Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma EMTV 15:3  For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE REPROACHING YOU FELL ON ME."
Roma NHEBJE 15:3  For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
Roma Etheridg 15:3  Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, The reproach of thy reproachers hath fallen upon me.
Roma ABP 15:3  For even the Christ [2not 3himself 1pleased]; but as it has been written, The scornings of the ones berating you fell upon me.
Roma NHEBME 15:3  For even Messiah did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
Roma Rotherha 15:3  For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written—The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me:
Roma LEB 15:3  For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”
Roma BWE 15:3  Christ did not please himself. But the holy writings say, ‘I took upon myself the wrong things that people said against you.’
Roma Twenty 15:3  Even the Christ did not please himself! On the contrary, as Scripture says of him--'The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.'
Roma ISV 15:3  For even Christ did not please himself. Instead, as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”Ps 69:9
Roma RNKJV 15:3  For even the Messiah pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma Jubilee2 15:3  For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
Roma Webster 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma Darby 15:3  For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Roma OEB 15:3  Even the Christ did not please himself! On the contrary, as scripture says of him — ‘The reproaches of those who were reproaching you fell upon me.’
Roma ASV 15:3  For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Roma Anderson 15:3  For the Christ did not please himself; but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell on me.
Roma Godbey 15:3  for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma LITV 15:3  For also Christ did not please Himself, but even as it has been written, "The curses of those cursing You fell on Me." LXX-Psa. 68:10; MT-Psa. 69:9
Roma Geneva15 15:3  For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
Roma Montgome 15:3  For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
Roma CPDV 15:3  For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
Roma Weymouth 15:3  For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me."
Roma LO 15:3  For even Christ sought not his own pleasure: but, as it is written, "The reproaches of them who reproached you, have fallen on me."
Roma Common 15:3  For even Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
Roma BBE 15:3  For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Roma Worsley 15:3  For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me."
Roma DRC 15:3  For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Roma Haweis 15:3  For even Christ gratified not himself; but as it is written, “The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.”
Roma GodsWord 15:3  Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me."
Roma Tyndale 15:3  For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me.
Roma KJVPCE 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma NETfree 15:3  For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
Roma RKJNT 15:3  For even Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those who reproached you fell upon me.
Roma AFV2020 15:3  For even Christ did not please Himself; rather, as it is written, "The reproaches of those who are reproaching You have fallen upon Me."
Roma NHEB 15:3  For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
Roma OEBcth 15:3  Even the Christ did not please himself! On the contrary, as scripture says of him — ‘The reproaches of those who were reproaching you fell upon me.’
Roma NETtext 15:3  For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
Roma UKJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
Roma Noyes 15:3  For Christ did not seek his own pleasure, but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
Roma KJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma KJVA 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma AKJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
Roma RLT 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma OrthJBC 15:3  For even Moshiach did not please himself; but, as it is written, V'CHERPOT CHORPECHA NAF'LU ALAI ("The reproaches of those who reproach You have fallen on Me"--TEHILLIM 69:9[10].
Roma MKJV 15:3  For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
Roma YLT 15:3  for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
Roma Murdock 15:3  Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me.
Roma ACV 15:3  For Christ also did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell upon me.
Roma VulgSist 15:3  Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Roma VulgCont 15:3  Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Roma Vulgate 15:3  etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
Roma VulgHetz 15:3  Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Roma VulgClem 15:3  Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Roma CzeBKR 15:3  Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla na mne.
Roma CzeB21 15:3  Vždyť ani Kristus nebral ohled sám na sebe; naopak, je psáno: „Urážky těch, kdo uráží tebe, na mě dopadly.“
Roma CzeCEP 15:3  Vždyť Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž podle slov Písma: ‚Urážky těch, kdo tě tupí, padly na mne.‘
Roma CzeCSP 15:3  Vždyť i Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž jak je napsáno: Urážky těch, kdo tebe tupili, padly na mne.
Roma PorBLivr 15:3  Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim”.
Roma Mg1865 15:3  Fa Kristy aza tsy nitady izay hahafaly ny tenany; fa araka ny voasoratra hoe: Ny latsa nataon’ izay nandatsa Anao dia nihatra tamiko.
Roma CopNT 15:3  ⲕⲉ ⲅⲁⲣ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛⲓϣⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϯ⳿ϣⲫⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ.
Roma FinPR 15:3  Sillä ei Kristuskaan elänyt itsellensä mieliksi, vaan niinkuin kirjoitettu on: "Niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun".
Roma NorBroed 15:3  For også den Salvede behaget ikke seg selv, men, slik det har blitt skrevet, Utskjellingen fra dem som utskjelte deg, falt på meg.
Roma FinRK 15:3  Ei Kristuskaan elänyt itselleen mieliksi, vaan niin kuin on kirjoitettu: ”Niiden herjaukset, jotka herjaavat sinua, ovat osuneet minuun.”
Roma ChiSB 15:3  因為連基督也沒有尋求自己的喜悅,如所記載的:『辱罵你者的辱罵,都落在我身上。』
Roma CopSahBi 15:3  ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
Roma ChiUns 15:3  因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:「辱骂你人的辱骂都落在我身上。」
Roma BulVeren 15:3  Понеже и Христос не угоди на Себе Си, а както е писано: „Укорите на онези, които укоряваха Теб, паднаха върху Мен.“
Roma AraSVD 15:3  لِأَنَّ ٱلْمَسِيحَ أَيْضًا لَمْ يُرْضِ نَفْسَهُ، بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «تَعْيِيرَاتُ مُعَيِّرِيكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ».
Roma Shona 15:3  Nokuti naKristu haana kuzvifadza iye, asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kutuka kwevakakutukai kwakawira pamusoro pangu.
Roma Esperant 15:3  Ĉar Kristo ankaŭ ne plaĉis al si mem, sed, kiel estas skribite: La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
Roma ThaiKJV 15:3  เพราะว่าพระคริสต์ก็มิได้ทรงกระทำสิ่งที่พอพระทัยพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘คำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์’
Roma BurJudso 15:3  အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည်ကိုယ်အလိုသို့ မလိုက်။ ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်ကို ကဲ့ရဲ့သော သူတို့၏စကားသည် အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ ရောက်ပါ၏ဟု ကျမ်းစာလာ သတည်း။
Roma SBLGNT 15:3  καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.
Roma FarTPV 15:3  زیرا مسیح نیز در فكر راحتی خود نبود. چنانکه کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «اهانتهای آنانی كه به تو اهانت می‌کردند، به من رسید.»
Roma UrduGeoR 15:3  Kyoṅki Masīh ne bhī ḳhud ko ḳhush rakhne ke lie zindagī nahīṅ guzārī. Kalām-e-muqaddas meṅ us ke bāre meṅ yihī likhā hai, “Jo tujhe gāliyāṅ dete haiṅ un kī gāliyāṅ mujh par ā gaī haiṅ.”
Roma SweFolk 15:3  Kristus tjänade ju inte sig själv, utan som det står skrivet: Dina smädares smädelser föll över mig.
Roma TNT 15:3  καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
Roma GerSch 15:3  Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.«
Roma TagAngBi 15:3  Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin.
Roma FinSTLK2 15:3  Sillä ei Kristuskaan elänyt itselleen mieliksi, vaan niin kuin kirjoitettu on: "Niiden solvaukset, jotka sinua parjaavat, ovat sattuneet minuun."
Roma Dari 15:3  زیرا مسیح نیز در فکر راحتی و آسایش خود نبود. چنانکه نوشته شده است: «ملامت های آنانی که به تو اهانت می کردند به من رسید.»
Roma SomKQA 15:3  Waayo, Masiixiiba naftiisii kama uu farxin, laakiinse sida qoran, Caydii kuwii adiga ku caayay ayaa igu kor dhacday.
Roma NorSMB 15:3  For Kristus levde ikkje heller seg sjølv til hugnad, men som skrive stend: «Deira hædingar som hædde deg, dei fall på meg.»
Roma Alb 15:3  sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ''Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua''.
Roma GerLeoRP 15:3  Denn auch Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Beschimpfungen derer, die dich beschimpfen, sind auf mich gefallen.“
Roma UyCyr 15:3  Әйса Мәсиһму Өзини әмәс, Худа Атисини хурсән қилишни ойлиди. Бу тоғрисида Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Әй Худа, Сән һақарәт қилинған чағларда, Өзәм һақарәт қилинғандәк болдум».
Roma KorHKJV 15:3  기록된바, 주를 모욕한 자들의 모욕이 나를 덮쳤나이다, 함과 같이 그리스도께서도 자신을 기쁘게 하지 아니하셨느니라.
Roma MorphGNT 15:3  καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
Roma SrKDIjek 15:3  Јер и Христос не угоди себи, него као што је писано: ружења онијех који тебе руже падоше на ме.
Roma Wycliffe 15:3  For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
Roma Mal1910 15:3  “നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ ക്രിസ്തുവും തന്നിൽ തന്നേ പ്രസാദിച്ചില്ല.
Roma KorRV 15:3  그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된 바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라
Roma Azeri 15:3  اونا گؤره کي، مسئح ده اؤز خوشلوغونو آختارمادي؛ آمّا نجه کي، يازيليب: "سني دانلايانلارين دانلاغي منئم اوستومه دوشدو."
Roma SweKarlX 15:3  Ty ock Christus täcktes icke sig sjelfvom; utan såsom skrifvet står: Deras försmädelser, som dig försmäda, hafva fallit öfver mig.
Roma KLV 15:3  vaD 'ach Christ ta'be' please himself. 'ach, as 'oH ghaH ghItlhta', “The reproaches vo' chaH 'Iv reproached SoH pumta' Daq jIH.” { Note: bom 69:9 }
Roma ItaDio 15:3  Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.
Roma RusSynod 15:3  Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Roma CSlEliza 15:3  Ибо и Христос не Себе угоди, но якоже есть писано: поношения поносящих Тебе нападоша на Мя.
Roma ABPGRK 15:3  και γαρ ο χριστός ουχ εαυτώ ήρεσεν αλλά καθώς γέγραπται οι ονειδισμοί των ονειδιζόντων σε επέπεσον επ΄ εμέ
Roma FreBBB 15:3  Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Roma LinVB 15:3  Krístu mpé alukákí bolámu bwa yě mǒkó té, lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Mafínga ma baye bafíngí yǒ makwélí ngáí.
Roma BurCBCM 15:3  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင့်ကိုစော်ကားပြောဆိုသော သူတို့၏စကားတို့သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ ကျရောက်ပါ၏ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားသည့်အတိုင်း ခရစ်တော်သည် မိမိ၏အလိုကိုမလိုက်ခဲ့ပေ။-
Roma Che1860 15:3  ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᎤᏩᏒᏉ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏱᎾᏛᏁᎮᎢ; ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ ᎾᏍᎩᏯ [ᏄᎵᏍᏓᏁᎴᎢ,] ᎦᎬᏩᎾᏓᏐᏢᏛ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎨᏣᏐᏢᏔᏅᎢ ᎠᏴ ᎠᎩᎷᏤᎸᎩ.
Roma ChiUnL 15:3  蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾者之詈及於我、
Roma VietNVB 15:3  Vì chính Chúa Cứu Thế cũng không làm cho đẹp lòng mình, như lời Kinh Thánh chép: Lời sỉ vả của những kẻ phỉ báng Chúa đã đổ trên tôi.
Roma CebPinad 15:3  Kay si Cristo bitaw wala man magpahimuot sa iyang kaugalingon, hinonoa, sumala sa nahisulat, "Nahulog kanako ang mga pakaulaw nga gihimo sa mga nagpakaulaw kanimo."
Roma RomCor 15:3  Căci şi Hristos nu Şi-a plăcut Lui Însuşi, ci, după cum este scris: „Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine au căzut peste Mine”.
Roma Pohnpeia 15:3  Pwe Krais sohte ketin kupwurohkihte pein ih. Ahpw nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Ngehi me pwukoakidier en aramas akan ar lahlahwei komwi.”
Roma HunUj 15:3  Hiszen Krisztus sem magának kedvezett, hanem ahogyan meg van írva: „A te gyalázóid gyalázásai énreám hullottak.”
Roma GerZurch 15:3  Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." (a) Joh 8:50; Ps 69:10
Roma GerTafel 15:3  Denn auch Christus hatte nicht an Ihm selber Gefallen, sondern, wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf Mich gefallen.
Roma PorAR 15:3  Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Roma DutSVVA 15:3  Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
Roma Byz 15:3  και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
Roma FarOPV 15:3  زیرا مسیح نیز خوشی خود را طالب نمی بود، بلکه چنانکه مکتوب است «ملامتهای ملامت کنندگان تو برمن طاری گردید.»
Roma Ndebele 15:3  Ngoba laye uKristu kazithokozisanga yena, kodwa, kunjengokulotshiweyo ukuthi: Ukuthuka kwabakuthukayo kwawela phezu kwami.
Roma PorBLivr 15:3  Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim”.
Roma StatResG 15:3  Καὶ γὰρ ὁ ˚Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.”
Roma SloStrit 15:3  Kajti tudi Kristus ni sebi po godu storil, nego kakor je pisano: "Ogovori tistih, kteri so tebe ogovarjali, padli so na me."
Roma Norsk 15:3  For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
Roma SloChras 15:3  Kajti tudi Kristus ni sebi pogodu storil, temuč kakor je pisano: „Zasramovanje tistih, ki so tebe zasramovali, je zadelo mene“.
Roma Northern 15:3  Çünki Məsih də Özünü razı salmadı. Necə ki yazılıb: «Səni təhqir edənlərin təhqirləri altında qaldım».
Roma GerElb19 15:3  Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
Roma PohnOld 15:3  Pwe Kristus pil sota kin pok ong pein i, a duen intingidier: Pakainak en me kainaki komui, me I dikidier raui.
Roma LvGluck8 15:3  Jo arī Kristus nav Sev pašam bijis pa prātam, bet kā stāv rakstīts: “Tavu nievātāju nievāšanas Man ir uzkritušas.”
Roma PorAlmei 15:3  Porque tambem Christo não agradou a si mesmo, mas, como está escripto: Sobre mim cairam as injurias dos que te injuriavam.
Roma ChiUn 15:3  因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
Roma SweKarlX 15:3  Ty ock Christus täcktes icke sig sjelfvom; utan såsom skrifvet står: Deras försmädelser, som dig försmäda, hafva fallit öfver mig.
Roma Antoniad 15:3  και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
Roma CopSahid 15:3  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
Roma GerAlbre 15:3  Auch Christus hat ja nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern an ihm erfüllte sich das Schriftwort: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
Roma BulCarig 15:3  Понеже и Христос не угоди на себе си, но както е писано: «Укоренията на онези които те укоряват нападнаха върх мене.»
Roma FrePGR 15:3  Car ce n'est pas non plus en lui-même que Christ s'est complu, mais, selon qu'il est écrit : « Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur moi. »
Roma PorCap 15:3  *Pois também Cristo não procurou o que lhe agradava; ao contrário, como está escrito, os insultos daqueles que te insultavam caíram sobre mim.
Roma JapKougo 15:3  キリストさえ、ご自身を喜ばせることはなさらなかった。むしろ「あなたをそしる者のそしりが、わたしに降りかかった」と書いてあるとおりであった。
Roma Tausug 15:3  Karna' minsan in Almasi wala' da nagpikil sin hikarayaw pa baran niya. Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi sin Almasi. “Ū Tuhan ku, aku in kiyugdan kiyasakitan sin bichara mangī' sin manga tau marugal kaymu.”
Roma GerTextb 15:3  Denn auch der Christus lebte nicht für sein Gefallen, sondern wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, die dich beschimpfen, fielen auf mich.
Roma SpaPlate 15:3  Porque tampoco Cristo complaciose a sí mismo; antes bien, según está escrito: “Los oprobios de los que te vituperaban cayeron sobre mí”.
Roma Kapingam 15:3  Idimaa, Christ hagalee ne-haga-tenetene Ia. Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Ma ko-Au dela ne-hagahuaidu go nia daangada ala ne-hagahuaidu goe.”
Roma RusVZh 15:3  Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: " злословия злословящих Тебя пали на Меня".
Roma CopSahid 15:3  ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ.
Roma LtKBB 15:3  Nes ir Kristus gyveno ne savo malonumui, bet, kaip parašyta: „Tave keikiančiųjų keiksmai krito ant manęs“.
Roma Bela 15:3  Бо і Хрыстос не Сабе дагаджаў, а як напісана: "ліхаслоўе тых, што ліхасловяць Цябе, упала на Мяне".
Roma CopSahHo 15:3  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈.
Roma BretonNT 15:3  Rak Krist ivez n'eo ket en em blijet ennañ e-unan, met hervez ma'z eo skrivet: Dismegañsoù ar re a zismegañs ac'hanout a zo kouezhet warnon.
Roma GerBoLut 15:3  Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmahungen derer, die dich schmahen, sind uber mich gefallen.
Roma FinPR92 15:3  Ei Kristuskaan ajatellut itseään. Onhan kirjoitettu: "Sinun herjaajiesi herjaukset ovat osuneet minuun."
Roma DaNT1819 15:3  Thi ogsaa Christus levede ikke sig selv til Behag; men som skrevet staaer: deres Forhaanelser, som dig forhaane, ere faldne paa mig.
Roma Uma 15:3  Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea' -na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku' -na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': "Hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi."
Roma GerLeoNA 15:3  Denn auch Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Beschimpfungen derer, die dich beschimpfen, sind auf mich gefallen.“
Roma SpaVNT 15:3  Porque Cristo no se agradó á sí mismo; ántes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
Roma Latvian 15:3  Arī Kristus neizpatika sev, bet kā rakstīts: To zaimi, kas Tevi zaimo, krita uz mani.
Roma SpaRV186 15:3  Porque aun Cristo no se agradó a sí mismo; antes, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
Roma FreStapf 15:3  car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit : «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi»,
Roma NlCanisi 15:3  Ook Christus heeft zichzelf niet gezocht; maar zoals geschreven staat: "De smaad van hen, die u smaden, is op Mij gevallen;"
Roma GerNeUe 15:3  Auch Christus, der Messias, hat nicht für sich selbst gelebt, sondern so, wie es in der Schrift heißt: "Und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief."
Roma Est 15:3  Sest Kristuski ei elanud Enese meele heaks, vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Nende teotamised, kes Sind teotavad, on langenud Minu peale!"
Roma UrduGeo 15:3  کیونکہ مسیح نے بھی خود کو خوش رکھنے کے لئے زندگی نہیں گزاری۔ کلامِ مُقدّس میں اُس کے بارے میں یہی لکھا ہے، ”جو تجھے گالیاں دیتے ہیں اُن کی گالیاں مجھ پر آ گئی ہیں۔“
Roma AraNAV 15:3  فَحَتَّى الْمَسِيحُ لَمْ يَسْعَ لإِرْضَاءِ نَفْسِهِ، بَلْ وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «تَعْيِيرَاتُ الَّذِينَ يُعَيِّرُونَكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ».
Roma ChiNCVs 15:3  因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
Roma f35 15:3  και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
Roma vlsJoNT 15:3  Want ook Christus heeft niet zich zelven behaagd, maar zooals er geschreven is: De beleedigingen dergenen die U beleedigen zijn op Mij gevallen.
Roma ItaRive 15:3  Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.
Roma Afr1953 15:3  Want ook Christus het Homself nie behaag nie, maar soos geskrywe is: Die smaadhede van die wat U smaad, het op My geval.
Roma RusSynod 15:3  Ибо и Христос не Себе угождал, но как написано: «Злословия злословящих Тебя пали на Меня».
Roma FreOltra 15:3  Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi»
Roma UrduGeoD 15:3  क्योंकि मसीह ने भी ख़ुद को ख़ुश रखने के लिए ज़िंदगी नहीं गुज़ारी। कलामे-मुक़द्दस में उसके बारे में यही लिखा है, “जो तुझे गालियाँ देते हैं उनकी गालियाँ मुझ पर आ गई हैं।”
Roma TurNTB 15:3  Çünkü Mesih bile kendini hoşnut etmeye çalışmadı. Yazılmış olduğu gibi: “Sana edilen hakaretlere ben uğradım.”
Roma DutSVV 15:3  Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
Roma HunKNB 15:3  Hiszen Krisztus sem kereste a maga kedvét, hanem amint meg van írva: »Szidalmazóid szidalmai rám hullottak« .
Roma Maori 15:3  Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau.
Roma sml_BL_2 15:3  Panunurantam Al-Masi sabab halam iya bay angandūlan di-na. Atumlang ya tasulat ma deyom Kitab, yuk-i, “Ka'a, Tuhan, pinamūng-mūngan ala'at, bo' aku ya t'kkahan himumungan sigām.”
Roma HunKar 15:3  Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.
Roma Viet 15:3  Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi.
Roma Kekchi 15:3  Li Cristo incˈaˈ quixba̱nu li quiraj xjunes rib. Quixba̱nu ban li naraj li Dios. Quixtenkˈaheb chixjunileb. Joˈcan nak quixcˈul joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Saˈ inbe̱n quinak la̱ majecuanquil li queˈxba̱nu eb li queˈhoboc a̱cue. (Sal. 69:9)
Roma Swe1917 15:3  Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»
Roma KhmerNT 15:3  ព្រោះ​សូម្បី​តែ​ព្រះគ្រិស្ដ​ ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​បាន​ផ្គាប់​ព្រះ​ហឫទ័យ​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​ដែរ​ គឺ​ដូច​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ថា៖​ «ដំណៀល​របស់​ពួកអ្នក​ដៀលត្មះ​ព្រះអង្គ​បាន​ធ្លាក់​មក​លើ​ខ្ញុំ​វិញ»​
Roma CroSaric 15:3  Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
Roma BasHauti 15:3  Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.
Roma WHNU 15:3  και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε
Roma VieLCCMN 15:3  Thật vậy, Đức Ki-tô đã không chiều theo sở thích của mình, trái lại, như có lời chép : Lời kẻ thoá mạ Ngài, này chính con hứng chịu.
Roma FreBDM17 15:3  Car même Jésus-Christ n’a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui : les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
Roma TR 15:3  και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
Roma HebModer 15:3  כי גם המשיח לא בקש הנאת עצמו אלא ככתוב חרפות חורפיך נפלו עלי׃
Roma Kaz 15:3  Мәсіх те Өзіне емес, көктегі Әкеге ұнайтынды істеді. Забурда алдын ала былай деп жазылған: «Сені қорлағандардың ғайбаты Маған тиген».
Roma UkrKulis 15:3  Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.
Roma FreJND 15:3  Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ».
Roma TurHADI 15:3  Mesih bile kendi kendini memnun etmek için yaşamadı. Zebur’da O’nun hakkında şöyle yazılmıştır: “Sana edilen hakaretlere ben uğradım.”
Roma Wulfila 15:3  . . . . 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺.
Roma GerGruen 15:3  Auch Christus lebte nicht sich zu Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Lästerungen derer, die dich lästern, sind auf mich gefallen."
Roma SloKJV 15:3  Kajti celó Kristus ni ugajal sebi; temveč, kakor je pisano: ‚Graje teh, ki so te grajali, so padle name.‘
Roma Haitian 15:3  Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.
Roma FinBibli 15:3  Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.
Roma SpaRV 15:3  Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
Roma HebDelit 15:3  כִּי גַם־הַמָּשִׁיחַ לֹא בִקֵּשׁ הֲנָאַת עַצְמוֹ אֶלָּא כַכָּתוּב חֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃
Roma WelBeibl 15:3  Dim ei blesio ei hun wnaeth y Meseia – fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Dw i hefyd wedi cael fy sarhau yn y ffordd gest ti dy sarhau.”
Roma GerMenge 15:3  Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.«
Roma GreVamva 15:3  επειδή και ο Χριστός δεν ήρεσεν εις εαυτόν, αλλά καθώς είναι γεγραμμένον, Οι ονειδισμοί των ονειδιζόντων σε επέπεσον επ' εμέ.
Roma Tisch 15:3  καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
Roma UkrOgien 15:3  Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
Roma MonKJV 15:3  Учир нь Христ ч хүртэл өөртөө нийцүүлээгүй. Харин ч, Таныг буруутгасан тэдний буруутгалууд над дээр буусан хэмээн бичигдсэний дагуу байсан.
Roma SrKDEkav 15:3  Јер и Христос не угоди себи, него као што је писано: Ружења оних који Тебе руже падоше на ме.
Roma FreCramp 15:3  Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. "
Roma SpaTDP 15:3  Pues ni aún Cristo se complació a si mismo. Sino como está escrito, «Los reproches de quienes te reprochaban, cayeron sobre mí.»
Roma PolUGdan 15:3  Ponieważ i Chrystus nie szukał tego, co mu się podobało, ale jak jest napisane: Urągania urągających tobie spadły na mnie.
Roma FreGenev 15:3  Car auffi Chrift n'a point voulu complaire à foi-mefme, mais ainfi qu'il eft écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, font tombées fur moi.
Roma FreSegon 15:3  Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
Roma SpaRV190 15:3  Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
Roma Swahili 15:3  Maana Kristo hakujipendelea mwenyewe; ila alikuwa kama yasemavyo Maandiko: "Kashfa zote walizokutolea wewe zimenipata mimi."
Roma HunRUF 15:3  Hiszen Krisztus sem a maga kedvére élt, hanem amint meg van írva: „A te gyalázóid gyalázásai hullottak énreám.”
Roma FreSynod 15:3  Le Christ, en effet, n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.»
Roma DaOT1931 15:3  Thi ogsaa Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: „Deres Forhaanelser, som haane dig, ere faldne paa mig.‟
Roma FarHezar 15:3  زیرا مسیح نیز در پی خشنودی خود نبود، چنانکه نوشته شده است: «توهینهای توهین‌کنندگانِ به تو، بر من فرو افتاد.»
Roma TpiKJPB 15:3  Long wanem, yes, Kraist i no bin amamasim em yet. Tasol, olsem rait i stap pinis, Ol sem bilong ol husat i givim sem long yu i pundaun antap long mi.
Roma ArmWeste 15:3  Քանի որ Քրիստոս ալ չհաճեցուց ինքզինք, հապա՝ ինչպէս գրուած է. «Քեզ անարգողներուն նախատինքները ինկան իմ վրաս»:
Roma DaOT1871 15:3  Thi ogsaa Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: „Deres Forhaanelser, som haane dig, ere faldne paa mig.‟
Roma JapRague 15:3  蓋キリストは己を喜ばし給はず、却て録して、「汝[主]を罵れる人々の侮辱我に落ちかかれり」、とあるが如くに為し給へり。
Roma Peshitta 15:3  ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܫܦܪ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܤܕܐ ܕܡܚܤܕܢܝܟ ܢܦܠ ܥܠܝ ܀
Roma FreVulgG 15:3  car le Christ ne s’est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent (outrageaient) sont retombés sur moi.
Roma PolGdans 15:3  Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.
Roma JapBungo 15:3  キリストだに己を喜ばせ給はざりき。録して『なんぢを謗る者の謗は我に及べり』とあるが如し。
Roma Elzevir 15:3  και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
Roma GerElb18 15:3  Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."