Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song NHEBJE 1:5  I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Song ABP 1:5  [2black 1I am] and fair, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the hide coverings of Solomon.
Song NHEBME 1:5  I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Song Rotherha 1:5  [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Song LEB 1:5  I am black but beautiful, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Song RNKJV 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song Jubilee2 1:5  I [am] dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar as the tents of Solomon.
Song Webster 1:5  I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song Darby 1:5  I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Song ASV 1:5  I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Song LITV 1:5  I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Song Geneva15 1:5  Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Song CPDV 1:5  Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
Song BBE 1:5  I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song DRC 1:5  Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Song GodsWord 1:5  Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Song JPS 1:5  'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song KJVPCE 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song NETfree 1:5  The Beloved to the Maidens: I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
Song AB 1:5  I am dark, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song AFV2020 1:5  I am dark tan, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Song NHEB 1:5  I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Song NETtext 1:5  The Beloved to the Maidens: I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
Song UKJV 1:5  I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song Noyes 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song KJV 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song KJVA 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song AKJV 1:5  I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song RLT 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song MKJV 1:5  I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Song YLT 1:5  Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Song ACV 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song VulgSist 1:5  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Song VulgCont 1:5  Introduxit me rex in cellaria sua.
Song Vulgate 1:5  nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Song VulgHetz 1:5  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Song VulgClem 1:5  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.
Song CzeBKR 1:5  Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Song CzeB21 1:5  Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.
Song CzeCEP 1:5  Černá jsem, a přece půvabná, jeruzalémské dcery, jak stany Kédarců, jako stanové houně Šalomounovy.
Song CzeCSP 1:5  Jsem černá, ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě, jak stany kédarského kmene, jak závěsy ve stanu Šalomouna.
Song PorBLivr 1:5  Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
Song Mg1865 1:5  Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin’ i Jerosalema, toy ny lain’ i Kedara, toy ny ambain-dain’ i Solomona.
Song FinPR 1:5  "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Song FinRK 1:5  Jerusalemin tyttäret! Minä olen musta mutta ihana kuin Keedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat.
Song ChiSB 1:5  耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Song CopSahBi 1:5  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲕⲁⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲥⲱⲉⲓ ϩⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲛⲕⲏⲇⲁⲣ ⲛⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
Song ChiUns 1:5  耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Song BulVeren 1:5  Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Song AraSVD 1:5  أَنَا سَوْدَاءُ وَجَمِيلَةٌ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ، كَخِيَامِ قِيدَارَ، كَشُقَقِ سُلَيْمَانَ.
Song Esperant 1:5  Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Song ThaiKJV 1:5  โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวดำๆ แต่ว่าดำขำ ดังเต็นท์ของพวกเคดาร์ ดังวิสูตรของซาโลมอน
Song OSHB 1:5  שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
Song BurJudso 1:5  အိုယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါသည်ကေဒတဲ ကဲ့သို့ မည်သေအဆင်းရှိသော်လည်း၊ ရှောလမုန်မင်း၏ ကုလားကာကဲ့သို့ တင့်တယ်သေး၏။
Song FarTPV 1:5  ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Song UrduGeoR 1:5  Ai Yarūshalam kī beṭiyo, maiṅ siyāhfām lekin manmohan hūṅ, maiṅ Qīdār ke ḳhaimoṅ jaisī, Sulemān ke ḳhaimoṅ ke pardoṅ jaisī ḳhūbsūrat hūṅ.
Song SweFolk 1:5  Mörk är jag, men vacker, ni Jerusalems döttrar, som Kedars hyddor, som Salomos tält.
Song GerSch 1:5  Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
Song TagAngBi 1:5  Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon.
Song FinSTLK2 1:5  "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Song Dari 1:5  ای دختران اورشلیم، من سیاه و مانند خیمه های قیدار و همچون پرده های زرین سلیمان زیبا و قشنگ هستم.
Song SomKQA 1:5  Gabdhaha reer Yeruusaalemow, Anigu waan madoobahay, laakiinse waan u qurxoonahay Sida teendhooyinkii reer Qedaar Iyo sida daahyadii Sulaymaan.
Song NorSMB 1:5  «Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
Song Alb 1:5  Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
Song UyCyr 1:5  Һәйран болмаңлар өңүмгә қарап, Қарилиғимдин қаримайсиләр бәлким маңа, Чүнки терилирим көйгәндур аптапта. Аччиқлинип маңа акилирим, Ишләтти мени үзүмзарлиқта, Пурсәт бәрмәй қарашқа өз беғимға.
Song KorHKJV 1:5  오 너희 예루살렘의 딸들아, 내가 검지만 아름다우니 게달의 장막들과도 같고 솔로몬의 휘장들과도 같으니라.
Song SrKDIjek 1:5  Црна сам, али сам лијепа, кћери Јерусалимске, као шатори Кидарски, као завјеси Соломунови.
Song Wycliffe 1:5  Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Song Mal1910 1:5  യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, ഞാൻ കറുത്തവൾ എങ്കിലും കേദാൎയ്യകൂടാരങ്ങളെപ്പോലെയും ശലോമോന്റെ തിരശ്ശീലകളെപ്പോലെയും അഴകുള്ളവൾ ആകുന്നു.
Song KorRV 1:5  예루살렘 여자들아 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나
Song Azeri 1:5  ای اورشلئم قيزلاري، من قاراشينام؛ قِدار چاديرلاري کئمي، سوليمانين پرده‌لري کئمي. لاکئن گؤزَلَم.
Song SweKarlX 1:5  Jag är swart, men ganska täck, J Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Song KLV 1:5  jIH 'oH dark, 'ach lovely, SoH puqbe'pu' vo' Jerusalem, rur Kedar's tents, rur Solomon's curtains.
Song ItaDio 1:5  O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Song RusSynod 1:5  Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Song CSlEliza 1:5  Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Song ABPGRK 1:5  μέλαινα ειμί και καλή θυγατέρες Ιερουσαλήμ ως σκηνώματα Κηδάρ ως δέρρεις Σολομώντος
Song FreBBB 1:5  Sulammith : Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Song LinVB 1:5  E bana basi ba Yeruzalem, nazali moindo kasi bonzenga, kitoko lokola biema bya Kedar, lokola bilamba bya motuya bya ndako ya Salomo.
Song HunIMIT 1:5  Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Song ChiUnL 1:5  耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶爲佳麗、卽黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
Song VietNVB 1:5  Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Da tôi đen giòn, nhưng tôi đẹp.Đen như các trại Kê-đa,Và đẹp như màn trướng của vua Sa-lô-môn.
Song LXX 1:5  μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων
Song CebPinad 1:5  Ako maitum, apan matahum. Oh kamo nga mga anak nga babaye sa Jerusalem, Sama sa mga balong-balong sa Cedar, Sama sa mga tabil ni Salomon.
Song RomCor 1:5  Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sunt corturile Chedarului şi cum sunt covoarele lui Solomon.
Song Pohnpeia 1:5  Lihen Serusalem kan, I me toantoal ahpw masamwahu, toantoal rasehng impwal kan nan sapwtehn en Kedar, ahpw kaselel rasehng kahdeng kaselel kan nan tehnpesen Solomon.
Song HunUj 1:5  Jeruzsálem leányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
Song GerZurch 1:5  Braun bin ich zwar, doch hübsch, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte der Kedarener, / wie die Zeltdecken der Salmäer. /
Song PorAR 1:5  Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Song DutSVVA 1:5  Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Song FarOPV 1:5  ‌ای دختران اورشلیم، من سیه فام اماجمیل هستم، مثل خیمه های قیدار و مانندپرده های سلیمان.
Song Ndebele 1:5  Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
Song PorBLivr 1:5  Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
Song Norsk 1:5  Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Song SloChras 1:5  Črna sem, ali ljubka, o hčere jeruzalemske, kakor kedarski šatori, kakor Salomonovi zastori.
Song Northern 1:5  Ey Yerusəlimdəki qızlar, Qedar çadırları tək, Süleymanın pərdələri tək Qaralsam da mən, Yenə gözələm.
Song GerElb19 1:5  Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
Song LvGluck8 1:5  Es esmu melna, bet mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, tā kā Ķedara teltis, kā Salamana gardīnes(aizkari).
Song PorAlmei 1:5  Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Song ChiUn 1:5  耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
Song SweKarlX 1:5  Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Song FreKhan 1:5  Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Song FrePGR 1:5  Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
Song PorCap 1:5  *Sou morena, mas formosa, mulheres de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como os tecidos de Salomão.
Song JapKougo 1:5  エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
Song GerTextb 1:5  Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Song SpaPlate 1:5  No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Song Kapingam 1:5  Nia ahina o Jerusalem, au e-luuli gei au e-madanga, au e-luuli gadoo be nia hale-laa i-di anggowaa o Kedar, gei e-madamada gadoo be nia mee dau-hale ala i-lodo di hale-king o Solomon.
Song GerOffBi 1:5  ['''Frau''':] „Schwarz [bin] ich, aber [trotzdem] (und) schön, [oh] Töchter Jerusalems!Wie die Zelte Kedars, wie die Zelte Salomos!
Song WLC 1:5  שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
Song LtKBB 1:5  Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos.
Song Bela 1:5  Ерусалімскія дочкі! Чорная я, прыгажуня сабою, нібы намёты Кідара ці полагі Саламонавыя.
Song GerBoLut 1:5  Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Tochter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Song FinPR92 1:5  Neito: Olen kyllä iholtani tumma, kuin Kedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat, mutta, Jerusalemin tytöt, minä olen kaunis!
Song SpaRV186 1:5  Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Song NlCanisi 1:5  Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken….Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Song GerNeUe 1:5  Dunkel bin ich und schön, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte von Kedar, / wie Salomos Decken.
Song UrduGeo 1:5  اے یروشلم کی بیٹیو، مَیں سیاہ فام لیکن من موہن ہوں، مَیں قیدار کے خیموں جیسی، سلیمان کے خیموں کے پردوں جیسی خوب صورت ہوں۔
Song AraNAV 1:5  سَمْرَاءُ أَنَا، وَلَكِنَّنِي رَائِعَةُ الْجَمَالِ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ. أَنَا سَمْرَاءُ كَخِيَامِ قِيدَارَ. أَوْ كَسُرَادِقِ سُلَيْمَانَ.
Song ChiNCVs 1:5  耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
Song ItaRive 1:5  Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Song Afr1953 1:5  Ek is bruin gebrand maar lieflik, o dogters van Jerusalem, soos die tente van Kedar, soos die gordyne van Salomo.
Song RusSynod 1:5  Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники – мой собственный виноградник я не стерегла.
Song UrduGeoD 1:5  ऐ यरूशलम की बेटियो, मैं स्याहफ़ाम लेकिन मनमोहन हूँ, मैं क़ीदार के ख़ैमों जैसी, सुलेमान के ख़ैमों के परदों जैसी ख़ूबसूरत हूँ।
Song TurNTB 1:5  Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar'ın çadırları gibi, Süleyman'ın çadır bezleri gibi kara.
Song DutSVV 1:5  Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Song HunKNB 1:5  Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
Song Maori 1:5  He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
Song HunKar 1:5  Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
Song Viet 1:5  Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.
Song Kekchi 1:5  Ex ixk aj Jerusalén, la̱in kˈek caˈchˈin intibel, abanan chˈinaˈusin. Lin kˈekal chanchan xkˈekal li muheba̱l aran Cedar. Ut lin chˈinaˈusal chanchan xchˈinaˈusal li tˈicr li cuan saˈ rochoch laj Salomón.
Song Swe1917 1:5  Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Song CroSaric 1:5  Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
Song VieLCCMN 1:5  *Này các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, da tôi đen, nhưng nhan sắc mặn mà như lều Kê-đa, tựa trướng Xan-ma.
Song FreBDM17 1:5  Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Song FreLXX 1:5  Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Song Aleppo 1:5  שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
Song MapM 1:5  שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑‍ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
Song HebModer 1:5  שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Song Kaz 1:5  Қарамаңдаршы маған тесірейе,Бетімді күйдірді күн сәулелері.Ағаларым маған ашуланған еді,Баққызып қойды содан жүзімдіктерді,Сөйтіп күте алмадым өз жүзімдігімді.
Song FreJND 1:5  Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Song GerGruen 1:5  "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Song SloKJV 1:5  Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
Song Haitian 1:5  Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Song FinBibli 1:5  Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
Song SpaRV 1:5  Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Song WelBeibl 1:5  Y ferch wrth ferched Jerwsalem: Ferched Jerwsalem, mae fy nghroen yn ddu ond dw i'n hardd – yn dywyll fel pebyll duon pobl Cedar, a hardd fel llenni palas Solomon.
Song GerMenge 1:5  Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Song GreVamva 1:5  Μέλαινα είμαι, πλην εύχαρις, θυγατέρες της Ιερουσαλήμ· ως τα σκηνώματα του Κηδάρ, ως τα παραπετάσματα του Σολομώντος.
Song UkrOgien 1:5  Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
Song SrKDEkav 1:5  Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
Song FreCramp 1:5  Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Song PolUGdan 1:5  Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Song FreSegon 1:5  Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Song SpaRV190 1:5  Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Song HunRUF 1:5  Jeruzsálem lányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
Song DaOT1931 1:5  Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Song TpiKJPB 1:5  Mi stap blakpela, tasol fit tru, O yupela ol pikinini meri bilong Jerusalem, olsem ol haus sel bilong Kedar, olsem ol laplap bilong windo bilong Solomon.
Song DaOT1871 1:5  Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Song FreVulgG 1:5  Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat (m’a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.
Song PolGdans 1:5  Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Song JapBungo 1:5  ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Song GerElb18 1:5  Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.