Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:5  Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises.
Sira DRC 29:5  Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice:
Sira KJVA 29:5  Till he hath received, he will kiss a man’s hand; and for his neighbour’s money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
Sira VulgSist 29:5  Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam:
Sira VulgCont 29:5  Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam:
Sira Vulgate 29:5  donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suam
Sira VulgHetz 29:5  Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam:
Sira VulgClem 29:5  Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam :
Sira CzeB21 29:5  Dokud něco nedostane, líbá bližnímu ruce a o jeho penězích mluví pokorně. Když ale přijde čas platit, dělá průtahy, nabízí chabé výmluvy, tvrdí, že se to právě nehodí.
Sira FinPR 29:5  Siihen asti kunnes saa, hän suutelee kättäsi ja puhuu nöyrällä äänellä lähimmäisensä rahoista; mutta maksuaikana hän vitkastelee ja antaa maksuksi valittavia sanoja ja syyttää huonoa aikaa.
Sira ChiSB 29:5  到他接錢時,他不斷親人家的手,並且因人家有錢,就低聲下氣;
Sira CopSahBi 29:5  ϣⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓ ⲛϥⲑⲃⲃⲓⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲓ ⲛⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁⲁⲩ ϣⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϥϫⲱ ⲛϩⲛϣⲁϫⲉ ⲡⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
Sira Wycliffe 29:5  Til thei taken, thei kissen the hondis of the yyuer; and in biheestis thei maken meke her vois.
Sira RusSynod 29:5  Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос;
Sira CSlEliza 29:5  дондеже возмет, облобызает руце его и на имение искренняго смирит глас:
Sira LinVB 29:5  Liboso ’te badefa mbongo, bakumisi nkolo, bamikitisi na botangi nkita ya ye. Ekomi ntango ya kozongisa, bakozilisa ye, bakolela mpasi ya kofuta mpo makambo malekeli bango.
Sira LXX 29:5  ἕως οὗ λάβῃ καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται
Sira DutSVVA 29:5  Zolang als hij ontvangt, kust hij zijn naastens handen, en om des naasten geld vernedert hij zijn stem.
Sira PorCap 29:5  Enquanto não apanham o dinheiro, beijam a mão de quem lhes empresta, e com voz humilde solicitam o empréstimo; porém, no momento da restituição pedem espera, dão vãs escusas e desculpam-se com o tempo.
Sira SpaPlate 29:5  Hasta tanto que hayan recibido, besan las manos del que puede dar, y con voz humilde hacen promesas;
Sira NlCanisi 29:5  Men kust iemands hand, totdat men ontvangt, En wegens zijn geld spreekt men heel bescheiden; Maar als men moet teruggeven, stelt men uit, Betaalt met klachten en geeft de schuld aan de tijd.
Sira HunKNB 29:5  Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,
Sira Swe1917 29:5  Till dess han får det, kysser han sin nästas hand och talar i ödmjuk ton om hans penningar. Men när tiden att betala är inne, då gör han uppskov och betalar med jämrande ord och skyller på dåliga tider.
Sira CroSaric 29:5  Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena.
Sira VieLCCMN 29:5  Trước khi nhận, họ hôn tay chủ nợ, nói ngon nói ngọt về của cải người ta, nhưng đến hạn trả thì lại khất lần, thay vì trả, chỉ buông lời than tiếc và còn đổ thừa cho hoàn cảnh.
Sira FreLXX 29:5  Jusqu'à ce qu'on ait reçu, on baise la main du prochain, d'une voix humble on vante ses richesses ; mais quand vient le moment de rendre, on prend des délais, on ne rend que des paroles de plainte, et on accuse la dureté des temps.
Sira FinBibli 29:5  Hän antaa kätensä suuta, häneltä lainan ottaissansa, ja puhuu nöyrästi lähimmäisensä rahan tähden.
Sira GerMenge 29:5  bis er’s erhält, küßt er ihm die Hände und redet gar demütig um des Nächsten Geld; aber zur Zeit der Rückzahlung zieht er die Frist hin, gibt kummervolle Reden zur Antwort und klagt über schlechte Zeiten.
Sira FreCramp 29:5  Jusqu'à ce qu'on ait reçu, on baise la main du prochain, d'une voix humble on vante ses richesses ; mais quand vient le moment de rendre, on prend des délais, on ne rend que des paroles de plainte, et on accuse la dureté des temps.
Sira FreVulgG 29:5  Jusqu’à ce qu’ils aient reçu, ils baisent la main de celui qui leur prête, et ils font des promesses d’une voix humble ;