|
Sira
|
CSlEliza
|
29:6 |
и во время воздаяния провлечет время, и воздаст словеса уныния, и время обвинит.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
29:6 |
但是,到了還債的時候,他就一再拖延,還說出無禮生厭和怨恨的話,而怪自己時運不濟。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
29:6 |
ⲉϥϣⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲟⲅⲓⲥ ϣⲁϥϫⲓⲧⲡⲁϣⲉ ⲛϥ[ⲙⲉⲉⲩⲉ] ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲡⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁϥϩⲟⲩⲣⲱⲱϥ ⲛⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϫⲁϫⲉ ⲛϫⲓⲛϫⲏ [ϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ]ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩϣ [ⲁⲩⲱ ⲉ]ⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ϣⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲱϣ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
29:6 |
Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova - i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
29:6 |
Maar wanneer hij het behoort weder te geven, dan stelt hij de tijd uit, en geeft reden van zijn zorgeloosheid en wijt het de tijd.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
29:6 |
Mutta kuin hänen pitäis maksaman jälleen, niin hän viivyttelee ja valittaa suuresti, että aika on kallis.
|
|
Sira
|
FinPR
|
29:6 |
Jos hän kykeneekin maksamaan, saa toinen tuskin puolet ja saa senkin pitää löydetyn veroisena; mutta jollei kykene, on hän riistänyt toiselta hänen rahansa, ja tämä on syyttömästi saanut hänestä vihamiehen: kirouksia ja solvauksia hän antaa toiselle maksuksi, antaa maksuksi häväistystä kunnioituksen sijaan.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
29:6 |
Si l'on a des moyens, le prêteur recevra la moitié à peine, et croira faire une trouvaille. Si on n'en a pas, on le frustre de son argent, et celui-ci sans le vouloir se fait de son obligé un ennemi, qui le paie en malédictions et en injures, et qui, au lieu de l'honneur, ne lui rend que l'outrage.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
29:6 |
Si l'on a des moyens, le prêteur recevra la moitié à peine, et croira faire une trouvaille. Si on n'en a pas, on le frustre de son argent, et celui- ci sans le vouloir se fait de son obligé un ennemi, qui le paie en malédictions et en injures, et qui, au lieu de l'honneur, ne lui rend que l'outrage.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
29:6 |
mais quand il faut rendre, il(s) demandent(ra) du temps, il(s) prononcent(ra) des paroles de chagrin et de murmure, et il(s) prétextent(ra) que les temps sont mauvais.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
29:6 |
Wenn er zahlen kann, bringt er kaum die Hälfte wieder und rechnet es jenem noch als glücklichen Fund an; wenn aber nicht, so bringt er ihn um sein Geld und gewinnt obendrein an ihm einen Feind; mit Flüchen und Schimpfworten vergilt er ihm und zahlt ihm Schmach statt rühmlicher Anerkennung zurück.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
29:6 |
amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.
|
|
Sira
|
LXX
|
29:6 |
ἐὰν ἰσχύσῃ μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα εἰ δὲ μή ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν
|
|
Sira
|
LinVB
|
29:6 |
Ata bakoki kofuta, modefisi akozwa se ndambo ya mosolo, mpe asengeli kosepela na ndambo eye azwi. Mbala esusu akozwa ata eloko te, akozwa mpe monguna wa sika, ntina te ; zambi modefi akozongisa se maloba mabe na mafinga, akotondo modefisi te, kasi akobetele ye mobondo.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
29:6 |
Kan men betalen, men geeft nauwelijks de helft, En beschouwt dat nog als een vondst; Kan men het niet, dan berooft men hem van zijn geld, En wordt hem vijandig zonder enige grond. Met vloeken en schelden betaalt men hem terug, Met schimpen inplaats van te eren;
|
|
Sira
|
PorCap
|
29:6 |
Ainda que possam pagar, põem dificuldades; restituem apenas metade da dívida e fazem de conta que aquilo é um achado. Se não têm meios para pagar, privam o credor do seu dinheiro e, sem causa alguma, ficam a tê-lo por inimigo; pagam-lhe com ofensas e maldições e, em paga do benefício, devolvem ultrajes.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
29:6 |
а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
29:6 |
mas cuando es tiempo de pagar piden espera, y dicen cosas pesadas, y murmuran; y echan la culpa al tiempo.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
29:6 |
Kan han betala, får den andre med knapp nöd hälften igen och måste räkna till och med det såsom ett fynd. Kan han det icke, har han berövat den andre hans penningar, och denne har oförskyllt fått sig en fiende i honom. Förbannelser och skymford giver han i betalning, och i stället för med ära betalar han med vanheder.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
29:6 |
Họ có sức trả phân nửa đã là may, và chủ nợ coi như đã nhặt được của ngoài đường. Còn không thì chủ nợ mất toi tiền bạc, và vô cớ lại có thêm một kẻ thù, chỉ lăng mạ chửi bới thay vì trả nợ, chỉ khinh khi thay vì tôn kính.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
29:6 |
And in the time of yelding he schal axe tyme, and he schal speke wordis of anoie, and of grutchingis, and he schal calenge falsli the tyme.
|