Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:13  Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost.
Sira DRC 29:13  Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.
Sira KJVA 29:13  It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
Sira VulgSist 29:13  Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum: et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
Sira VulgCont 29:13  Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum: et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
Sira Vulgate 29:13  perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionem
Sira VulgHetz 29:13  Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum: et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
Sira VulgClem 29:13  Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
Sira CzeB21 29:13  budou za tebe bojovat proti nepříteli lépe než silný štít a těžké kopí.
Sira FinPR 29:13  Paremmin kuin luja kilpi ja vahva keihäs se sotii sinun puolestasi vihamiestä vastaan.
Sira ChiSB 29:13  你寧可為兄弟和朋友,耗費你的銀錢,也不要讓它在石頭底下生銹壞了。
Sira CopSahBi 29:13  ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲟⲩϭⲗ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲁϫⲉ
Sira Wycliffe 29:13  Leese thou monei for a brother and frend, and hide thou not it vndur a stoon, in to perdicioun.
Sira RusSynod 29:13  Трать серебро для брата и друга и не давай ему заржаветь под камнем на погибель;
Sira CSlEliza 29:13  Погуби сребро брата ради и друга, и да не оржавеет под каменем во пагубу.
Sira LinVB 29:13  Makabo maleki nguba na makasi, maleki likongo lya bozito, makobunela yo o ntango ya etumba na monguna.
Sira LXX 29:13  ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ
Sira DutSVVA 29:13  Verlies uw geld om uws vriends en broeders wil, en verberg dat niet onder een steen tot verderfenis.
Sira PorCap 29:13  Mais do que um forte escudo e uma lança poderosa, ela pelejará por ti, contra o teu inimigo.
Sira SpaPlate 29:13  Pierde el dinero por amor de tu hermano y de tu amigo, y no lo escondas sin provecho debajo de una losa.
Sira NlCanisi 29:13  Beter dan een machtig schild en een sterke lans Zullen ze voor u strijden tegen den vijand.
Sira HunKNB 29:13  Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.
Sira Swe1917 29:13  Bättre än en stark sköld och än ett fast spjut skall den strida för dig mot ovännen.
Sira CroSaric 29:13  bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje.
Sira VieLCCMN 29:13  Của bố thí sẽ nên vũ khí giúp con chống địch thù lợi hại hơn cả khiên dầy giáo nhọn.
Sira FreLXX 29:13  Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lance puissante, elle combattra pour toi en face de l'ennemi.
Sira FinBibli 29:13  Ole mielelläs rahaas paitsi veljes ja lähimmäises tähden, ja älä kätke sitä kiven alle, kussa se kumminkin hukkaantuu.
Sira GerMenge 29:13  besser als ein starker Schild und ein wuchtiger Speer wird es gegen den Feind für dich kämpfen.
Sira FreCramp 29:13  Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lance puissante, elle combattra pour toi en face de l'ennemi.
Sira FreVulgG 29:13  Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami, et ne le cache pas sous une pierre, sans profit (pour être perdu).