Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song NHEBJE 1:3  Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Song ABP 1:3  And the scent of your perfumes -- [2is over 3all 4the 5aromatics 6of perfume 7being emptied out 1your name]; on account of this the young women loved you.
Song NHEBME 1:3  Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Song Rotherha 1:3  Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Song LEB 1:3  As fragrance, ⌞your perfumes⌟ are ⌞delightful⌟; your name is poured out ⌞perfume⌟; therefore young women love you.
Song RNKJV 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song Jubilee2 1:3  Because of the savour of thy good ointments (ointment poured forth [is] thy name), therefore have the virgins loved thee.
Song Webster 1:3  Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song Darby 1:3  Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Song ASV 1:3  Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
Song LITV 1:3  For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as ointment poured out; on account of this the virgins love You.
Song Geneva15 1:3  Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Song CPDV 1:3  Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
Song BBE 1:3  Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
Song DRC 1:3  Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.
Song GodsWord 1:3  better than the fragrance of cologne. (Cologne should be named after you.) No wonder the young women love you!
Song JPS 1:3  Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Song KJVPCE 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song NETfree 1:3  The fragrance of your colognes is delightful; your name is like the finest perfume. No wonder the young women adore you!
Song AB 1:3  And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Song AFV2020 1:3  For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as ointment poured out; therefore the maidens love You.
Song NHEB 1:3  Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Song NETtext 1:3  The fragrance of your colognes is delightful; your name is like the finest perfume. No wonder the young women adore you!
Song UKJV 1:3  Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Song Noyes 1:3  Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth,) Therefore do the virgins love thee.
Song KJV 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song KJVA 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song AKJV 1:3  Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Song RLT 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song MKJV 1:3  For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as oil poured out; therefore the virgins love You.
Song YLT 1:3  For fragrance are thy perfumes good. Perfume emptied out--thy name, Therefore have virgins loved thee!
Song ACV 1:3  Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
Song VulgSist 1:3  Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Song VulgCont 1:3  Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
Song Vulgate 1:3  trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Song VulgHetz 1:3  Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Song VulgClem 1:3  Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Song CzeBKR 1:3  Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Song CzeB21 1:3  Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé – to proto tě panny milují.
Song CzeCEP 1:3  Příjemně voní tvé oleje, nejčistší olej - tvé jméno. Proto tě dívky milují.
Song CzeCSP 1:3  ⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉ Tvé jméno je ⌈esence aromatická.⌉ Proto dívky tě milují.
Song PorBLivr 1:3  O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é como perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Song Mg1865 1:3  Mani-pofona ny menakao tsara, menaka manitra voaidina ny anaranao, koa izany no itiavan’ ny zatovovavy anao.
Song FinPR 1:3  Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
Song FinRK 1:3  Ihana on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi. Sen tähden nuoret naiset rakastavat sinua.
Song ChiSB 1:3  你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Song CopSahBi 1:3  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟϭⲛ ϥϣⲱϣ ⲉϩⲟⲩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛ ⲡⲉ ⲉⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲉⲣⲓⲧⲕ ⲁⲩⲥⲟⲕⲕ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ
Song ChiUns 1:3  你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Song BulVeren 1:3  Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло – затова те обичат девиците.
Song AraSVD 1:3  لِرَائِحَةِ أَدْهَانِكَ ٱلطَّيِّبَةِ. ٱسْمُكَ دُهْنٌ مُهْرَاقٌ، لِذَلِكَ أَحَبَّتْكَ ٱلْعَذَارَى.
Song Esperant 1:3  Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Song ThaiKJV 1:3  เพราะน้ำมันเจิมของเธอนั้นหอมฟุ้ง นามของเธอจึงหอมเหมือนน้ำมันที่เทออกแล้ว เพราะฉะนั้นพวกหญิงพรหมจารีจึงรักเธอ
Song OSHB 1:3  לְרֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
Song BurJudso 1:3  ကိုယ်တော်၌ မွှေးကြိုင်းသော နံ့သာဆီကဲ့သို့၊ နာမတော်သည် သွန်းလောင်းသောနံ့သာဆီဖြစ်ပါ၏။ ထိုကြောင့်သတို့သမီးကညာတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုချစ်ကြ ပါ၏။
Song FarTPV 1:3  تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Song UrduGeoR 1:3  Terī itr kī ḳhushbū kitnī manmohan hai, terā nām chhiṛkā gayā mahakdār tel hī hai. Is lie kuṅwāriyāṅ tujhe pyār kartī haiṅ.
Song SweFolk 1:3  Ljuvlig är dina salvors doft, en utgjuten salva är ditt namn. Därför älskar de unga kvinnorna dig.
Song GerSch 1:3  Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
Song TagAngBi 1:3  Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy; ang iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos; kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.
Song FinSTLK2 1:3  Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on nimesi. Sen tähden nuoret neitsyet rakastavat sinua.
Song Dari 1:3  عطر بدن تو خوشبو است. نام تو رایحۀ مطبوعی را به مشام می رساند و دوشیزگان مفتون تو می شوند.
Song SomKQA 1:3  Saliiddaadu caraf wanaagsan bay leedahay, Oo magacaaguna waa sida saliidcadar la shubay, Oo sidaas daraaddeed baa habluhu kuu jecel yihiin.
Song NorSMB 1:3  Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
Song Alb 1:3  Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
Song UyCyr 1:3  Җүр, қачайли, елип кәт мени, Еһ падишайим, елип киргин һоҗраңға мени. Ей падишайимиз, Шатлинимиз хошал болуп сениңдин, Сөйгүңни махтаймиз артуқ шараптин. Һәҗәплинәрлик әмәстур қизларниң сени сөйүши, Һәқлиқтур уларниң саңа ашиқ болуши.
Song KorHKJV 1:3  당신의 좋은 향유 냄새로 인하여 당신의 이름이 쏟아 부은 향유 같사오니 그러므로 처녀들이 당신을 사랑하나이다.
Song SrKDIjek 1:3  Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе дјевојке.
Song Wycliffe 1:3  Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Song Mal1910 1:3  നിന്റെ തൈലം സൌരഭ്യമായതു; നിന്റെ നാമം പകൎന്ന തൈലംപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു കന്യകമാർ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
Song KorRV 1:3  네 기름이 향기로워 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나
Song Azeri 1:3  عطئرلرئنئن نه گؤزل ائيسي وار! آدين تؤکولموش عطئردئر، بوندان اؤترو ده قيزلار سني سِوئرلر.
Song SweKarlX 1:3  Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salvo; derföre hafwa pigorna dig kär.
Song KLV 1:3  lIj oils ghaj a pleasing fragrance. lIj pong ghaH Hergh poured vo', vaj the virgins muSHa' SoH.
Song ItaDio 1:3  Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
Song RusSynod 1:3  Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Song CSlEliza 1:3  Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Song ABPGRK 1:3  και οσμή μύρων σου υπέρ πάντα τα αρώματα μύρου εκκενωθέν όνομά σου διά τούτο νεάνιδες ηγάπησάν σε
Song FreBBB 1:3  Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Song LinVB 1:3  boleki nsolo ya malasi ma yo kitoko ; mobimba mwa yo bobele nsolo mpimbo. Yango wana bilenge basi balingi yo mingi.
Song HunIMIT 1:3  Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Song ChiUnL 1:3  爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故衆女愛汝、
Song VietNVB 1:3  Dầu thơm của anh tỏa mùi hương ngào ngạt,Người anh thơm như dầu thơm tuôn tràn;Thảo nào các thiếu nữ yêu anh.
Song LXX 1:3  καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε
Song CebPinad 1:3  Ang imong mga lana adunay maayong kahumot; Ang imong ngalan sama sa lana nga gibubo; Busa ang mga ulay nahagugma kanimo.
Song RomCor 1:3  mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
Song Pohnpeia 1:3  Mwaromwi kin katamandohng ie pwohmwahu en kalepemwi; sohte lih emen kak katokihedi eh limpoakohng komwi.
Song HunUj 1:3  jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj; ezért szeretnek téged a leányok.
Song GerZurch 1:3  der Duft deiner Salben ist süss, / feinstes Salböl dein Name; / darum haben die Mädchen dich gern. /
Song PorAR 1:3  Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Song DutSVVA 1:3  Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
Song FarOPV 1:3  عطرهای توبوی خوش دارد و اسم تو مثل عطر ریخته شده می‌باشد. بنابراین دوشیزگان، تو را دوست می‌دارند.
Song Ndebele 1:3  Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
Song PorBLivr 1:3  O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é como perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Song Norsk 1:3  Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Song SloChras 1:3  Mazila tvoja sladko diše, ime tvoje je kakor izlito mazilo; zato te ljubijo device.
Song Northern 1:3  Vurduğun ətrin qoxusu nə gözəldir, Adın belə, ətirqabıdan tökülən ətri xatırladır, Ona görə qızların sevimlisi olmusan.
Song GerElb19 1:3  Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Song LvGluck8 1:3  Tavai eļļai ir salda smarža; tavs vārds ir izlieta eļļa, tāpēc jaunavas tevi mīl.
Song PorAlmei 1:3  Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Song ChiUn 1:3  你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
Song SweKarlX 1:3  Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
Song FreKhan 1:3  Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Song FrePGR 1:3  L'huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
Song PorCap 1:3  ao olfato são agradáveis os teus perfumes; a tua fama é odor que se difunde. Por isso te amam as donzelas.
Song JapKougo 1:3  あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Song GerTextb 1:3  Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Song SpaPlate 1:3  Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Song Kapingam 1:3  Goe e-haga-langahia-mai gi-di-au do hauiha kala, e-haga-langahia go do ingoo. Di ahina e-mee di-tuu dono aloho i-di-goe ai.
Song GerOffBi 1:3  Als der Geruch [deiner] Öle (deiner Öle) [müssen sie] besser [sein] (An Geruch/zum Riechen [sind] [deine] Öle gut):Öl, [das] ausgegossen wird, ist dein Name (bist du selbst)!Darum lieben dich die jungen Frauen.
Song WLC 1:3  לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
Song LtKBB 1:3  Kvapas tavo tepalų yra malonus. Kaip išlietas brangus aliejus yra tavo vardas, todėl mergaitės myli tave.
Song Bela 1:3  Ад водару мазяў тваіх, імя тваё — як разьлітае міра; таму і дзяўчаты цябе кахаюць.
Song GerBoLut 1:3  daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschuttete Salbe, darum lieben dich die Magde.
Song FinPR92 1:3  ihana on voiteittesi tuoksu! Sinun nimesikin tiukkuu parhainta öljyä, siksi neidot sinua rakastavat.
Song SpaRV186 1:3  Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
Song NlCanisi 1:3  Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
Song GerNeUe 1:3  Deine Salben verströmen herrlichen Duft, / dein Name ist wie ein Wohlgeruch. / Alle Mädchen schwärmen für dich.
Song UrduGeo 1:3  تیری عطر کی خوشبو کتنی من موہن ہے، تیرا نام چھڑکا گیا مہک دار تیل ہی ہے۔ اِس لئے کنواریاں تجھے پیار کرتی ہیں۔
Song AraNAV 1:3  رَائِحَةُ عُطُورِكَ شَذِيَّةٌ، وَاسْمُكَ أَرِيجٌ مَسْكُوبٌ؛ لِذَلِكَ أَحَبَّتْكَ الْعَذَارَى.
Song ChiNCVs 1:3  你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
Song ItaRive 1:3  I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Song Afr1953 1:3  U salf is aangenaam van geur, u naam is soos salf wat uitgegiet is; daarom het die jonkvroue u lief.
Song RusSynod 1:3  «Влеки меня». – «Мы побежим за тобой». – «Царь ввел меня в чертоги свои». – «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»
Song UrduGeoD 1:3  तेरी इत्र की ख़ुशबू कितनी मनमोहन है, तेरा नाम छिड़का गया महकदार तेल ही है। इसलिए कुँवारियाँ तुझे प्यार करती हैं।
Song TurNTB 1:3  Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Song DutSVV 1:3  Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
Song HunKNB 1:3  Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
Song Maori 1:3  He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
Song HunKar 1:3  A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Song Viet 1:3  Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.
Song Kekchi 1:3  Kˈaxal sa rutzˈbal li sununquil ban nacacuocsi. Ut la̱ cˈabaˈ chanchan li sununquil ban. Joˈcan nak eb li tukˈ ix nacateˈxra.
Song Swe1917 1:3  Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Song CroSaric 1:3  Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
Song VieLCCMN 1:3  Mùi hương anh thơm ngát, tên anh là dầu thơm man mác toả lan, thảo nào các thiếu nữ mê say mộ mến !
Song FreBDM17 1:3  A cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.
Song FreLXX 1:3  Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates ; ton nom est l'essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Song Aleppo 1:3  לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
Song MapM 1:3  לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
Song HebModer 1:3  לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Song Kaz 1:3  Ала кетші мені өзіңмен бірге,Жылдам жүгірейік екеуіміз, кәне!Патшам мені кіргізді өз бөлмелеріне.(Қалыңдықтың құрбылары:)Саған шаттанып өзіңді жырлаймыз,Махаббатыңды шараптан көп мақтаймыз.(Қалыңдық:)Өзіңді ұнатқандарына осылардың,Уа, жаным, сен әбден лайықтысың!
Song FreJND 1:3  Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Song GerGruen 1:3  "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Song SloKJV 1:3  Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
Song Haitian 1:3  Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Song FinBibli 1:3  Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
Song SpaRV 1:3  Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre,) por eso las doncellas te amaron.
Song WelBeibl 1:3  ac arogl dy bersawr mor hyfryd. Rwyt fel yr olew persawrus gorau – does dim syndod fod merched ifanc yn dy garu di.
Song GerMenge 1:3  Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Song GreVamva 1:3  Διά την ευωδίαν των καλών μύρων σου, το όνομά σου είναι μύρον εκκεχυμένον· διά τούτο αι νεάνιδες σε αγαπώσιν.
Song UkrOgien 1:3  На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Song SrKDEkav 1:3  Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
Song FreCramp 1:3  tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Song PolUGdan 1:3  Z powodu wonności twoich olejków twoje imię jest jak rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Song FreSegon 1:3  Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Song SpaRV190 1:3  Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre,) por eso las doncellas te amaron.
Song HunRUF 1:3  Jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj; ezért szeretnek téged a lányok.
Song DaOT1931 1:3  Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Song TpiKJPB 1:3  Bikos ol gutpela wel i gat marasin bilong yu i gat gutpela smel, nem bilong yu i olsem wel i gat marasin ol i kapsaitim i go ausait, olsem na ol meri i no bin slip wantaim man i laikim yu tru.
Song DaOT1871 1:3  Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
Song FreVulgG 1:3  Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent.
Song PolGdans 1:3  Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Song JapBungo 1:3  なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Song GerElb18 1:3  Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.