|
Sira
|
CSlEliza
|
29:10 |
Мнози убо за лукавство отвергошася, и лишитися туне убояшася.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
29:10 |
許多人不肯出借,並非出於惡意,而是怕白白受騙。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
29:10 |
ⲛⲉϫϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲟⲛ ϩⲓ ϣⲃⲏⲣ ⲛⲅⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲣϣⲏⲃⲉ ϩⲁ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
29:10 |
Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju hrđajući pod kamenom.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
29:10 |
Velen dan vanwege zulke boosheid, wenden zich van de mens af, en vrezen dat zij van het hunne mochten beroofd worden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
29:10 |
Moni lainaa ylönmielin, ei pahasta ajatuksesta, mutta pelkää tyhjäksi jäävänsä omastansa.
|
|
Sira
|
FinPR
|
29:10 |
Hukkaa hopeata veljen ja ystävän tähden, älköönkä se ruostuko hukkaan kiven alla.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
29:10 |
Consens à perdre ton argent en faveur de ton frère et de ton ami, et qu'il ne se rouille pas sans profit sous une pierre.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
29:10 |
Consens à perdre ton argent en faveur de ton frère et de ton ami, et qu'il ne se rouille pas sans profit sous une pierre.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
29:10 |
Beaucoup ne prêtent pas, non par dureté, mais parce qu’ils craignent d’être trompés gratuitement.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
29:10 |
Verliere immerhin dein Geld um eines Bruders oder Freundes willen und laß es nicht unter dem Steine rosten, so daß es wertlos wird.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
29:10 |
Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.
|
|
Sira
|
LXX
|
29:10 |
ἀπόλεσον ἀργύριον δῑ ἀδελφὸν καὶ φίλον καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν
|
|
Sira
|
LinVB
|
29:10 |
Obanga te kobebisa mbongo mpo ya ndeko to moninga wa yo, bongo ebeba o nse ya libanga te esika obombi yango.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
29:10 |
Besteed liever uw geld voor een broer of een vriend, Dan het onder een steen te verstoppen en te verliezen.
|
|
Sira
|
PorCap
|
29:10 |
Perde o teu dinheiro, em favor do teu irmão e do teu amigo, e não o escondas debaixo de uma pedra, para ficar perdido.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
29:10 |
Многие по причине такого лукавства уклоняются от ссуды, опасаясь напрасно потерпеть утрату.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
29:10 |
Muchos dejan de prestar, no por dureza de corazón, sino por temor de ser burlados injustamente.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
29:10 |
Förlora hellre ditt silver på en broder och en vän, än du låter det rosta bort under stenen.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
29:10 |
Hãy bỏ tiền ra giúp người anh em bạn hữu, đừng đem chôn dưới đá kẻo nó hư đi.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
29:10 |
Many men lenten not `to pore neiyboris, not for cause of wickidnesse, but thei dredden to be defraudid with outen cause.
|