Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma EMTV 15:5  Now may the God of patience and encouragement grant you to be like-minded among one another, according to Christ Jesus,
Roma NHEBJE 15:5  Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
Roma Etheridg 15:5  But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality you may think one of another in Jeshu Meshiha,
Roma ABP 15:5  And the God of patience and comfort, may he give to you the same regard with one another according to Christ Jesus;
Roma NHEBME 15:5  Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Messiah Yeshua,
Roma Rotherha 15:5  Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus;
Roma LEB 15:5  Now may the God of patient endurance and of encouragement grant you ⌞to be in agreement⌟ with one another, in accordance with Christ Jesus,
Roma BWE 15:5  God gives people power to take their troubles and he comforts their hearts. I ask him to help you to think the same way as Christ did.
Roma Twenty 15:5  And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
Roma ISV 15:5  Now may God, the source of endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other as you follow Christ Jesus,Lit. according to Christ Jesus
Roma RNKJV 15:5  Now the Elohim of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Messiah Yahushua:
Roma Jubilee2 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
Roma Webster 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
Roma Darby 15:5  Now theGod of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
Roma OEB 15:5  And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
Roma ASV 15:5  Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
Roma Anderson 15:5  Now, may the God of patience and comfort make you of the same mind one toward another, according to Christ Jesus;
Roma Godbey 15:5  But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus.
Roma LITV 15:5  And may the God of patience and encouragement give to you to mind the same thing among one another according to Christ Jesus,
Roma Geneva15 15:5  Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
Roma Montgome 15:5  Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
Roma CPDV 15:5  So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,
Roma Weymouth 15:5  And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
Roma LO 15:5  Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus.
Roma Common 15:5  May the God of patience and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
Roma BBE 15:5  Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
Roma Worsley 15:5  And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus:
Roma DRC 15:5  Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
Roma Haweis 15:5  Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
Roma GodsWord 15:5  May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus.
Roma Tyndale 15:5  The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
Roma KJVPCE 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma NETfree 15:5  Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
Roma RKJNT 15:5  Now may the God of endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus:
Roma AFV2020 15:5  Now may the God of patience and encouragement grant you to be likeminded toward one another according to Christ Jesus,
Roma NHEB 15:5  Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
Roma OEBcth 15:5  And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
Roma NETtext 15:5  Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
Roma UKJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma Noyes 15:5  And may the God of patience and consolation grant that ye may be of the same mind one with another, according to Christ Jesus;
Roma KJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma KJVA 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma AKJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
Roma RLT 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma OrthJBC 15:5  May the G-d of zitzfleisch and of nechamah give you to live in harmony among yourselves in accordance with Moshiach Yehoshua,
Roma MKJV 15:5  And may the God of patience and consolation grant you to be like minded toward one another according to Christ Jesus,
Roma YLT 15:5  And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
Roma Murdock 15:5  And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah;
Roma ACV 15:5  Now may the God of perseverance and of encouragement grant you to think the same way among each other, in accord with Christ Jesus,
Roma VulgSist 15:5  Deus autem patientiae, et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
Roma VulgCont 15:5  Deus autem patientiæ, et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
Roma Vulgate 15:5  Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
Roma VulgHetz 15:5  Deus autem patientiæ, et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
Roma VulgClem 15:5  Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
Roma CzeBKR 15:5  Bůh pak snášelivosti a potěšení dejž vám býti jednomyslnými vespolek podlé Jezukrista,
Roma CzeB21 15:5  Kéž vám Bůh trpělivosti a útěchy daruje vzájemnou svornost ve shodě s Kristem Ježíšem,
Roma CzeCEP 15:5  Bůh trpělivosti a povzbuzení ať vám dá, abyste jedni i druzí stejně smýšleli po příkladu Krista Ježíše,
Roma CzeCSP 15:5  Bůh trpělivosti a povzbuzení kéž vám dá být mezi sebou jedné mysli podle Krista Ježíše,
Roma PorBLivr 15:5  O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Roma Mg1865 15:5  Fa Andriamanitry ny faharetana sy ny fiononana anie hampiray hevitra anareo araka an’ i Kristy Jesosy,
Roma CopNT 15:5  ⲫϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏ ⲥⲓⲥ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Roma FinPR 15:5  Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne, Kristuksen Jeesuksen mielen mukaan,
Roma NorBroed 15:5  Og må utholdenhetens og trøstens gud gi til dere å tenke på det samme blant hverandre i henhold til Salvede Jesus,
Roma FinRK 15:5  Kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne Kristuksen Jeesuksen mielen mukaan,
Roma ChiSB 15:5  願賜忍耐和安慰的天主,賞賜你們倣效耶穌基督的榜樣,彼此同心合意,
Roma CopSahBi 15:5  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
Roma ChiUns 15:5  但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Roma BulVeren 15:5  И нека Бог на търпението и на утехата ви даде да бъдете единомислени помежду си според Христос Иисус,
Roma AraSVD 15:5  وَلْيُعْطِكُمْ إِلَهُ ٱلصَّبْرِ وَٱلتَّعْزِيَةِ أَنْ تَهْتَمُّوا ٱهْتِمَامًا وَاحِدًا فِيمَا بَيْنَكُمْ، بِحَسَبِ ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ،
Roma Shona 15:5  Asi dai Mwari wemoyo murefu newenyaradzo apa kwamuri kuva nemoyo umwe pakati penyu maererano naKristu Jesu;
Roma Esperant 15:5  Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laŭ Kristo Jesuo;
Roma ThaiKJV 15:5  ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์
Roma BurJudso 15:5  သင်တို့သည် ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်တည်းဟူသော ဘုရားသခင်ကို တညီ တညွတ်တည်း နှုတ်မြွက်၍ ချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၊
Roma SBLGNT 15:5  ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
Roma FarTPV 15:5  خدایی كه سرچشمه بردباری و دلگرمی است عنایت فرماید تا با پیروی از مسیح عیسی همفكر باشید
Roma UrduGeoR 15:5  Ab sābitqadmī aur hauslā dene wālā Ḳhudā āp ko taufīq de ki āp Masīh Īsā kā namūnā apnā kar yagāngat kī rūh meṅ ek dūsre ke sāth zindagī guzāreṅ.
Roma SweFolk 15:5  Må uthållighetens och tröstens Gud hjälpa er att vara eniga med varandra efter Kristi Jesu vilja,
Roma TNT 15:5  ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Ἰησοῦν χριστόν·
Roma GerSch 15:5  Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß,
Roma TagAngBi 15:5  Loobin nawa ng Dios ng pagtitiis at paggiliw, na kayo ay magkaisa ng pagiisip sa isa't isa ayon kay Cristo Jesus:
Roma FinSTLK2 15:5  Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne, Kristuksen Jeesuksen mukaan,
Roma Dari 15:5  خدایی که سرچشمۀ بردباری و دلگرمی است عنایت فرماید تا با پیروی از مسیح عیسی همفکر باشید
Roma SomKQA 15:5  Ilaaha dulqaadashada iyo gargaariddu ha ka dhigo in midkiinba midka kale la fikir ahaado sida Ciise Masiix,
Roma NorSMB 15:5  Men Gud som gjev tolmod og trøyst, han gjeve at de må vera samlyndte med kvarandre etter Kristi Jesu fyredøme,
Roma Alb 15:5  Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,
Roma GerLeoRP 15:5  Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung möge es euch geben, untereinander dasselbe zu denken, gemäß Christus Jesus,
Roma UyCyr 15:5  Сәвир-тақәт вә илһам ата қилидиған Худа силәрниң Әйса Мәсиһни үлгә қилип, өз ара инақ яшишиңлар үчүн ярдәм қилғай.
Roma KorHKJV 15:5  이제 인내와 안위의 하나님께서 너희에게 그리스도 예수님을 따라 서로를 향해 같은 마음을 갖게 하사
Roma MorphGNT 15:5  ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
Roma SrKDIjek 15:5  А Бог трпљења и утјехе да вам да да сложно мислите међу собом по Христу Исусу,
Roma Wycliffe 15:5  But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
Roma Mal1910 15:5  എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഐകമത്യപെട്ടു, നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തെ ഏകമനസ്സോടെ ഒരു വായിനാൽ മഹത്വീകരിക്കേണ്ടതിന്നു
Roma KorRV 15:5  이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사
Roma Azeri 15:5  قوي تحمّول و تسلّي ورن تاري مسئح عئسايا گؤره، سئزه بئربئرئنئز​له همفئکئر اولماغي احسان اتسئن کي،
Roma SweKarlX 15:5  Att I med enom håg, och med enom mun, mågen prisa Gud, och vårs Herras Jesu Christi Fader. Att I med enom håg, och med enom mun, mågen prisa Gud, och vårs Herras Jesu Christi Fader.
Roma KLV 15:5  DaH the joH'a' vo' patience je vo' encouragement grant SoH Daq taH vo' the rap yab wa' tlhej another according Daq Christ Jesus,
Roma ItaDio 15:5  Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.
Roma RusSynod 15:5  Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
Roma CSlEliza 15:5  Бог же терпения и утешения да даст вам тожде мудрствовати друг ко другу о Христе Иисусе,
Roma ABPGRK 15:5  ο δε θεός της υπομονής και της παρακλήσεως δώη υμίν το αυτό φρονείν εν αλλήλοις κατά χριστόν Ιησούν
Roma FreBBB 15:5  Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;
Roma LinVB 15:5  Nzámbe óyo akoléndisaka mpé akobóndoko bísó ásálisa bínó mpô ’te bóyókana malámu, lokóla Krístu Yézu alakísákí bínó.
Roma BurCBCM 15:5  စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းနှင့် အားပေးနှစ်သိမ့်ခြင်းတို့ကို ပေးသနားတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် သင်တို့အား ယေဇူးခရစ် တော်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ အချင်းချင်းစိတ်တညီတညွတ်တည်း နေထိုင်နိုင်ရန် ကူညီမစတော်မူပါစေ။-
Roma Che1860 15:5  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎬᏂᏗᏳ ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᏯᏓᏛᏁᎯ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ;
Roma ChiUnL 15:5  願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
Roma VietNVB 15:5  Cầu xin Đức Chúa Trời là nguồn kiên nhẫn và an ủi làm cho anh chị em được đồng tâm nhất trí với nhau theo gương Chúa Cứu Thế Giê-su
Roma CebPinad 15:5  Hinaut ang Dios sa pailub ug paglipay magahatag kaninyo sa panagkasama sa panghunahuna ang usa sa usa, pinasubay kang Cristo Jesus,
Roma RomCor 15:5  Dumnezeul răbdării şi al mângâierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţăminte unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus,
Roma Pohnpeia 15:5  Eri, Koht me tepin kanengamah oh kakehlepen loalatail, en ketin kaminiminihkinkumwailpene lamalamteieu ni amwail kin kahlemengih Krais Sises,
Roma HunUj 15:5  A türelem és vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy kölcsönös egyetértés legyen közöttetek Jézus Krisztus akarata szerint,
Roma GerZurch 15:5  Der Gott der Standhaftigkeit und des Trostes aber verleihe euch, untereinander gleichgesinnt zu sein nach dem Willen Christi Jesu, (a) Rö 12:16; Php 2:2
Roma GerTafel 15:5  Der Gott der Beharrlichkeit und des Trostes gebe euch, daß ihr nach dem Sinn von Jesus Christus einträchtig untereinander seid.
Roma PorAR 15:5  Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Roma DutSVVA 15:5  Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
Roma Byz 15:5  ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Roma FarOPV 15:5  الان خدای صبر و تسلی شما را فیض عطاکناد تا موافق مسیح عیسی با یکدیگر یکرای باشید.
Roma Ndebele 15:5  Njalo uNkulunkulu wokubekezela lenduduzo kaliphe ukuthi libe nhliziyonye phakathi kwenu njengokukaKristu Jesu;
Roma PorBLivr 15:5  O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Roma StatResG 15:5  Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
Roma SloStrit 15:5  A Bog potrpljivosti in tolažbe naj vam da ene misli biti med seboj po Kristusu Jezusu,
Roma Norsk 15:5  Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,
Roma SloChras 15:5  A Bog potrpežljivosti in tolažbe vam daj ene misli biti med seboj po Kristusu Jezusu,
Roma Northern 15:5  Dözüm verən və ürəkləndirən Allah Məsih İsanın istəyinə uyğun olaraq sizə həmfikirlilik bəxş etsin ki,
Roma GerElb19 15:5  Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander,
Roma PohnOld 15:5  Ari, Kot en kanongama o kamait en kaminimin komail pena duen Kristus Iesus.
Roma LvGluck8 15:5  Bet lai tas paciešanas un iepriecināšanas Dievs jums dod vienādu prātu jūsu starpā pēc Kristus Jēzus,
Roma PorAlmei 15:5  Ora o Deus de paciencia e consolação vos conceda que entre vós sintaes uma mesma coisa, segundo Jesus Christo.
Roma ChiUn 15:5  但願賜忍耐安慰的 神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
Roma SweKarlX 15:5  Men Gud, som tålamod och trösten gifver, gifve eder, att I ären inbördes ens till sinnes, efter Christum Jesum;
Roma Antoniad 15:5  ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Roma CopSahid 15:5  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
Roma GerAlbre 15:5  Gott aber, der Ausdauer und Trost verleiht, gewähre euch, im Sinne Christi in Eintracht zu leben,
Roma BulCarig 15:5  А Бог на търпението и на утешението дано ви даде единомислие помежду ви по Христа Исуса,
Roma FrePGR 15:5  Cependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d'être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus,
Roma PorCap 15:5  Que o Deus da paciência e da consolação vos conceda toda a união nos mesmos sentimentos, uns com os outros, segundo a vontade de Cristo Jesus,
Roma JapKougo 15:5  どうか、忍耐と慰めとの神が、あなたがたに、キリスト・イエスにならって互に同じ思いをいだかせ、
Roma Tausug 15:5  Na, mura-murahan bang mayan kamu tabangan sin Tuhan, amu in puunan sin kasabal iban hugut atay. Tabangan niya kamu makasingud sin addat-tabīat sin Almasi, ha supaya kamu makapagsulut-siyuluti iban sin manga pagkahi niyu ha unu-unu na palihālan,
Roma GerTextb 15:5  Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch einen einträchtigen Sinn unter einander, Christus Jesus gemäß,
Roma SpaPlate 15:5  El Dios de la paciencia y de la consolación os conceda un unánime sentir entre vosotros según Cristo Jesús,
Roma Kapingam 15:5  God go taamada o-di manawa hagakono, mo-di hagamaaloo di manawa, gi-gowadu gi goodou di manawa buni i godou daudali a Jesus Christ,
Roma RusVZh 15:5  Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
Roma CopSahid 15:5  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Roma LtKBB 15:5  Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums tarpusavyje būti vienos minties, Kristaus Jėzaus pavyzdžiu,
Roma Bela 15:5  А Бог цярплівасьці і суцяшэньня няхай дасьць вам быць у аднадумстве паміж сабою, паводле вучэньня Хрыста Ісуса,
Roma CopSahHo 15:5  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
Roma BretonNT 15:5  Ra roio deoc'h an Doue a basianted hag a frealz da gaout an hevelep santadoù etrezoc'h hervez skouer Jezuz-Krist,
Roma GerBoLut 15:5  Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihreinerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,
Roma FinPR92 15:5  Jumala, jolta kestävyys ja rohkaisu tulevat, antakoon teidän olla keskenänne yksimielisiä Kristuksen Jeesuksen tahdon mukaisesti,
Roma DaNT1819 15:5  Men Taalmodighedens og Trøstens Gud giver Eder at have eet Sind indbyrdes efter Christus Jesus,
Roma Uma 15:5  Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku' -ni hi Kristus Yesus;
Roma GerLeoNA 15:5  Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung möge es euch geben, untereinander dasselbe zu denken, gemäß Christus Jesus,
Roma SpaVNT 15:5  Mas el Dios de la paciencia y de la consolacion os dé que entre vosotros seais unánimes segun Cristo Jesus;
Roma Latvian 15:5  Bet pacietības un iepriecinājuma Dievs lai dod jums vienprātību savā starpā saskaņā ar Jēzu Kristu,
Roma SpaRV186 15:5  Mas el Dios de la paciencia y de la consolación, os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús:
Roma FreStapf 15:5  Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
Roma NlCanisi 15:5  De God van geduld en vertroosting schenke u dan de geest van onderlinge eensgezindheid naar het voorbeeld van Christus Jesus,
Roma GerNeUe 15:5  Und der Gott, von dem Geduld und Ermutigung kommen, gebe euch die Einmütigkeit, wie sie Jesus Christus angemessen ist.
Roma Est 15:5  Aga kannatlikkuse ja troosti Jumal andku teile üksmeelt isekeskis Kristuse Jeesuse järele,
Roma UrduGeo 15:5  اب ثابت قدمی اور حوصلہ دینے والا خدا آپ کو توفیق دے کہ آپ مسیح عیسیٰ کا نمونہ اپنا کر یگانگت کی روح میں ایک دوسرے کے ساتھ زندگی گزاریں۔
Roma AraNAV 15:5  وَلْيُعْطِكُمْ إِلهُ الصَّبْرِ وَالتَّعْزِيَةِ أَنْ تَكُونُوا مُتَوَافِقِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ بِحَسَبِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ،
Roma ChiNCVs 15:5  愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
Roma f35 15:5  ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Roma vlsJoNT 15:5  De God nu der volharding en der vertroosting geve ulieden hetzelfde onder elkander te gevoelen naar Christus Jezus,
Roma ItaRive 15:5  Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,
Roma Afr1953 15:5  En mag die God van lydsaamheid en bemoediging aan julle gee om eensgesind onder mekaar te wees ooreenkomstig die wil van Christus Jesus,
Roma RusSynod 15:5  Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
Roma FreOltra 15:5  Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
Roma UrduGeoD 15:5  अब साबितक़दमी और हौसला देनेवाला ख़ुदा आपको तौफ़ीक़ दे कि आप मसीह ईसा का नमूना अपनाकर यगांगत की रूह में एक दूसरे के साथ ज़िंदगी गुज़ारें।
Roma TurNTB 15:5  Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrı'nın, sizleri Mesih İsa'nın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim.
Roma DutSVV 15:5  Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
Roma HunKNB 15:5  A béketűrés és a vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy Jézus akarata szerint egyetértés legyen köztetek,
Roma Maori 15:5  Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:
Roma sml_BL_2 15:5  Tuhan ya amasandal maka amahogot imantam. Mura-murahan, bang pa'in kam tinabang e'na bo' kam magdakayu' pikilan hinabubi anunud ma si Isa Al-Masi.
Roma HunKar 15:5  A békességes tűrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:
Roma Viet 15:5  Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;
Roma Kekchi 15:5  Li Dios chitenkˈa̱nk e̱re re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l ut aˈan chiqˈuehok xcacuil le̱ chˈo̱l. Aˈan chitenkˈa̱nk e̱re chi cua̱nc saˈ usilal chi ribil e̱rib ut junajak le̱ chˈo̱l joˈ naraj li Jesucristo.
Roma Swe1917 15:5  Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,
Roma KhmerNT 15:5  ឥឡូវ​នេះ​ សូម​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ការ​ស៊ូទ្រាំ​ និង​ការ​លើក​ទឹកចិត្ដ​ប្រទាន​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​គំនិត​តែ​មួយ​តាមរយៈ​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ​
Roma CroSaric 15:5  A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
Roma BasHauti 15:5  Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:
Roma WHNU 15:5  ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Roma VieLCCMN 15:5  Xin Thiên Chúa là nguồn kiên nhẫn và an ủi, làm cho anh em được đồng tâm nhất trí với nhau, như Đức Ki-tô Giê-su đòi hỏi.
Roma FreBDM17 15:5  Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;
Roma TR 15:5  ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Roma HebModer 15:5  ואלהי הסבלנות והנחמה הוא יתן לכם להיות כלכם לב אחד על פי המשיח ישוע׃
Roma Kaz 15:5  Осы табандылық пен жігердің бастауы — Құдай. Ол сендерді Мәсіх Исаның үлгісіне сай өзара татулыққа жеткізе көрсін.
Roma UkrKulis 15:5  Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
Roma FreJND 15:5  Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
Roma TurHADI 15:5  Sabrın ve cesaretin kaynağı olan Allah hepinizi aynı düşüncede birleştirsin. Mesih İsa’nın istediği de budur.
Roma Wulfila 15:5  𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌱𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
Roma GerGruen 15:5  Der Gott der Geduld und des Trostes aber möge euch verleihen, nach der Lehre Christi Jesu eines Sinns zu sein,
Roma SloKJV 15:5  Naj vam torej Bog potrpežljivosti in tolažbe zagotovi, da boste istih misli drug do drugega glede na Kristusa Jezusa;
Roma Haitian 15:5  Se pou Bondye ki bay pasyans ak ankourajman an fè nou viv byen yonn ak lòt, pou nou ka swiv egzanp nou jwenn nan Jezikri.
Roma FinBibli 15:5  Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:
Roma SpaRV 15:5  Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
Roma HebDelit 15:5  וֵאלֹהֵי הַסַּבְלָנוּת וְהַנֶּחָמָה הוּא יִתֵּן לָכֶם לִהְיוֹת כֻּלְּכֶם לֵב אֶחָד עַל־פִּי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
Roma WelBeibl 15:5  Dw i'n gweddïo y bydd Duw, sy'n rhoi'r amynedd a'r anogaeth yma, yn eich galluogi chi i fyw mewn heddwch gyda'ch gilydd wrth i chi ddilyn y Meseia Iesu.
Roma GerMenge 15:5  Der Gott aber, von dem standhaftes Ausharren und Trost kommen, möge euch dazu verhelfen, einen einträchtigen Sinn untereinander nach der Weise Christi Jesu zu besitzen,
Roma GreVamva 15:5  Ο δε Θεός της υπομονής και της παρηγορίας είθε να σας δώση να φρονήτε το αυτό εν αλλήλοις κατά Χριστόν Ιησούν,
Roma Tisch 15:5  ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
Roma UkrOgien 15:5  А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
Roma MonKJV 15:5  Эдүгээ тэвчээр болон тайтгаруулалтын Шүтээн та нарыг Христ Есүсийн дагуу нэг нэгнээ гэсэн адил санаа бодолтой байхыг соёрхож байна.
Roma SrKDEkav 15:5  А Бог трпљења и утехе да вам да да сложно мислите међу собом по Христу Исусу,
Roma FreCramp 15:5  Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
Roma SpaTDP 15:5  Ahora que Dios les de paciencia y apoyo para que sean una misma mente entre unos y otros de acuerdo a Jesús el Cristo,
Roma PolUGdan 15:5  A Bóg cierpliwości i pociechy niech sprawi, abyście byli jednomyślni między sobą na wzór Jezusa Chrystusa;
Roma FreGenev 15:5  Or le Dieu de patience & de confolation vous donne d'avoir un mefme fentiment entre vous felon Jefus-Chrift.
Roma FreSegon 15:5  Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
Roma SpaRV190 15:5  Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
Roma Swahili 15:5  Mungu aliye msingi wa saburi na faraja yote, awajalieni ninyi kuwa na msimamo mmoja kufuatana na mfano wake Kristo Yesu,
Roma HunRUF 15:5  A türelem és vigasztalás Istene pedig adja meg nektek, hogy egyetértés legyen közöttetek Jézus Krisztus akarata szerint,
Roma FreSynod 15:5  Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ,
Roma DaOT1931 15:5  Men Udholdenhedens og Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
Roma FarHezar 15:5  اینک خدای بخشندة پایداری و دلگرمی به شما عطا کند که در انطباق با مسیحْ عیسی با یکدیگر همفکر باشید،
Roma TpiKJPB 15:5  ¶ Nau God bilong pasin bilong sanap strong long traim na bel isi i ken givim long yupela long yupela ken gat wankain tingting, wanpela i go long narapela, bilong bihainim Jisas Kraist.
Roma ArmWeste 15:5  Ուրեմն համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը թող շնորհէ ձեզի համախոհ ըլլալ իրարու հետ՝ Քրիստոս Յիսուսի համաձայն,
Roma DaOT1871 15:5  Men Udholdenhedens og Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
Roma JapRague 15:5  願はくは忍耐と慰籍とを賜ふ神、汝等をしてイエズス、キリストに從ひて心を同じうせしめ、
Roma Peshitta 15:5  ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܕܒܘܝܐܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܫܘܝܘܬܐ ܬܬܚܫܒܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Roma FreVulgG 15:5  Que le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
Roma PolGdans 15:5  A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.
Roma JapBungo 15:5  願はくは忍耐と慰安との神、なんぢらをしてキリスト・イエスに效ひ、互に思を同じうせしめ給はん事を。
Roma Elzevir 15:5  ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Roma GerElb18 15:5  Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß,