Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:6  But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time.
Sira DRC 29:6  But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:
Sira KJVA 29:6  If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
Sira VulgClem 29:6  et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur.
Sira VulgCont 29:6  et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur:
Sira VulgHetz 29:6  et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur:
Sira VulgSist 29:6  et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba taedii et murmurationum, et tempus causabitur:
Sira Vulgate 29:6  et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur
Sira CzeB21 29:6  Naléhá-li věřitel, získá zpět sotva polovic a i to může pokládat za dílo štěstěny. Jinak ovšem o své peníze přijde a z dlužníka se mu ještě stane nepřítel. Bude mu splácet kletbami a nadávkami, místo, aby ho chválil, ještě ho potupí.
Sira CSlEliza 29:6  и во время воздаяния провлечет время, и воздаст словеса уныния, и время обвинит.
Sira ChiSB 29:6  但是,到了還債的時候,他就一再拖延,還說出無禮生厭和怨恨的話,而怪自己時運不濟。
Sira CopSahBi 29:6  ⲉϥϣⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲟⲅⲓⲥ ϣⲁϥϫⲓⲧⲡⲁϣⲉ ⲛϥ[ⲙⲉⲉⲩⲉ] ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲡⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁϥϩⲟⲩⲣⲱⲱϥ ⲛⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϫⲁϫⲉ ⲛϫⲓⲛϫⲏ [ϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ]ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩϣ [ⲁⲩⲱ ⲉ]ⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ϣⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱϣ
Sira CroSaric 29:6  Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova - i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom.
Sira DutSVVA 29:6  Maar wanneer hij het behoort weder te geven, dan stelt hij de tijd uit, en geeft reden van zijn zorgeloosheid en wijt het de tijd.
Sira FinBibli 29:6  Mutta kuin hänen pitäis maksaman jälleen, niin hän viivyttelee ja valittaa suuresti, että aika on kallis.
Sira FinPR 29:6  Jos hän kykeneekin maksamaan, saa toinen tuskin puolet ja saa senkin pitää löydetyn veroisena; mutta jollei kykene, on hän riistänyt toiselta hänen rahansa, ja tämä on syyttömästi saanut hänestä vihamiehen: kirouksia ja solvauksia hän antaa toiselle maksuksi, antaa maksuksi häväistystä kunnioituksen sijaan.
Sira FreCramp 29:6  Si l'on a des moyens, le prêteur recevra la moitié à peine, et croira faire une trouvaille. Si on n'en a pas, on le frustre de son argent, et celui-ci sans le vouloir se fait de son obligé un ennemi, qui le paie en malédictions et en injures, et qui, au lieu de l'honneur, ne lui rend que l'outrage.
Sira FreLXX 29:6  Si l'on a des moyens, le prêteur recevra la moitié à peine, et croira faire une trouvaille. Si on n'en a pas, on le frustre de son argent, et celui- ci sans le vouloir se fait de son obligé un ennemi, qui le paie en malédictions et en injures, et qui, au lieu de l'honneur, ne lui rend que l'outrage.
Sira FreVulgG 29:6  mais quand il faut rendre, il(s) demandent(ra) du temps, il(s) prononcent(ra) des paroles de chagrin et de murmure, et il(s) prétextent(ra) que les temps sont mauvais.
Sira GerMenge 29:6  Wenn er zahlen kann, bringt er kaum die Hälfte wieder und rechnet es jenem noch als glücklichen Fund an; wenn aber nicht, so bringt er ihn um sein Geld und gewinnt obendrein an ihm einen Feind; mit Flüchen und Schimpfworten vergilt er ihm und zahlt ihm Schmach statt rühmlicher Anerkennung zurück.
Sira HunKNB 29:6  amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.
Sira LXX 29:6  ἐὰν ἰσχύσῃ μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα εἰ δὲ μή ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν
Sira LinVB 29:6  Ata bakoki kofuta, modefisi ako­zwa se ndambo ya mosolo, mpe asengeli kosepela na ndambo eye azwi. Mbala esusu akozwa ata eloko te, akozwa mpe monguna wa sika, ntina te ; zambi modefi akozongisa se maloba mabe na mafinga, akotondo modefisi te, kasi akobetele ye mobondo.
Sira NlCanisi 29:6  Kan men betalen, men geeft nauwelijks de helft, En beschouwt dat nog als een vondst; Kan men het niet, dan berooft men hem van zijn geld, En wordt hem vijandig zonder enige grond. Met vloeken en schelden betaalt men hem terug, Met schimpen inplaats van te eren;
Sira PorCap 29:6  Ainda que possam pagar, põem dificuldades; restituem apenas metade da dívida e fazem de conta que aquilo é um achado. Se não têm meios para pagar, privam o credor do seu dinheiro e, sem causa alguma, ficam a tê-lo por inimigo; pagam-lhe com ofensas e maldições e, em paga do benefício, devolvem ultrajes.
Sira RusSynod 29:6  а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время.
Sira SpaPlate 29:6  mas cuando es tiempo de pagar piden espera, y dicen cosas pesadas, y murmuran; y echan la culpa al tiempo.
Sira Swe1917 29:6  Kan han betala, får den andre med knapp nöd hälften igen och måste räkna till och med det såsom ett fynd. Kan han det icke, har han berövat den andre hans penningar, och denne har oförskyllt fått sig en fiende i honom. Förbannelser och skymford giver han i betalning, och i stället för med ära betalar han med vanheder.
Sira VieLCCMN 29:6  Họ có sức trả phân nửa đã là may, và chủ nợ coi như đã nhặt được của ngoài đường. Còn không thì chủ nợ mất toi tiền bạc, và vô cớ lại có thêm một kẻ thù, chỉ lăng mạ chửi bới thay vì trả nợ, chỉ khinh khi thay vì tôn kính.
Sira Wycliffe 29:6  And in the time of yelding he schal axe tyme, and he schal speke wordis of anoie, and of grutchingis, and he schal calenge falsli the tyme.