Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 29:8  But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause.
Sira DRC 29:8  But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause.
Sira KJVA 29:8  Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
Sira VulgSist 29:8  sin autem fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis:
Sira VulgCont 29:8  sin autem fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis:
Sira Vulgate 29:8  sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis
Sira VulgHetz 29:8  sin autem fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis:
Sira VulgClem 29:8  sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis :
Sira CzeB21 29:8  S poníženým však buď velkorysý, nenech ho čekat na svou almužnu.
Sira FinPR 29:8  Mutta kurjaa kohtaan ole kuitenkin kärsivällinen, äläkä anna hänen kauan odottaa laupeuden tekoa.
Sira ChiSB 29:8  假使不能,就詐取債主的錢,無故與債主成了仇人,
Sira CopSahBi 29:8  ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲓϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲃϣⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲙⲛⲧⲛⲁ
Sira Wycliffe 29:8  Ellis he schal defraude him in his monei, and the leenere schal haue him an enemy with outen cause.
Sira RusSynod 29:8  а если будет не в состоянии, то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем:
Sira CSlEliza 29:8  аще же ни, лиши его имений своих и стяжа его врага туне:
Sira LinVB 29:8  Nzokande lakisa mobola se motema ngolu, ozilisa ye te, kasi pesa ye likabo.
Sira LXX 29:8  πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν
Sira DutSVVA 29:8  Maar indien niet, zo berooft hij hem van zijn geld, en maakt hem tot een vijand zonder oorzaak.
Sira PorCap 29:8  Todavia, sê generoso para com o miserável, e não o faças esperar pela esmola.
Sira SpaPlate 29:8  Y no siendo así, le defraudarán de su dinero; y sin más ni más se ganará el acreedor un enemigo,
Sira NlCanisi 29:8  Toch moet ge grootmoedig zijn jegens den arme, En hem niet laten wachten op hulp.
Sira HunKNB 29:8  Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.
Sira Swe1917 29:8  Men gäller det en betryckt, så hav tålamod med honom, och låt honom icke vänta på din välgärning.
Sira CroSaric 29:8  Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar.
Sira VieLCCMN 29:8  Tuy nhiên, hãy rộng lượng với kẻ nghèo hèn, đừng chần chừ khi phải bố thí.
Sira FreLXX 29:8  Pourtant sois indulgent à l'égard du malheureux, et ne lui fais pas attendre ton aumône.
Sira FinBibli 29:8  Jos ei hän voi, niin hän tekee hänen tyhjäksi rahastansa: niin on se itsellensä ostanut vihamiehen rahallansa.
Sira GerMenge 29:8  Trotzdem habe mit dem Notleidenden Geduld und laß ihn nicht lange auf deine Mildtätigkeit warten;
Sira FreCramp 29:8  Pourtant sois indulgent à l'égard du malheureux, et ne lui fais pas attendre ton aumône.
Sira FreVulgG 29:8  S’il(s) ne le peu(ven)t, il(s) frustrent(ra) le créancier de son argent et se font (fera) de lui gratuitement un ennemi.