Song
|
RWebster
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
NHEBJE
|
1:5 |
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
|
Song
|
ABP
|
1:5 |
[2black 1I am] and fair, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the hide coverings of Solomon.
|
Song
|
NHEBME
|
1:5 |
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
|
Song
|
Rotherha
|
1:5 |
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
|
Song
|
LEB
|
1:5 |
I am black but beautiful, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
|
Song
|
RNKJV
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
Jubilee2
|
1:5 |
I [am] dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar as the tents of Solomon.
|
Song
|
Webster
|
1:5 |
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
Darby
|
1:5 |
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
|
Song
|
ASV
|
1:5 |
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
|
Song
|
LITV
|
1:5 |
I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
|
Song
|
Geneva15
|
1:5 |
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
|
Song
|
CPDV
|
1:5 |
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
|
Song
|
BBE
|
1:5 |
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
DRC
|
1:5 |
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
|
Song
|
GodsWord
|
1:5 |
Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
|
Song
|
JPS
|
1:5 |
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
KJVPCE
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
NETfree
|
1:5 |
The Beloved to the Maidens: I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
|
Song
|
AB
|
1:5 |
I am dark, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
AFV2020
|
1:5 |
I am dark tan, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
|
Song
|
NHEB
|
1:5 |
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
|
Song
|
NETtext
|
1:5 |
The Beloved to the Maidens: I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
|
Song
|
UKJV
|
1:5 |
I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
Noyes
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
KJV
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
KJVA
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
AKJV
|
1:5 |
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
RLT
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
MKJV
|
1:5 |
I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
|
Song
|
YLT
|
1:5 |
Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
|
Song
|
ACV
|
1:5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:5 |
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
|
Song
|
Mg1865
|
1:5 |
Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin’ i Jerosalema, toy ny lain’ i Kedara, toy ny ambain-dain’ i Solomona.
|
Song
|
FinPR
|
1:5 |
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
|
Song
|
FinRK
|
1:5 |
Jerusalemin tyttäret! Minä olen musta mutta ihana kuin Keedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat.
|
Song
|
ChiSB
|
1:5 |
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
|
Song
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲕⲁⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲥⲱⲉⲓ ϩⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲛⲕⲏⲇⲁⲣ ⲛⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
|
Song
|
ChiUns
|
1:5 |
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
|
Song
|
BulVeren
|
1:5 |
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
|
Song
|
AraSVD
|
1:5 |
أَنَا سَوْدَاءُ وَجَمِيلَةٌ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ، كَخِيَامِ قِيدَارَ، كَشُقَقِ سُلَيْمَانَ.
|
Song
|
Esperant
|
1:5 |
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
|
Song
|
ThaiKJV
|
1:5 |
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวดำๆ แต่ว่าดำขำ ดังเต็นท์ของพวกเคดาร์ ดังวิสูตรของซาโลมอน
|
Song
|
OSHB
|
1:5 |
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
|
Song
|
BurJudso
|
1:5 |
အိုယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါသည်ကေဒတဲ ကဲ့သို့ မည်သေအဆင်းရှိသော်လည်း၊ ရှောလမုန်မင်း၏ ကုလားကာကဲ့သို့ တင့်တယ်သေး၏။
|
Song
|
FarTPV
|
1:5 |
ای دختران اورشلیم، من سیهچرده، امّا زیبا هستم، همچون چادرهای قیدار و پردههای زرّین بارگاه سلیمان.
|
Song
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Ai Yarūshalam kī beṭiyo, maiṅ siyāhfām lekin manmohan hūṅ, maiṅ Qīdār ke ḳhaimoṅ jaisī, Sulemān ke ḳhaimoṅ ke pardoṅ jaisī ḳhūbsūrat hūṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
1:5 |
Mörk är jag, men vacker, ni Jerusalems döttrar, som Kedars hyddor, som Salomos tält.
|
Song
|
GerSch
|
1:5 |
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
|
Song
|
TagAngBi
|
1:5 |
Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon.
|
Song
|
FinSTLK2
|
1:5 |
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
|
Song
|
Dari
|
1:5 |
ای دختران اورشلیم، من سیاه و مانند خیمه های قیدار و همچون پرده های زرین سلیمان زیبا و قشنگ هستم.
|
Song
|
SomKQA
|
1:5 |
Gabdhaha reer Yeruusaalemow, Anigu waan madoobahay, laakiinse waan u qurxoonahay Sida teendhooyinkii reer Qedaar Iyo sida daahyadii Sulaymaan.
|
Song
|
NorSMB
|
1:5 |
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
|
Song
|
Alb
|
1:5 |
Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
|
Song
|
UyCyr
|
1:5 |
Һәйран болмаңлар өңүмгә қарап, Қарилиғимдин қаримайсиләр бәлким маңа, Чүнки терилирим көйгәндур аптапта. Аччиқлинип маңа акилирим, Ишләтти мени үзүмзарлиқта, Пурсәт бәрмәй қарашқа өз беғимға.
|
Song
|
KorHKJV
|
1:5 |
오 너희 예루살렘의 딸들아, 내가 검지만 아름다우니 게달의 장막들과도 같고 솔로몬의 휘장들과도 같으니라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Црна сам, али сам лијепа, кћери Јерусалимске, као шатори Кидарски, као завјеси Соломунови.
|
Song
|
Wycliffe
|
1:5 |
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
|
Song
|
Mal1910
|
1:5 |
യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, ഞാൻ കറുത്തവൾ എങ്കിലും കേദാൎയ്യകൂടാരങ്ങളെപ്പോലെയും ശലോമോന്റെ തിരശ്ശീലകളെപ്പോലെയും അഴകുള്ളവൾ ആകുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
1:5 |
예루살렘 여자들아 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나
|
Song
|
Azeri
|
1:5 |
ای اورشلئم قيزلاري، من قاراشينام؛ قِدار چاديرلاري کئمي، سوليمانين پردهلري کئمي. لاکئن گؤزَلَم.
|
Song
|
SweKarlX
|
1:5 |
Jag är swart, men ganska täck, J Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
|
Song
|
KLV
|
1:5 |
jIH 'oH dark, 'ach lovely, SoH puqbe'pu' vo' Jerusalem, rur Kedar's tents, rur Solomon's curtains.
|
Song
|
ItaDio
|
1:5 |
O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
|
Song
|
RusSynod
|
1:5 |
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
|
Song
|
CSlEliza
|
1:5 |
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
|
Song
|
ABPGRK
|
1:5 |
μέλαινα ειμί και καλή θυγατέρες Ιερουσαλήμ ως σκηνώματα Κηδάρ ως δέρρεις Σολομώντος
|
Song
|
FreBBB
|
1:5 |
Sulammith : Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
|
Song
|
LinVB
|
1:5 |
E bana basi ba Yeruzalem, nazali moindo kasi bonzenga, kitoko lokola biema bya Kedar, lokola bilamba bya motuya bya ndako ya Salomo.
|
Song
|
HunIMIT
|
1:5 |
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
|
Song
|
ChiUnL
|
1:5 |
耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶爲佳麗、卽黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
|
Song
|
VietNVB
|
1:5 |
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Da tôi đen giòn, nhưng tôi đẹp.Đen như các trại Kê-đa,Và đẹp như màn trướng của vua Sa-lô-môn.
|
Song
|
LXX
|
1:5 |
μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων
|
Song
|
CebPinad
|
1:5 |
Ako maitum, apan matahum. Oh kamo nga mga anak nga babaye sa Jerusalem, Sama sa mga balong-balong sa Cedar, Sama sa mga tabil ni Salomon.
|
Song
|
RomCor
|
1:5 |
Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sunt corturile Chedarului şi cum sunt covoarele lui Solomon.
|
Song
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Lihen Serusalem kan, I me toantoal ahpw masamwahu, toantoal rasehng impwal kan nan sapwtehn en Kedar, ahpw kaselel rasehng kahdeng kaselel kan nan tehnpesen Solomon.
|
Song
|
HunUj
|
1:5 |
Jeruzsálem leányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
|
Song
|
GerZurch
|
1:5 |
Braun bin ich zwar, doch hübsch, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte der Kedarener, / wie die Zeltdecken der Salmäer. /
|
Song
|
PorAR
|
1:5 |
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
|
Song
|
DutSVVA
|
1:5 |
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
|
Song
|
FarOPV
|
1:5 |
ای دختران اورشلیم، من سیه فام اماجمیل هستم، مثل خیمه های قیدار و مانندپرده های سلیمان.
|
Song
|
Ndebele
|
1:5 |
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:5 |
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
|
Song
|
Norsk
|
1:5 |
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
|
Song
|
SloChras
|
1:5 |
Črna sem, ali ljubka, o hčere jeruzalemske, kakor kedarski šatori, kakor Salomonovi zastori.
|
Song
|
Northern
|
1:5 |
Ey Yerusəlimdəki qızlar, Qedar çadırları tək, Süleymanın pərdələri tək Qaralsam da mən, Yenə gözələm.
|
Song
|
GerElb19
|
1:5 |
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
|
Song
|
LvGluck8
|
1:5 |
Es esmu melna, bet mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, tā kā Ķedara teltis, kā Salamana gardīnes(aizkari).
|
Song
|
PorAlmei
|
1:5 |
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
|
Song
|
ChiUn
|
1:5 |
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
|
Song
|
SweKarlX
|
1:5 |
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
|
Song
|
FreKhan
|
1:5 |
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
|
Song
|
FrePGR
|
1:5 |
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
|
Song
|
PorCap
|
1:5 |
*Sou morena, mas formosa, mulheres de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como os tecidos de Salomão.
|
Song
|
JapKougo
|
1:5 |
エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
|
Song
|
GerTextb
|
1:5 |
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
|
Song
|
SpaPlate
|
1:5 |
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
|
Song
|
Kapingam
|
1:5 |
Nia ahina o Jerusalem, au e-luuli gei au e-madanga, au e-luuli gadoo be nia hale-laa i-di anggowaa o Kedar, gei e-madamada gadoo be nia mee dau-hale ala i-lodo di hale-king o Solomon.
|
Song
|
GerOffBi
|
1:5 |
['''Frau''':] „Schwarz [bin] ich, aber [trotzdem] (und) schön, [oh] Töchter Jerusalems!Wie die Zelte Kedars, wie die Zelte Salomos!
|
Song
|
WLC
|
1:5 |
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
|
Song
|
LtKBB
|
1:5 |
Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos.
|
Song
|
Bela
|
1:5 |
Ерусалімскія дочкі! Чорная я, прыгажуня сабою, нібы намёты Кідара ці полагі Саламонавыя.
|
Song
|
GerBoLut
|
1:5 |
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Tochter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
|
Song
|
FinPR92
|
1:5 |
Neito: Olen kyllä iholtani tumma, kuin Kedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat, mutta, Jerusalemin tytöt, minä olen kaunis!
|
Song
|
SpaRV186
|
1:5 |
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
|
Song
|
NlCanisi
|
1:5 |
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken….Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
|
Song
|
GerNeUe
|
1:5 |
Dunkel bin ich und schön, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte von Kedar, / wie Salomos Decken.
|
Song
|
UrduGeo
|
1:5 |
اے یروشلم کی بیٹیو، مَیں سیاہ فام لیکن من موہن ہوں، مَیں قیدار کے خیموں جیسی، سلیمان کے خیموں کے پردوں جیسی خوب صورت ہوں۔
|
Song
|
AraNAV
|
1:5 |
سَمْرَاءُ أَنَا، وَلَكِنَّنِي رَائِعَةُ الْجَمَالِ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ. أَنَا سَمْرَاءُ كَخِيَامِ قِيدَارَ. أَوْ كَسُرَادِقِ سُلَيْمَانَ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
1:5 |
耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
|
Song
|
ItaRive
|
1:5 |
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
|
Song
|
Afr1953
|
1:5 |
Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
|
Song
|
RusSynod
|
1:5 |
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники – мой собственный виноградник я не стерегла.
|
Song
|
UrduGeoD
|
1:5 |
ऐ यरूशलम की बेटियो, मैं स्याहफ़ाम लेकिन मनमोहन हूँ, मैं क़ीदार के ख़ैमों जैसी, सुलेमान के ख़ैमों के परदों जैसी ख़ूबसूरत हूँ।
|
Song
|
TurNTB
|
1:5 |
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar'ın çadırları gibi, Süleyman'ın çadır bezleri gibi kara.
|
Song
|
DutSVV
|
1:5 |
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
|
Song
|
HunKNB
|
1:5 |
Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
|
Song
|
Maori
|
1:5 |
He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
|
Song
|
HunKar
|
1:5 |
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
|
Song
|
Viet
|
1:5 |
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.
|
Song
|
Kekchi
|
1:5 |
Ex ixk aj Jerusalén, la̱in kˈek caˈchˈin intibel, abanan chˈinaˈusin. Lin kˈekal chanchan xkˈekal li muheba̱l aran Cedar. Ut lin chˈinaˈusal chanchan xchˈinaˈusal li tˈicr li cuan saˈ rochoch laj Salomón.
|
Song
|
Swe1917
|
1:5 |
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
|
Song
|
CroSaric
|
1:5 |
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
|
Song
|
VieLCCMN
|
1:5 |
*Này các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, da tôi đen, nhưng nhan sắc mặn mà như lều Kê-đa, tựa trướng Xan-ma.
|
Song
|
FreBDM17
|
1:5 |
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
|
Song
|
FreLXX
|
1:5 |
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
|
Song
|
Aleppo
|
1:5 |
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
|
Song
|
MapM
|
1:5 |
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
|
Song
|
HebModer
|
1:5 |
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
|
Song
|
Kaz
|
1:5 |
Қарамаңдаршы маған тесірейе,Бетімді күйдірді күн сәулелері.Ағаларым маған ашуланған еді,Баққызып қойды содан жүзімдіктерді,Сөйтіп күте алмадым өз жүзімдігімді.
|
Song
|
FreJND
|
1:5 |
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
|
Song
|
GerGruen
|
1:5 |
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
|
Song
|
SloKJV
|
1:5 |
Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
|
Song
|
Haitian
|
1:5 |
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
|
Song
|
FinBibli
|
1:5 |
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
|
Song
|
SpaRV
|
1:5 |
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
|
Song
|
WelBeibl
|
1:5 |
Y ferch wrth ferched Jerwsalem: Ferched Jerwsalem, mae fy nghroen yn ddu ond dw i'n hardd – yn dywyll fel pebyll duon pobl Cedar, a hardd fel llenni palas Solomon.
|
Song
|
GerMenge
|
1:5 |
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
|
Song
|
GreVamva
|
1:5 |
Μέλαινα είμαι, πλην εύχαρις, θυγατέρες της Ιερουσαλήμ· ως τα σκηνώματα του Κηδάρ, ως τα παραπετάσματα του Σολομώντος.
|
Song
|
UkrOgien
|
1:5 |
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
|
Song
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
|
Song
|
FreCramp
|
1:5 |
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
|
Song
|
PolUGdan
|
1:5 |
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
|
Song
|
FreSegon
|
1:5 |
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
|
Song
|
SpaRV190
|
1:5 |
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
|
Song
|
HunRUF
|
1:5 |
Jeruzsálem lányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
|
Song
|
DaOT1931
|
1:5 |
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
|
Song
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Mi stap blakpela, tasol fit tru, O yupela ol pikinini meri bilong Jerusalem, olsem ol haus sel bilong Kedar, olsem ol laplap bilong windo bilong Solomon.
|
Song
|
DaOT1871
|
1:5 |
Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
|
Song
|
FreVulgG
|
1:5 |
Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat (m’a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.
|
Song
|
PolGdans
|
1:5 |
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
|
Song
|
JapBungo
|
1:5 |
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
|
Song
|
GerElb18
|
1:5 |
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
|