Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:18  A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame.
Sira DRC 29:18  A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself.
Sira KJVA 29:18  Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
Sira VulgClem 29:18  adversus inimicum tuum pugnabit.
Sira VulgCont 29:18  Vir bonus fidem facit pro proximo suo: et qui perdiderit confusionem, derelinquet sibi.
Sira VulgHetz 29:18  Vir bonus fidem facit pro proximo suo: et qui perdiderit confusionem, derelinquet sibi.
Sira VulgSist 29:18  adversus inimicum tuum pugnabit.
Sira Vulgate 29:18  super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit
Sira CzeB21 29:18  Mocné muže vyhnalo z domovů, museli bloudit u cizích národů.
Sira CSlEliza 29:18  Благодати споручника не забуди: даде бо душу свою за тя.
Sira ChiSB 29:18  善人為自己的近人作保,而失去廉恥的人,卻棄而不顧。
Sira CopSahBi 29:18  ⲁϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩ[ϩⲟⲉⲓⲙ ⲛ]ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
Sira CroSaric 29:18  Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima.
Sira DutSVVA 29:18  Vergeet de weldaden niet van hen, die voor u borg geworden is, want hij heeft zijn ziel voor u gesteld.
Sira FinBibli 29:18  Mutta häpeemätöin ihminen jättää hänen.
Sira FinPR 29:18  Takuu on tuhonnut monen varakkaan ja saattanut heidät ajelehtimaan kuin meren aallot. Se on tehnyt kodittomaksi mahtavia miehiä, niin että he ovat saaneet harhailla vieraissa kansoissa.
Sira FreCramp 29:18  elle a fait bannir des hommes puissants, et ils ont dû errer parmi les nations étrangères.
Sira FreLXX 29:18  elle a fait bannir des hommes puissants, et ils ont dû errer parmi les nations étrangères.
Sira FreVulgG 29:18  elle combattra contre ton ennemi.
Sira GerMenge 29:18  vermögende Männer hat sie von Haus und Hof getrieben, so daß sie unter fremden Völkern umherirren mußten.
Sira HunKNB 29:18  A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!
Sira LXX 29:18  ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις
Sira LinVB 29:18  Ndanga esili kotinda bato banene bakima o ekolo mosika, mpe bakei koyengayenga o mokili mwa bauta.
Sira NlCanisi 29:18  Het heeft mannen van aanzien uit hun bezit verdreven, En ze tot zwervers gemaakt onder vreemde volken.
Sira PorCap 29:18  Exilou muitos homens poderosos da sua casa e fê-los peregrinar por terras estrangeiras.
Sira RusSynod 29:18  Не забывай благодеяний поручителя; ибо он дал душу свою за тебя.
Sira SpaPlate 29:18  Peleará contra tu enemigo mejor que el escudo y la lanza de un campeón.
Sira Swe1917 29:18  Borgen har störtat många i fördärvet, som levde i välmåga, och vräkt dem omkring såsom vågen i havet. Mäktiga män har den drivit från hus och hem, så att de hava måst irra omkring bland främmande folk.
Sira VieLCCMN 29:18  Cũng vì đứng ra bảo lãnh mà nhiều người quyền thế phải lưu vong và phiêu bạt giữa những dân xa lạ.
Sira Wycliffe 29:18  Aboue a scheld of the myyti man, and aboue a spere it schal fiyte ayens thin enemye.