ربّه حمد ادئن. قوي بوتون خالقلار اونا حمد اتسئنلر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och ändå sedan: Lofver Herran, alle Hedningar, och priser honom, all folk.
|
Roma
|
KLV
|
15:11 |
Again, “ naD the joH, Hoch SoH Gentiles! chaw' Hoch the ghotpu' naD ghaH.” { Note: bom 117:1 }
|
Roma
|
ItaDio
|
15:11 |
Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:11 |
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:11 |
И паки: хвалите Господа, вси языцы, и похвалите Его, вси людие.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:11 |
και πάλιν αινείτε τον κύριον πάντα τα έθνη και επαινέσατε αυτόν πάντες οι λαοί
|
Roma
|
FreBBB
|
15:11 |
Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent !
|
Roma
|
LinVB
|
15:11 |
mpé lisúsu naíno : Bikólo bínso bíkúmisa Mokonzi, mpé bato bánso ba mokili bákémbisa yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:11 |
လူမျိုးခြားအပေါင်းတို့၊ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြလော့၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့၊ ကိုယ်တော်ကို ချီးမွမ်းပြောဆိုကြလော့ ဟူ၍လည်းကောင်း ရေးထား၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:11 |
ᏔᎵᏁᏃ, ᎡᏥᎸᏉᏓ ᏱᎰᏩ, ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎡᏥᎸᏉᏓ, ᏂᏥᎥᏉ ᏴᏫ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:11 |
又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:11 |
Kinh Thánh lại viết:Hỡi tất cả các nước, hãy ca tụng Chúa.Mọi dân tộc hãy ca ngợi Ngài.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:11 |
ug usab: Panagdayeg kamo sa Ginoo, kamong tanang mga Gentil, ug ipadalayeg siya sa tanang katawhan";
|
Roma
|
RomCor
|
15:11 |
Şi iarăşi: „Lăudaţi pe Domnul, toate neamurile; slăviţi-L, toate noroadele”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Oh e pil mahsanih, “Kumwail mehn liki kan koaros, kumwail kapinga Kaun-o, kumwail aramas akan koaros, kumwail kapinga ih!”
|
Roma
|
HunUj
|
15:11 |
És ezt is: „Dicsérjétek, ti népek mind, az Urat, és dicsőítse őt minden nép.”
|
Roma
|
GerZurch
|
15:11 |
Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Heiden, / und preisen sollen ihn alle Völker!" (a) Ps 117:1
|
Roma
|
GerTafel
|
15:11 |
Und abermals: Lobet den Herrn alle Völker und lobpreiset Ihn alle Völkerschaften.
|
Roma
|
PorAR
|
15:11 |
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:11 |
En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
|
Roma
|
Byz
|
15:11 |
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
|
Roma
|
FarOPV
|
15:11 |
و ایض «ای جمیع امتها خداوند را حمد گویید وای تمامی قومهااو را مدح نمایید.»
|
Roma
|
Ndebele
|
15:11 |
Futhi-ke: Dumisani iNkosi lina bezizwe lonke; idumiseni-ke lina bantu bonke.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:11 |
E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
|
Roma
|
StatResG
|
15:11 |
Καὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.”
|
Roma
|
SloStrit
|
15:11 |
In zopet: "Hvalite Gospoda vsi pogani in pohvalite ga vsa ljudstva."
|
Roma
|
Norsk
|
15:11 |
Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!
|
Roma
|
SloChras
|
15:11 |
In zopet: „Hvalite Gospoda, vsi pogani, in slavite ga, vsa ljudstva“.
|
Roma
|
Northern
|
15:11 |
Başqa bir yerdə: «Ey bütün millətlər, Rəbbə həmd edin! Ey bütün ümmətlər, Onu mədh edin!»
|
Roma
|
GerElb19
|
15:11 |
Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!"
|
Roma
|
PohnOld
|
15:11 |
O pil eu: Kapinga Kaun o, komail men liki kan karos o kalinganada i, komail wei karos!
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:11 |
Un atkal: “Slavējat To Kungu, visi pagāni, un teiciet Viņu, visas tautas.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:11 |
E outra vez: Louvae ao Senhor, todos os gentios, e celebrae-o, todos os povos.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:11 |
又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och ändå sedan: Lofver Herran, alle Hedningar, och priser honom, all folk.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:11 |
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
|
Roma
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:11 |
Und anderswo: Lobt den Herrn, alle Heiden! Es sollen ihn preisen alle Völker.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:11 |
И пак: «Хвалете Господа, вси езичници, и славословете го, вси народи.»
|
Roma
|
FrePGR
|
15:11 |
Et elle dit encore : « Vous, toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples célèbrent Ses louanges. »
|
Roma
|
PorCap
|
15:11 |
*E ainda: Nações, louvai todas o Senhor; que todos os povos o exaltem.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:11 |
また、「すべての異邦人よ、主をほめまつれ。もろもろの民よ、主をほめたたえよ」。
|
Roma
|
Tausug
|
15:11 |
Iban kiyabayta' pa isab, amu agi, “Pudjiha niyu in Panghu', in kamu katān manga bukun bangsa Yahudi. Pudjiha niyu siya, in kamu katān kabangsa-bangsahan.”
|
Roma
|
GerTextb
|
15:11 |
Und wiederum: Lobet den Herrn, all' ihr Heiden, es sollen ihn loben alle Völker.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:11 |
Gei e-helekai labelaa, “Goodou go digau tuadimee huogodoo, goodou hagaamuina Dimaadua. Goodou huogodoo, hagaamuina a-Mee.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:11 |
Y asimismo: “Alabad al Señor, todos los gentiles, y alábenle todos los pueblos”.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:11 |
И еще: "хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы".
|
Roma
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:11 |
Ir dar: „Girkite Viešpatį, visi pagonys, šlovinkite Jį visos tautos“.
|
Roma
|
Bela
|
15:11 |
І яшчэ: "хвалеце Госпада, усе язычнікі, і праслаўляйце Яго, усе народы".
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:11 |
Ha c'hoazh: Broadoù, meulit holl an Aotrou, hag holl bobloù, meulit anezhañ.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:11 |
Und abermal: Lobet den Herm, alle Heiden, und preiset ihn, alle Volker!
|
Roma
|
FinPR92
|
15:11 |
Ja vielä: -- Kiittäkää Herraa, kaikki kansat! Ylistäkää häntä, kansakunnat!
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:11 |
Og atter: lover Herren, alle Hedninger, og priser ham, alle Folk!
|
Roma
|
Uma
|
15:11 |
Ria wo'o-pi te'uki' lolita toi: Koi' to bela-koi to Yahudi, une' -imi Pue'. Koi' hawe'ea manusia', une' -imi!"
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:11 |
Und außerdem: „Lobt den Herrn, all ihr Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!“
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:11 |
Y otra vez: Alabad al Señor, todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
|
Roma
|
Latvian
|
15:11 |
Un atkal: Teiciet Kungu visas tautas un slavējiet Viņu visi ļaudis!
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:11 |
Y otra vez: Alabád al Señor todos los Gentiles, y magnificádle todos los pueblos.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:11 |
et encore : «Louez le Seigneur, vous toutes les nations ; Célébrez-le, vous tous les peuples.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:11 |
En eveneens: "Looft den Heer, alle heidenen, Verheerlijkt Hem, alle naties!"
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:11 |
Und weiter: "Lobt den Herrn, all ihr Völker, alle Nationen sollen ihn preisen!"
|
Roma
|
Est
|
15:11 |
Ja veel: "Kiitke Issandat, kõik paganad, ja ülistage Teda, kõik rahvad!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:11 |
پھر لکھا ہے، ”اے تمام اقوام، رب کی تمجید کرو! اے تمام اُمّتو، اُس کی ستائش کرو!“
|
Roma
|
AraNAV
|
15:11 |
وَأَيْضاً: «سَبِّحُوا الرَّبَّ يَاجَمِيعَ الأُمَمِ، وَلْتُحَمَدْهُ جَمِيعُ الشُّعُوبِ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:11 |
又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
|
Roma
|
f35
|
15:11 |
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:11 |
En wederom: Looft den Heere, alle gij natiën en prijst Hem alle volken.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:11 |
E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:11 |
en ook: Loof die Here, alle nasies, en prys Hom, alle volke.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:11 |
И еще: «Хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
|
Roma
|
FreOltra
|
15:11 |
et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:11 |
फिर लिखा है, “ऐ तमाम अक़वाम, रब की तमजीद करो! ऐ तमाम उम्मतो, उस की सताइश करो!”
|
Roma
|
TurNTB
|
15:11 |
Yine deniyor ki, “Ey uluslar, O'nun halkıyla birlikte sevinin!” Ve, “Ey bütün uluslar, Rab'be övgüler sunun! Ey bütün halklar, O'nu yüceltin!”
|
Roma
|
DutSVV
|
15:11 |
En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
|
Roma
|
HunKNB
|
15:11 |
Majd pedig: »Nemzetek, dicsérjétek mindnyájan az Urat! Magasztalja őt minden nép!«
|
Roma
|
Maori
|
15:11 |
Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:11 |
Maka ayat itu gi': “Sanglitinbi Tuhan, ka'am kamemon ya ngga'i ka Yahudi. Pudjihunbi iya, ka'am sabarang bangsa.”
|
Roma
|
HunKar
|
15:11 |
És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok őt minden népek.
|
Roma
|
Viet
|
15:11 |
Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!
|
Roma
|
Kekchi
|
15:11 |
Ut naxye cuiˈchic saˈ li Santil Hu: La̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, chelokˈoni li Ka̱cuaˈ ut chixjunileb taxak li tenamit cheˈxnima̱k ru li Dios. (Sal. 117:1)
|
Roma
|
Swe1917
|
15:11 |
så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:11 |
រួចមានសេចក្ដីចែងទុកទៀតថា៖ «ពួកសាសន៍ដទៃអើយ! ចូរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ជនទាំងឡាយអើយ! ចូរសរសើរព្រះអង្គចុះ!»
|
Roma
|
CroSaric
|
15:11 |
I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
|
Roma
|
BasHauti
|
15:11 |
Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.
|
Roma
|
WHNU
|
15:11 |
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Chỗ khác nữa : Muôn nước hỡi, nào ca ngợi Chúa, ngàn dân ơi, hãy chúc tụng Người !
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:11 |
Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le.
|
Roma
|
TR
|
15:11 |
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
|
Roma
|
HebModer
|
15:11 |
ואומר הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:11 |
Сондай-ақ: «Иемізді даңқтаңдар, барлық ұлттар, Оны мадақтаңдар, күллі халықтар!» — деп те жазылған.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:11 |
І знов: Хвалїть Господа, всі погане, і вихваляйте Його всі люде.
|
Roma
|
FreJND
|
15:11 |
Et encore : « Louez le ✶Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ».
|
Roma
|
TurHADI
|
15:11 |
“Ey bütün milletler, Rab’bi yüceltin! Ey bütün halklar, Rab’be hamdedin!”
|
Roma
|
Wulfila
|
15:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:11 |
Und noch einmal: "Ihr Heiden alle, lobt den Herrn! Alle Völker sollen ihn preisen."
|
Roma
|
SloKJV
|
15:11 |
In ponovno: ‚Hvalíte Gospoda, vsi pogani; in povzdigujte ga vsi ljudje.‘
|
Roma
|
Haitian
|
15:11 |
Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li!
|
Roma
|
FinBibli
|
15:11 |
Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!
|
Roma
|
SpaRV
|
15:11 |
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:11 |
וְאוֹמֵר הַלְלוּ אֶת־יְהוָֹה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:11 |
a, “Molwch yr Arglwydd, chi'r cenhedloedd i gyd; Canwch fawl iddo, holl bobl y byd!”
|
Roma
|
GerMenge
|
15:11 |
und an einer anderen Stelle: »Lobet, ihr Heiden alle, den Herrn, und alle Völker sollen ihn preisen!«
|
Roma
|
GreVamva
|
15:11 |
Και πάλιν· Αινείτε τον Κύριον, πάντα τα έθνη, και δοξολογείτε αυτόν πάντες οι λαοί.
|
Roma
|
Tisch
|
15:11 |
καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:11 |
І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
|
Roma
|
MonKJV
|
15:11 |
Мөн дахиад, Бүх Жүүд бусчууд аа, Эзэнийг магтацгаа. Бас ард түмэн та нар бүгдээрээ түүнийг шагшицгаа гэсэн.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:11 |
Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:11 |
И опет: Хвалите Господа сви незнабошци, и славите Га сви народи.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:11 |
Y de nuevo, «Alaben al Señor, todos ustedes gentiles! Que toda la gente lo alabe.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:11 |
I znowu: Chwalcie Pana, wszyscy poganie, i wysławiajcie go wszyscy ludzie.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:11 |
Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur : & vous tous peuples, celebrez-le.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:11 |
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
|
Roma
|
Swahili
|
15:11 |
Na tena: "Enyi mataifa yote, msifuni Bwana; enyi watu wote, msifuni."
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:11 |
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, y magnificadle, todos los pueblos.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:11 |
Majd ismét: „Dicsérjétek az Urat mind, ti népek, dicsőítsék őt mind a nemzetek.”
|
Roma
|
FreSynod
|
15:11 |
Et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent!»
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:11 |
Og atter: „Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
15:11 |
و نیز میگوید: «ای همة قومها، خداوند را حمد گویید، و ای همة امّتها او را تسبیح بخوانید.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:11 |
Na gen, Litimapim nem bilong Bikpela, olgeta yupela ol man i no Ju. Na litimapim em tru, olgeta yupela lain manmeri.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:11 |
Եւ դարձեալ. «Գովաբանեցէ՛ք Տէրը, բոլո՛ր հեթանոսներ, ու գովեցէ՛ք զայն, բոլո՛ր ժողովուրդներ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:11 |
Og atter: „Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham.‟
|
Roma
|
JapRague
|
15:11 |
又「諸の國、主を讃美せよ、諸の民之を崇め奉れ」とあり。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:11 |
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܟܘܢ ܥܡܡܐ ܫܒܚܝܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:11 |
Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:11 |
I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:11 |
又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』
|
Roma
|
Elzevir
|
15:11 |
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
|
Roma
|
GerElb18
|
15:11 |
Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!"
|