Roma
|
RWebster
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
EMTV
|
15:5 |
Now may the God of patience and encouragement grant you to be like-minded among one another, according to Christ Jesus,
|
Roma
|
NHEBJE
|
15:5 |
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
|
Roma
|
Etheridg
|
15:5 |
But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality you may think one of another in Jeshu Meshiha,
|
Roma
|
ABP
|
15:5 |
And the God of patience and comfort, may he give to you the same regard with one another according to Christ Jesus;
|
Roma
|
NHEBME
|
15:5 |
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Messiah Yeshua,
|
Roma
|
Rotherha
|
15:5 |
Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus;
|
Roma
|
LEB
|
15:5 |
Now may the God of patient endurance and of encouragement grant you ⌞to be in agreement⌟ with one another, in accordance with Christ Jesus,
|
Roma
|
BWE
|
15:5 |
God gives people power to take their troubles and he comforts their hearts. I ask him to help you to think the same way as Christ did.
|
Roma
|
Twenty
|
15:5 |
And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
|
Roma
|
ISV
|
15:5 |
Now may God, the source of endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other as you follow Christ Jesus,Lit. according to Christ Jesus
|
Roma
|
RNKJV
|
15:5 |
Now the Elohim of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Messiah Yahushua:
|
Roma
|
Jubilee2
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
|
Roma
|
Webster
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
Darby
|
15:5 |
Now theGod of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
|
Roma
|
OEB
|
15:5 |
And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
|
Roma
|
ASV
|
15:5 |
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
Anderson
|
15:5 |
Now, may the God of patience and comfort make you of the same mind one toward another, according to Christ Jesus;
|
Roma
|
Godbey
|
15:5 |
But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus.
|
Roma
|
LITV
|
15:5 |
And may the God of patience and encouragement give to you to mind the same thing among one another according to Christ Jesus,
|
Roma
|
Geneva15
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
|
Roma
|
Montgome
|
15:5 |
Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
|
Roma
|
CPDV
|
15:5 |
So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,
|
Roma
|
Weymouth
|
15:5 |
And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
|
Roma
|
LO
|
15:5 |
Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus.
|
Roma
|
Common
|
15:5 |
May the God of patience and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
|
Roma
|
BBE
|
15:5 |
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
|
Roma
|
Worsley
|
15:5 |
And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus:
|
Roma
|
DRC
|
15:5 |
Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
|
Roma
|
Haweis
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
|
Roma
|
GodsWord
|
15:5 |
May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus.
|
Roma
|
Tyndale
|
15:5 |
The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
|
Roma
|
KJVPCE
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
NETfree
|
15:5 |
Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
|
Roma
|
RKJNT
|
15:5 |
Now may the God of endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus:
|
Roma
|
AFV2020
|
15:5 |
Now may the God of patience and encouragement grant you to be likeminded toward one another according to Christ Jesus,
|
Roma
|
NHEB
|
15:5 |
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
|
Roma
|
OEBcth
|
15:5 |
And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
|
Roma
|
NETtext
|
15:5 |
Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
|
Roma
|
UKJV
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
Noyes
|
15:5 |
And may the God of patience and consolation grant that ye may be of the same mind one with another, according to Christ Jesus;
|
Roma
|
KJV
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
KJVA
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
AKJV
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
RLT
|
15:5 |
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
|
Roma
|
OrthJBC
|
15:5 |
May the G-d of zitzfleisch and of nechamah give you to live in harmony among yourselves in accordance with Moshiach Yehoshua,
|
Roma
|
MKJV
|
15:5 |
And may the God of patience and consolation grant you to be like minded toward one another according to Christ Jesus,
|
Roma
|
YLT
|
15:5 |
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
|
Roma
|
Murdock
|
15:5 |
And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah;
|
Roma
|
ACV
|
15:5 |
Now may the God of perseverance and of encouragement grant you to think the same way among each other, in accord with Christ Jesus,
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:5 |
O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
|
Roma
|
Mg1865
|
15:5 |
Fa Andriamanitry ny faharetana sy ny fiononana anie hampiray hevitra anareo araka an’ i Kristy Jesosy,
|
Roma
|
CopNT
|
15:5 |
ⲫϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏ ⲥⲓⲥ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
15:5 |
Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne, Kristuksen Jeesuksen mielen mukaan,
|
Roma
|
NorBroed
|
15:5 |
Og må utholdenhetens og trøstens gud gi til dere å tenke på det samme blant hverandre i henhold til Salvede Jesus,
|
Roma
|
FinRK
|
15:5 |
Kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne Kristuksen Jeesuksen mielen mukaan,
|
Roma
|
ChiSB
|
15:5 |
願賜忍耐和安慰的天主,賞賜你們倣效耶穌基督的榜樣,彼此同心合意,
|
Roma
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
15:5 |
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
|
Roma
|
BulVeren
|
15:5 |
И нека Бог на търпението и на утехата ви даде да бъдете единомислени помежду си според Христос Иисус,
|
Roma
|
AraSVD
|
15:5 |
وَلْيُعْطِكُمْ إِلَهُ ٱلصَّبْرِ وَٱلتَّعْزِيَةِ أَنْ تَهْتَمُّوا ٱهْتِمَامًا وَاحِدًا فِيمَا بَيْنَكُمْ، بِحَسَبِ ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ،
|
Roma
|
Shona
|
15:5 |
Asi dai Mwari wemoyo murefu newenyaradzo apa kwamuri kuva nemoyo umwe pakati penyu maererano naKristu Jesu;
|
Roma
|
Esperant
|
15:5 |
Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laŭ Kristo Jesuo;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
15:5 |
ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์
|
Roma
|
BurJudso
|
15:5 |
သင်တို့သည် ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်တည်းဟူသော ဘုရားသခင်ကို တညီ တညွတ်တည်း နှုတ်မြွက်၍ ချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
15:5 |
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
|
Roma
|
FarTPV
|
15:5 |
خدایی كه سرچشمه بردباری و دلگرمی است عنایت فرماید تا با پیروی از مسیح عیسی همفكر باشید
|
Roma
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Ab sābitqadmī aur hauslā dene wālā Ḳhudā āp ko taufīq de ki āp Masīh Īsā kā namūnā apnā kar yagāngat kī rūh meṅ ek dūsre ke sāth zindagī guzāreṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
15:5 |
Må uthållighetens och tröstens Gud hjälpa er att vara eniga med varandra efter Kristi Jesu vilja,
|
Roma
|
TNT
|
15:5 |
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Ἰησοῦν χριστόν·
|
Roma
|
GerSch
|
15:5 |
Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß,
|
Roma
|
TagAngBi
|
15:5 |
Loobin nawa ng Dios ng pagtitiis at paggiliw, na kayo ay magkaisa ng pagiisip sa isa't isa ayon kay Cristo Jesus:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne, Kristuksen Jeesuksen mukaan,
|
Roma
|
Dari
|
15:5 |
خدایی که سرچشمۀ بردباری و دلگرمی است عنایت فرماید تا با پیروی از مسیح عیسی همفکر باشید
|
Roma
|
SomKQA
|
15:5 |
Ilaaha dulqaadashada iyo gargaariddu ha ka dhigo in midkiinba midka kale la fikir ahaado sida Ciise Masiix,
|
Roma
|
NorSMB
|
15:5 |
Men Gud som gjev tolmod og trøyst, han gjeve at de må vera samlyndte med kvarandre etter Kristi Jesu fyredøme,
|
Roma
|
Alb
|
15:5 |
Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
15:5 |
Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung möge es euch geben, untereinander dasselbe zu denken, gemäß Christus Jesus,
|
Roma
|
UyCyr
|
15:5 |
Сәвир-тақәт вә илһам ата қилидиған Худа силәрниң Әйса Мәсиһни үлгә қилип, өз ара инақ яшишиңлар үчүн ярдәм қилғай.
|
Roma
|
KorHKJV
|
15:5 |
이제 인내와 안위의 하나님께서 너희에게 그리스도 예수님을 따라 서로를 향해 같은 마음을 갖게 하사
|
Roma
|
MorphGNT
|
15:5 |
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
15:5 |
А Бог трпљења и утјехе да вам да да сложно мислите међу собом по Христу Исусу,
|
Roma
|
Wycliffe
|
15:5 |
But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
|
Roma
|
Mal1910
|
15:5 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഐകമത്യപെട്ടു, നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തെ ഏകമനസ്സോടെ ഒരു വായിനാൽ മഹത്വീകരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Roma
|
KorRV
|
15:5 |
이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사
|
Roma
|
Azeri
|
15:5 |
قوي تحمّول و تسلّي ورن تاري مسئح عئسايا گؤره، سئزه بئربئرئنئزله همفئکئر اولماغي احسان اتسئن کي،
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:5 |
Att I med enom håg, och med enom mun, mågen prisa Gud, och vårs Herras Jesu Christi Fader. Att I med enom håg, och med enom mun, mågen prisa Gud, och vårs Herras Jesu Christi Fader.
|
Roma
|
KLV
|
15:5 |
DaH the joH'a' vo' patience je vo' encouragement grant SoH Daq taH vo' the rap yab wa' tlhej another according Daq Christ Jesus,
|
Roma
|
ItaDio
|
15:5 |
Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.
|
Roma
|
RusSynod
|
15:5 |
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
|
Roma
|
CSlEliza
|
15:5 |
Бог же терпения и утешения да даст вам тожде мудрствовати друг ко другу о Христе Иисусе,
|
Roma
|
ABPGRK
|
15:5 |
ο δε θεός της υπομονής και της παρακλήσεως δώη υμίν το αυτό φρονείν εν αλλήλοις κατά χριστόν Ιησούν
|
Roma
|
FreBBB
|
15:5 |
Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;
|
Roma
|
LinVB
|
15:5 |
Nzámbe óyo akoléndisaka mpé akobóndoko bísó ásálisa bínó mpô ’te bóyókana malámu, lokóla Krístu Yézu alakísákí bínó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
15:5 |
စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းနှင့် အားပေးနှစ်သိမ့်ခြင်းတို့ကို ပေးသနားတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် သင်တို့အား ယေဇူးခရစ် တော်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ အချင်းချင်းစိတ်တညီတညွတ်တည်း နေထိုင်နိုင်ရန် ကူညီမစတော်မူပါစေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
15:5 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎬᏂᏗᏳ ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᏯᏓᏛᏁᎯ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
15:5 |
願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
|
Roma
|
VietNVB
|
15:5 |
Cầu xin Đức Chúa Trời là nguồn kiên nhẫn và an ủi làm cho anh chị em được đồng tâm nhất trí với nhau theo gương Chúa Cứu Thế Giê-su
|
Roma
|
CebPinad
|
15:5 |
Hinaut ang Dios sa pailub ug paglipay magahatag kaninyo sa panagkasama sa panghunahuna ang usa sa usa, pinasubay kang Cristo Jesus,
|
Roma
|
RomCor
|
15:5 |
Dumnezeul răbdării şi al mângâierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţăminte unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Eri, Koht me tepin kanengamah oh kakehlepen loalatail, en ketin kaminiminihkinkumwailpene lamalamteieu ni amwail kin kahlemengih Krais Sises,
|
Roma
|
HunUj
|
15:5 |
A türelem és vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy kölcsönös egyetértés legyen közöttetek Jézus Krisztus akarata szerint,
|
Roma
|
GerZurch
|
15:5 |
Der Gott der Standhaftigkeit und des Trostes aber verleihe euch, untereinander gleichgesinnt zu sein nach dem Willen Christi Jesu, (a) Rö 12:16; Php 2:2
|
Roma
|
GerTafel
|
15:5 |
Der Gott der Beharrlichkeit und des Trostes gebe euch, daß ihr nach dem Sinn von Jesus Christus einträchtig untereinander seid.
|
Roma
|
PorAR
|
15:5 |
Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
|
Roma
|
DutSVVA
|
15:5 |
Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
|
Roma
|
Byz
|
15:5 |
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
|
Roma
|
FarOPV
|
15:5 |
الان خدای صبر و تسلی شما را فیض عطاکناد تا موافق مسیح عیسی با یکدیگر یکرای باشید.
|
Roma
|
Ndebele
|
15:5 |
Njalo uNkulunkulu wokubekezela lenduduzo kaliphe ukuthi libe nhliziyonye phakathi kwenu njengokukaKristu Jesu;
|
Roma
|
PorBLivr
|
15:5 |
O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
|
Roma
|
StatResG
|
15:5 |
Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
|
Roma
|
SloStrit
|
15:5 |
A Bog potrpljivosti in tolažbe naj vam da ene misli biti med seboj po Kristusu Jezusu,
|
Roma
|
Norsk
|
15:5 |
Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,
|
Roma
|
SloChras
|
15:5 |
A Bog potrpežljivosti in tolažbe vam daj ene misli biti med seboj po Kristusu Jezusu,
|
Roma
|
Northern
|
15:5 |
Dözüm verən və ürəkləndirən Allah Məsih İsanın istəyinə uyğun olaraq sizə həmfikirlilik bəxş etsin ki,
|
Roma
|
GerElb19
|
15:5 |
Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander,
|
Roma
|
PohnOld
|
15:5 |
Ari, Kot en kanongama o kamait en kaminimin komail pena duen Kristus Iesus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
15:5 |
Bet lai tas paciešanas un iepriecināšanas Dievs jums dod vienādu prātu jūsu starpā pēc Kristus Jēzus,
|
Roma
|
PorAlmei
|
15:5 |
Ora o Deus de paciencia e consolação vos conceda que entre vós sintaes uma mesma coisa, segundo Jesus Christo.
|
Roma
|
ChiUn
|
15:5 |
但願賜忍耐安慰的 神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
|
Roma
|
SweKarlX
|
15:5 |
Men Gud, som tålamod och trösten gifver, gifve eder, att I ären inbördes ens till sinnes, efter Christum Jesum;
|
Roma
|
Antoniad
|
15:5 |
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
|
Roma
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
15:5 |
Gott aber, der Ausdauer und Trost verleiht, gewähre euch, im Sinne Christi in Eintracht zu leben,
|
Roma
|
BulCarig
|
15:5 |
А Бог на търпението и на утешението дано ви даде единомислие помежду ви по Христа Исуса,
|
Roma
|
FrePGR
|
15:5 |
Cependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d'être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus,
|
Roma
|
PorCap
|
15:5 |
Que o Deus da paciência e da consolação vos conceda toda a união nos mesmos sentimentos, uns com os outros, segundo a vontade de Cristo Jesus,
|
Roma
|
JapKougo
|
15:5 |
どうか、忍耐と慰めとの神が、あなたがたに、キリスト・イエスにならって互に同じ思いをいだかせ、
|
Roma
|
Tausug
|
15:5 |
Na, mura-murahan bang mayan kamu tabangan sin Tuhan, amu in puunan sin kasabal iban hugut atay. Tabangan niya kamu makasingud sin addat-tabīat sin Almasi, ha supaya kamu makapagsulut-siyuluti iban sin manga pagkahi niyu ha unu-unu na palihālan,
|
Roma
|
GerTextb
|
15:5 |
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch einen einträchtigen Sinn unter einander, Christus Jesus gemäß,
|
Roma
|
SpaPlate
|
15:5 |
El Dios de la paciencia y de la consolación os conceda un unánime sentir entre vosotros según Cristo Jesús,
|
Roma
|
Kapingam
|
15:5 |
God go taamada o-di manawa hagakono, mo-di hagamaaloo di manawa, gi-gowadu gi goodou di manawa buni i godou daudali a Jesus Christ,
|
Roma
|
RusVZh
|
15:5 |
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
|
Roma
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
15:5 |
Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums tarpusavyje būti vienos minties, Kristaus Jėzaus pavyzdžiu,
|
Roma
|
Bela
|
15:5 |
А Бог цярплівасьці і суцяшэньня няхай дасьць вам быць у аднадумстве паміж сабою, паводле вучэньня Хрыста Ісуса,
|
Roma
|
CopSahHo
|
15:5 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
15:5 |
Ra roio deoc'h an Doue a basianted hag a frealz da gaout an hevelep santadoù etrezoc'h hervez skouer Jezuz-Krist,
|
Roma
|
GerBoLut
|
15:5 |
Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihreinerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,
|
Roma
|
FinPR92
|
15:5 |
Jumala, jolta kestävyys ja rohkaisu tulevat, antakoon teidän olla keskenänne yksimielisiä Kristuksen Jeesuksen tahdon mukaisesti,
|
Roma
|
DaNT1819
|
15:5 |
Men Taalmodighedens og Trøstens Gud giver Eder at have eet Sind indbyrdes efter Christus Jesus,
|
Roma
|
Uma
|
15:5 |
Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku' -ni hi Kristus Yesus;
|
Roma
|
GerLeoNA
|
15:5 |
Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung möge es euch geben, untereinander dasselbe zu denken, gemäß Christus Jesus,
|
Roma
|
SpaVNT
|
15:5 |
Mas el Dios de la paciencia y de la consolacion os dé que entre vosotros seais unánimes segun Cristo Jesus;
|
Roma
|
Latvian
|
15:5 |
Bet pacietības un iepriecinājuma Dievs lai dod jums vienprātību savā starpā saskaņā ar Jēzu Kristu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
15:5 |
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación, os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús:
|
Roma
|
FreStapf
|
15:5 |
Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
|
Roma
|
NlCanisi
|
15:5 |
De God van geduld en vertroosting schenke u dan de geest van onderlinge eensgezindheid naar het voorbeeld van Christus Jesus,
|
Roma
|
GerNeUe
|
15:5 |
Und der Gott, von dem Geduld und Ermutigung kommen, gebe euch die Einmütigkeit, wie sie Jesus Christus angemessen ist.
|
Roma
|
Est
|
15:5 |
Aga kannatlikkuse ja troosti Jumal andku teile üksmeelt isekeskis Kristuse Jeesuse järele,
|
Roma
|
UrduGeo
|
15:5 |
اب ثابت قدمی اور حوصلہ دینے والا خدا آپ کو توفیق دے کہ آپ مسیح عیسیٰ کا نمونہ اپنا کر یگانگت کی روح میں ایک دوسرے کے ساتھ زندگی گزاریں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
15:5 |
وَلْيُعْطِكُمْ إِلهُ الصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ أَنْ تَكُونُوا مُتَوَافِقِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ بِحَسَبِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
15:5 |
愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
|
Roma
|
f35
|
15:5 |
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
15:5 |
De God nu der volharding en der vertroosting geve ulieden hetzelfde onder elkander te gevoelen naar Christus Jezus,
|
Roma
|
ItaRive
|
15:5 |
Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,
|
Roma
|
Afr1953
|
15:5 |
En mag die God van lydsaamheid en bemoediging aan julle gee om eensgesind onder mekaar te wees ooreenkomstig die wil van Christus Jesus,
|
Roma
|
RusSynod
|
15:5 |
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
|
Roma
|
FreOltra
|
15:5 |
Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
15:5 |
अब साबितक़दमी और हौसला देनेवाला ख़ुदा आपको तौफ़ीक़ दे कि आप मसीह ईसा का नमूना अपनाकर यगांगत की रूह में एक दूसरे के साथ ज़िंदगी गुज़ारें।
|
Roma
|
TurNTB
|
15:5 |
Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrı'nın, sizleri Mesih İsa'nın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim.
|
Roma
|
DutSVV
|
15:5 |
Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
|
Roma
|
HunKNB
|
15:5 |
A béketűrés és a vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy Jézus akarata szerint egyetértés legyen köztetek,
|
Roma
|
Maori
|
15:5 |
Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
15:5 |
Tuhan ya amasandal maka amahogot imantam. Mura-murahan, bang pa'in kam tinabang e'na bo' kam magdakayu' pikilan hinabubi anunud ma si Isa Al-Masi.
|
Roma
|
HunKar
|
15:5 |
A békességes tűrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:
|
Roma
|
Viet
|
15:5 |
Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;
|
Roma
|
Kekchi
|
15:5 |
Li Dios chitenkˈa̱nk e̱re re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l ut aˈan chiqˈuehok xcacuil le̱ chˈo̱l. Aˈan chitenkˈa̱nk e̱re chi cua̱nc saˈ usilal chi ribil e̱rib ut junajak le̱ chˈo̱l joˈ naraj li Jesucristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
15:5 |
Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,
|
Roma
|
KhmerNT
|
15:5 |
ឥឡូវនេះ សូមព្រះជាម្ចាស់នៃការស៊ូទ្រាំ និងការលើកទឹកចិត្ដប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានគំនិតតែមួយតាមរយៈព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
Roma
|
CroSaric
|
15:5 |
A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
|
Roma
|
BasHauti
|
15:5 |
Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:
|
Roma
|
WHNU
|
15:5 |
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Xin Thiên Chúa là nguồn kiên nhẫn và an ủi, làm cho anh em được đồng tâm nhất trí với nhau, như Đức Ki-tô Giê-su đòi hỏi.
|
Roma
|
FreBDM17
|
15:5 |
Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;
|
Roma
|
TR
|
15:5 |
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
|
Roma
|
HebModer
|
15:5 |
ואלהי הסבלנות והנחמה הוא יתן לכם להיות כלכם לב אחד על פי המשיח ישוע׃
|
Roma
|
Kaz
|
15:5 |
Осы табандылық пен жігердің бастауы — Құдай. Ол сендерді Мәсіх Исаның үлгісіне сай өзара татулыққа жеткізе көрсін.
|
Roma
|
UkrKulis
|
15:5 |
Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
|
Roma
|
FreJND
|
15:5 |
Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
|
Roma
|
TurHADI
|
15:5 |
Sabrın ve cesaretin kaynağı olan Allah hepinizi aynı düşüncede birleştirsin. Mesih İsa’nın istediği de budur.
|
Roma
|
Wulfila
|
15:5 |
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌱𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
|
Roma
|
GerGruen
|
15:5 |
Der Gott der Geduld und des Trostes aber möge euch verleihen, nach der Lehre Christi Jesu eines Sinns zu sein,
|
Roma
|
SloKJV
|
15:5 |
Naj vam torej Bog potrpežljivosti in tolažbe zagotovi, da boste istih misli drug do drugega glede na Kristusa Jezusa;
|
Roma
|
Haitian
|
15:5 |
Se pou Bondye ki bay pasyans ak ankourajman an fè nou viv byen yonn ak lòt, pou nou ka swiv egzanp nou jwenn nan Jezikri.
|
Roma
|
FinBibli
|
15:5 |
Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:
|
Roma
|
SpaRV
|
15:5 |
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
|
Roma
|
HebDelit
|
15:5 |
וֵאלֹהֵי הַסַּבְלָנוּת וְהַנֶּחָמָה הוּא יִתֵּן לָכֶם לִהְיוֹת כֻּלְּכֶם לֵב אֶחָד עַל־פִּי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
15:5 |
Dw i'n gweddïo y bydd Duw, sy'n rhoi'r amynedd a'r anogaeth yma, yn eich galluogi chi i fyw mewn heddwch gyda'ch gilydd wrth i chi ddilyn y Meseia Iesu.
|
Roma
|
GerMenge
|
15:5 |
Der Gott aber, von dem standhaftes Ausharren und Trost kommen, möge euch dazu verhelfen, einen einträchtigen Sinn untereinander nach der Weise Christi Jesu zu besitzen,
|
Roma
|
GreVamva
|
15:5 |
Ο δε Θεός της υπομονής και της παρηγορίας είθε να σας δώση να φρονήτε το αυτό εν αλλήλοις κατά Χριστόν Ιησούν,
|
Roma
|
Tisch
|
15:5 |
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
15:5 |
А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
|
Roma
|
MonKJV
|
15:5 |
Эдүгээ тэвчээр болон тайтгаруулалтын Шүтээн та нарыг Христ Есүсийн дагуу нэг нэгнээ гэсэн адил санаа бодолтой байхыг соёрхож байна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
15:5 |
А Бог трпљења и утехе да вам да да сложно мислите међу собом по Христу Исусу,
|
Roma
|
FreCramp
|
15:5 |
Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
|
Roma
|
SpaTDP
|
15:5 |
Ahora que Dios les de paciencia y apoyo para que sean una misma mente entre unos y otros de acuerdo a Jesús el Cristo,
|
Roma
|
PolUGdan
|
15:5 |
A Bóg cierpliwości i pociechy niech sprawi, abyście byli jednomyślni między sobą na wzór Jezusa Chrystusa;
|
Roma
|
FreGenev
|
15:5 |
Or le Dieu de patience & de confolation vous donne d'avoir un mefme fentiment entre vous felon Jefus-Chrift.
|
Roma
|
FreSegon
|
15:5 |
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
|
Roma
|
SpaRV190
|
15:5 |
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
|
Roma
|
Swahili
|
15:5 |
Mungu aliye msingi wa saburi na faraja yote, awajalieni ninyi kuwa na msimamo mmoja kufuatana na mfano wake Kristo Yesu,
|
Roma
|
HunRUF
|
15:5 |
A türelem és vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy egyetértés legyen közöttetek Jézus Krisztus akarata szerint,
|
Roma
|
FreSynod
|
15:5 |
Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ,
|
Roma
|
DaOT1931
|
15:5 |
Men Udholdenhedens og Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
|
Roma
|
FarHezar
|
15:5 |
اینک خدای بخشندة پایداری و دلگرمی به شما عطا کند که در انطباق با مسیحْ عیسی با یکدیگر همفکر باشید،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
15:5 |
¶ Nau God bilong pasin bilong sanap strong long traim na bel isi i ken givim long yupela long yupela ken gat wankain tingting, wanpela i go long narapela, bilong bihainim Jisas Kraist.
|
Roma
|
ArmWeste
|
15:5 |
Ուրեմն համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը թող շնորհէ ձեզի համախոհ ըլլալ իրարու հետ՝ Քրիստոս Յիսուսի համաձայն,
|
Roma
|
DaOT1871
|
15:5 |
Men Udholdenhedens og Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
|
Roma
|
JapRague
|
15:5 |
願はくは忍耐と慰籍とを賜ふ神、汝等をしてイエズス、キリストに從ひて心を同じうせしめ、
|
Roma
|
Peshitta
|
15:5 |
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܕܒܘܝܐܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܫܘܝܘܬܐ ܬܬܚܫܒܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
15:5 |
Que le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
|
Roma
|
PolGdans
|
15:5 |
A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.
|
Roma
|
JapBungo
|
15:5 |
願はくは忍耐と慰安との神、なんぢらをしてキリスト・イエスに效ひ、互に思を同じうせしめ給はん事を。
|
Roma
|
Elzevir
|
15:5 |
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
|
Roma
|
GerElb18
|
15:5 |
Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß,
|