|
Sira
|
CSlEliza
|
29:18 |
Благодати споручника не забуди: даде бо душу свою за тя.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
29:18 |
善人為自己的近人作保,而失去廉恥的人,卻棄而不顧。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
29:18 |
ⲁϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩ[ϩⲟⲉⲓⲙ ⲛ]ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
29:18 |
Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
29:18 |
Vergeet de weldaden niet van hen, die voor u borg geworden is, want hij heeft zijn ziel voor u gesteld.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
29:18 |
Mutta häpeemätöin ihminen jättää hänen.
|
|
Sira
|
FinPR
|
29:18 |
Takuu on tuhonnut monen varakkaan ja saattanut heidät ajelehtimaan kuin meren aallot. Se on tehnyt kodittomaksi mahtavia miehiä, niin että he ovat saaneet harhailla vieraissa kansoissa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
29:18 |
elle a fait bannir des hommes puissants, et ils ont dû errer parmi les nations étrangères.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
29:18 |
elle a fait bannir des hommes puissants, et ils ont dû errer parmi les nations étrangères.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
29:18 |
elle combattra contre ton ennemi.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
29:18 |
vermögende Männer hat sie von Haus und Hof getrieben, so daß sie unter fremden Völkern umherirren mußten.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
29:18 |
A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!
|
|
Sira
|
LXX
|
29:18 |
ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις
|
|
Sira
|
LinVB
|
29:18 |
Ndanga esili kotinda bato banene bakima o ekolo mosika, mpe bakei koyengayenga o mokili mwa bauta.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
29:18 |
Het heeft mannen van aanzien uit hun bezit verdreven, En ze tot zwervers gemaakt onder vreemde volken.
|
|
Sira
|
PorCap
|
29:18 |
Exilou muitos homens poderosos da sua casa e fê-los peregrinar por terras estrangeiras.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
29:18 |
Не забывай благодеяний поручителя; ибо он дал душу свою за тебя.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
29:18 |
Peleará contra tu enemigo mejor que el escudo y la lanza de un campeón.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
29:18 |
Borgen har störtat många i fördärvet, som levde i välmåga, och vräkt dem omkring såsom vågen i havet. Mäktiga män har den drivit från hus och hem, så att de hava måst irra omkring bland främmande folk.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
29:18 |
Cũng vì đứng ra bảo lãnh mà nhiều người quyền thế phải lưu vong và phiêu bạt giữa những dân xa lạ.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
29:18 |
Aboue a scheld of the myyti man, and aboue a spere it schal fiyte ayens thin enemye.
|