Roma
|
RWebster
|
15:12 |
And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
EMTV
|
15:12 |
And again, Isaiah says: "THERE SHALL BE THE ROOT OF JESSE; AND HE THAT SHALL RISE TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM THE GENTILES SHALL HOPE."
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:12 |
Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."
|
Roma
|
Etheridg
|
15:12 |
And again, Eshaia hath said, There shall be a root of Jeshai, And he who shall arise shall be the chief of the peoples; And upon him will the Gentiles hope.
|
Roma
|
ABP
|
15:12 |
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and the one rising up to rule nations, upon him nations shall hope.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:12 |
Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."
|
Roma
|
Rotherha
|
15:12 |
And, again, Isaiah, saith—There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule nations,—upon, him, shall nations hope.
|
Roma
|
LEB
|
15:12 |
And again Isaiah says, “The root of Jesse will come, even the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will put their hope.”
|
Roma
|
BWE
|
15:12 |
Also, Isaiah says, ‘Someone from Jesse’s family will come. He will come to rule the people who are not Jews. People who are not Jews will have hope in him.’
|
Roma
|
Twenty
|
15:12 |
Again, Isaiah says--'There shall be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him shall the Gentiles rest their hopes.'
|
Roma
|
ISV
|
15:12 |
And again, Isaiah says, “There will be a RootI.e. Descendant from Jesse.He will rise up to rule the Gentiles,and the Gentiles will hope in him.”Isa 11:10
|
Roma
|
RNKJV
|
15:12 |
And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:12 |
And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait [for salvation].
|
Roma
|
Webster
|
15:12 |
And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
Darby
|
15:12 |
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
|
Roma
|
OEB
|
15:12 |
Again, Isaiah says — ‘There will be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him will the Gentiles rest their hopes.’
|
Roma
|
ASV
|
15:12 |
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
|
Roma
|
Anderson
|
15:12 |
And again, Isaiah says: There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to rule the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
Godbey
|
15:12 |
And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope.
|
Roma
|
LITV
|
15:12 |
And again Isaiah says, "The Root of Jesse shall be, and He rising up to rule the nations; on Him nations will hope." Isa. 11:10
|
Roma
|
Geneva15
|
15:12 |
And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
Montgome
|
15:12 |
Or again, as Isaiah says. There shall be the root of Jesse, And he that arises to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
|
Roma
|
CPDV
|
15:12 |
And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
|
Roma
|
Weymouth
|
15:12 |
And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes."
|
Roma
|
LO
|
15:12 |
And again, Isaiah says, to be a leader of the Gentiles; upon him shall the Gentiles place their hope."
|
Roma
|
Common
|
15:12 |
And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; and he who shall rise to rule over the Gentiles, in him the Gentiles shall hope."
|
Roma
|
BBE
|
15:12 |
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
|
Roma
|
Worsley
|
15:12 |
And again Esaias saith, "There shall be a root of Jesse, and one that shall rise to rule over the Gentiles: in Him shall the Gentiles trust."
|
Roma
|
DRC
|
15:12 |
And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
|
Roma
|
Haweis
|
15:12 |
And again Isaiah saith, “There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.”
|
Roma
|
GodsWord
|
15:12 |
Again, Isaiah says, "There will be a root from Jesse. He will rise to rule the nations, and he will give the nations hope."
|
Roma
|
Tyndale
|
15:12 |
And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:12 |
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
NETfree
|
15:12 |
And again Isaiah says, "The root of Jesse will come, and the one who rises to rule over the Gentiles, in him will the Gentiles hope."
|
Roma
|
RKJNT
|
15:12 |
And again, Isaiah says, The root of Jesse shall come, and he shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:12 |
And again, Isaiah says, "There shall be a root of Jesse, and He that arises shall rule the Gentiles: in Him shall all the Gentiles hope."
|
Roma
|
NHEB
|
15:12 |
Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."
|
Roma
|
OEBcth
|
15:12 |
Again, Isaiah says — ‘There will be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him will the Gentiles rest their hopes.’
|
Roma
|
NETtext
|
15:12 |
And again Isaiah says, "The root of Jesse will come, and the one who rises to rule over the Gentiles, in him will the Gentiles hope."
|
Roma
|
UKJV
|
15:12 |
And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
Noyes
|
15:12 |
And again Isaiah saith: "There shall be the shoot from Jesse, and he that riseth up to rule the gentiles; in him shall the gentiles hope."
|
Roma
|
KJV
|
15:12 |
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
KJVA
|
15:12 |
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
AKJV
|
15:12 |
And again, Esaias said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
RLT
|
15:12 |
And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:12 |
And again Yeshayah says, "The SHORESH OF YISHAI (the Root of Jesse) shall come forth, even the one who arises to rule the GOYIM; in Him (the Gentiles, the nations) shall put their TIKVAH (hope)" [YESHAYAH 11:10; 42:4].
|
Roma
|
MKJV
|
15:12 |
And again Isaiah says, "There shall be a root of Jesse, and He who shall rise to reign over the nations, in Him shall the nations trust."
|
Roma
|
YLT
|
15:12 |
and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations--upon him shall nations hope;'
|
Roma
|
Murdock
|
15:12 |
And again Isaiah said: There will be a root of Jesse; and he that shall arise, will be a prince for the Gentiles; and in him will the Gentiles hope.
|
Roma
|
ACV
|
15:12 |
And again, Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who arises to reign over Gentiles. In him Gentiles will hope.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:12 |
E outra vez Isaías diz: “Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.”
|
Roma
|
Mg1865
|
15:12 |
Ary hoy koa Isaia: Hisy Solofon’ i Jese. Dia Ilay hitsangana hanapaka ny jentilisa; Izy no hitokian’ ny jentilisa.
|
Roma
|
CopNT
|
15:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲛⲓⲉⲥⲥⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:12 |
Ja myös Esaias sanoo: "On tuleva Iisain juurivesa, hän, joka nousee hallitsemaan pakanoita; häneen pakanat panevat toivonsa".
|
Roma
|
NorBroed
|
15:12 |
Og igjen, Jesaja sier, Isais (rik) rot skal være, og han som står opp til å være nasjoners første, på ham skal nasjoner håpe.
|
Roma
|
FinRK
|
15:12 |
Myös Jesaja sanoo: ”On tuleva Iisain juurivesa, hän, joka nousee hallitsemaan pakanoita. Häneen pakanat panevat toivonsa.”
|
Roma
|
ChiSB
|
15:12 |
依撒意亞又說:『葉瑟的根苗將要出現,要起來統治外邦人;外邦人都要寄望於祂。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:12 |
ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲭⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:12 |
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:12 |
И пак Исая казва: „Ще бъде Есеевият корен; и Този, който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите.“
|
Roma
|
AraSVD
|
15:12 |
وَأَيْضًا يَقُولُ إِشَعْيَاءُ: «سَيَكُونُ أَصْلُ يَسَّى وَٱلْقَائِمُ لِيَسُودَ عَلَى ٱلْأُمَمِ، عَلَيْهِ سَيَكُونُ رَجَاءُ ٱلْأُمَمِ».
|
Roma
|
Shona
|
15:12 |
Uyezve Isaya anoti: Uchavapo mudzi waJese, neachasimukira kutonga vahedheni; vahedheni vachavimba kwaari.
|
Roma
|
Esperant
|
15:12 |
Kaj ankaŭ Jesaja diras: Estos radiko de Jiŝaj, Kaj la stariĝanto por regi la naciojn. Al li celados la nacioj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:12 |
และอิสยาห์กล่าวอีกว่า ‘รากแห่งเจสซีจะมา คือผู้จะทรงบังเกิดมาครอบครองบรรดาประชาชาติ ประชาชาติทั้งหลายจะวางใจในพระองค์’
|
Roma
|
BurJudso
|
15:12 |
တဖန်ဟေရှာယဆိုသည်ကား၊ ယေရှဲ၏ အမြစ်ပေါက်၍ တပါးအမျိုးသားတို့ကို အုပ်စိုးခြင်းငှါ ပေါ်ထွန်းသောသူဖြစ်လိမ့်မည်။ ထိုသူကို တပါးအမျိုးသားတို့သည် ကိုးစားကြလိမ့်မည်ဟုဆိုသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:12 |
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:12 |
و اشعیا نیز میگوید: «ریشهٔ یَسی خواهد آمد و او برای حكومت بر ملّتها میآید و امید ملل بر او خواهد بود.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Aur Yasāyāh Nabī yih farmātā hai, “Yassī kī jaṛ se ek koṅpal phūṭ niklegī, ek aisā ādmī uṭhegā jo qaumoṅ par hukūmat karegā. Ġhairyahūdī us par ās rakheṅge.”
|
Roma
|
SweFolk
|
15:12 |
Och vidare säger Jesaja: Ishais rot, han som står upp för att regera över folken, på honom ska hednafolken hoppas.
|
Roma
|
TNT
|
15:12 |
καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
|
Roma
|
GerSch
|
15:12 |
Und wiederum spricht Jesaja: »Es wird aus der Wurzel Jesses sprossen der, welcher aufsteht, um über die Heiden zu herrschen; auf ihn werden die Heiden hoffen.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:12 |
At muli, sinasabi ni Isaias, Magkakaroon ng ugat kay Jesse, At siya'y lilitaw upang maghari sa mga Gentil; Ay sa kaniya magsisiasa ang mga Gentil.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Myös Jesaja sanoo: "On tuleva Iisain juurivesa, hän, joka nousee hallitsemaan pakanoita. Häneen pakanat panevat toivonsa."
|
Roma
|
Dari
|
15:12 |
و اشعیا نیز می گوید: «ریشۀ یِسی خواهد آمد و او برای حکومت بر ملت ها می آید و امید ملتها بر او خواهد بود.»
|
Roma
|
SomKQA
|
15:12 |
Oo haddana Isayos wuxuu leeyahay, Waxaa jiri doona xididkii Yesay, Iyo kan u kacaya inuu u taliyo quruumaha, Isagayna quruumuhu wax ku rajayn doonaan.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:12 |
Og atter segjer Jesaja: «Koma skal Isais rotrenning, han som reiser seg til herre yver heidningar, på honom skal heidningarne vona.»
|
Roma
|
Alb
|
15:12 |
Dhe përsëri Isaia thotë: ''Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:12 |
Und außerdem sagt Jesaja: „Die Wurzel Isaïs wird sein und derjenige, der sich erhebt, um die Nationen zu regieren; auf ihn werden die Nationen hoffen.“
|
Roma
|
UyCyr
|
15:12 |
Йәшая пәйғәмбәрму Муқәддәс Язмиларда мундақ дегән: «Йишайниң әвладидин Бири чиқип, Башқа милләтләргә һакимлиқ қилиду. Йәһудий әмәсләр Униңға үмүт бағлайду».
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:12 |
또 다시 이사야가 이르되, 이새의 뿌리 곧 이방인들을 통치하기 위해 일어날 자가 있으리니 이방인들이 그를 신뢰하리라, 하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:12 |
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:12 |
И опет Исаија говори: биће коријен Јесејев, и који устане да влада над незнабошцима у онога ће се уздати незнабошци.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:12 |
And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:12 |
“യിശ്ശായിയുടെ വേരും ജാതികളെ ഭരിപ്പാൻ എഴുന്നേല്ക്കുന്നവനുമായവൻ ഉണ്ടാകും; അവനിൽ ജാതികൾ പ്രത്യാശവെക്കും” എന്നു യെശയ്യാവു പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:12 |
또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라
|
Roma
|
Azeri
|
15:12 |
و گئنه اِشَعيا ديئر: يسّهنئن کؤکوندن اولان گلهجک. و او، قيرييهودئلره حؤکمرانليق اتمک اوچون قالخاجاق. قيرييهودئلر اونا اومئد باغلاياجاقلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och äter säger Esaias: Det skall vara Jesse rot, och den som uppstå skall att råda öfver Hedningarna; på honom skola Hedningarna hoppas.
|
Roma
|
KLV
|
15:12 |
Again, Isaiah jatlhtaH, “ pa' DichDaq taH the root vo' Jesse, ghaH 'Iv arises Daq rule Dung the Gentiles; Daq ghaH the Gentiles DichDaq tul.” { Note: Isaiah 11:10 }
|
Roma
|
ItaDio
|
15:12 |
Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:12 |
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:12 |
И паки Исаиа глаголет: будет корень Иессеов, и востаяй владети над языки: на Того языцы уповают.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:12 |
και πάλιν Ησαϊας λέγει έσται η ρίζα του Ιεσσαί και ο ανιστάμενος άρχειν εθνών επ΄ αυτώ έθνη ελπιούσι
|
Roma
|
FreBBB
|
15:12 |
Et Esaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.
|
Roma
|
LinVB
|
15:12 |
Izáya mpé alobí : Moto akobótama o libótá lya Yése : akotéleme mpô ’te áyángela bikólo bínso. Bato ba bikólo bínso bakotía elíkyá na yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:12 |
ထို့နောက် ပရောဖက်အီဇာယကလည်း လူမျိုးအပေါင်းတို့ကို အုပ်စိုးမည့်အရှင်သည် ဂျက်ဆေ၏အမျိုးအနွယ်မှ ပေါ်ထွန်း လာလိမ့်မည်။ လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ထိုအရှင်၌ မျှော်လင့်အားထားကြလိမ့်မည်ဟု ဟောထားခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:12 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎢᏌᏯ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎤᎿᎭᏍᏕᏢ ᎦᎾᏄᎪᎨᏍᏗ ᏤᏏᏱ, ᎠᎴ ᎠᏏᏴᏫ ᏙᏛᎴᏂ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ; ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏓᎬᏩᎵᏍᎦᏍᏙᏔᏂ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:12 |
又以賽亞云、有耶西之根、將興而君異邦、異邦將望之、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:12 |
I-sa lại nói:Sẽ có Cái Rễ ra từ Gie-sê,Là Đấng đứng lên thống trị các nướcCác dân sẽ hy vọng nơi Ngài.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:12 |
ug dugang pa, si Isaias nagaingon: Motungha ang gamut ni Jese, siya nga maoy mobarug aron sa paghari sa mga Gentil; kaniya managpanglaum ang mga Gentil."
|
Roma
|
RomCor
|
15:12 |
Tot astfel, şi Isaia zice: „Din Iese va ieşi o Rădăcină, care se va scula să domnească peste neamuri, şi neamurile vor nădăjdui în El”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Oh Aiseia pil mahsanih, “Emen sang ni kadaudok en Sehsi pahn ketido, e pahn kesepwilda pwe en kaunda mehn liki kan, oh irail pahn koapworopworki ih.”
|
Roma
|
HunUj
|
15:12 |
Ézsaiás pedig így szól: „Hajtás sarjad Isai gyökeréből, és népek uralkodójává emelkedik: benne reménykednek a népek.”
|
Roma
|
GerZurch
|
15:12 |
Und wiederum sagt Jesaja: "Es wird dasein das Wurzelschoss Isais und der, welcher aufsteht, um über die Heiden zu herrschen; auf ihn werden die Heiden hoffen." (a) Jes 11:1 10; Mt 12:21
|
Roma
|
GerTafel
|
15:12 |
Und abermals spricht Jesajah: Es wird da sein die Wurzel Isais, und Der aufstehen wird, zu herrschen über die Heiden. Auf Ihn werden die Heiden hoffen.
|
Roma
|
PorAR
|
15:12 |
E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:12 |
En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.
|
Roma
|
Byz
|
15:12 |
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
|
Roma
|
FarOPV
|
15:12 |
و اشعیا نیز میگوید که «ریشه یسا خواهد بود و آنکه برای حکمرانی امتها مبعوث شود، امید امتها بر وی خواهدبود.»
|
Roma
|
Ndebele
|
15:12 |
Njalo futhi uIsaya uthi: Kuzakuba khona impande kaJese, lophakamela ukubusa abezizwe; abezizwe bazathembela kuye.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:12 |
E outra vez Isaías diz: “Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.”
|
Roma
|
StatResG
|
15:12 |
Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, “Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.”
|
Roma
|
SloStrit
|
15:12 |
In zopet Izaija pravi: "Bode korenina Jesejeva in kteri bo vstal gospodovat nad pogani; v njega bodo upali pogani."
|
Roma
|
Norsk
|
15:12 |
Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe.
|
Roma
|
SloChras
|
15:12 |
In zopet Izaija pravi: „Pride korenina Jesejeva in on, ki vstane, da gospoduje poganom; vanj bodo upali pogani“.
|
Roma
|
Northern
|
15:12 |
Yeşaya da belə deyir: «Yesseyin Kökü gələcək, Millətlərə hökmran olmaq üçün ucalacaq, Millətlər Ona ümid bağlayacaq».
|
Roma
|
GerElb19
|
15:12 |
Und wiederum sagt Jesaias: "Es wird sein die Wurzel Isais und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, auf den werden die Nationen hoffen".
|
Roma
|
PohnOld
|
15:12 |
O pil eu me Iesaia masani: Ip en Iese pan pwarado, a pan pwarado, pwen kaunda men liki kan, i me men liki kan pan kaporoporeki.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:12 |
Un atkal Jesaja saka: “Tur būs Isajus sakne, un (Viņš) kas celsies valdīt pār pagāniem; uz To pagāni cerēs.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:12 |
E outra vez diz Isaias: Uma raiz de Jessé haverá, e n'aquelle que se levantar para reger os gentios esperarão os gentios.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:12 |
又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och åter säger Esaias: Det skall vara Jesse rot, och den som uppstå skall att råda öfver Hedningarna; på honom skola Hedningarna hoppas.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:12 |
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
|
Roma
|
CopSahid
|
15:12 |
ϣⲁⲣⲉⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲭⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:12 |
Jesaja endlich sagt: Kommen wird Isais Sproß, und der sich erhebt als Herrscher der Heiden. Auf ihn werden die Völker hoffen.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:12 |
И пак Исая говори: «Ще бъде корен Иесеев,» и «който ще възстане да владее над езичниците; на него ще се надеят езичниците.»
|
Roma
|
FrePGR
|
15:12 |
Et Ésaïe dit encore : « La racine de Jessé apparaîtra ; et celui qui se lève pour commander aux nations, c'est en lui que les nations espéreront. »
|
Roma
|
PorCap
|
15:12 |
*E Isaías diz também: Virá o rebento de Jessé, que se levantará para governar as nações: é nele que as nações hão de pôr a sua esperança.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:12 |
またイザヤは言っている、「エッサイの根から芽が出て、異邦人を治めるために立ち上がる者が来る。異邦人は彼に望みをおくであろう」。
|
Roma
|
Tausug
|
15:12 |
Iban kiyasulat da isab hi Nabi Isayas in pasal ini, amu agi, “Awn hipag'anak hambuuk panubu' hi Jissi, amu in karihilan kawasa makapagbaya'-baya' ha manga tau bukun bangsa Yahudi. Siya na ini in kapanghuwat-huwatan nila.”
|
Roma
|
GerTextb
|
15:12 |
Und wiederum sagt Jesaias: Es kommt die Wurzel Isai, und der da aufsteht zu herrschen über die Heiden; auf ihn sollen Heiden hoffen.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:12 |
Isaiah gu-helekai, “Tangada i-di hagadili o Jesse ga-gila-aga, e-dagi digau tuadimee, gei digaula ga-hagadagadagagee gi Mee.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:12 |
Y otra vez dice Isaías: “Aparecerá la raíz de Jesé, y El que se levantará para gobernar a las naciones; en Él esperarán las gentes”.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:12 |
Исаия также говорит: "будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут".
|
Roma
|
CopSahid
|
15:12 |
ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲭⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:12 |
Ir Izaijas vėl sako: „Bus Jesės šaknis, Tas, kuris pakils valdyti pagonių, ir Juo vilsis pagonys“.
|
Roma
|
Bela
|
15:12 |
Ісая таксама кажа: "будзе корань Есэеў, і паўстане валодаць народамі; на Яго язычнікі спадзявацца будуць".
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:12 |
ϣⲁⲣⲉⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲭⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ·
|
Roma
|
BretonNT
|
15:12 |
Izaia a lavar ivez: Dont a raio eus Jese ur wrizienn hag a savo da ren war ar broadoù, hag ar broadoù a espero enni.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:12 |
Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen uber die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:12 |
Jesaja taas sanoo: -- Iisain juuresta nousee verso, joka kohoaa kansojen hallitsijaksi. Häneen kansat panevat toivonsa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:12 |
Og atter siger Esaias: der skal være en Rod af Jessai, og den, som opstaaer at regjere over Hedningerne, paa ham skulle Hedningerne haabe.
|
Roma
|
Uma
|
15:12 |
Ohe'i wo'o-pidi lolita nabi Yesaya owi. Na'uli': Ngkai muli Isai mpai' mehupa' hadua to mpoparentai-ra to bela-ra to Yahudi. Hi Hi'a toe-mi poncarumakaa-ra."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:12 |
Und außerdem sagt Jesaja: „Die Wurzel Isaïs wird sein und derjenige, der sich erhebt, um die Nationen zu regieren; auf ihn werden die Nationen hoffen.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:12 |
Y otra vez dice Isaías: Estará la raiz de Jessé, y el que se levantará á regir los Gentiles; los Gentiles esperarán en él.
|
Roma
|
Latvian
|
15:12 |
Arī Isajs vēl saka: Nāks Jeses atvase, kas celsies, lai valdītu pār tautām, un tautas cerēs uz Viņu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:12 |
Y otra vez dice Isaías: Saldrá raíz de Jessé, y el que se levantará para regir los Gentiles, los Gentiles esperarán en él.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:12 |
Ésaïe dit aussi : «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:12 |
En Isaias zegt weer: "Het zal de Wortel van Jesse zijn, Die opstaat om ook over de heidenen te heersen; Op Hem zullen de heidenen hopen."
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:12 |
Und Jesaja sagt: "Es kommt der Spross, der aus der Wurzel Isais hervorwächst. Er steht auf, um über die Völker zu herrschen. Auf ihn werden sie hoffen."
|
Roma
|
Est
|
15:12 |
Ja jälle ütleb Jesaja: "Jesse juur tuleb ja see, kes tõuseb valitsema paganrahvaid; Tema peale hakkavad paganad lootma!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:12 |
اور یسعیاہ نبی یہ فرماتا ہے، ”یسّی کی جڑ سے ایک کونپل پھوٹ نکلے گی، ایک ایسا آدمی اُٹھے گا جو قوموں پر حکومت کرے گا۔ غیریہودی اُس پر آس رکھیں گے۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
15:12 |
وَيَقُولُ إِشَعْيَاءُ أَيْضاً: «سَيَطْلُعُ أَصْلُ يَسَّى، وَالْقَائِمُ، لِيَسُودَ عَلَى الأُمَمِ: عَلَيْهِ تُعَلِّقُ الشُّعُوبُ الرَّجَاءَ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:12 |
以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。”
|
Roma
|
f35
|
15:12 |
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:12 |
En wederom zegt Jesaja: De wortel van Jesse zal er zijn en die opstaat om de volken te gebieden; op Hem zullen de volken hopen.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:12 |
E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:12 |
En Jesaja sê ook: Die wortel van Isai sal daar wees, en Hy wat opstaan om oor die nasies te heers, op Hom sal die nasies hoop.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:12 |
Исаия также говорит: «Будет корень Иессеев и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
|
Roma
|
FreOltra
|
15:12 |
Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:12 |
और यसायाह नबी यह फ़रमाता है, “यस्सी की जड़ से एक कोंपल फूट निकलेगी, एक ऐसा आदमी उठेगा जो क़ौमों पर हुकूमत करेगा। ग़ैरयहूदी उस पर आस रखेंगे।”
|
Roma
|
TurNTB
|
15:12 |
Yeşaya da şöyle diyor: “İşay'ın Kökü ortaya çıkacak, Uluslara egemen olmak üzere yükselecek. Uluslar O'na umut bağlayacak.”
|
Roma
|
DutSVV
|
15:12 |
En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:12 |
Izajás továbbá azt mondja: »Jesszének sarja lesz, aki felkel, hogy uralkodjék a népeken, benne reménykednek a nemzetek« .
|
Roma
|
Maori
|
15:12 |
E mea ana hoki a Ihaia, Tera e whai pakiaka a Hehe, me tetahi e whakatika ake ana hei rangatira mo nga Tauiwi; ko ia hei tumanakohanga ma nga Tauiwi.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:12 |
Aniya' isab bay sinulat e' si Isaya pasal Al-Masi, yuk-i, “Aniya' tubu' si Jesse palahil ni dunya ma sinōng. Magbaya' du iya ma bangsa ngga'i ka Yahudi, ati iya ya pangasahan sigām.”
|
Roma
|
HunKar
|
15:12 |
És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; ő benne reménykednek a pogányok.
|
Roma
|
Viet
|
15:12 |
Ê-sai cũng nói rằng: Từ cội rễ Gie-sê Sẽ nứt lên cái chồi cai trị dân ngoại, Dân ngoại sẽ trông cậy chồi ấy.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:12 |
Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu li quixye laj Isaías: Saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj David li ralal laj Isaí ta̱cˈulu̱nk laj Colonel, li xakabanbil xban li Dios. Ut aˈan ta̱cua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱neb li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut aˈan li yo̱keb chixyoˈoninquil. (Is. 11:10)
|
Roma
|
Swe1917
|
15:12 |
Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:12 |
ក្នុងសេចក្ដីមួយទៀត លោកអេសាយបានថ្លែងថា៖ «នឹងមានឫសរបស់លោកអ៊ីសាយមួយកើតមក ដើម្បីគ្រប់គ្រងពួកសាសន៍ដទៃ ហើយពួកសាសន៍ដទៃនឹងសង្ឃឹមលើព្រះអង្គ»
|
Roma
|
CroSaric
|
15:12 |
Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:12 |
Eta berriz Esaiasec erraiten du, Içanen da Iesserenic çain-bat, eta, Gentilén gobernatzera altchaturen den-bat: Gentiléc hartan sperança vkanen duté.
|
Roma
|
WHNU
|
15:12 |
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Ông I-sai-a cũng nói : Từ gốc tổ Gie-sê sẽ xuất hiện một mầm non, một Đấng sẽ đứng lên lãnh đạo chư dân. Chư dân sẽ hy vọng nơi Người.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:12 |
Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un rejeton s’élèvera pour gouverner les Gentils, et les Gentils auront espérance en lui.
|
Roma
|
TR
|
15:12 |
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
|
Roma
|
HebModer
|
15:12 |
וישעיהו אמר והיה שרש ישי אשר עמד לנס עמים אליו גוים יקוו׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:12 |
Ал Ишая пайғамбар мынадай сөздерді жазып қалдырған: Есей ұлы Дәуіт патшаның «тамырынан» өскін іспетті шыққан Ұрпақ халықтарға билік құрады. Басқа ұлттар Оған үмітін артады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:12 |
І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.
|
Roma
|
FreJND
|
15:12 |
Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ».
|
Roma
|
TurHADI
|
15:12 |
Yeşaya Peygamber de şöyle dedi: “İşay’ın soyundan biri çıkacak, milletlere hükmetmek için gelecek. Halklar O’na umut bağlayacak.”
|
Roma
|
Wulfila
|
15:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼; 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:12 |
Und weiter sagt Isaias: "Es kommt die Wurzel Jesse und ihr Schößling, die Heiden zu beherrschen; auf diesen hoffen auch die Heiden."
|
Roma
|
SloKJV
|
15:12 |
In ponovno Izaija pravi: ‚Jesejeva korenina bo in tisti, ki se bo dvignil, da kraljuje nad pogani; vanj bodo zaupali pogani.‘
|
Roma
|
Haitian
|
15:12 |
Ezayi di tou: Li gen pou l' vini, pitit pitit Izayi a. Li va parèt pou gouvènen lòt nasyon yo. Nasyon yo va mete espwa yo nan li.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:12 |
Ja taas sanoo Jesaias: sen pitää oleman Jessen juuren, joka on nouseva pakanoita hallitsemaan, jonka päälle pakanat toivoman pitää.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:12 |
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará á regir los Gentiles: los Gentiles esperarán en él.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:12 |
וִישַׁעְיָהוּ אֹמֵר וְהָיָה שֹׁרֶשׁ יִשַׁי אֲשֶׁר עֹמֵד לְנֵס עַמִּים אֵלָיו גּוֹיִם יְקַוּוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:12 |
Yna mae'r proffwyd Eseia'n dweud hyn: “Bydd y blaguryn o deulu Jesse yn tyfu, sef yr un sy'n codi i deyrnasu ar y cenhedloedd. Bydd yr holl genhedloedd yn gobeithio ynddo.”
|
Roma
|
GerMenge
|
15:12 |
Weiter sagt Jesaja: »Erscheinen wird der Wurzelschoß Isais, und zwar er, der da aufsteht, um über die Heiden zu herrschen: auf ihn werden die Heiden ihre Hoffnung setzen.«
|
Roma
|
GreVamva
|
15:12 |
Και πάλιν ο Ησαΐας λέγει· Θέλει είσθαι η ρίζα του Ιεσσαί, Και ο ανιστάμενος διά να βασιλεύη επί τα έθνη· εις αυτόν τα έθνη θέλουσιν ελπίσει.
|
Roma
|
Tisch
|
15:12 |
καὶ πάλιν Ἡσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:12 |
І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“
|
Roma
|
MonKJV
|
15:12 |
Бас дахиад, Ишаигийн үндэс бий болох бөгөөд тэр нь Жүүд бусчуудыг хаанчлахаар босно. Түүнд Жүүд бусчууд бат найдах болно хэмээн Ишаиа хэлсэн.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:12 |
Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:12 |
И опет Исаија говори: Биће корен Јесејев, и који устане да влада над незнабошцима у Оног ће се уздати незнабошци.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:12 |
Isaías nuevamente dice, «Existirá la raíz de Jesse, Quien se levanta para regir sobre los gentiles; En Él tendrán esperanza los gentiles.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:12 |
I znowu Izajasz mówi: Przyjdzie korzeń Jessego, ten, który powstanie, aby panować nad poganami. W nim poganie będą pokładać nadzieję.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:12 |
Et derechef Efaïe, dit, Il y aura une racine de Jeffe, & un qui s'élevera pour gouverner les Gentils : les Gentils auront efperance en lui.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:12 |
Ésaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
|
Roma
|
Swahili
|
15:12 |
Tena Isaya asema: "Atatokea mtu katika ukoo wa Yese, naye atawatawala watu wa mataifa; nao watamtumainia."
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:12 |
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará á regir los Gentiles: los Gentiles esperarán en él.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:12 |
Ézsaiás pedig így szól: „Hajtás sarjad Isai gyökeréből, és népek uralkodójává emelkedik: benne reménykednek a népek.”
|
Roma
|
FreSynod
|
15:12 |
Ésaïe dit aussi: «De la racine de Jessé s'élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:12 |
Og atter siger Esajas: „Komme skal Isajs Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; paa ham skulle Hedninger haabe.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
15:12 |
و اِشَعْیا نیز میگوید: «ریشة یِسای پدیدار خواهد شد، هماو که برای حکمرانی بر قومها بر خواهد خاست؛ به اوست که قومها امید خواهند بست.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:12 |
Na gen, Eseas i tok, Bai i gat wanpela rop daunbilo bilong Jesi, na em husat bai kirap long bosim kingdom long ol man i no Ju. Long em ol man i no Ju bai putim bilip.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:12 |
Դարձեալ Եսայի կ՚ըսէ. «Յեսսէի մէկ արմատը պիտի ըլլայ, եւ կանգնելով՝ հեթանոսներուն վրայ պիտի իշխէ. անո՛ր պիտի յուսան հեթանոսները»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:12 |
Og atter siger Esajas: „Komme skal Isajs Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; paa ham skulle Hedninger haabe.‟
|
Roma
|
JapRague
|
15:12 |
又イザヤ曰く、「イエッセの根は芽して異邦人を治むべきもの起らん、異邦人之を希望せん」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:12 |
ܘܬܘܒ ܐܫܥܝܐ ܐܡܪ ܕܢܗܘܐ ܥܩܪܐ ܠܐܝܫܝ ܘܡܢ ܕܢܩܘܡ ܢܗܘܐ ܪܫܐ ܠܥܡܡܐ ܘܥܠܘܗܝ ܢܤܒܪܘܢ ܥܡܡܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:12 |
Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:12 |
I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:12 |
又イザヤ言ふ『エツサイの萠薛 生じ、異邦人を治むるもの興らん。異邦人は彼に望をおかん』
|
Roma
|
Elzevir
|
15:12 |
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
|
Roma
|
GerElb18
|
15:12 |
Und wiederum sagt Jesaias: "Es wird sein die Wurzel Jesses und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, -auf den werden die Nationen hoffen".
|