Roma
|
RWebster
|
15:4 |
For whatever things were written in former times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
EMTV
|
15:4 |
For as many things as were previously written, were written for our own instruction, that through the patience and encouragement of the Scriptures we may have hope.
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:4 |
For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
|
Roma
|
Etheridg
|
15:4 |
For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope.
|
Roma
|
ABP
|
15:4 |
For as much as was written beforehand, [2for 3our 4instruction 1it was written beforehand], that through the endurance and on account of the comfort of the scriptures [2hope 1we should have].
|
Roma
|
NHEBME
|
15:4 |
For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
|
Roma
|
Rotherha
|
15:4 |
Whatsoever things, in fact, were written aforetime, [all] for our own instruction were written,—in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope.
|
Roma
|
LEB
|
15:4 |
For whatever was written beforehand was written for our instruction, in order that through patient endurance and through the encouragement of the scriptures we may have hope.
|
Roma
|
BWE
|
15:4 |
Everything that is in the holy writings was written to teach us. They give hope and strength when we have troubles. The holy writings comfort our hearts.
|
Roma
|
Twenty
|
15:4 |
Whatever was written in the Scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the Scriptures, we might hold fast to our hope.
|
Roma
|
ISV
|
15:4 |
For everything that was written long ago was written for our instruction, so that we might have hope through the endurance and encouragement that the Scriptures give us.Lit. of the Scriptures
|
Roma
|
RNKJV
|
15:4 |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:4 |
For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient [endurance] and through the comfort of the scriptures, might have hope.
|
Roma
|
Webster
|
15:4 |
For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
Darby
|
15:4 |
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
|
Roma
|
OEB
|
15:4 |
Whatever was written in the scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the scriptures, we might hold fast to our hope.
|
Roma
|
ASV
|
15:4 |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
|
Roma
|
Anderson
|
15:4 |
For the things which were formerly written, were written for our instruction, that we, through the patience and the comfort which the scriptures give, might have hope.
|
Roma
|
Godbey
|
15:4 |
For so many things as were previously written were written for our instruction, in order that through the patience and through the consolation of the scriptures we may have hope.
|
Roma
|
LITV
|
15:4 |
For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and encouragement of the Scriptures we might have hope.
|
Roma
|
Geneva15
|
15:4 |
For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.
|
Roma
|
Montgome
|
15:4 |
For everything that was written of old has been written for our instruction, that through patience, and through the comfort of the Scriptures, we might have hope.
|
Roma
|
CPDV
|
15:4 |
For whatever was written, was written to teach us, so that, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope.
|
Roma
|
Weymouth
|
15:4 |
For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford.
|
Roma
|
LO
|
15:4 |
Now whatever things were before written, were written for our instruction: that through the patience and admonition of the scriptures, we might have hope.
|
Roma
|
Common
|
15:4 |
For whatever was written in former days was written for our instruction, that through perseverance and the encouragement of the scriptures we might have hope.
|
Roma
|
BBE
|
15:4 |
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
|
Roma
|
Worsley
|
15:4 |
For whatever things were written heretofore, were written for our instruction; that we through patience and the consolation of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
DRC
|
15:4 |
For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
|
Roma
|
Haweis
|
15:4 |
For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope.
|
Roma
|
GodsWord
|
15:4 |
Everything written long ago was written to teach us so that we would have confidence through the endurance and encouragement which the Scriptures give us.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:4 |
Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope.
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:4 |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
NETfree
|
15:4 |
For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope.
|
Roma
|
RKJNT
|
15:4 |
For whatever things were written in the past were written for our instruction, that through endurance and the encouragement of the scriptures, we might have hope.
|
Roma
|
AFV2020
|
15:4 |
For all the things that were written before were written for our instruction, so that through patient endurance and encouragement of the Scriptures we might have hope.
|
Roma
|
NHEB
|
15:4 |
For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
|
Roma
|
OEBcth
|
15:4 |
Whatever was written in the scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the scriptures, we might hold fast to our hope.
|
Roma
|
NETtext
|
15:4 |
For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope.
|
Roma
|
UKJV
|
15:4 |
For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
Noyes
|
15:4 |
For whatever things were written aforetime, were written for our instruction; that we through the patience and the consolation of the Scriptures might have hope.
|
Roma
|
KJV
|
15:4 |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
KJVA
|
15:4 |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
AKJV
|
15:4 |
For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
RLT
|
15:4 |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:4 |
For as much as was written beforehand was written for our lamed (learning), in order that through zitzfleisch and through the nechamah of the Kitvei Hakodesh we might hold fast tikvah (hope).
|
Roma
|
MKJV
|
15:4 |
For whatever things were written before were written for our learning, so that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope.
|
Roma
|
YLT
|
15:4 |
for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
|
Roma
|
Murdock
|
15:4 |
For every thing written of old, was written for our instruction; that we, by patience and by the consolation of the scriptures, might possess hope.
|
Roma
|
ACV
|
15:4 |
For as many things as were written previously were written for our learning, so that through perseverance and through the encouragement of the scriptures we might have hope.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:4 |
Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
|
Roma
|
Mg1865
|
15:4 |
Fa izay rehetra voasoratra fahiny dia nosoratana ho fianarantsika hananantsika ny fanantenana amin’ ny faharetana sy ny fiononana avy amin’ ny Soratra Masìna.
|
Roma
|
CopNT
|
15:4 |
ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛ⳿ⲥϧⲏ ⲧⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲃⲱ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
15:4 |
Sillä kaikki, mikä ennen on kirjoitettu, on kirjoitettu meille opiksi, että meillä kärsivällisyyden ja Raamatun lohdutuksen kautta olisi toivo.
|
Roma
|
NorBroed
|
15:4 |
For hva enn som ble skrevet før, ble skrevet før til vår undervisning, for at vi skal ha håpet gjennom skriftenes utholdenhet og trøst.
|
Roma
|
FinRK
|
15:4 |
Kaikki, mitä on ennalta kirjoitettu, on kirjoitettu meille opiksi, että meillä kärsivällisyyden ja Raamatun lohdutuksen kautta olisi toivo.
|
Roma
|
ChiSB
|
15:4 |
其實,凡經上所寫的,都是為教訓我們而寫的,為叫我們因著經上所教訓的忍耐和安慰,獲得希望。
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:4 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲥⲃⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:4 |
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
|
Roma
|
BulVeren
|
15:4 |
Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение, за да можем ние чрез търпението и утехата на Писанията да имаме надежда.
|
Roma
|
AraSVD
|
15:4 |
لِأَنَّ كُلَّ مَا سَبَقَ فَكُتِبَ كُتِبَ لِأَجْلِ تَعْلِيمِنَا، حَتَّى بِٱلصَّبْرِ وَٱلتَّعْزِيَةِ بِمَا فِي ٱلْكُتُبِ يَكُونُ لَنَا رَجَاءٌ.
|
Roma
|
Shona
|
15:4 |
Nokuti zvese zvakagara zvanyorwa, zvakagara zvanyorerwa kudzidza kwedu, kuti nemoyo murefu uye nekunyaradza kwemagwaro tive netariro.
|
Roma
|
Esperant
|
15:4 |
Ĉar ĉio, kio estas antaŭe skribita, estas skribita por nia instruado, por ke per pacienco kaj per konsolo de la Skriboj ni havu esperon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:4 |
เพราะว่าสิ่งที่เขียนไว้ในสมัยก่อนนั้นก็เขียนไว้เพื่อสั่งสอนเรา เพื่อเราจะได้มีความหวังโดยความเพียรและความชูใจด้วยพระคัมภีร์
|
Roma
|
BurJudso
|
15:4 |
ငါတို့သည် ကျမ်းစာ၌ပါသောသည်းခံခြင်း၊ သက်သာခြင်း အကြောင်းများကိုအမှီပြု၍ မြော်လင့်ရ သော အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ ကျမ်းစာ၌ အထက်ကရေးထားသမျှသည် ငါတို့ကို ဆုံးမဩဝါဒပေး၍ ရေးထား သတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:4 |
ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
15:4 |
زیرا هرچه در گذشته در کتابمقدّس نوشته شد، برای تعلیم ما بود تا به وسیلهٔ بردباری و دلگرمیای كه كلام خدا میبخشد، امیدوار باشیم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:4 |
Yih sab kuchh hameṅ hamārī nasīhat ke lie likhā gayā tāki ham sābitqadmī aur kalām-e-muqaddas kī hauslā-afzā bātoṅ se ummīd pāeṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:4 |
Allt som har skrivits tidigare är skrivet till vår undervisning, för att vi ska bevara vårt hopp genom den uthållighet och tröst som Skrifterna ger.
|
Roma
|
TNT
|
15:4 |
Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
|
Roma
|
GerSch
|
15:4 |
Was aber zuvor geschrieben worden ist, das wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch die Geduld und durch den Trost der Schrift Hoffnung fassen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:4 |
Sapagka't ang anomang mga bagay na isinulat nang una ay nangasulat dahil sa ikatututo natin, upang sa pamamagitan ng pagtitiis at pagaliw ng mga kasulatan ay mangagkaroon tayo ng pagasa.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Sillä kaikki, mikä ennen on kirjoitettu, on kirjoitettu meille opiksi, että meillä kärsivällisyyden ja Kirjoitusten lohdutuksen kautta olisi toivo.
|
Roma
|
Dari
|
15:4 |
زیرا هرچه در گذشته نوشته شد، برای تعلیم ما بود تا به وسیلۀ بردباری و دلگرمی ای که کلام خدا می بخشد، امیدوار باشیم.
|
Roma
|
SomKQA
|
15:4 |
Waayo, wax alla wixii hore loo qorayba waxaa loo qoray waxbarashadeenna, inaynu dulqaadashada iyo gargaarka Qorniinka rajo ku lahaanno.
|
Roma
|
NorSMB
|
15:4 |
For alt det som fyrr er skrive, det er skrive oss til lærdom, so me skal hava von ved det tolmodet og den trøysti som skrifterne gjev.
|
Roma
|
Alb
|
15:4 |
Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:4 |
Denn alles, was zuvor geschrieben wurde, wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch die Ermutigung der Schrift Hoffnung haben.
|
Roma
|
UyCyr
|
15:4 |
Муқәддәс Язмилардики сөзләрниң һәммиси бизгә тәлим болсун дәп бурунла йезип қалдурулған. Худаниң вәдисигә еришкәнгә қәдәр у сөзләр бизни илһамландуриду вә сәвир-тақәтлик қилиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:4 |
무엇이든지 전에 기록된 것은 우리의 배움을 위하여 기록되었으니 이것은 우리가 성경 기록들이 주는 인내와 위로를 통해 소망을 가지게 하려 함이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:4 |
ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:4 |
Јер што се напријед написа, за нашу се науку написа, да трпљењем и утјехом писма над имамо.
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:4 |
For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
|
Roma
|
Mal1910
|
15:4 |
എന്നാൽ മുന്നെഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും നമ്മുടെ ഉപദേശത്തിന്നായിട്ടു, നമുക്കു തിരുവെഴുത്തുകളാൽ ഉളവാകുന്ന സ്ഥിരതയാലും ആശ്വാസത്താലും പ്രത്യാശ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
15:4 |
무엇이든지 전에 기록한 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 안위로 소망을 가지게 함이니라
|
Roma
|
Azeri
|
15:4 |
چونکي قاباقدان يازيلانلارين هاميسي، بئزئم تعلئمئمئز اوچون يازيلدي کي، تحمّول و موقدّس يازيلارين تسلّئسي ائله اومئدئمئز اولسون.
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:4 |
Ty hvad som helst föreskrifvet är, det är skrifvet oss till lärdom; att vi, genom tålamod och Skriftenes tröst, skole hafva en förhoppning.
|
Roma
|
KLV
|
15:4 |
vaD whatever Dochmey were ghItlhta' qaSpa' were ghItlhta' vaD maj learning, vetlh vegh patience je vegh encouragement vo' the Scriptures maH might ghaj tul.
|
Roma
|
ItaDio
|
15:4 |
Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:4 |
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:4 |
Елика бо преднаписана быша, в наше наказание преднаписашася, да терпением и утешением Писаний упование имамы.
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:4 |
όσα γαρ προεγράφη εις την ημετέραν διδασκαλίαν προεγράφη ίνα διά της υπομονής και διά της παρακλήσεως των γραφών την ελπίδα έχωμεν
|
Roma
|
FreBBB
|
15:4 |
Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction ; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance.
|
Roma
|
LinVB
|
15:4 |
Mánso makomámáká kala, makomámí mpô ya kotéya bísó mpô tózala na elíkyá, zambí tokozwa moléndé mpé libóndí o maloba ma Minkandá Misántu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:4 |
အကြောင်းမူကား ရှေးကာလက ရေးသားဖော်ပြခဲ့သော အကြောင်းအရာတို့သည် ငါတို့အား သွန်သင်ဆုံးမရန်ဖြစ်၍ စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းနှင့် ကျမ်းချက်များမှ အားပေးနှစ်သိမ့်ခြင်းတို့ဖြင့် ငါတို့၌ မျှော်လင့်ခြင်းရှိစေမည့်အကြောင်းတည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:4 |
ᏄᏓᎴᏒᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏘ ᎪᏪᎳᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎢᎦᏕᎶᏆᏍᏗ ᎠᏰᎸᏎ ᎪᏪᎳᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏛᏂᏗᏳ ᏂᎬᏁᎲ ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᎦᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎬ ᎪᏪᎵ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎢᎬᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:4 |
昔所載者、皆以訓我而書、俾我因忍、與聖經之慰而得望、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:4 |
Tất cả những điều được ghi từ xưa đều nhằm giáo huấn chúng ta, ngõ hầu nhờ lòng kiên nhẫn và sự an ủi của Kinh Thánh mà chúng ta có niềm hy vọng.
|
Roma
|
CebPinad
|
15:4 |
Kay bisan unsay gisulat kaniadto, gisulat kini alang sa pagtuon kanato aron nga pinaagi sa pailub ug pinaagi sa paglipay gikan sa mga kasulatan makabaton unta kitag paglaum.
|
Roma
|
RomCor
|
15:4 |
Şi tot ce a fost scris mai înainte a fost scris pentru învăţătura noastră, pentru ca, prin răbdarea şi prin mângâierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:4 |
Pwe mehkoaros me ntingdier nan Pwuhk Sarawi e ntingdier pwe en padahkih kitail, pwe kitail en ahneki koapworopwor sang ni kanengamah oh kakehlepen loalatail me Pwuhk Sarawi kin ketikihong kitail.
|
Roma
|
HunUj
|
15:4 |
Mert amit korábban megírtak, a mi tanításunkra írták meg, hogy az Írásokból türelmet és vigasztalást merítve reménykedjünk.
|
Roma
|
GerZurch
|
15:4 |
Denn alles, was vormals geschrieben worden ist, das ist zu unsrer Belehrung geschrieben, damit wir durch die Standhaftigkeit und durch den Trost der Schriften die Hoffnung haben. (a) Rö 4:23 24; 1Kor 10:11; 2Ti 3:16
|
Roma
|
GerTafel
|
15:4 |
Denn was vorher geschrieben worden ist, ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch die Beharrlichkeit und die Tröstung der Schriften Hoffnung haben.
|
Roma
|
PorAR
|
15:4 |
Pois, tudo quanto foi escrito no passado, foi escrito para nosso ensino, para que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:4 |
Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.
|
Roma
|
Byz
|
15:4 |
οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και δια της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
|
Roma
|
FarOPV
|
15:4 |
زیرا همهچیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد تا به صبر وتسلی کتاب امیدوار باشیم.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:4 |
Ngoba konke okwabhalwa ngaphambili, kwabhalelwa ukufundiswa kwethu, ukuze ngokubekezela langenduduzo yemibhalo sibe lethemba.
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:4 |
Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
|
Roma
|
StatResG
|
15:4 |
Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
|
Roma
|
SloStrit
|
15:4 |
Ker karkoli se je poprej napisalo, napisalo se je za naš nauk, da s potrpljivostjo in s tolažbo pisem up imamo.
|
Roma
|
Norsk
|
15:4 |
For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir.
|
Roma
|
SloChras
|
15:4 |
Karkoli se je namreč poprej napisalo, je pisano nam v pouk, da imamo po potrpežljivosti in po tolažbi pisem upanje.
|
Roma
|
Northern
|
15:4 |
Bundan əvvəl yazılanların hamısı bizi öyrətmək üçün yazıldı ki, dözümlə və Müqəddəs Yazıların ürək-dirəyi ilə ümidimiz olsun.
|
Roma
|
GerElb19
|
15:4 |
Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung der Schriften die Hoffnung haben.
|
Roma
|
PohnOld
|
15:4 |
Pwe karos me intingidier mas o, me intingidier, pwen padaki dong kitail, pweki kanongama o kamait en kisin likau kan kitail en kaporopor.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:4 |
Jo viss, kas ir papriekš rakstīts, tas mums papriekš rakstīts par mācību, lai mums cerība būtu caur paciešanu un Dieva rakstu iepriecināšanu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:4 |
Porque todas as coisas que d'antes foram escriptas, para nosso ensino foram escriptas, para que pela paciencia e consolação das Escripturas tenhamos esperança.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:4 |
從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:4 |
Ty hvad som helst föreskrifvet är, det är skrifvet oss till lärdom; att vi, genom tålamod och Skriftenes tröst, skole hafva en förhoppning.
|
Roma
|
Antoniad
|
15:4 |
οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
|
Roma
|
CopSahid
|
15:4 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲥⲃⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛⲡⲥⲟⲡⲥ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:4 |
Alles, was Vorzeiten geschrieben worden ist, das ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir voll Ausdauer und gestärkt durch den Trost, den wir aus der Schrift schöpfen, an der Hoffnung festhalten.
|
Roma
|
BulCarig
|
15:4 |
Защото всичко що е от по-напред писано, за поучение нам е преднаписано, та чрез търпението и утешението на писанието да имаме надежда.
|
Roma
|
FrePGR
|
15:4 |
En effet tout ce qui a été écrit, a tout été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par la consolation qui viennent des Écritures, nous possédions l'espérance qui procure la consolation.
|
Roma
|
PorCap
|
15:4 |
E a verdade é que tudo o que foi escrito no passado foi escrito para nossa instrução, a fim de que, pela paciência e pela consolação que nos dão as Escrituras, tenhamos esperança.
|
Roma
|
JapKougo
|
15:4 |
これまでに書かれた事がらは、すべてわたしたちの教のために書かれたのであって、それは聖書の与える忍耐と慰めとによって、望みをいだかせるためである。
|
Roma
|
Tausug
|
15:4 |
In katān piyasulat sin Tuhan ha lawm Kitab sin timpu nakauna manga pamintangan hipanghindu' kātu'niyu, ha supaya kitaniyu maingat sumandal iban sumabal bang awn kasigpitan dumatung kātu'niyu, iban ha supaya da isab humugut in lawm atay taniyu, iban di' mabugtu' in huwat-huwat natu' ha Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
15:4 |
Denn was einst geschrieben ward, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch die Beständigkeit und den Trost der Schrift die Hoffnung haben.
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:4 |
Pues todo lo que antes se escribió, fue escrito para nuestra enseñanza, a fin de que tengamos la esperanza mediante la paciencia y la consolación de las Escrituras.
|
Roma
|
Kapingam
|
15:4 |
Idimaa, nia mee huogodoo ala guu-lawa di-hihi gi-lodo di Beebaa-Dabu, la-ne-hihi belee aago gidaadou gi-hai-mee gi-di hagadagadagagee mai i tadau hagakono mo-di hagamaaloo-aga tadau lodo mai i-di Beebaa-Dabu.
|
Roma
|
RusVZh
|
15:4 |
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
|
Roma
|
CopSahid
|
15:4 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲥⲃⲱ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲁⲛ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:4 |
O visa, kas anksčiau parašyta, mums pamokyti parašyta, kad ištverme ir Raštų paguoda turėtume viltį.
|
Roma
|
Bela
|
15:4 |
А ўсё, што пісана было раней, напісана нам дзеля настаўленьня, каб мы цярплівасьцю і суцяшэньнем зь Пісаньняў захоўвалі надзею.
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:4 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲥⲃⲱ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:4 |
Rak kement a zo bet skrivet gwechall, a zo bet skrivet evit hor c'helennadurezh, evit m'hor bo an esperañs dre ar basianted hag ar frealz eus ar Skriturioù.
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:4 |
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
|
Roma
|
FinPR92
|
15:4 |
Kaikki, mitä pyhät kirjoitukset sisältävät, on kirjoitettu meille opiksi, jotta saisimme siitä kestävyyttä, lohtua ja toivoa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:4 |
Thi hvadsomhelst tilforn er skrevet, det er skrevet os til Lærdom, paa det vi skulle have Haab ved Taalmodighed og Skriftens Trøst.
|
Roma
|
Uma
|
15:4 |
Hawe'ea to te'uki' owi hi Buku Tomoroli', te'uki' bona mpotudui' -ta. Ngkai tudui' to tarata hi Buku Tomoroli' toe, kita' jadi' ntaha hi rala kasusaa' pai' te'apui nono-ta, bona moroho-ta mposarumaka Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:4 |
Denn alles, was zuvor geschrieben wurde, wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch die Ermutigung der Schrift Hoffnung haben.
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:4 |
Porque las cosas que ántes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolacion de las escrituras, tengamos esperanza.
|
Roma
|
Latvian
|
15:4 |
Jo viss, kas ir uzrakstīts, ir rakstīts mūsu pamācīšanai, lai mēs pacietībā un Rakstu iepriecinājumā smeltos cerību.
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:4 |
Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseñamiento fueron escritas; para que por la paciencia, y consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
|
Roma
|
FreStapf
|
15:4 |
Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures conservent en nous l'espérance.
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:4 |
alles toch wat vroeger geschreven werd, is tot onze onderrichting geschreven, opdat we de hoop zouden verkrijgen door het geduld en de vertroosting, die de Schriften ons bieden.
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:4 |
Denn aus allem, was früher aufgeschrieben wurde, sollen wir lernen. Die ‹heiligen› Schriften ermutigen uns ja zum Durchhalten und Hoffen.
|
Roma
|
Est
|
15:4 |
Sest mis iganes enne on kirjutatud, on kirjutatud meile õpetuseks, et meil kannatlikkuse ja Kirja troosti kaudu oleks lootust.
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:4 |
یہ سب کچھ ہمیں ہماری نصیحت کے لئے لکھا گیا تاکہ ہم ثابت قدمی اور کلامِ مُقدّس کی حوصلہ افزا باتوں سے اُمید پائیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:4 |
فَإِنَّ كُلَّ مَا سَبَقَ أَنْ كُتِبَ فَإِنَّمَا كُتِبَ لِتَعْلِيمِنَا، حَتَّى يَكُونَ لَنَا رَجَاءٌ بِمَا فِي الْكِتَابِ مِنَ الصَّبْرِ وَالْعَزَاءِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:4 |
从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
|
Roma
|
f35
|
15:4 |
οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:4 |
Want al wat vroeger geschreven is, dat is tot onze onderwijzing geschreven, opdat wij hope hebben zouden door de volharding en door de vertroosting der Schrifturen.
|
Roma
|
ItaRive
|
15:4 |
Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.
|
Roma
|
Afr1953
|
15:4 |
Want alles wat tevore geskrywe is, is tot ons lering tevore geskrywe, sodat ons deur lydsaamheid en bemoediging van die Skrifte hoop kan hê.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:4 |
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
|
Roma
|
FreOltra
|
15:4 |
Car tout ce qui a été précédemment écrit, l'a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:4 |
यह सब कुछ हमें हमारी नसीहत के लिए लिखा गया ताकि हम साबितक़दमी और कलामे-मुक़द्दस की हौसलाअफ़्ज़ा बातों से उम्मीद पाएँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:4 |
Önceden ne yazıldıysa, bize öğretmek için, sabırla ve Kutsal Yazılar'ın verdiği cesaretle umudumuz olsun diye yazıldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:4 |
Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.
|
Roma
|
HunKNB
|
15:4 |
Márpedig minden régi Írást a mi okulásunkra írtak meg, hogy reménységünk legyen az Írásokból származó béketűrés és vigasztalás által.
|
Roma
|
Maori
|
15:4 |
Ko nga mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tatou, kia whai tumanakohanga ai tatou, i te mea ka whakamanawanui, ka whakamarietia hoki e nga karaipiture.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:4 |
Ai-ai ma deyom Kitab bay pinasulat e' Tuhan ma awal jaman pangā'antam kapamintāngan, bo' supaya ahogot imantam maka kasandal ma katiksa'an. Minnē' kitam angaholat lappasan.
|
Roma
|
HunKar
|
15:4 |
Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tűrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen.
|
Roma
|
Viet
|
15:4 |
Vả, mọi sự đã chép từ xưa đều để dạy dỗ chúng ta, hầu cho bởi sự nhịn nhục và sự yên ủi của Kinh Thánh dạy mà chúng ta được sự trông cậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
15:4 |
Chixjunil li cˈaˈak re ru quitzˈi̱ba̱c chak najter saˈ li Santil Hu, re katzolbal nak quitzˈi̱ba̱c chak. Nocoxtenkˈa re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk li kachˈo̱l ut naxcˈojob li kachˈo̱l re nak takacuy roybeninquil nak ta̱tzˈaklok ru li kacolbal.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:4 |
Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp.
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:4 |
ដ្បិតសេចក្ដីទាំងឡាយដែលបានចែងទុកកាលពីមុន គឺបានចែងទុកសម្រាប់បង្រៀនយើង ដើម្បីឲ្យយើងមានសង្ឃឹមតាមរយៈការស៊ូទ្រាំ និងតាមរយៈការលើកទឹកចិត្ដពីបទគម្ពីរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
15:4 |
Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.
|
Roma
|
BasHauti
|
15:4 |
Ecen aitzinetic scribatu diraden gauça guciac, gure doctrinatan scribatu içan dirade, Scripturetaco patientiaz eta consolationez sperança dugunçát.
|
Roma
|
WHNU
|
15:4 |
οσα γαρ προεγραφη [παντα] εις την ημετεραν διδασκαλιαν εγραφη ινα δια της υπομονης και δια της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:4 |
Quả thế, mọi lời xưa đã chép trong Kinh Thánh, đều được chép để dạy dỗ chúng ta. Những lời ấy làm cho chúng ta nên kiên nhẫn, và an ủi chúng ta, để nhờ đó chúng ta vững lòng trông cậy.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:4 |
Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.
|
Roma
|
TR
|
15:4 |
οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
|
Roma
|
HebModer
|
15:4 |
כי כל אשר נכתב מלפנים ללמדנו נכתב למען תהיה לנו תקוה בסבלנות ובתנחומות הכתובים׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:4 |
Киелі жазбалардағы осындай сөздердің бәрі бізге тәлім болсын деп ежелде жазылып қалдырылды. Керемет болашағымыздан үміт үзбеуіміз үшін Киелі жазбалар арқылы табандылық пен жігерлілікке үйренеміз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:4 |
Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надію.
|
Roma
|
FreJND
|
15:4 |
Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
|
Roma
|
TurHADI
|
15:4 |
Mukaddes yazılarda önceden söylenen her şey bize ders olsun diye söylendi. Mukaddes yazılar bize sabır ve cesaret verir. Böylece ebedî umuda sahip oluruz.
|
Roma
|
Wulfila
|
15:4 |
𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉 𐍅𐌴𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
15:4 |
Was immer vormals geschrieben ward, ist geschrieben, um uns zu belehren, damit wir durch Geduld und durch den Trost der Schriften uns die Hoffnung bewahren.
|
Roma
|
SloKJV
|
15:4 |
Kajti katerekoli stvari so bile vnaprej napisane, so bile napisane za naše učenje, da bi lahko preko potrpežljivosti in tolažbe iz pisem imeli upanje.
|
Roma
|
Haitian
|
15:4 |
Se konsa, tou sa ki te ekri nan Liv la depi nan tan lontan, yo te ekri yo pou moutre nou anpil bagay, wi, pou bagay nou jwenn ekri nan Liv la ka ban nou pasyans ak ankourajman pou n' ka mete tout espwa nou nan Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:4 |
Sillä mitä ennen kirjoitettu on, se on meille opiksi kirjoitettu, että meillä kärsivällisyyden ja Raamattuin lohdutuksen kautta toivo olis.
|
Roma
|
SpaRV
|
15:4 |
Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
|
Roma
|
HebDelit
|
15:4 |
כִּי כָל־אֲשֶׁר נִכְתַּב מִלְּפָנִים לְלַמְּדֵנוּ נִכְתָּב לְמַעַן תִּהְיֶה־לָּנוּ תִקְוָה בְּסַבְלָנוּת וּבְתַנְחוּמוֹת הַכְּתוּבִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:4 |
Cafodd pethau fel yma eu hysgrifennu yn y gorffennol i'n dysgu ni, er mwyn i'r ysgrifau sanctaidd ein hannog ni i fod yn amyneddgar wrth edrych ymlaen i'r dyfodol.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:4 |
So ist ja alles, was vor Zeiten geschrieben worden ist, für uns zur Belehrung geschrieben, damit wir durch standhaftes Ausharren und durch den Trost, den die (heiligen) Schriften gewähren, an der Hoffnung festhalten.
|
Roma
|
GreVamva
|
15:4 |
Διότι όσα προεγράφησαν, διά την διδασκαλίαν ημών προεγράφησαν, διά να έχωμεν την ελπίδα διά της υπομονής και της παρηγορίας των γραφών.
|
Roma
|
Tisch
|
15:4 |
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:4 |
А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію.
|
Roma
|
MonKJV
|
15:4 |
Яагаад гэвэл аль эрт бичигдсэн байсан зүйлс нь бидний суралцахуйн төлөө бичигджээ. Энэ нь бичвэрүүд дэх тэвчээр болон тайтгарлаар дамжуулан бид найдвар авахын тулд юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:4 |
Јер шта се напред написа, за нашу се науку написа, да трпљењем и утехом писма наду имамо.
|
Roma
|
FreCramp
|
15:4 |
Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:4 |
Pues todo cuanto fue escrito antes, fue escrito para nuestro aprendizaje, para que por medio de la paciencia y por el apoyo de las Escrituras podamos tener esperanza.
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:4 |
Wszystko bowiem, co przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i pociechę z Pism mieli nadzieję.
|
Roma
|
FreGenev
|
15:4 |
Car toutes les chofes qui ont efté auparavant écrites, ont efté écrites pour noftre endoctrinement : afin que par patience & confolation des Efcritures nous ayons efperance.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:4 |
Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:4 |
Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
|
Roma
|
Swahili
|
15:4 |
Maana yote yalioandikwa yameandikwa kwa ajili ya kutufundisha sisi ili kutokana na saburi na faraja tupewayo na Maandiko hayo Matakatifu tupate kuwa na matumaini.
|
Roma
|
HunRUF
|
15:4 |
Mert amit korábban megírtak, a mi tanításunkra írták meg, hogy az Írásokból türelmet és vigasztalást merítve reménykedjünk.
|
Roma
|
FreSynod
|
15:4 |
Or, toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:4 |
Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have Haabet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.
|
Roma
|
FarHezar
|
15:4 |
زیرا آنچه در گذشته نوشته شده، برای تعلیم ما بوده تا با پایداری و با آن دلگرمی که کتب مقدّس میبخشد، امید داشته باشیم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:4 |
Long wanem, wanem kain samting ol i raitim long taim bipo ol i raitim bilong helpim lainim yumi, inap long yumi, long wok bilong pasin bilong sanap strong long traim na pasin bilong kisim bel isi long rait bilong God, i ken gat hop.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:4 |
Որովհետեւ նախապէս գրուած ամէն ինչ՝ գրուեցաւ որ մե՛նք սորվինք, որպէսզի յոյս ունենանք՝ համբերութեամբ ու Գիրքերուն մխիթարութեամբ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:4 |
Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have Haabet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.
|
Roma
|
JapRague
|
15:4 |
蓋凡て曩に録されたる事は我等に教訓となり、我等をして聖書に依る忍耐と慰籍とを以て、希望を保たしめん為に録されたるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
15:4 |
ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܬܟܬܒ ܠܝܘܠܦܢܐ ܗܘ ܕܝܠܢ ܐܬܟܬܒ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܒܒܘܝܐܐ ܕܟܬܒܐ ܤܒܪܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:4 |
Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l’espérance.
|
Roma
|
PolGdans
|
15:4 |
Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:4 |
夙くより録されたる所は、みな我らの教訓のために録ししものにして、聖書の忍耐と慰安とによりて希望を保たせんとてなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:4 |
οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
|
Roma
|
GerElb18
|
15:4 |
Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung der Schriften die Hoffnung haben.
|