Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song NHEBJE 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Song ABP 1:2  Let him kiss me by kisses of his mouth! for [2are good 1your breasts] over wine.
Song NHEBME 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Song Rotherha 1:2  [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Song LEB 1:2  ⌞May you kiss me⌟ ⌞passionately with your lips⌟, for your love is better than wine.
Song RNKJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song Jubilee2 1:2  Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love [is] better than wine.
Song Webster 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Song Darby 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Song ASV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Song LITV 1:2  Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine.
Song Geneva15 1:2  Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Song CPDV 1:2  fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
Song BBE 1:2  Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Song DRC 1:2  Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Song GodsWord 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your expressions of love are better than wine,
Song JPS 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth--for thy love is better than wine.
Song KJVPCE 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song NETfree 1:2  The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
Song AB 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Song AFV2020 1:2  Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your love is better than wine.
Song NHEB 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Song NETtext 1:2  The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
Song UKJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Song Noyes 1:2  [M.] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
Song KJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song KJVA 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song AKJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Song RLT 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song MKJV 1:2  Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine.
Song YLT 1:2  Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine.
Song ACV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
Song VulgSist 1:2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
Song VulgCont 1:2  Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Song Vulgate 1:2  fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Song VulgHetz 1:2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Song VulgClem 1:2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Song CzeBKR 1:2  Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Song CzeB21 1:2  Kéž by mne zlíbal polibky svých úst – nad víno lahodná jsou milování tvá!
Song CzeCEP 1:2  Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno.
Song CzeCSP 1:2  Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad víno lepší je tvé milování.
Song PorBLivr 1:2  Ela : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Song Mg1865 1:2  Enga anie ka hanoroka ahy amin’ ny fanorohan’ ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.
Song FinPR 1:2  Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
Song FinRK 1:2  Morsian: ”Suudelkoon hän minua suunsa suudelmilla – Parempaa kuin viini on sinun rakkautesi!
Song ChiSB 1:2  願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Song CopSahBi 1:2  ⲙⲁⲣⲉϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲛⲉⲕⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛϩⲟⲩⲉ ⲡⲏⲣⲡ
Song ChiUns 1:2  愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Song BulVeren 1:2  Нека ме целуне с целувките на устата си – защото любовта ти е по-добра от вино.
Song AraSVD 1:2  لِيُقَبِّلْنِي بِقُبْلَاتِ فَمِهِ، لِأَنَّ حُبَّكَ أَطْيَبُ مِنَ ٱلْخَمْرِ.
Song Esperant 1:2  Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Song ThaiKJV 1:2  ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น
Song OSHB 1:2  יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
Song BurJudso 1:2  သခင်နှုတ်ဆက်သော နမ်းခြင်းဖြင့် ကျွန်မကို နမ်းပါးစေ။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာသည် စပျစ်ရည်ထက် သာ၍ ကောင်းပါ၏။
Song FarTPV 1:2  مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Song UrduGeoR 1:2  Wuh mujhe apne muṅh se bose de, kyoṅki terī muhabbat mai se kahīṅ zyādā rāhatbaḳhsh hai.
Song SweFolk 1:2  Kyss mig med kyssar av din mun! Din kärlek är ljuvare än vin.
Song GerSch 1:2  Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Song TagAngBi 1:2  Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.
Song FinSTLK2 1:2  Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä rakkautesi on suloisempi kuin viini.
Song Dari 1:2  مرا با لبانت ببوس، زیرا محبت تو گواراتر از شراب است.
Song SomKQA 1:2  Gacalisada Hadlaysaa Isagu ha igu dhunkado dhunkashooyinka afkiisa; Waayo, jacaylkaagu xataa khamri wuu ka sii macaan yahay.
Song NorSMB 1:2  «Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
Song Alb 1:2  Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
Song UyCyr 1:2  Әтириңдин чечилар хуш пурақлар, Шөһритиң пурақлиқ майдәк тарқилар, Шуңа сени сөйиду қизлар.
Song KorHKJV 1:2  그분께서 자신의 입의 입맞춤으로 내게 입 맞추시기 원하노니 당신의 사랑은 포도즙보다 더 낫나이다.
Song SrKDIjek 1:2  Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
Song Wycliffe 1:2  For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Song Mal1910 1:2  അവൻ തന്റെ അധരങ്ങളാൽ എന്നെ ചുംബിക്കട്ടെ; നിന്റെ പ്രേമം വീഞ്ഞിലും രസകരമാകുന്നു.
Song KorRV 1:2  내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
Song Azeri 1:2  قوي منی آغزينين اؤپوشلري ائله اؤپسون! چونکي سنئن محبّتئن شرابدان ياخشي‌دير.
Song SweKarlX 1:2  Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än win;
Song KLV 1:2  chaw' ghaH kiss jIH tlhej the kisses vo' Daj nujDu'; vaD lIj muSHa' ghaH better than HIq.
Song ItaDio 1:2  BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
Song RusSynod 1:2  От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Song CSlEliza 1:2  и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Song ABPGRK 1:2  φιλησάτω με από φιλημάτων στόματος αυτού ότι αγαθοί μαστοί σου υπέρ οίνον
Song FreBBB 1:2  L'une des jeunes filles : Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
Song LinVB 1:2  Mwasi : Otiela ngai mbebu ya yo o monoko ! Bolingi bwa yo boleki vino na elengi,
Song HunIMIT 1:2  Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Song ChiUnL 1:2  願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
Song VietNVB 1:2  Ước gì chàng hôn tôi với nụ hôn từ miệng chàng!Thật vậy, tình anh ngọt hơn rượu!
Song LXX 1:2  φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον
Song CebPinad 1:2  Kanako pahaloka siya sa mga halok sa iyang ngabil; Kay ang imong gugma labaw kay sa vino.
Song RomCor 1:2  Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate dezmierdările tale sunt mai bune decât vinul,
Song Pohnpeia 1:2  Komw kin metik wasa koaros ni paliwereiet; omwi limpoak me inenen iou sang wain.
Song HunUj 1:2  Csókoljon meg engem szája csókjaival! Szerelmed jobb a bornál,
Song GerZurch 1:2  O dass er mich tränkte mit Küssen seines Mundes! / Deine Liebe ist süsser als Wein, / (a) Hoh 4:10
Song PorAR 1:2  Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Song DutSVVA 1:2  Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Song FarOPV 1:2  او مرا به بوسه های دهان خود ببوسد زیرا که محبت تو از شراب نیکوتر است.
Song Ndebele 1:2  Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
Song PorBLivr 1:2  Ela : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Song Norsk 1:2  Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Song SloChras 1:2  O da bi me poljubil z ust svojih poljubom! ker ljubezen tvoja je boljša nego vino.
Song Northern 1:2  Qoy dodaqların məni öpdükcə öpsün, Çünki eşqin şərabdan da yaxşıdır.
Song GerElb19 1:2  Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Song LvGluck8 1:2  Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.
Song PorAlmei 1:2  Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Song ChiUn 1:2  願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
Song SweKarlX 1:2  Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Song FreKhan 1:2  Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Song FrePGR 1:2  car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Song PorCap 1:2  Ela Que ele me beije com beijos da sua boca! Melhores são as tuas carícias que o vinho,
Song JapKougo 1:2  どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Song GerTextb 1:2  Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Song SpaPlate 1:2  Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
Song Kapingam 1:2  O malaungudu e-hongihongi au hagatau, do aloho le e-mada-kala i-nia waini.
Song GerOffBi 1:2  ['''Frau''':] „Er küsse mich mit Küssen (mit einigen von den Küssen) seines Mundes!Oh!, (Denn) deine Liebkosungen [müssen] besser [sein] ([sind] besser) als Wein;
Song WLC 1:2  יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
Song LtKBB 1:2  Tepabučiuoja jis mane savo burnos pabučiavimu, nes tavo meilė yra geriau už vyną.
Song Bela 1:2  Няхай вусны яго мяне пацалуюць! Бо лепшыя за віно твае ласкі.
Song GerBoLut 1:2  Er kusse mich mit dem Kuli seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Song FinPR92 1:2  Neito: Suudelkoon hän minua, antakoon suudelmiaan! Ihanampaa kuin viini on sinun rakkautesi,
Song SpaRV186 1:2  ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Song NlCanisi 1:2  Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
Song GerNeUe 1:2  Komm und küss mich, küss mich! / Deine Liebe ist viel besser als Wein.
Song UrduGeo 1:2  وہ مجھے اپنے منہ سے بوسے دے، کیونکہ تیری محبت مَے سے کہیں زیادہ راحت بخش ہے۔
Song AraNAV 1:2  (الْمَحْبُوبَةُ): لِيَلْثِمْنِي بِقُبْلاَتِ فَمِهِ، لأَنَّ حُبَّكَ أَلَذُّ مِنَ الْخَمْرِ.
Song ChiNCVs 1:2  愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
Song ItaRive 1:2  Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Song Afr1953 1:2  Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
Song RusSynod 1:2  Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое – как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».
Song UrduGeoD 1:2  वह मुझे अपने मुँह से बोसे दे, क्योंकि तेरी मुहब्बत मै से कहीं ज़्यादा राहतबख़्श है।
Song TurNTB 1:2  Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Song DutSVV 1:2  Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Song HunKNB 1:2  Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
Song Maori 1:2  Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
Song HunKar 1:2  Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Song Viet 1:2  Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.
Song Kekchi 1:2  Li ixk: Ta̱cuutzˈ taxak cuu xban nak la̱ rahom, aˈan kˈaxal lokˈ chicuu chiru li vino.
Song Swe1917 1:2  Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Song CroSaric 1:2  Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Song VieLCCMN 1:2  Ước gì chàng hôn ta những nụ hôn chính môi miệng chàng ! Ân ái của anh còn ngọt ngào hơn rượu.
Song FreBDM17 1:2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Song FreLXX 1:2  Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Song Aleppo 1:2  ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
Song MapM 1:2  יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
Song HebModer 1:2  ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Song Kaz 1:2  Иісмайыңның жұпары аңқып кетті,Атың шашылған иіссудай әйгілі,Сондықтан да қыздар өзіңе тәнті.
Song FreJND 1:2  Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
Song GerGruen 1:2  "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Song SloKJV 1:2  Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
Song Haitian 1:2  Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Song FinBibli 1:2  Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
Song SpaRV 1:2  ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Song WelBeibl 1:2  Y ferch wrth ei chariad: Tyrd, cusana fi drosodd a throsodd! Mae dy anwesu cariadus yn well na gwin,
Song GerMenge 1:2  O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Song GreVamva 1:2  Ας με φιλήση με τα φιλήματα του στόματος αυτού. Διότι η αγάπη σου είναι καλητέρα παρά τον οίνον.
Song UkrOgien 1:2  „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Song SrKDEkav 1:2  Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
Song FreCramp 1:2  Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
Song PolUGdan 1:2  Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Song FreSegon 1:2  Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Song SpaRV190 1:2  ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Song HunRUF 1:2  Csókoljon meg engem szája csókjaival: Szerelmed jobb a bornál!
Song DaOT1931 1:2  Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Song TpiKJPB 1:2  ¶ Larim em givim mi kis wantaim ol kis bilong maus bilong em. Long wanem, laikim tru bilong yu i winim wain.
Song DaOT1871 1:2  Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Song FreVulgG 1:2  suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Song PolGdans 1:2  Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Song JapBungo 1:2  ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Song GerElb18 1:2  Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.