Roma
|
RWebster
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
EMTV
|
15:3 |
For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE REPROACHING YOU FELL ON ME."
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:3 |
For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
|
Roma
|
Etheridg
|
15:3 |
Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, The reproach of thy reproachers hath fallen upon me.
|
Roma
|
ABP
|
15:3 |
For even the Christ [2not 3himself 1pleased]; but as it has been written, The scornings of the ones berating you fell upon me.
|
Roma
|
NHEBME
|
15:3 |
For even Messiah did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
|
Roma
|
Rotherha
|
15:3 |
For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written—The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me:
|
Roma
|
LEB
|
15:3 |
For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”
|
Roma
|
BWE
|
15:3 |
Christ did not please himself. But the holy writings say, ‘I took upon myself the wrong things that people said against you.’
|
Roma
|
Twenty
|
15:3 |
Even the Christ did not please himself! On the contrary, as Scripture says of him--'The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.'
|
Roma
|
ISV
|
15:3 |
For even Christ did not please himself. Instead, as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”Ps 69:9
|
Roma
|
RNKJV
|
15:3 |
For even the Messiah pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:3 |
For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
Webster
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
Darby
|
15:3 |
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
|
Roma
|
OEB
|
15:3 |
Even the Christ did not please himself! On the contrary, as scripture says of him — ‘The reproaches of those who were reproaching you fell upon me.’
|
Roma
|
ASV
|
15:3 |
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
|
Roma
|
Anderson
|
15:3 |
For the Christ did not please himself; but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell on me.
|
Roma
|
Godbey
|
15:3 |
for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
LITV
|
15:3 |
For also Christ did not please Himself, but even as it has been written, "The curses of those cursing You fell on Me." LXX-Psa. 68:10; MT-Psa. 69:9
|
Roma
|
Geneva15
|
15:3 |
For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
|
Roma
|
Montgome
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
|
Roma
|
CPDV
|
15:3 |
For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
|
Roma
|
Weymouth
|
15:3 |
For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me."
|
Roma
|
LO
|
15:3 |
For even Christ sought not his own pleasure: but, as it is written, "The reproaches of them who reproached you, have fallen on me."
|
Roma
|
Common
|
15:3 |
For even Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
|
Roma
|
BBE
|
15:3 |
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
|
Roma
|
Worsley
|
15:3 |
For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me."
|
Roma
|
DRC
|
15:3 |
For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
|
Roma
|
Haweis
|
15:3 |
For even Christ gratified not himself; but as it is written, “The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.”
|
Roma
|
GodsWord
|
15:3 |
Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me."
|
Roma
|
Tyndale
|
15:3 |
For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
NETfree
|
15:3 |
For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
|
Roma
|
RKJNT
|
15:3 |
For even Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those who reproached you fell upon me.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:3 |
For even Christ did not please Himself; rather, as it is written, "The reproaches of those who are reproaching You have fallen upon Me."
|
Roma
|
NHEB
|
15:3 |
For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
|
Roma
|
OEBcth
|
15:3 |
Even the Christ did not please himself! On the contrary, as scripture says of him — ‘The reproaches of those who were reproaching you fell upon me.’
|
Roma
|
NETtext
|
15:3 |
For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
|
Roma
|
UKJV
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
|
Roma
|
Noyes
|
15:3 |
For Christ did not seek his own pleasure, but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
|
Roma
|
KJV
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
KJVA
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
AKJV
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
|
Roma
|
RLT
|
15:3 |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:3 |
For even Moshiach did not please himself; but, as it is written, V'CHERPOT CHORPECHA NAF'LU ALAI ("The reproaches of those who reproach You have fallen on Me"--TEHILLIM 69:9[10].
|
Roma
|
MKJV
|
15:3 |
For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
|
Roma
|
YLT
|
15:3 |
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
|
Roma
|
Murdock
|
15:3 |
Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me.
|
Roma
|
ACV
|
15:3 |
For Christ also did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell upon me.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:3 |
Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim”.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:3 |
Fa Kristy aza tsy nitady izay hahafaly ny tenany; fa araka ny voasoratra hoe: Ny latsa nataon’ izay nandatsa Anao dia nihatra tamiko.
|
Roma
|
CopNT
|
15:3 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛⲓϣⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϯ⳿ϣⲫⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:3 |
Sillä ei Kristuskaan elänyt itsellensä mieliksi, vaan niinkuin kirjoitettu on: "Niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun".
|
Roma
|
NorBroed
|
15:3 |
For også den Salvede behaget ikke seg selv, men, slik det har blitt skrevet, Utskjellingen fra dem som utskjelte deg, falt på meg.
|
Roma
|
FinRK
|
15:3 |
Ei Kristuskaan elänyt itselleen mieliksi, vaan niin kuin on kirjoitettu: ”Niiden herjaukset, jotka herjaavat sinua, ovat osuneet minuun.”
|
Roma
|
ChiSB
|
15:3 |
因為連基督也沒有尋求自己的喜悅,如所記載的:『辱罵你者的辱罵,都落在我身上。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:3 |
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:「辱骂你人的辱骂都落在我身上。」
|
Roma
|
BulVeren
|
15:3 |
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, а както е писано: „Укорите на онези, които укоряваха Теб, паднаха върху Мен.“
|
Roma
|
AraSVD
|
15:3 |
لِأَنَّ ٱلْمَسِيحَ أَيْضًا لَمْ يُرْضِ نَفْسَهُ، بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «تَعْيِيرَاتُ مُعَيِّرِيكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ».
|
Roma
|
Shona
|
15:3 |
Nokuti naKristu haana kuzvifadza iye, asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kutuka kwevakakutukai kwakawira pamusoro pangu.
|
Roma
|
Esperant
|
15:3 |
Ĉar Kristo ankaŭ ne plaĉis al si mem, sed, kiel estas skribite: La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:3 |
เพราะว่าพระคริสต์ก็มิได้ทรงกระทำสิ่งที่พอพระทัยพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘คำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์’
|
Roma
|
BurJudso
|
15:3 |
အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည်ကိုယ်အလိုသို့ မလိုက်။ ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်ကို ကဲ့ရဲ့သော သူတို့၏စကားသည် အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ ရောက်ပါ၏ဟု ကျမ်းစာလာ သတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:3 |
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:3 |
زیرا مسیح نیز در فكر راحتی خود نبود. چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «اهانتهای آنانی كه به تو اهانت میکردند، به من رسید.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Kyoṅki Masīh ne bhī ḳhud ko ḳhush rakhne ke lie zindagī nahīṅ guzārī. Kalām-e-muqaddas meṅ us ke bāre meṅ yihī likhā hai, “Jo tujhe gāliyāṅ dete haiṅ un kī gāliyāṅ mujh par ā gaī haiṅ.”
|
Roma
|
SweFolk
|
15:3 |
Kristus tjänade ju inte sig själv, utan som det står skrivet: Dina smädares smädelser föll över mig.
|
Roma
|
TNT
|
15:3 |
καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
|
Roma
|
GerSch
|
15:3 |
Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:3 |
Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Sillä ei Kristuskaan elänyt itselleen mieliksi, vaan niin kuin kirjoitettu on: "Niiden solvaukset, jotka sinua parjaavat, ovat sattuneet minuun."
|
Roma
|
Dari
|
15:3 |
زیرا مسیح نیز در فکر راحتی و آسایش خود نبود. چنانکه نوشته شده است: «ملامت های آنانی که به تو اهانت می کردند به من رسید.»
|
Roma
|
SomKQA
|
15:3 |
Waayo, Masiixiiba naftiisii kama uu farxin, laakiinse sida qoran, Caydii kuwii adiga ku caayay ayaa igu kor dhacday.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:3 |
For Kristus levde ikkje heller seg sjølv til hugnad, men som skrive stend: «Deira hædingar som hædde deg, dei fall på meg.»
|
Roma
|
Alb
|
15:3 |
sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ''Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:3 |
Denn auch Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Beschimpfungen derer, die dich beschimpfen, sind auf mich gefallen.“
|
Roma
|
UyCyr
|
15:3 |
Әйса Мәсиһму Өзини әмәс, Худа Атисини хурсән қилишни ойлиди. Бу тоғрисида Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Әй Худа, Сән һақарәт қилинған чағларда, Өзәм һақарәт қилинғандәк болдум».
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:3 |
기록된바, 주를 모욕한 자들의 모욕이 나를 덮쳤나이다, 함과 같이 그리스도께서도 자신을 기쁘게 하지 아니하셨느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:3 |
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Јер и Христос не угоди себи, него као што је писано: ружења онијех који тебе руже падоше на ме.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:3 |
For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:3 |
“നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ ക്രിസ്തുവും തന്നിൽ തന്നേ പ്രസാദിച്ചില്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
15:3 |
그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된 바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
15:3 |
اونا گؤره کي، مسئح ده اؤز خوشلوغونو آختارمادي؛ آمّا نجه کي، يازيليب: "سني دانلايانلارين دانلاغي منئم اوستومه دوشدو."
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:3 |
Ty ock Christus täcktes icke sig sjelfvom; utan såsom skrifvet står: Deras försmädelser, som dig försmäda, hafva fallit öfver mig.
|
Roma
|
KLV
|
15:3 |
vaD 'ach Christ ta'be' please himself. 'ach, as 'oH ghaH ghItlhta', “The reproaches vo' chaH 'Iv reproached SoH pumta' Daq jIH.” { Note: bom 69:9 }
|
Roma
|
ItaDio
|
15:3 |
Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:3 |
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:3 |
Ибо и Христос не Себе угоди, но якоже есть писано: поношения поносящих Тебе нападоша на Мя.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:3 |
και γαρ ο χριστός ουχ εαυτώ ήρεσεν αλλά καθώς γέγραπται οι ονειδισμοί των ονειδιζόντων σε επέπεσον επ΄ εμέ
|
Roma
|
FreBBB
|
15:3 |
Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
|
Roma
|
LinVB
|
15:3 |
Krístu mpé alukákí bolámu bwa yě mǒkó té, lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Mafínga ma baye bafíngí yǒ makwélí ngáí.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:3 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင့်ကိုစော်ကားပြောဆိုသော သူတို့၏စကားတို့သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ ကျရောက်ပါ၏ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားသည့်အတိုင်း ခရစ်တော်သည် မိမိ၏အလိုကိုမလိုက်ခဲ့ပေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:3 |
ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᎤᏩᏒᏉ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏱᎾᏛᏁᎮᎢ; ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ ᎾᏍᎩᏯ [ᏄᎵᏍᏓᏁᎴᎢ,] ᎦᎬᏩᎾᏓᏐᏢᏛ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎨᏣᏐᏢᏔᏅᎢ ᎠᏴ ᎠᎩᎷᏤᎸᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:3 |
蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾者之詈及於我、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:3 |
Vì chính Chúa Cứu Thế cũng không làm cho đẹp lòng mình, như lời Kinh Thánh chép: Lời sỉ vả của những kẻ phỉ báng Chúa đã đổ trên tôi.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:3 |
Kay si Cristo bitaw wala man magpahimuot sa iyang kaugalingon, hinonoa, sumala sa nahisulat, "Nahulog kanako ang mga pakaulaw nga gihimo sa mga nagpakaulaw kanimo."
|
Roma
|
RomCor
|
15:3 |
Căci şi Hristos nu Şi-a plăcut Lui Însuşi, ci, după cum este scris: „Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine au căzut peste Mine”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Pwe Krais sohte ketin kupwurohkihte pein ih. Ahpw nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Ngehi me pwukoakidier en aramas akan ar lahlahwei komwi.”
|
Roma
|
HunUj
|
15:3 |
Hiszen Krisztus sem magának kedvezett, hanem ahogyan meg van írva: „A te gyalázóid gyalázásai énreám hullottak.”
|
Roma
|
GerZurch
|
15:3 |
Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." (a) Joh 8:50; Ps 69:10
|
Roma
|
GerTafel
|
15:3 |
Denn auch Christus hatte nicht an Ihm selber Gefallen, sondern, wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf Mich gefallen.
|
Roma
|
PorAR
|
15:3 |
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:3 |
Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
|
Roma
|
Byz
|
15:3 |
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
|
Roma
|
FarOPV
|
15:3 |
زیرا مسیح نیز خوشی خود را طالب نمی بود، بلکه چنانکه مکتوب است «ملامتهای ملامت کنندگان تو برمن طاری گردید.»
|
Roma
|
Ndebele
|
15:3 |
Ngoba laye uKristu kazithokozisanga yena, kodwa, kunjengokulotshiweyo ukuthi: Ukuthuka kwabakuthukayo kwawela phezu kwami.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:3 |
Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim”.
|
Roma
|
StatResG
|
15:3 |
Καὶ γὰρ ὁ ˚Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.”
|
Roma
|
SloStrit
|
15:3 |
Kajti tudi Kristus ni sebi po godu storil, nego kakor je pisano: "Ogovori tistih, kteri so tebe ogovarjali, padli so na me."
|
Roma
|
Norsk
|
15:3 |
For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
|
Roma
|
SloChras
|
15:3 |
Kajti tudi Kristus ni sebi pogodu storil, temuč kakor je pisano: „Zasramovanje tistih, ki so tebe zasramovali, je zadelo mene“.
|
Roma
|
Northern
|
15:3 |
Çünki Məsih də Özünü razı salmadı. Necə ki yazılıb: «Səni təhqir edənlərin təhqirləri altında qaldım».
|
Roma
|
GerElb19
|
15:3 |
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
|
Roma
|
PohnOld
|
15:3 |
Pwe Kristus pil sota kin pok ong pein i, a duen intingidier: Pakainak en me kainaki komui, me I dikidier raui.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:3 |
Jo arī Kristus nav Sev pašam bijis pa prātam, bet kā stāv rakstīts: “Tavu nievātāju nievāšanas Man ir uzkritušas.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:3 |
Porque tambem Christo não agradou a si mesmo, mas, como está escripto: Sobre mim cairam as injurias dos que te injuriavam.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:3 |
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:3 |
Ty ock Christus täcktes icke sig sjelfvom; utan såsom skrifvet står: Deras försmädelser, som dig försmäda, hafva fallit öfver mig.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:3 |
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
|
Roma
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:3 |
Auch Christus hat ja nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern an ihm erfüllte sich das Schriftwort: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:3 |
Понеже и Христос не угоди на себе си, но както е писано: «Укоренията на онези които те укоряват нападнаха върх мене.»
|
Roma
|
FrePGR
|
15:3 |
Car ce n'est pas non plus en lui-même que Christ s'est complu, mais, selon qu'il est écrit : « Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur moi. »
|
Roma
|
PorCap
|
15:3 |
*Pois também Cristo não procurou o que lhe agradava; ao contrário, como está escrito, os insultos daqueles que te insultavam caíram sobre mim.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:3 |
キリストさえ、ご自身を喜ばせることはなさらなかった。むしろ「あなたをそしる者のそしりが、わたしに降りかかった」と書いてあるとおりであった。
|
Roma
|
Tausug
|
15:3 |
Karna' minsan in Almasi wala' da nagpikil sin hikarayaw pa baran niya. Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi sin Almasi. “Ū Tuhan ku, aku in kiyugdan kiyasakitan sin bichara mangī' sin manga tau marugal kaymu.”
|
Roma
|
GerTextb
|
15:3 |
Denn auch der Christus lebte nicht für sein Gefallen, sondern wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, die dich beschimpfen, fielen auf mich.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:3 |
Porque tampoco Cristo complaciose a sí mismo; antes bien, según está escrito: “Los oprobios de los que te vituperaban cayeron sobre mí”.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:3 |
Idimaa, Christ hagalee ne-haga-tenetene Ia. Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Ma ko-Au dela ne-hagahuaidu go nia daangada ala ne-hagahuaidu goe.”
|
Roma
|
RusVZh
|
15:3 |
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: " злословия злословящих Тебя пали на Меня".
|
Roma
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:3 |
Nes ir Kristus gyveno ne savo malonumui, bet, kaip parašyta: „Tave keikiančiųjų keiksmai krito ant manęs“.
|
Roma
|
Bela
|
15:3 |
Бо і Хрыстос не Сабе дагаджаў, а як напісана: "ліхаслоўе тых, што ліхасловяць Цябе, упала на Мяне".
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:3 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:3 |
Rak Krist ivez n'eo ket en em blijet ennañ e-unan, met hervez ma'z eo skrivet: Dismegañsoù ar re a zismegañs ac'hanout a zo kouezhet warnon.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:3 |
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmahungen derer, die dich schmahen, sind uber mich gefallen.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:3 |
Ei Kristuskaan ajatellut itseään. Onhan kirjoitettu: "Sinun herjaajiesi herjaukset ovat osuneet minuun."
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:3 |
Thi ogsaa Christus levede ikke sig selv til Behag; men som skrevet staaer: deres Forhaanelser, som dig forhaane, ere faldne paa mig.
|
Roma
|
Uma
|
15:3 |
Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea' -na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku' -na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': "Hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:3 |
Denn auch Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Beschimpfungen derer, die dich beschimpfen, sind auf mich gefallen.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:3 |
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; ántes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
|
Roma
|
Latvian
|
15:3 |
Arī Kristus neizpatika sev, bet kā rakstīts: To zaimi, kas Tevi zaimo, krita uz mani.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:3 |
Porque aun Cristo no se agradó a sí mismo; antes, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:3 |
car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit : «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi»,
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:3 |
Ook Christus heeft zichzelf niet gezocht; maar zoals geschreven staat: "De smaad van hen, die u smaden, is op Mij gevallen;"
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:3 |
Auch Christus, der Messias, hat nicht für sich selbst gelebt, sondern so, wie es in der Schrift heißt: "Und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief."
|
Roma
|
Est
|
15:3 |
Sest Kristuski ei elanud Enese meele heaks, vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Nende teotamised, kes Sind teotavad, on langenud Minu peale!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:3 |
کیونکہ مسیح نے بھی خود کو خوش رکھنے کے لئے زندگی نہیں گزاری۔ کلامِ مُقدّس میں اُس کے بارے میں یہی لکھا ہے، ”جو تجھے گالیاں دیتے ہیں اُن کی گالیاں مجھ پر آ گئی ہیں۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
15:3 |
فَحَتَّى الْمَسِيحُ لَمْ يَسْعَ لإِرْضَاءِ نَفْسِهِ، بَلْ وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «تَعْيِيرَاتُ الَّذِينَ يُعَيِّرُونَكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:3 |
因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
|
Roma
|
f35
|
15:3 |
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:3 |
Want ook Christus heeft niet zich zelven behaagd, maar zooals er geschreven is: De beleedigingen dergenen die U beleedigen zijn op Mij gevallen.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:3 |
Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:3 |
Want ook Christus het Homself nie behaag nie, maar soos geskrywe is: Die smaadhede van die wat U smaad, het op My geval.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:3 |
Ибо и Христос не Себе угождал, но как написано: «Злословия злословящих Тебя пали на Меня».
|
Roma
|
FreOltra
|
15:3 |
Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:3 |
क्योंकि मसीह ने भी ख़ुद को ख़ुश रखने के लिए ज़िंदगी नहीं गुज़ारी। कलामे-मुक़द्दस में उसके बारे में यही लिखा है, “जो तुझे गालियाँ देते हैं उनकी गालियाँ मुझ पर आ गई हैं।”
|
Roma
|
TurNTB
|
15:3 |
Çünkü Mesih bile kendini hoşnut etmeye çalışmadı. Yazılmış olduğu gibi: “Sana edilen hakaretlere ben uğradım.”
|
Roma
|
DutSVV
|
15:3 |
Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:3 |
Hiszen Krisztus sem kereste a maga kedvét, hanem amint meg van írva: »Szidalmazóid szidalmai rám hullottak« .
|
Roma
|
Maori
|
15:3 |
Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:3 |
Panunurantam Al-Masi sabab halam iya bay angandūlan di-na. Atumlang ya tasulat ma deyom Kitab, yuk-i, “Ka'a, Tuhan, pinamūng-mūngan ala'at, bo' aku ya t'kkahan himumungan sigām.”
|
Roma
|
HunKar
|
15:3 |
Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.
|
Roma
|
Viet
|
15:3 |
Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:3 |
Li Cristo incˈaˈ quixba̱nu li quiraj xjunes rib. Quixba̱nu ban li naraj li Dios. Quixtenkˈaheb chixjunileb. Joˈcan nak quixcˈul joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Saˈ inbe̱n quinak la̱ majecuanquil li queˈxba̱nu eb li queˈhoboc a̱cue. (Sal. 69:9)
|
Roma
|
Swe1917
|
15:3 |
Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:3 |
ព្រោះសូម្បីតែព្រះគ្រិស្ដ ព្រះអង្គក៏មិនបានផ្គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គផ្ទាល់ដែរ គឺដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ដំណៀលរបស់ពួកអ្នកដៀលត្មះព្រះអង្គបានធ្លាក់មកលើខ្ញុំវិញ»
|
Roma
|
CroSaric
|
15:3 |
Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:3 |
Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.
|
Roma
|
WHNU
|
15:3 |
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Thật vậy, Đức Ki-tô đã không chiều theo sở thích của mình, trái lại, như có lời chép : Lời kẻ thoá mạ Ngài, này chính con hứng chịu.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:3 |
Car même Jésus-Christ n’a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui : les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
|
Roma
|
TR
|
15:3 |
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
|
Roma
|
HebModer
|
15:3 |
כי גם המשיח לא בקש הנאת עצמו אלא ככתוב חרפות חורפיך נפלו עלי׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:3 |
Мәсіх те Өзіне емес, көктегі Әкеге ұнайтынды істеді. Забурда алдын ала былай деп жазылған: «Сені қорлағандардың ғайбаты Маған тиген».
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:3 |
Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.
|
Roma
|
FreJND
|
15:3 |
Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ».
|
Roma
|
TurHADI
|
15:3 |
Mesih bile kendi kendini memnun etmek için yaşamadı. Zebur’da O’nun hakkında şöyle yazılmıştır: “Sana edilen hakaretlere ben uğradım.”
|
Roma
|
Wulfila
|
15:3 |
. . . . 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:3 |
Auch Christus lebte nicht sich zu Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Lästerungen derer, die dich lästern, sind auf mich gefallen."
|
Roma
|
SloKJV
|
15:3 |
Kajti celó Kristus ni ugajal sebi; temveč, kakor je pisano: ‚Graje teh, ki so te grajali, so padle name.‘
|
Roma
|
Haitian
|
15:3 |
Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:3 |
Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:3 |
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:3 |
כִּי גַם־הַמָּשִׁיחַ לֹא בִקֵּשׁ הֲנָאַת עַצְמוֹ אֶלָּא כַכָּתוּב חֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:3 |
Dim ei blesio ei hun wnaeth y Meseia – fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Dw i hefyd wedi cael fy sarhau yn y ffordd gest ti dy sarhau.”
|
Roma
|
GerMenge
|
15:3 |
Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.«
|
Roma
|
GreVamva
|
15:3 |
επειδή και ο Χριστός δεν ήρεσεν εις εαυτόν, αλλά καθώς είναι γεγραμμένον, Οι ονειδισμοί των ονειδιζόντων σε επέπεσον επ' εμέ.
|
Roma
|
Tisch
|
15:3 |
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:3 |
Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
|
Roma
|
MonKJV
|
15:3 |
Учир нь Христ ч хүртэл өөртөө нийцүүлээгүй. Харин ч, Таныг буруутгасан тэдний буруутгалууд над дээр буусан хэмээн бичигдсэний дагуу байсан.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Јер и Христос не угоди себи, него као што је писано: Ружења оних који Тебе руже падоше на ме.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:3 |
Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:3 |
Pues ni aún Cristo se complació a si mismo. Sino como está escrito, «Los reproches de quienes te reprochaban, cayeron sobre mí.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:3 |
Ponieważ i Chrystus nie szukał tego, co mu się podobało, ale jak jest napisane: Urągania urągających tobie spadły na mnie.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:3 |
Car auffi Chrift n'a point voulu complaire à foi-mefme, mais ainfi qu'il eft écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, font tombées fur moi.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:3 |
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:3 |
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
|
Roma
|
Swahili
|
15:3 |
Maana Kristo hakujipendelea mwenyewe; ila alikuwa kama yasemavyo Maandiko: "Kashfa zote walizokutolea wewe zimenipata mimi."
|
Roma
|
HunRUF
|
15:3 |
Hiszen Krisztus sem a maga kedvére élt, hanem amint meg van írva: „A te gyalázóid gyalázásai hullottak énreám.”
|
Roma
|
FreSynod
|
15:3 |
Le Christ, en effet, n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:3 |
Thi ogsaa Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: „Deres Forhaanelser, som haane dig, ere faldne paa mig.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
15:3 |
زیرا مسیح نیز در پی خشنودی خود نبود، چنانکه نوشته شده است: «توهینهای توهینکنندگانِ به تو، بر من فرو افتاد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Long wanem, yes, Kraist i no bin amamasim em yet. Tasol, olsem rait i stap pinis, Ol sem bilong ol husat i givim sem long yu i pundaun antap long mi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:3 |
Քանի որ Քրիստոս ալ չհաճեցուց ինքզինք, հապա՝ ինչպէս գրուած է. «Քեզ անարգողներուն նախատինքները ինկան իմ վրաս»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:3 |
Thi ogsaa Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: „Deres Forhaanelser, som haane dig, ere faldne paa mig.‟
|
Roma
|
JapRague
|
15:3 |
蓋キリストは己を喜ばし給はず、却て録して、「汝[主]を罵れる人々の侮辱我に落ちかかれり」、とあるが如くに為し給へり。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:3 |
ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܫܦܪ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܤܕܐ ܕܡܚܤܕܢܝܟ ܢܦܠ ܥܠܝ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:3 |
car le Christ ne s’est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent (outrageaient) sont retombés sur moi.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:3 |
Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:3 |
キリストだに己を喜ばせ給はざりき。録して『なんぢを謗る者の謗は我に及べり』とあるが如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:3 |
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
|
Roma
|
GerElb18
|
15:3 |
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
|