|
Sira
|
CSlEliza
|
29:22 |
Грешник в поручение впадает, и гоняй дела чуждая впадет в суды.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
29:22 |
人為自己的近人作保,但這近人失掉廉恥之後,要背棄他。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
29:22 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧϭⲓⲛⲱⲛϩ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲛⲛⲟϭ ⲛϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
29:22 |
Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
29:22 |
Machtige mannen heeft zij doen verhuizen, die onder vreemde volken zijn gaan dwalen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
29:22 |
Takaus on monta rikasta ihmistä hävittänyt, ja on heitä heittänyt sinne ja tänne, niinkuin aallot meressä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
29:22 |
Parempi köyhän elämä omassa lautasuojuksessa kuin loistoherkut vieraitten taloissa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
29:22 |
Mieux vaut la vie du pauvre sous un toit de planches, que des mets somptueux dans une maison étrangère.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
29:22 |
Mieux vaut la vie du pauvre sous un toit de planches, que des mets somptueux dans une maison étrangère.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
29:22 |
Le pécheur s’attribue le bien de son répondant, et celui qui a le cœur ingrat (ingrat de cœur il) abandonne(ra) son libérateur.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
29:22 |
Besser das Leben des Armen unter dem Bretterdach als köstliche Leckerbissen in fremden Häusern.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
29:22 |
A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.
|
|
Sira
|
LXX
|
29:22 |
κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις
|
|
Sira
|
LinVB
|
29:22 |
Ozali mobola, kasi ofandi o ndako eke, likambo te, ozali kolia malamu, kasi ofandi o ndako ya moninga, mpasi !
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
29:22 |
Beter arm te leven onder de schutse van zijn dak, Dan heerlijke spijzen bij vreemden.
|
|
Sira
|
PorCap
|
29:22 |
É melhor viver pobre sob um teto de tábuas, do que ter magníficos banquetes em casas alheias.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
29:22 |
Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
29:22 |
El pecador se apropia los bienes del que ha dado la fianza por él, y con corazón ingrato abandona a su libertador.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
29:22 |
Bättre är den fattiges liv under eget brädskjul än läckra rätter i främmande hus.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
29:22 |
Sống nghèo dưới mái tranh của mình còn hơn ăn sang mà đi ở nhờ người khác.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
29:22 |
A synnere arretteth to hym silf the goode wordis of the borowe; and the vnkynde man in wit forsakith a man delyuerynge hym.
|