Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:22  A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him.
Sira DRC 29:22  A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him.
Sira KJVA 29:22  Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man’s house.
Sira VulgClem 29:22  Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
Sira VulgCont 29:22  Vir repromittit de proximo suo: et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
Sira VulgHetz 29:22  Vir repromittit de proximo suo: et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
Sira VulgSist 29:22  Bona repromissoris sibi ascribit peccator: et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
Sira Vulgate 29:22  bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem se
Sira CzeB21 29:22  Lepší je chudý život ve vlastním přístřeší než skvělé pokrmy u cizích.
Sira CSlEliza 29:22  Грешник в поручение впадает, и гоняй дела чуждая впадет в суды.
Sira ChiSB 29:22  人為自己的近人作保,但這近人失掉廉恥之後,要背棄他。
Sira CopSahBi 29:22  ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧϭⲓⲛⲱⲛϩ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲛⲛⲟϭ ⲛϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ
Sira CroSaric 29:22  Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući.
Sira DutSVVA 29:22  Machtige mannen heeft zij doen verhuizen, die onder vreemde volken zijn gaan dwalen.
Sira FinBibli 29:22  Takaus on monta rikasta ihmistä hävittänyt, ja on heitä heittänyt sinne ja tänne, niinkuin aallot meressä.
Sira FinPR 29:22  Parempi köyhän elämä omassa lautasuojuksessa kuin loistoherkut vieraitten taloissa.
Sira FreCramp 29:22  Mieux vaut la vie du pauvre sous un toit de planches, que des mets somptueux dans une maison étrangère.
Sira FreLXX 29:22  Mieux vaut la vie du pauvre sous un toit de planches, que des mets somptueux dans une maison étrangère.
Sira FreVulgG 29:22  Le pécheur s’attribue le bien de son répondant, et celui qui a le cœur ingrat (ingrat de cœur il) abandonne(ra) son libérateur.
Sira GerMenge 29:22  Besser das Leben des Armen unter dem Bretterdach als köstliche Leckerbissen in fremden Häusern.
Sira HunKNB 29:22  A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.
Sira LXX 29:22  κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις
Sira LinVB 29:22  Ozali mobola, kasi ofandi o ndako eke, likambo te, ozali kolia malamu, kasi ofandi o ndako ya moninga, mpasi !
Sira NlCanisi 29:22  Beter arm te leven onder de schutse van zijn dak, Dan heerlijke spijzen bij vreemden.
Sira PorCap 29:22  É melhor viver pobre sob um teto de tábuas, do que ter magníficos banquetes em casas alheias.
Sira RusSynod 29:22  Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу.
Sira SpaPlate 29:22  El pecador se apropia los bienes del que ha dado la fianza por él, y con corazón ingrato abandona a su libertador.
Sira Swe1917 29:22  Bättre är den fattiges liv under eget brädskjul än läckra rätter i främmande hus.
Sira VieLCCMN 29:22  Sống nghèo dưới mái tranh của mình còn hơn ăn sang mà đi ở nhờ người khác.
Sira Wycliffe 29:22  A synnere arretteth to hym silf the goode wordis of the borowe; and the vnkynde man in wit forsakith a man delyuerynge hym.