Song
|
PorBLivr
|
1:3 |
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é como perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
|
Song
|
Mg1865
|
1:3 |
Mani-pofona ny menakao tsara, menaka manitra voaidina ny anaranao, koa izany no itiavan’ ny zatovovavy anao.
|
Song
|
FinPR
|
1:3 |
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
|
Song
|
FinRK
|
1:3 |
Ihana on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi. Sen tähden nuoret naiset rakastavat sinua.
|
Song
|
ChiSB
|
1:3 |
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
|
Song
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟϭⲛ ϥϣⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛ ⲡⲉ ⲉⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲉⲣⲓⲧⲕ ⲁⲩⲥⲟⲕⲕ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ
|
Song
|
ChiUns
|
1:3 |
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
|
Song
|
BulVeren
|
1:3 |
Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло – затова те обичат девиците.
|
Song
|
AraSVD
|
1:3 |
لِرَائِحَةِ أَدْهَانِكَ ٱلطَّيِّبَةِ. ٱسْمُكَ دُهْنٌ مُهْرَاقٌ، لِذَلِكَ أَحَبَّتْكَ ٱلْعَذَارَى.
|
Song
|
Esperant
|
1:3 |
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
|
Song
|
ThaiKJV
|
1:3 |
เพราะน้ำมันเจิมของเธอนั้นหอมฟุ้ง นามของเธอจึงหอมเหมือนน้ำมันที่เทออกแล้ว เพราะฉะนั้นพวกหญิงพรหมจารีจึงรักเธอ
|
Song
|
OSHB
|
1:3 |
לְרֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
|
Song
|
BurJudso
|
1:3 |
ကိုယ်တော်၌ မွှေးကြိုင်းသော နံ့သာဆီကဲ့သို့၊ နာမတော်သည် သွန်းလောင်းသောနံ့သာဆီဖြစ်ပါ၏။ ထိုကြောင့်သတို့သမီးကညာတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုချစ်ကြ ပါ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
1:3 |
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو میشوند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Terī itr kī ḳhushbū kitnī manmohan hai, terā nām chhiṛkā gayā mahakdār tel hī hai. Is lie kuṅwāriyāṅ tujhe pyār kartī haiṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
1:3 |
Ljuvlig är dina salvors doft, en utgjuten salva är ditt namn. Därför älskar de unga kvinnorna dig.
|
Song
|
GerSch
|
1:3 |
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
|
Song
|
TagAngBi
|
1:3 |
Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy; ang iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos; kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.
|
Song
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on nimesi. Sen tähden nuoret neitsyet rakastavat sinua.
|
Song
|
Dari
|
1:3 |
عطر بدن تو خوشبو است. نام تو رایحۀ مطبوعی را به مشام می رساند و دوشیزگان مفتون تو می شوند.
|
Song
|
SomKQA
|
1:3 |
Saliiddaadu caraf wanaagsan bay leedahay, Oo magacaaguna waa sida saliidcadar la shubay, Oo sidaas daraaddeed baa habluhu kuu jecel yihiin.
|
Song
|
NorSMB
|
1:3 |
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
|
Song
|
Alb
|
1:3 |
Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
|
Song
|
UyCyr
|
1:3 |
Җүр, қачайли, елип кәт мени, Еһ падишайим, елип киргин һоҗраңға мени. Ей падишайимиз, Шатлинимиз хошал болуп сениңдин, Сөйгүңни махтаймиз артуқ шараптин. Һәҗәплинәрлик әмәстур қизларниң сени сөйүши, Һәқлиқтур уларниң саңа ашиқ болуши.
|
Song
|
KorHKJV
|
1:3 |
당신의 좋은 향유 냄새로 인하여 당신의 이름이 쏟아 부은 향유 같사오니 그러므로 처녀들이 당신을 사랑하나이다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе дјевојке.
|
Song
|
Wycliffe
|
1:3 |
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
|
Song
|
Mal1910
|
1:3 |
നിന്റെ തൈലം സൌരഭ്യമായതു; നിന്റെ നാമം പകൎന്ന തൈലംപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു കന്യകമാർ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
1:3 |
네 기름이 향기로워 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나
|
Song
|
Azeri
|
1:3 |
عطئرلرئنئن نه گؤزل ائيسي وار! آدين تؤکولموش عطئردئر، بوندان اؤترو ده قيزلار سني سِوئرلر.
|
Song
|
SweKarlX
|
1:3 |
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salvo; derföre hafwa pigorna dig kär.
|
Song
|
KLV
|
1:3 |
lIj oils ghaj a pleasing fragrance. lIj pong ghaH Hergh poured vo', vaj the virgins muSHa' SoH.
|
Song
|
ItaDio
|
1:3 |
Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
|
Song
|
RusSynod
|
1:3 |
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
|
Song
|
CSlEliza
|
1:3 |
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
|
Song
|
ABPGRK
|
1:3 |
και οσμή μύρων σου υπέρ πάντα τα αρώματα μύρου εκκενωθέν όνομά σου διά τούτο νεάνιδες ηγάπησάν σε
|
Song
|
FreBBB
|
1:3 |
Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
|
Song
|
LinVB
|
1:3 |
boleki nsolo ya malasi ma yo kitoko ; mobimba mwa yo bobele nsolo mpimbo. Yango wana bilenge basi balingi yo mingi.
|
Song
|
HunIMIT
|
1:3 |
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
|
Song
|
ChiUnL
|
1:3 |
爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故衆女愛汝、
|
Song
|
VietNVB
|
1:3 |
Dầu thơm của anh tỏa mùi hương ngào ngạt,Người anh thơm như dầu thơm tuôn tràn;Thảo nào các thiếu nữ yêu anh.
|
Song
|
LXX
|
1:3 |
καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε
|
Song
|
CebPinad
|
1:3 |
Ang imong mga lana adunay maayong kahumot; Ang imong ngalan sama sa lana nga gibubo; Busa ang mga ulay nahagugma kanimo.
|
Song
|
RomCor
|
1:3 |
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
|
Song
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Mwaromwi kin katamandohng ie pwohmwahu en kalepemwi; sohte lih emen kak katokihedi eh limpoakohng komwi.
|
Song
|
HunUj
|
1:3 |
jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj; ezért szeretnek téged a leányok.
|
Song
|
GerZurch
|
1:3 |
der Duft deiner Salben ist süss, / feinstes Salböl dein Name; / darum haben die Mädchen dich gern. /
|
Song
|
PorAR
|
1:3 |
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
|
Song
|
DutSVVA
|
1:3 |
Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
|
Song
|
FarOPV
|
1:3 |
عطرهای توبوی خوش دارد و اسم تو مثل عطر ریخته شده میباشد. بنابراین دوشیزگان، تو را دوست میدارند.
|
Song
|
Ndebele
|
1:3 |
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:3 |
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é como perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
|
Song
|
Norsk
|
1:3 |
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
|
Song
|
SloChras
|
1:3 |
Mazila tvoja sladko diše, ime tvoje je kakor izlito mazilo; zato te ljubijo device.
|
Song
|
Northern
|
1:3 |
Vurduğun ətrin qoxusu nə gözəldir, Adın belə, ətirqabıdan tökülən ətri xatırladır, Ona görə qızların sevimlisi olmusan.
|
Song
|
GerElb19
|
1:3 |
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
|
Song
|
LvGluck8
|
1:3 |
Tavai eļļai ir salda smarža; tavs vārds ir izlieta eļļa, tāpēc jaunavas tevi mīl.
|
Song
|
PorAlmei
|
1:3 |
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
|
Song
|
ChiUn
|
1:3 |
你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
|
Song
|
SweKarlX
|
1:3 |
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
|
Song
|
FreKhan
|
1:3 |
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
|
Song
|
FrePGR
|
1:3 |
L'huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
|
Song
|
PorCap
|
1:3 |
ao olfato são agradáveis os teus perfumes; a tua fama é odor que se difunde. Por isso te amam as donzelas.
|
Song
|
JapKougo
|
1:3 |
あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
|
Song
|
GerTextb
|
1:3 |
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
|
Song
|
SpaPlate
|
1:3 |
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
|
Song
|
Kapingam
|
1:3 |
Goe e-haga-langahia-mai gi-di-au do hauiha kala, e-haga-langahia go do ingoo. Di ahina e-mee di-tuu dono aloho i-di-goe ai.
|
Song
|
GerOffBi
|
1:3 |
Als der Geruch [deiner] Öle (deiner Öle) [müssen sie] besser [sein] (An Geruch/zum Riechen [sind] [deine] Öle gut):Öl, [das] ausgegossen wird, ist dein Name (bist du selbst)!Darum lieben dich die jungen Frauen.
|
Song
|
WLC
|
1:3 |
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
|
Song
|
LtKBB
|
1:3 |
Kvapas tavo tepalų yra malonus. Kaip išlietas brangus aliejus yra tavo vardas, todėl mergaitės myli tave.
|
Song
|
Bela
|
1:3 |
Ад водару мазяў тваіх, імя тваё — як разьлітае міра; таму і дзяўчаты цябе кахаюць.
|
Song
|
GerBoLut
|
1:3 |
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschuttete Salbe, darum lieben dich die Magde.
|
Song
|
FinPR92
|
1:3 |
ihana on voiteittesi tuoksu! Sinun nimesikin tiukkuu parhainta öljyä, siksi neidot sinua rakastavat.
|
Song
|
SpaRV186
|
1:3 |
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
|
Song
|
NlCanisi
|
1:3 |
Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
|
Song
|
GerNeUe
|
1:3 |
Deine Salben verströmen herrlichen Duft, / dein Name ist wie ein Wohlgeruch. / Alle Mädchen schwärmen für dich.
|
Song
|
UrduGeo
|
1:3 |
تیری عطر کی خوشبو کتنی من موہن ہے، تیرا نام چھڑکا گیا مہک دار تیل ہی ہے۔ اِس لئے کنواریاں تجھے پیار کرتی ہیں۔
|
Song
|
AraNAV
|
1:3 |
رَائِحَةُ عُطُورِكَ شَذِيَّةٌ، وَاسْمُكَ أَرِيجٌ مَسْكُوبٌ؛ لِذَلِكَ أَحَبَّتْكَ الْعَذَارَى.
|
Song
|
ChiNCVs
|
1:3 |
你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
|
Song
|
ItaRive
|
1:3 |
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
|
Song
|
Afr1953
|
1:3 |
U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
|
Song
|
RusSynod
|
1:3 |
«Влеки меня». – «Мы побежим за тобой». – «Царь ввел меня в чертоги свои». – «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»
|
Song
|
UrduGeoD
|
1:3 |
तेरी इत्र की ख़ुशबू कितनी मनमोहन है, तेरा नाम छिड़का गया महकदार तेल ही है। इसलिए कुँवारियाँ तुझे प्यार करती हैं।
|
Song
|
TurNTB
|
1:3 |
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
|
Song
|
DutSVV
|
1:3 |
Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
|
Song
|
HunKNB
|
1:3 |
Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
|
Song
|
Maori
|
1:3 |
He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
|
Song
|
HunKar
|
1:3 |
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
|
Song
|
Viet
|
1:3 |
Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.
|
Song
|
Kekchi
|
1:3 |
Kˈaxal sa rutzˈbal li sununquil ban nacacuocsi. Ut la̱ cˈabaˈ chanchan li sununquil ban. Joˈcan nak eb li tukˈ ix nacateˈxra.
|
Song
|
Swe1917
|
1:3 |
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
|
Song
|
CroSaric
|
1:3 |
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
|
Song
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Mùi hương anh thơm ngát, tên anh là dầu thơm man mác toả lan, thảo nào các thiếu nữ mê say mộ mến !
|
Song
|
FreBDM17
|
1:3 |
A cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.
|
Song
|
FreLXX
|
1:3 |
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates ; ton nom est l'essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
|
Song
|
Aleppo
|
1:3 |
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
|
Song
|
MapM
|
1:3 |
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
|
Song
|
HebModer
|
1:3 |
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
|
Song
|
Kaz
|
1:3 |
Ала кетші мені өзіңмен бірге,Жылдам жүгірейік екеуіміз, кәне!Патшам мені кіргізді өз бөлмелеріне.(Қалыңдықтың құрбылары:)Саған шаттанып өзіңді жырлаймыз,Махаббатыңды шараптан көп мақтаймыз.(Қалыңдық:)Өзіңді ұнатқандарына осылардың,Уа, жаным, сен әбден лайықтысың!
|
Song
|
FreJND
|
1:3 |
Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
|
Song
|
GerGruen
|
1:3 |
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
|
Song
|
SloKJV
|
1:3 |
Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
|
Song
|
Haitian
|
1:3 |
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
|
Song
|
FinBibli
|
1:3 |
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
|
Song
|
SpaRV
|
1:3 |
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre,) por eso las doncellas te amaron.
|
Song
|
WelBeibl
|
1:3 |
ac arogl dy bersawr mor hyfryd. Rwyt fel yr olew persawrus gorau – does dim syndod fod merched ifanc yn dy garu di.
|
Song
|
GerMenge
|
1:3 |
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
|
Song
|
GreVamva
|
1:3 |
Διά την ευωδίαν των καλών μύρων σου, το όνομά σου είναι μύρον εκκεχυμένον· διά τούτο αι νεάνιδες σε αγαπώσιν.
|
Song
|
UkrOgien
|
1:3 |
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
|
Song
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
|
Song
|
FreCramp
|
1:3 |
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
|
Song
|
PolUGdan
|
1:3 |
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię jest jak rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
|
Song
|
FreSegon
|
1:3 |
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
|
Song
|
SpaRV190
|
1:3 |
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre,) por eso las doncellas te amaron.
|
Song
|
HunRUF
|
1:3 |
Jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj; ezért szeretnek téged a lányok.
|
Song
|
DaOT1931
|
1:3 |
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
|
Song
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Bikos ol gutpela wel i gat marasin bilong yu i gat gutpela smel, nem bilong yu i olsem wel i gat marasin ol i kapsaitim i go ausait, olsem na ol meri i no bin slip wantaim man i laikim yu tru.
|
Song
|
DaOT1871
|
1:3 |
Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
|
Song
|
FreVulgG
|
1:3 |
Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent.
|
Song
|
PolGdans
|
1:3 |
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
|
Song
|
JapBungo
|
1:3 |
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
|
Song
|
GerElb18
|
1:3 |
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
|