Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:2  Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time.
Sira DRC 29:2  Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time.
Sira KJVA 29:2  Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
Sira VulgClem 29:2  Fœnerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo.
Sira VulgCont 29:2  Fœnerare proximo tuo in tempore necessitatis illius, et iterum redde proximo in tempore suo.
Sira VulgHetz 29:2  Fœnerare proximo tuo in tempore necessitatis illius, et iterum redde proximo in tempore suo.
Sira VulgSist 29:2  Foenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius, et iterum redde proximo in tempore suo.
Sira Vulgate 29:2  fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo
Sira CzeB21 29:2  Půjč bližnímu, když to potřebuje, a stejně tak bližnímu včas vracej.
Sira CSlEliza 29:2  Даждь взаим искреннему во время требования его и паки воздаждь искреннему во время:
Sira ChiSB 29:2  人在急難中,你應借錢給他;期限一到,你應把所欠的錢還給人。
Sira CopSahBi 29:2  ϯ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧϥ[ⲣⲭⲣ]ⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲅϯ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲙⲡⲉϥⲧⲉ
Sira CroSaric 29:2  Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme.
Sira DutSVVA 29:2  Leen uw naaste in de tijd zijner behoefte, en wederom, geef het uw naaste weder te zijner tijd.
Sira FinBibli 29:2  Lainaa lähimmäiselles, kuin hän tarvitsee, ja anna (a) sinä lähimmäiselles jälleen määrätyllä ajalla.
Sira FinPR 29:2  Lainaa lähimmäisellesi silloin, kun hän on tarpeessa; mutta maksa myös takaisin lähimmäisellesi määräaikana.
Sira FreCramp 29:2  Prête à ton prochain quand il est dans le besoin, et, à ton tour, rends au prochain, le temps venu, ce qu'il t'a prêté.
Sira FreLXX 29:2  Prête à ton prochain quand il est dans le besoin, et, à ton tour, rends au prochain, le temps venu, ce qu'il t'a prêté.
Sira FreVulgG 29:2  Prête à ton prochain au temps de sa nécessité ; mais à ton tour paye ta dette au prochain au temps fixé.
Sira GerMenge 29:2  Leihe dem Nächsten, wenn er in Not ist, und gibt du es deinem Nächsten zu rechter Zeit zurück.
Sira HunKNB 29:2  Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.
Sira LXX 29:2  δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν
Sira LinVB 29:2  Defisa moninga eloko soko akomi kokelela, mpe zongisa eloko odefi o eleko boyokanaki.
Sira NlCanisi 29:2  Leen den naaste, als hij in nood is; Maar van uw kant, geef het den naaste op tijd ook terug.
Sira PorCap 29:2  Empresta ao teu próximo, no tempo da sua necessidade, mas paga-lhe também o que lhe deves, no tempo marcado.
Sira RusSynod 29:2  Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему.
Sira SpaPlate 29:2  Presta a tu prójimo en tiempo de su necesidad; y restituye a su tiempo al prójimo lo prestado.
Sira Swe1917 29:2  Låna åt din nästa, när han är i nöd; och betala igen åt din nästa på utsatt tid.
Sira VieLCCMN 29:2  *Khi người ta cần, con hãy cho vay mượn, khi con vay mượn, hãy trả đúng hạn kỳ.
Sira Wycliffe 29:2  Leene thou to thi neiybore in the tyme of his nede; and eft yelde thou to a neiybore in his tyme.