Sira
|
FinPR
|
29:5 |
Siihen asti kunnes saa, hän suutelee kättäsi ja puhuu nöyrällä äänellä lähimmäisensä rahoista; mutta maksuaikana hän vitkastelee ja antaa maksuksi valittavia sanoja ja syyttää huonoa aikaa.
|
Sira
|
ChiSB
|
29:5 |
到他接錢時,他不斷親人家的手,並且因人家有錢,就低聲下氣;
|
Sira
|
CopSahBi
|
29:5 |
ϣⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓ ⲛϥⲑⲃⲃⲓⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲓ ⲛⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁⲁⲩ ϣⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϥϫⲱ ⲛϩⲛϣⲁϫⲉ ⲡⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
Sira
|
Wycliffe
|
29:5 |
Til thei taken, thei kissen the hondis of the yyuer; and in biheestis thei maken meke her vois.
|
Sira
|
RusSynod
|
29:5 |
Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос;
|
Sira
|
CSlEliza
|
29:5 |
дондеже возмет, облобызает руце его и на имение искренняго смирит глас:
|
Sira
|
LinVB
|
29:5 |
Liboso ’te badefa mbongo, bakumisi nkolo, bamikitisi na botangi nkita ya ye. Ekomi ntango ya kozongisa, bakozilisa ye, bakolela mpasi ya kofuta mpo makambo malekeli bango.
|
Sira
|
LXX
|
29:5 |
ἕως οὗ λάβῃ καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
29:5 |
Zolang als hij ontvangt, kust hij zijn naastens handen, en om des naasten geld vernedert hij zijn stem.
|
Sira
|
PorCap
|
29:5 |
Enquanto não apanham o dinheiro, beijam a mão de quem lhes empresta, e com voz humilde solicitam o empréstimo; porém, no momento da restituição pedem espera, dão vãs escusas e desculpam-se com o tempo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
29:5 |
Hasta tanto que hayan recibido, besan las manos del que puede dar, y con voz humilde hacen promesas;
|
Sira
|
NlCanisi
|
29:5 |
Men kust iemands hand, totdat men ontvangt, En wegens zijn geld spreekt men heel bescheiden; Maar als men moet teruggeven, stelt men uit, Betaalt met klachten en geeft de schuld aan de tijd.
|
Sira
|
HunKNB
|
29:5 |
Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,
|
Sira
|
Swe1917
|
29:5 |
Till dess han får det, kysser han sin nästas hand och talar i ödmjuk ton om hans penningar. Men när tiden att betala är inne, då gör han uppskov och betalar med jämrande ord och skyller på dåliga tider.
|
Sira
|
CroSaric
|
29:5 |
Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
29:5 |
Trước khi nhận, họ hôn tay chủ nợ, nói ngon nói ngọt về của cải người ta, nhưng đến hạn trả thì lại khất lần, thay vì trả, chỉ buông lời than tiếc và còn đổ thừa cho hoàn cảnh.
|
Sira
|
FreLXX
|
29:5 |
Jusqu'à ce qu'on ait reçu, on baise la main du prochain, d'une voix humble on vante ses richesses ; mais quand vient le moment de rendre, on prend des délais, on ne rend que des paroles de plainte, et on accuse la dureté des temps.
|
Sira
|
FinBibli
|
29:5 |
Hän antaa kätensä suuta, häneltä lainan ottaissansa, ja puhuu nöyrästi lähimmäisensä rahan tähden.
|
Sira
|
GerMenge
|
29:5 |
bis er’s erhält, küßt er ihm die Hände und redet gar demütig um des Nächsten Geld; aber zur Zeit der Rückzahlung zieht er die Frist hin, gibt kummervolle Reden zur Antwort und klagt über schlechte Zeiten.
|
Sira
|
FreCramp
|
29:5 |
Jusqu'à ce qu'on ait reçu, on baise la main du prochain, d'une voix humble on vante ses richesses ; mais quand vient le moment de rendre, on prend des délais, on ne rend que des paroles de plainte, et on accuse la dureté des temps.
|
Sira
|
FreVulgG
|
29:5 |
Jusqu’à ce qu’ils aient reçu, ils baisent la main de celui qui leur prête, et ils font des promesses d’une voix humble ;
|