Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:10  Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause.
Sira DRC 29:10  Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.
Sira KJVA 29:10  Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
Sira VulgClem 29:10  Multi non causa nequitiæ non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt.
Sira VulgCont 29:10  Multi non causa nequitiæ non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt.
Sira VulgHetz 29:10  Multi non causa nequitiæ non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt.
Sira VulgSist 29:10  Multi non causa nequitiae foenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt.
Sira Vulgate 29:10  multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timuerunt
Sira CzeB21 29:10  Nelituj peněz na bratra či přítele, nenech je rezivět někde pod kamenem.
Sira CSlEliza 29:10  Мнози убо за лукавство отвергошася, и лишитися туне убояшася.
Sira ChiSB 29:10  許多人不肯出借,並非出於惡意,而是怕白白受騙。
Sira CopSahBi 29:10  ⲛⲉϫϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲟⲛ ϩⲓ ϣⲃⲏⲣ ⲛⲅⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲣϣⲏⲃⲉ ϩⲁ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
Sira CroSaric 29:10  Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju hrđajući pod kamenom.
Sira DutSVVA 29:10  Velen dan vanwege zulke boosheid, wenden zich van de mens af, en vrezen dat zij van het hunne mochten beroofd worden.
Sira FinBibli 29:10  Moni lainaa ylönmielin, ei pahasta ajatuksesta, mutta pelkää tyhjäksi jäävänsä omastansa.
Sira FinPR 29:10  Hukkaa hopeata veljen ja ystävän tähden, älköönkä se ruostuko hukkaan kiven alla.
Sira FreCramp 29:10  Consens à perdre ton argent en faveur de ton frère et de ton ami, et qu'il ne se rouille pas sans profit sous une pierre.
Sira FreLXX 29:10  Consens à perdre ton argent en faveur de ton frère et de ton ami, et qu'il ne se rouille pas sans profit sous une pierre.
Sira FreVulgG 29:10  Beaucoup ne prêtent pas, non par dureté, mais parce qu’ils craignent d’être trompés gratuitement.
Sira GerMenge 29:10  Verliere immerhin dein Geld um eines Bruders oder Freundes willen und laß es nicht unter dem Steine rosten, so daß es wertlos wird.
Sira HunKNB 29:10  Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.
Sira LXX 29:10  ἀπόλεσον ἀργύριον δῑ ἀδελφὸν καὶ φίλον καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν
Sira LinVB 29:10  Obanga te kobebisa mbongo mpo ya ndeko to moninga wa yo, bo­ngo ebeba o nse ya libanga te esika obombi yango.
Sira NlCanisi 29:10  Besteed liever uw geld voor een broer of een vriend, Dan het onder een steen te verstoppen en te verliezen.
Sira PorCap 29:10  Perde o teu dinheiro, em favor do teu irmão e do teu amigo, e não o escondas debaixo de uma pedra, para ficar perdido.
Sira RusSynod 29:10  Многие по причине такого лукавства уклоняются от ссуды, опасаясь напрасно потерпеть утрату.
Sira SpaPlate 29:10  Muchos dejan de prestar, no por dureza de corazón, sino por temor de ser burlados injustamente.
Sira Swe1917 29:10  Förlora hellre ditt silver på en broder och en vän, än du låter det rosta bort under stenen.
Sira VieLCCMN 29:10  Hãy bỏ tiền ra giúp người anh em bạn hữu, đừng đem chôn dưới đá kẻo nó hư đi.
Sira Wycliffe 29:10  Many men lenten not `to pore neiyboris, not for cause of wickidnesse, but thei dredden to be defraudid with outen cause.