Song
|
RWebster
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
Song
|
NHEBJE
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
|
Song
|
ABP
|
1:2 |
Let him kiss me by kisses of his mouth! for [2are good 1your breasts] over wine.
|
Song
|
NHEBME
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
|
Song
|
Rotherha
|
1:2 |
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
|
Song
|
LEB
|
1:2 |
⌞May you kiss me⌟ ⌞passionately with your lips⌟, for your love is better than wine.
|
Song
|
RNKJV
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
Song
|
Jubilee2
|
1:2 |
Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love [is] better than wine.
|
Song
|
Webster
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
|
Song
|
Darby
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
|
Song
|
ASV
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
|
Song
|
LITV
|
1:2 |
Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine.
|
Song
|
Geneva15
|
1:2 |
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
|
Song
|
CPDV
|
1:2 |
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
|
Song
|
BBE
|
1:2 |
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
|
Song
|
DRC
|
1:2 |
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
|
Song
|
GodsWord
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your expressions of love are better than wine,
|
Song
|
JPS
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth--for thy love is better than wine.
|
Song
|
KJVPCE
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
Song
|
NETfree
|
1:2 |
The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
|
Song
|
AB
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
|
Song
|
AFV2020
|
1:2 |
Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your love is better than wine.
|
Song
|
NHEB
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
|
Song
|
NETtext
|
1:2 |
The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
|
Song
|
UKJV
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
|
Song
|
Noyes
|
1:2 |
[M.] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
|
Song
|
KJV
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
Song
|
KJVA
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
Song
|
AKJV
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
|
Song
|
RLT
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
Song
|
MKJV
|
1:2 |
Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine.
|
Song
|
YLT
|
1:2 |
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine.
|
Song
|
ACV
|
1:2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:2 |
Ela : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
|
Song
|
Mg1865
|
1:2 |
Enga anie ka hanoroka ahy amin’ ny fanorohan’ ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.
|
Song
|
FinPR
|
1:2 |
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
|
Song
|
FinRK
|
1:2 |
Morsian: ”Suudelkoon hän minua suunsa suudelmilla – Parempaa kuin viini on sinun rakkautesi!
|
Song
|
ChiSB
|
1:2 |
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
|
Song
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲙⲁⲣⲉϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲛⲉⲕⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛϩⲟⲩⲉ ⲡⲏⲣⲡ
|
Song
|
ChiUns
|
1:2 |
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
|
Song
|
BulVeren
|
1:2 |
Нека ме целуне с целувките на устата си – защото любовта ти е по-добра от вино.
|
Song
|
AraSVD
|
1:2 |
لِيُقَبِّلْنِي بِقُبْلَاتِ فَمِهِ، لِأَنَّ حُبَّكَ أَطْيَبُ مِنَ ٱلْخَمْرِ.
|
Song
|
Esperant
|
1:2 |
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
|
Song
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น
|
Song
|
OSHB
|
1:2 |
יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
|
Song
|
BurJudso
|
1:2 |
သခင်နှုတ်ဆက်သော နမ်းခြင်းဖြင့် ကျွန်မကို နမ်းပါးစေ။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာသည် စပျစ်ရည်ထက် သာ၍ ကောင်းပါ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
1:2 |
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
|
Song
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Wuh mujhe apne muṅh se bose de, kyoṅki terī muhabbat mai se kahīṅ zyādā rāhatbaḳhsh hai.
|
Song
|
SweFolk
|
1:2 |
Kyss mig med kyssar av din mun! Din kärlek är ljuvare än vin.
|
Song
|
GerSch
|
1:2 |
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
|
Song
|
TagAngBi
|
1:2 |
Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.
|
Song
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä rakkautesi on suloisempi kuin viini.
|
Song
|
Dari
|
1:2 |
مرا با لبانت ببوس، زیرا محبت تو گواراتر از شراب است.
|
Song
|
SomKQA
|
1:2 |
Gacalisada Hadlaysaa Isagu ha igu dhunkado dhunkashooyinka afkiisa; Waayo, jacaylkaagu xataa khamri wuu ka sii macaan yahay.
|
Song
|
NorSMB
|
1:2 |
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
|
Song
|
Alb
|
1:2 |
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
|
Song
|
UyCyr
|
1:2 |
Әтириңдин чечилар хуш пурақлар, Шөһритиң пурақлиқ майдәк тарқилар, Шуңа сени сөйиду қизлар.
|
Song
|
KorHKJV
|
1:2 |
그분께서 자신의 입의 입맞춤으로 내게 입 맞추시기 원하노니 당신의 사랑은 포도즙보다 더 낫나이다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
|
Song
|
Wycliffe
|
1:2 |
For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
|
Song
|
Mal1910
|
1:2 |
അവൻ തന്റെ അധരങ്ങളാൽ എന്നെ ചുംബിക്കട്ടെ; നിന്റെ പ്രേമം വീഞ്ഞിലും രസകരമാകുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
1:2 |
내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
|
Song
|
Azeri
|
1:2 |
قوي منی آغزينين اؤپوشلري ائله اؤپسون! چونکي سنئن محبّتئن شرابدان ياخشيدير.
|
Song
|
SweKarlX
|
1:2 |
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än win;
|
Song
|
KLV
|
1:2 |
chaw' ghaH kiss jIH tlhej the kisses vo' Daj nujDu'; vaD lIj muSHa' ghaH better than HIq.
|
Song
|
ItaDio
|
1:2 |
BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
|
Song
|
RusSynod
|
1:2 |
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
|
Song
|
CSlEliza
|
1:2 |
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
|
Song
|
ABPGRK
|
1:2 |
φιλησάτω με από φιλημάτων στόματος αυτού ότι αγαθοί μαστοί σου υπέρ οίνον
|
Song
|
FreBBB
|
1:2 |
L'une des jeunes filles : Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
|
Song
|
LinVB
|
1:2 |
Mwasi : Otiela ngai mbebu ya yo o monoko ! Bolingi bwa yo boleki vino na elengi,
|
Song
|
HunIMIT
|
1:2 |
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
|
Song
|
ChiUnL
|
1:2 |
願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
|
Song
|
VietNVB
|
1:2 |
Ước gì chàng hôn tôi với nụ hôn từ miệng chàng!Thật vậy, tình anh ngọt hơn rượu!
|
Song
|
LXX
|
1:2 |
φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον
|
Song
|
CebPinad
|
1:2 |
Kanako pahaloka siya sa mga halok sa iyang ngabil; Kay ang imong gugma labaw kay sa vino.
|
Song
|
RomCor
|
1:2 |
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate dezmierdările tale sunt mai bune decât vinul,
|
Song
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Komw kin metik wasa koaros ni paliwereiet; omwi limpoak me inenen iou sang wain.
|
Song
|
HunUj
|
1:2 |
Csókoljon meg engem szája csókjaival! Szerelmed jobb a bornál,
|
Song
|
GerZurch
|
1:2 |
O dass er mich tränkte mit Küssen seines Mundes! / Deine Liebe ist süsser als Wein, / (a) Hoh 4:10
|
Song
|
PorAR
|
1:2 |
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
|
Song
|
DutSVVA
|
1:2 |
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
|
Song
|
FarOPV
|
1:2 |
او مرا به بوسه های دهان خود ببوسد زیرا که محبت تو از شراب نیکوتر است.
|
Song
|
Ndebele
|
1:2 |
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:2 |
Ela : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
|
Song
|
Norsk
|
1:2 |
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
|
Song
|
SloChras
|
1:2 |
O da bi me poljubil z ust svojih poljubom! ker ljubezen tvoja je boljša nego vino.
|
Song
|
Northern
|
1:2 |
Qoy dodaqların məni öpdükcə öpsün, Çünki eşqin şərabdan da yaxşıdır.
|
Song
|
GerElb19
|
1:2 |
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
|
Song
|
LvGluck8
|
1:2 |
Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.
|
Song
|
PorAlmei
|
1:2 |
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
|
Song
|
ChiUn
|
1:2 |
願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
|
Song
|
SweKarlX
|
1:2 |
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
|
Song
|
FreKhan
|
1:2 |
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
|
Song
|
FrePGR
|
1:2 |
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
|
Song
|
PorCap
|
1:2 |
Ela Que ele me beije com beijos da sua boca! Melhores são as tuas carícias que o vinho,
|
Song
|
JapKougo
|
1:2 |
どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
|
Song
|
GerTextb
|
1:2 |
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
|
Song
|
SpaPlate
|
1:2 |
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
|
Song
|
Kapingam
|
1:2 |
O malaungudu e-hongihongi au hagatau, do aloho le e-mada-kala i-nia waini.
|
Song
|
GerOffBi
|
1:2 |
['''Frau''':] „Er küsse mich mit Küssen (mit einigen von den Küssen) seines Mundes!Oh!, (Denn) deine Liebkosungen [müssen] besser [sein] ([sind] besser) als Wein;
|
Song
|
WLC
|
1:2 |
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
|
Song
|
LtKBB
|
1:2 |
Tepabučiuoja jis mane savo burnos pabučiavimu, nes tavo meilė yra geriau už vyną.
|
Song
|
Bela
|
1:2 |
Няхай вусны яго мяне пацалуюць! Бо лепшыя за віно твае ласкі.
|
Song
|
GerBoLut
|
1:2 |
Er kusse mich mit dem Kuli seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
|
Song
|
FinPR92
|
1:2 |
Neito: Suudelkoon hän minua, antakoon suudelmiaan! Ihanampaa kuin viini on sinun rakkautesi,
|
Song
|
SpaRV186
|
1:2 |
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
|
Song
|
NlCanisi
|
1:2 |
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
|
Song
|
GerNeUe
|
1:2 |
Komm und küss mich, küss mich! / Deine Liebe ist viel besser als Wein.
|
Song
|
UrduGeo
|
1:2 |
وہ مجھے اپنے منہ سے بوسے دے، کیونکہ تیری محبت مَے سے کہیں زیادہ راحت بخش ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
1:2 |
(الْمَحْبُوبَةُ): لِيَلْثِمْنِي بِقُبْلاَتِ فَمِهِ، لأَنَّ حُبَّكَ أَلَذُّ مِنَ الْخَمْرِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
1:2 |
愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
|
Song
|
ItaRive
|
1:2 |
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
|
Song
|
Afr1953
|
1:2 |
Laat hy my kus met kusse van sy mond; want u liefde is kosteliker as wyn.
|
Song
|
RusSynod
|
1:2 |
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое – как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».
|
Song
|
UrduGeoD
|
1:2 |
वह मुझे अपने मुँह से बोसे दे, क्योंकि तेरी मुहब्बत मै से कहीं ज़्यादा राहतबख़्श है।
|
Song
|
TurNTB
|
1:2 |
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
|
Song
|
DutSVV
|
1:2 |
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
|
Song
|
HunKNB
|
1:2 |
Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
|
Song
|
Maori
|
1:2 |
Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
|
Song
|
HunKar
|
1:2 |
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
|
Song
|
Viet
|
1:2 |
Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.
|
Song
|
Kekchi
|
1:2 |
Li ixk: Ta̱cuutzˈ taxak cuu xban nak la̱ rahom, aˈan kˈaxal lokˈ chicuu chiru li vino.
|
Song
|
Swe1917
|
1:2 |
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
|
Song
|
CroSaric
|
1:2 |
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
|
Song
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Ước gì chàng hôn ta những nụ hôn chính môi miệng chàng ! Ân ái của anh còn ngọt ngào hơn rượu.
|
Song
|
FreBDM17
|
1:2 |
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.
|
Song
|
FreLXX
|
1:2 |
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
|
Song
|
Aleppo
|
1:2 |
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
|
Song
|
MapM
|
1:2 |
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
|
Song
|
HebModer
|
1:2 |
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
|
Song
|
Kaz
|
1:2 |
Иісмайыңның жұпары аңқып кетті,Атың шашылған иіссудай әйгілі,Сондықтан да қыздар өзіңе тәнті.
|
Song
|
FreJND
|
1:2 |
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
|
Song
|
GerGruen
|
1:2 |
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
|
Song
|
SloKJV
|
1:2 |
Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
|
Song
|
Haitian
|
1:2 |
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
|
Song
|
FinBibli
|
1:2 |
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
|
Song
|
SpaRV
|
1:2 |
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
|
Song
|
WelBeibl
|
1:2 |
Y ferch wrth ei chariad: Tyrd, cusana fi drosodd a throsodd! Mae dy anwesu cariadus yn well na gwin,
|
Song
|
GerMenge
|
1:2 |
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
|
Song
|
GreVamva
|
1:2 |
Ας με φιλήση με τα φιλήματα του στόματος αυτού. Διότι η αγάπη σου είναι καλητέρα παρά τον οίνον.
|
Song
|
UkrOgien
|
1:2 |
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
|
Song
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
|
Song
|
FreCramp
|
1:2 |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
|
Song
|
PolUGdan
|
1:2 |
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
|
Song
|
FreSegon
|
1:2 |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
|
Song
|
SpaRV190
|
1:2 |
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
|
Song
|
HunRUF
|
1:2 |
Csókoljon meg engem szája csókjaival: Szerelmed jobb a bornál!
|
Song
|
DaOT1931
|
1:2 |
Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
|
Song
|
TpiKJPB
|
1:2 |
¶ Larim em givim mi kis wantaim ol kis bilong maus bilong em. Long wanem, laikim tru bilong yu i winim wain.
|
Song
|
DaOT1871
|
1:2 |
Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
|
Song
|
FreVulgG
|
1:2 |
suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
|
Song
|
PolGdans
|
1:2 |
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
|
Song
|
JapBungo
|
1:2 |
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
|
Song
|
GerElb18
|
1:2 |
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
|