|
Song
|
AB
|
1:4 |
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
|
|
Song
|
ABP
|
1:4 |
They drew me; [2after 3you 4for 5the scent 6of your perfumes 1we will run]. [3carried 4me 1The 2king] into his inner chamber. We should exult and be glad in you. We shall love your breasts over wine. Uprightness loved you.
|
|
Song
|
ACV
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
|
|
Song
|
AFV2020
|
1:4 |
Draw me, we will run after You. The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will praise Your love more than wine; the upright love You.
|
|
Song
|
AKJV
|
1:4 |
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
|
|
Song
|
ASV
|
1:4 |
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
|
|
Song
|
BBE
|
1:4 |
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
|
|
Song
|
CPDV
|
1:4 |
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
|
|
Song
|
DRC
|
1:4 |
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
|
|
Song
|
Darby
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
|
|
Song
|
Geneva15
|
1:4 |
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
|
|
Song
|
GodsWord
|
1:4 |
Take me with you. Let's run away. The king has brought me into his private rooms. We will celebrate and rejoice with you. We will praise your expressions of love more than wine. How right it is that the young women love you!
|
|
Song
|
JPS
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
|
|
Song
|
Jubilee2
|
1:4 |
Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
|
|
Song
|
KJV
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
Song
|
KJVA
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
Song
|
KJVPCE
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
Song
|
LEB
|
1:4 |
Draw me after you, let us run! May the king bring me into his chambers! Let us be joyful and let us rejoice in you; let us extol your love more than wine. Rightly do they love you!
|
|
Song
|
LITV
|
1:4 |
Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You.
|
|
Song
|
MKJV
|
1:4 |
Draw me, we will run after You, The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will remember Your love more than wine; the upright love You.
|
|
Song
|
NETfree
|
1:4 |
Draw me after you; let us hurry! May the king bring me into his bedroom chambers! The Maidens to the Lover: We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. The Beloved to Her Lover: How rightly the young women adore you!
|
|
Song
|
NETtext
|
1:4 |
Draw me after you; let us hurry! May the king bring me into his bedroom chambers! The Maidens to the Lover: We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. The Beloved to Her Lover: How rightly the young women adore you!
|
|
Song
|
NHEB
|
1:4 |
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
|
|
Song
|
NHEBJE
|
1:4 |
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
|
|
Song
|
NHEBME
|
1:4 |
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
|
|
Song
|
Noyes
|
1:4 |
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
|
|
Song
|
RLT
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
Song
|
RNKJV
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
Song
|
RWebster
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
Song
|
Rotherha
|
1:4 |
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
|
|
Song
|
UKJV
|
1:4 |
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
|
|
Song
|
Webster
|
1:4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
|
Song
|
YLT
|
1:4 |
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
|
|
Song
|
ABPGRK
|
1:4 |
είλκυσάν με οπίσω σου εις οσμήν μύρων σου δραμούμεν εισήνεγκέ με ο βασιλεύς εις το ταμιείον αυτού αγαλλιασώμεθα και ευφρανθώμεν εν σοι αγαπήσομεν μαστούς σου υπέρ οίνον ευθύτης ηγάπησέ σε
|
|
Song
|
Afr1953
|
1:4 |
Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief.
|
|
Song
|
Alb
|
1:4 |
Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
|
|
Song
|
Aleppo
|
1:4 |
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך—נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך {פ}
|
|
Song
|
AraNAV
|
1:4 |
اجْذُبْنِي وَرَاءَكَ فَنَجْرِيَ، أَدْخَلَنِي الْمَلِكُ إِلَى مَخَادِعِهِ. نَبْتَهِجُ بِكَ وَنَفْرَحُ، وَنَمْدَحُ حُبَّكَ أَكْثَرَ مِنَ الْخَمْرِ، فَالَّذِينَ أَحَبُّوكَ مُحِقُّونَ.
|
|
Song
|
AraSVD
|
1:4 |
اُجْذُبْنِي وَرَاءَكَ فَنَجْرِيَ. أَدْخَلَنِي ٱلْمَلِكُ إِلَى حِجَالِهِ. نَبْتَهِجُ وَنَفْرَحُ بِكَ. نَذْكُرُ حُبَّكَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْخَمْرِ. بِٱلْحَقِّ يُحِبُّونَكَ.
|
|
Song
|
Azeri
|
1:4 |
منی اؤزونه چک، قوي تَلَسَک. پادشاه منی اؤز حئجلهلرئنه گتئرئب. سنده سِوئنئب شاد اولاجاغيق، شرابدان چوخ سنئن محبّتئني خاطيرلاياجاغيق. سني سِومَکده اونلارين حاقّي وار.
|
|
Song
|
Bela
|
1:4 |
Надзь мяне! Мы пабяжым за табою; — цар мяне ўвёў у харомы свае! Радавацца і весяліцца будзем з табою; — больш за віно будзем славіць пяшчоты; цябе годнасна любяць!
|
|
Song
|
BulVeren
|
1:4 |
Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
|
|
Song
|
BurJudso
|
1:4 |
ကျွန်မကို သွေးဆောင်တော်မူပါ။ ကျွန်မတို့ သည် နောက်တော်သို့ပြေး၍ လိုက်ကြပါမည်။ အရှင် မင်းကြီးသည် အိမ်တော်အတွင်းခန်းထဲသို့ ကျွန်မကို ဆောင်ခဲ့တော်မူပြီ။ ကျွန် မတို့သည် ကိုယ်တော်ကြောင့် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကြမည်။ မေတ္တာတော်ကို စပျစ်ရည် ထက်သာ၍ ချီးမွမ်းကြမည်။ သတို့သမီးကညှာတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမှန်ကန်စွာ ချစ်ကြပါ၏။
|
|
Song
|
CSlEliza
|
1:4 |
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
|
|
Song
|
CebPinad
|
1:4 |
Daniha ako; kami modalagan sunod kanimo: Ang hari midala kanako ngadto sa iyang mga lawak; Mahinangop ug magakalipay kami diha kanimo; Magahisgot kami sa imong gugma labaw kay sa vino: Sa pagkamatul-id sila nahagugma kanimo.
|
|
Song
|
ChiNCVs
|
1:4 |
愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
|
|
Song
|
ChiSB
|
1:4 |
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
|
|
Song
|
ChiUn
|
1:4 |
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
|
|
Song
|
ChiUnL
|
1:4 |
王攜我入宮闈、爾其爲我先導、我則隨爾疾趨、我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、衆女之愛汝宜也、○
|
|
Song
|
ChiUns
|
1:4 |
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
|
|
Song
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲉⲛⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟϭⲛ ⲁⲡⲣⲣⲟ ϫⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ϭⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲏⲣⲡ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲉⲣⲓⲧⲉ
|
|
Song
|
CroSaric
|
1:4 |
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
|
|
Song
|
DaOT1871
|
1:4 |
Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
|
|
Song
|
DaOT1931
|
1:4 |
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
|
|
Song
|
Dari
|
1:4 |
بیا با هم از اینجا برویم. تو سلطان قلمرو دلم باش و مرا به عجله ببر تا با هم خوش باشیم، زیرا محبت تو خوشتر از شراب است و همگی از دل و جان شیفته و شیدای تو هستند.
|
|
Song
|
DutSVV
|
1:4 |
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
|
|
Song
|
DutSVVA
|
1:4 |
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
|
|
Song
|
Esperant
|
1:4 |
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
|
|
Song
|
FarOPV
|
1:4 |
مرا بکش تا در عقب تو بدویم. پادشاه مرا به حجله های خود آورد. از تو وجد و شادی خواهیم کرد. محبت تو را از شراب زیاده ذکرخواهیم نمود. تو را از روی خلوص دوست میدارند.
|
|
Song
|
FarTPV
|
1:4 |
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
|
|
Song
|
FinBibli
|
1:4 |
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
|
|
Song
|
FinPR
|
1:4 |
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
|
|
Song
|
FinPR92
|
1:4 |
Ota minua kädestä, juostaan! Vie minut taloosi, kuningas, vie minut huoneeseesi! Tule, iloitaan ja riemuitaan! Rakkautesi on ihanampaa kuin viini. Suotta eivät neidot sinua rakasta.
|
|
Song
|
FinRK
|
1:4 |
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on vienyt minut huoneisiinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme rakkauttasi paremmaksi kuin viini! Syystä sinua rakastetaan.
|
|
Song
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Riemuitsemme ja iloitsemme sinusta ja ylistämme rakkauttasi enemmän kuin viiniä. Vilpittömästi he sinua rakastavat.
|
|
Song
|
FreBBB
|
1:4 |
Les jeunes filles : Entraîne-moi ! Nous courrons.Sulammith : Le roi m'a fait venir dans ses appartements !Les jeunes filles : Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
|
|
Song
|
FreBDM17
|
1:4 |
Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’ont aimé.
|
|
Song
|
FreCramp
|
1:4 |
Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'ÉPOUSE.
|
|
Song
|
FreJND
|
1:4 |
Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
|
|
Song
|
FreKhan
|
1:4 |
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
|
|
Song
|
FreLXX
|
1:4 |
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
|
|
Song
|
FrePGR
|
1:4 |
Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour.
|
|
Song
|
FreSegon
|
1:4 |
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
|
|
Song
|
FreVulgG
|
1:4 |
Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
|
|
Song
|
GerBoLut
|
1:4 |
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der Konig führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind frohlich uber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
|
|
Song
|
GerElb18
|
1:4 |
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
|
|
Song
|
GerElb19
|
1:4 |
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
|
|
Song
|
GerGruen
|
1:4 |
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
|
|
Song
|
GerMenge
|
1:4 |
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
|
|
Song
|
GerNeUe
|
1:4 |
Zieh mich mit dir, lass uns eilen! / Der König führe mich zu sich nach Haus! / Jauchzen wollen wir, uns freuen an dir. / Wir rühmen deine Liebe mehr als den Wein. / Ja, mit Recht schwärmen sie für dich.
|
|
Song
|
GerOffBi
|
1:4 |
Zieh mich! Hinter dir wollen wir [ja alle] herrennen!Der König bringt mich in seine Zimmer!Wir wollen [ja alle] jubeln und uns freuen über dich,Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen.Die Gerechten (mit Recht?) lieben dich.“ ★
|
|
Song
|
GerSch
|
1:4 |
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
|
|
Song
|
GerTextb
|
1:4 |
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
|
|
Song
|
GerZurch
|
1:4 |
Zieh mich dir nach, lass uns eilen! / Führe mich, König, in deine Gemächer! / Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, / an deiner Liebe uns berauschen mehr als an Wein. / Mit Recht haben sie dich gern.
|
|
Song
|
GreVamva
|
1:4 |
Ελκυσόν με· θέλομεν δράμει κατόπιν σου· ο βασιλεύς με εισήγαγεν εις τα ταμεία αυτού· θέλομεν αγάλλεσθαι και ευφραίνεσθαι εις σε, θέλομεν ενθυμείσθαι την αγάπην σου μάλλον παρά οίνον· οι έχοντες ευθύτητα σε αγαπώσι.
|
|
Song
|
Haitian
|
1:4 |
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
|
|
Song
|
HebModer
|
1:4 |
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
|
|
Song
|
HunIMIT
|
1:4 |
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
|
|
Song
|
HunKNB
|
1:4 |
Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
|
|
Song
|
HunKar
|
1:4 |
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
|
|
Song
|
HunRUF
|
1:4 |
Vigyél engem magaddal, fussunk, vezess a szobádba, királyom! Ujjongva örüljünk veled, emlegessük bornál is jobb szerelmedet, méltán szeretnek téged!
|
|
Song
|
HunUj
|
1:4 |
Vigyél engem magaddal, fussunk, vezess a szobádba, királyom! Ujjongva örüljünk veled, emlegessük bornál is jobb szerelmedet, méltán szeretnek téged!
|
|
Song
|
ItaDio
|
1:4 |
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
|
|
Song
|
ItaRive
|
1:4 |
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
|
|
Song
|
JapBungo
|
1:4 |
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
|
|
Song
|
JapKougo
|
1:4 |
あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
|
|
Song
|
KLV
|
1:4 |
tlhap jIH DoH tlhej SoH. chaw' maH hurry. The joH ghajtaH qempu' jIH Daq Daj chambers. Friends maH DichDaq taH Quchqu' je yItIv Daq SoH. maH DichDaq naD lIj muSHa' latlh than HIq! parmaqqay chaH 'oH nIH Daq muSHa' SoH.
|
|
Song
|
Kapingam
|
1:4 |
Lahia au madalia goe, gidaua gaa-llele gi-daha. Goe gaa-hai di king ni-oogu, gaa-lahi au gi-lodo doo ruum. Gidaua ga-tenetene ngaadahi, ga-inu tau waini mo-di dagadaga-tene i tau aloho. Deelaa di mee nia ahina huogodoo e-aloho-ai i-di-goe!
|
|
Song
|
Kaz
|
1:4 |
Өңім қара торы, әйтсе де сұлумын,Уа, қыздары Иерусалим қаласының.Қидардағы шатырлардай қара торымын,Сүлейменнің қара перделеріне ұқсаймын.(Қалыңдық:)
|
|
Song
|
Kekchi
|
1:4 |
China̱cˈam cha̱cuix chi junpa̱t. La̱atak lin rey. China̱cˈam saˈ la̱ cuochoch. Chisahokˈ taxak kachˈo̱l saˈ cuibal. Nacuaj nak tina̱ra. Aˈan li kˈaxal lokˈ chiru li vino. Xban nak kˈaxal nim la̱ rahom, joˈcan nak cateˈxra li tukˈ ix.
|
|
Song
|
KorHKJV
|
1:4 |
나를 이끄소서. 우리가 당신을 따라 달려가리이다. 왕께서 나를 자신의 방들로 데려가셨으니 우리가 당신을 기뻐하고 즐거워하리이다. 우리가 당신의 사랑을 포도즙보다 더 많이 기억하리니 곧바른 자들이 당신을 사랑하나이다.
|
|
Song
|
KorRV
|
1:4 |
왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라
|
|
Song
|
LXX
|
1:4 |
εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε
|
|
Song
|
LinVB
|
1:4 |
Tika nalanda yo mpe topota mbangu ! Mokonzi akotisi ngai o ndako ya ye, alobi : « Yo okozala ntina ya esengo ya biso babale. » Nasepela bolingi bwa yo boleki vino na elengi !
|
|
Song
|
LtKBB
|
1:4 |
Nusivesk mane! Mes bėgsime paskui tave. Karalius parsivedė mane į savo kambarius! Mes džiaugsimės ir linksminsimės dėl tavęs, mes prisiminsime tavo meilę labiau negu vyną. Jos tikrai tave myli.
|
|
Song
|
LvGluck8
|
1:4 |
Velc mani, tad mēs tev tecēsim pakaļ; ķēniņš mani ved savos kambaros; mēs līksmosimies un priecāsimies par tevi; mēs pieminēsim tavu mīlestību vairāk nekā vīnu; patiesīgi tevi mīl.
|
|
Song
|
Mal1910
|
1:4 |
നിന്റെ പിന്നാലെ എന്നെ വലിക്ക; നാം ഓടിപ്പോക; രാജാവു എന്നെ പള്ളിയറകളിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ നിന്നിൽ ഉല്ലസിച്ചാനന്ദിക്കും; നിന്റെ പ്രേമത്തെ വീഞ്ഞിനെക്കാൾ ശ്ലാഘിക്കും; നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതു ഉചിതം തന്നേ.
|
|
Song
|
Maori
|
1:4 |
Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
|
|
Song
|
MapM
|
1:4 |
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃
|
|
Song
|
Mg1865
|
1:4 |
Taomy aho, dia hihazakazaka hanaraka anao izahay; Nentin’ ny mpanjaka ho ao an-efi-tranony aho. Hifaly sy hiravoravo aminao izahay; Hankalazainay mihoatra noho ny divay ny fitiavanao; Fitiavana marina no itiavany anao.
|
|
Song
|
Ndebele
|
1:4 |
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
|
|
Song
|
NlCanisi
|
1:4 |
Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
|
|
Song
|
NorSMB
|
1:4 |
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
|
|
Song
|
Norsk
|
1:4 |
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
|
|
Song
|
Northern
|
1:4 |
Bağrına bas məni, səninlə qaçaq, Qoy padşah məni otağına aparsın. Qızın rəfiqələri: Səninlə sevinib biz şadlanarıq, Şərabdan da artıq eşqinizi anarıq. Qız: Sənə heyran olanlar haqlıdır.
|
|
Song
|
OSHB
|
1:4 |
מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס
|
|
Song
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Komwi ketikiniehda, kita eri tangdoaui; komwi en wiahla ei nanmwarki oh ketikiniehla nan sapwellimomwi pere. Kita pahn pereperenpene, sak wain, oh kalakalapwungki ata limpoak. Iei me lih koaros kin limpoak kihong komwi!
|
|
Song
|
PolGdans
|
1:4 |
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
|
|
Song
|
PolUGdan
|
1:4 |
Pociągnij mnie, a pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie do swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
|
|
Song
|
PorAR
|
1:4 |
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
|
|
Song
|
PorAlmei
|
1:4 |
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
1:4 |
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.Moças : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho;Ela : Elas estão certas em te amar;
|
|
Song
|
PorBLivr
|
1:4 |
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.Moças : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho;Ela : Elas estão certas em te amar;
|
|
Song
|
PorCap
|
1:4 |
*Arrasta-me atrás de ti. Corramos! Faça-me entrar o rei em seus aposentos. Folgaremos e alegrar-nos-emos contigo; mais do que o vinho celebraremos teus amores. Com razão elas te amam.
|
|
Song
|
RomCor
|
1:4 |
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui… Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda dezmierdările tale mai mult decât vinul! Pe drept eşti iubit.
|
|
Song
|
RusSynod
|
1:4 |
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
|
|
Song
|
RusSynod
|
1:4 |
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.
|
|
Song
|
SloChras
|
1:4 |
Vleci me, in pohitimo za teboj! Vpeljal me je kralj v hrame svoje: radovati se hočemo in v tebi veseliti, hvaliti čemo ljubezen tvojo bolj nego vino. Iskreno te ljubijo.
|
|
Song
|
SloKJV
|
1:4 |
Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina, poštene te ljubijo.
|
|
Song
|
SomKQA
|
1:4 |
I soo jiido, waannu kaa daba ordaynaaye. Boqorkii wuxuu i soo geliyey qolladihiisii. Saaxiibadaha Hadlayaa Annagu waannu kugu farxi doonnaa, oo waannu kugu rayrayn doonnaa, Oo jacaylkaagana waxaannu u sii xusuusan doonnaa in khamri ka sii badan. Gacalisada Hadlaysaa Si qumman ayay kuu jecel yihiin.
|
|
Song
|
SpaPlate
|
1:4 |
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
|
|
Song
|
SpaRV
|
1:4 |
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
|
|
Song
|
SpaRV186
|
1:4 |
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
|
|
Song
|
SpaRV190
|
1:4 |
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
|
|
Song
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
|
|
Song
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
|
|
Song
|
Swe1917
|
1:4 |
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
|
|
Song
|
SweFolk
|
1:4 |
Dra mig med dig, låt oss skynda! Kungen har fört mig in i sina kammare. Vi vill jubla och glädjas över dig, prisa din kärlek högre än vin. Med rätta älskar man dig!
|
|
Song
|
SweKarlX
|
1:4 |
Drag mig efter dig, så löpe wi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Wi fröjde oss, och äre glade öfwer dig; wi tänke uppå din bröst mer än uppå win: De fromme älska dig.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
1:4 |
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
|
|
Song
|
TagAngBi
|
1:4 |
Batakin mo ako, tatakbo kaming kasunod mo: Ipinasok ako ng hari sa kaniyang mga silid: kami ay matutuwa at magagalak sa iyo. Aming babanggitin ang iyong pagsinta ng higit kay sa alak: matuwid ang pagsinta nila sa iyo.
|
|
Song
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ขอพาดิฉันไป พวกเราจะวิ่งตามเธอไป กษัตริย์ได้นำดิฉันไปในห้องโถงของพระองค์ เราจะเต้นโลดและเปรมปรีดิ์ในตัวเธอ เราจะพรรณนาถึงความรักของเธอให้ยิ่งกว่าน้ำองุ่น บรรดาคนเที่ยงธรรมก็รักเธอ
|
|
Song
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Pulim mi, mipela bai ran bihainim yu. King i bin bringim mi insait long ol rum bilong em. Mipela bai stap amamas na wokim amamas tru long yu, mipela bai holim tingting long laikim tru bilong yu moa long wain. Ol stretpela manmeri i laikim yu tru.
|
|
Song
|
TurNTB
|
1:4 |
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
|
|
Song
|
UkrOgien
|
1:4 |
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
|
|
Song
|
UrduGeo
|
1:4 |
آ، مجھے کھینچ کر اپنے ساتھ لے جا! آ، ہم دوڑ کر چلے جائیں! بادشاہ مجھے اپنے کمروں میں لے جائے، اور ہم باغ باغ ہو کر تیری خوشی منائیں۔ ہم مَے کی نسبت تیرے پیار کی زیادہ تعریف کریں۔ مناسب ہے کہ لوگ تجھ سے محبت کریں۔
|
|
Song
|
UrduGeoD
|
1:4 |
आ, मुझे खींचकर अपने साथ ले जा! आ, हम दौड़कर चले जाएँ! बादशाह मुझे अपने कमरों में ले जाए, और हम बाग़ बाग़ होकर तेरी ख़ुशी मनाएँ। हम मै की निसबत तेरे प्यार की ज़्यादा तारीफ़ करें। मुनासिब है कि लोग तुझसे मुहब्बत करें।
|
|
Song
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Ā, mujhe khīṅch kar apne sāth le jā! Ā, ham dauṛ kar chale jāeṅ! Bādshāh mujhe apne kamroṅ meṅ le jāe, aur ham bāġh bāġh ho kar terī ḳhushī manāeṅ. Ham mai kī nisbat tere pyār kī zyādā tārīf kareṅ. Munāsib hai ki log tujh se muhabbat kareṅ.
|
|
Song
|
UyCyr
|
1:4 |
Әй Йерусалим қизлири, гөзәлдурмән қара болсамму, Қедар хәлқиниң чедирлиридәк қара болсамму, Чирайлиқмән Сулайманниң пәрдилиридәк.
|
|
Song
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Hãy kéo em theo anh, đôi ta cùng mau bước ! Quân vương đã vời thiếp vào cung nội, ngài sẽ là nguồn hoan lạc vui sướng của chúng em. Ân ái của ngài, chúng em quý hơn rượu. Thương yêu ngài phải lẽ biết bao nhiêu !
|
|
Song
|
Viet
|
1:4 |
Hãy kéo tôi; chúng tôi sẽ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tôi vào phòng Ngài. Chúng tôi sẽ vui mừng và khoái lạc nơi chàng; Chúng tôi sẽ nói đến ái tình chàng hơn rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trực.
|
|
Song
|
VietNVB
|
1:4 |
Xin kéo em theo anh với! Nào, chúng mình cùng chạy!Vua đã đưa tôi vào phòng ngự.
Nào, chúng mình hãy hân hoan vui mừng vì anh,Chúng mình hãy ca ngợi tình anh ngon hơn rượu.
Các thiếu nữ yêu anh thật phải lắm.
|
|
Song
|
WLC
|
1:4 |
מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃
|
|
Song
|
WelBeibl
|
1:4 |
Tyrd, cymer fi gyda ti; gad i ni frysio! Fy mrenin, dos â fi i dy ystafell wely. Gad i ni fwynhau a chael pleser; mae profi gwefr dy gyffyrddiad yn well na gwin. Mae'n ddigon teg fod merched ifanc yn dy garu di.
|
|
Song
|
Wycliffe
|
1:4 |
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
|