Song
|
RWebster
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
|
Song
|
NHEBJE
|
1:6 |
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
|
Song
|
ABP
|
1:6 |
You should not look, for I am being blackened, for [3looked over 4me 1the 2sun]. Sons of my mother quarreled with me. They made me keeper in the vineyards. [3vineyard 2my own 1I kept not].
|
Song
|
NHEBME
|
1:6 |
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
|
Song
|
Rotherha
|
1:6 |
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me,—My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
|
Song
|
LEB
|
1:6 |
Do not gaze at me because I am black, because the sun has stared at me. The sons of my mother were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own “vineyard” I did not keep.
|
Song
|
RNKJV
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
Jubilee2
|
1:6 |
Do not look upon me because I [am] dark because the sun has looked upon me; my mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, [but] I have not kept my own vineyard.
|
Song
|
Webster
|
1:6 |
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
|
Song
|
Darby
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
ASV
|
1:6 |
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
LITV
|
1:6 |
Do not look at me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.
|
Song
|
Geneva15
|
1:6 |
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
|
Song
|
CPDV
|
1:6 |
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
|
Song
|
BBE
|
1:6 |
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
|
Song
|
DRC
|
1:6 |
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
|
Song
|
GodsWord
|
1:6 |
Stop staring at me because I am so dark. The sun has tanned me. My brothers were angry with me. They made me the caretaker of the vineyards. I have not even taken care of my own vineyard.
|
Song
|
JPS
|
1:6 |
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
|
Song
|
KJVPCE
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
NETfree
|
1:6 |
Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
|
Song
|
AB
|
1:6 |
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavorably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
|
Song
|
AFV2020
|
1:6 |
Do not look on me scornfully because I am dark tan, because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.
|
Song
|
NHEB
|
1:6 |
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
|
Song
|
NETtext
|
1:6 |
Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
|
Song
|
UKJV
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
Noyes
|
1:6 |
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother’s sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
|
Song
|
KJV
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
KJVA
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
AKJV
|
1:6 |
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
|
Song
|
RLT
|
1:6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
Song
|
MKJV
|
1:6 |
Do not look on me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my vineyard I have not kept.
|
Song
|
YLT
|
1:6 |
Fear me not, because I am very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard--my own--I have not kept.
|
Song
|
ACV
|
1:6 |
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:6 |
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, e me puseram para cuidar de vinhas; porém minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
|
Song
|
Mg1865
|
1:6 |
Aza mibanjina ahy, fa mivalomainty aho, satria efa azon’ ny hainandro; Tezitra tamiko ny zanak’ ineny; Notendreny ho mpiandry ny tanim-boalobony aho; Nefa ny tanim-boaloboko kosa, dia ny an’ ny tenako, tsy mba nandrasako.
|
Song
|
FinPR
|
1:6 |
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
|
Song
|
FinRK
|
1:6 |
Älkää sitä katsoko, että minä olen musta, että olen päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut vartioimaan viinitarhoja. Omaa viinitarhaani en vartioinut.
|
Song
|
ChiSB
|
1:6 |
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
|
Song
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲙⲡⲣϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲕⲁⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲣⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϣⲥ ⲙⲙⲟⲓ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲉⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲣⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ
|
Song
|
ChiUns
|
1:6 |
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
|
Song
|
BulVeren
|
1:6 |
Не ме гледайте, че съм почерняла, защото слънцето ме е погледнало. Синовете на майка ми ми се разгневиха, направиха ме пазачка на лозята, но своето лозе не опазих.
|
Song
|
AraSVD
|
1:6 |
لَا تَنْظُرْنَ إِلَيَّ لِكَوْنِي سَوْدَاءَ، لِأَنَّ ٱلشَّمْسَ قَدْ لَوَّحَتْنِي. بَنُو أُمِّي غَضِبُوا عَلَيَّ. جَعَلُونِي نَاطُورَةَ ٱلْكُرُومِ. أَمَّا كَرْمِي فَلَمْ أَنْطُرْهُ.
|
Song
|
Esperant
|
1:6 |
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
|
Song
|
ThaiKJV
|
1:6 |
อย่ามองค่อนขอดดิฉัน เพราะดิฉันผิวคล้ำ เนื่องด้วยแสงแดดแผดเผาดิฉัน พวกบุตรแห่งมารดาของดิฉันได้ขึ้งโกรธดิฉัน เขาทั้งหลายใช้ดิฉันให้เป็นคนดูแลสวนองุ่น แต่สวนองุ่นของดิฉันเอง ดิฉันไม่ได้ดูแล
|
Song
|
OSHB
|
1:6 |
אַל־תִּרְא֨וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
|
Song
|
BurJudso
|
1:6 |
ငါသည်နေပူကိုခံ၍ မည်းသောအဆင်းရှိသော ကြောင့်၊ ငါ့ကိုမကြည့်ရှုကြပါနှင့်။ ငါ့မိခင်၏သားသမီးတို့ သည် ငါ့ကို မနာလိုသောစိတ်ရှိ၍၊ စပျစ်ဥယျာဉ်တို့ကို စောင့်စေကြ၏။ ကိုယ်ဥယျာဉ်ကို မစောင့်ရပါ။
|
Song
|
FarTPV
|
1:6 |
بهخاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Is lie mujhe haqīr na jāno ki maiṅ siyāhfām hūṅ, ki merī jild dhūp se jhulas gaī hai. Mere sage bhāī mujh se nārāz the, is lie unhoṅ ne mujhe angūr ke bāġhoṅ kī dekh-bhāl karne kī zimmedārī dī, angūr ke apne zātī bāġh kī dekh-bhāl maiṅ kar na sakī.
|
Song
|
SweFolk
|
1:6 |
Se inte på mig för att jag är mörk, för att solen har bränt mig. Min mors söner blev arga på mig, de satte mig att vakta vingårdarna. Min egen vingård vaktade jag inte.
|
Song
|
GerSch
|
1:6 |
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
|
Song
|
TagAngBi
|
1:6 |
Huwag ninyo akong masdan dahil sa ako'y kayumanggi, sapagka't sinunog ako ng araw. Ang mga anak ng aking ina ay nagalit laban sa akin, kanilang ginawa akong tagapagingat ng mga ubasan; nguni't ang sarili kong ubasan ay hindi ko iningatan.
|
Song
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhojen vartijaksi – omaa viinitarhaani en vartioinut."
|
Song
|
Dari
|
1:6 |
بخاطری که سیاه هستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوختانده است. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشته اند. ولی من وقت نداشتم که از تاکستان خود مراقبت کنم.
|
Song
|
SomKQA
|
1:6 |
Ha ii soo dhuganina madowgayga qorraxdu i gubtay aawadiis. Wiilashii hooyaday ayaa ii cadhooday, Oo waxay iga dhigeen ilaaliyihii beeraha canabka ah, Laakiinse beertayda canabka ah ma aan dhawrayn.
|
Song
|
NorSMB
|
1:6 |
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
|
Song
|
Alb
|
1:6 |
Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
|
Song
|
UyCyr
|
1:6 |
Әй сөйүмлүгүм, ейтқина маңа, Қойлириңни отлитисән қәйәрләрдә? Қәйәрдә дәм алдурисән чиңқи чүш мәзгилидә? Ейтмисаң издәймән сени уятсиз аяллардәк. Достлириңниң падилири отлиған йәрләрдә.
|
Song
|
KorHKJV
|
1:6 |
해가 나를 내리쬐어 내가 검기 때문에 나를 흘겨보지 말라. 내 어머니의 자녀들이 내게 노하여 나를 포도원 지키는 자로 삼았거니와 나는 내 포도원을 지키지 아니하였노라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах својега винограда, који ја имам.
|
Song
|
Wycliffe
|
1:6 |
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
|
Song
|
Mal1910
|
1:6 |
എനിക്കു ഇരുൾനിറം പറ്റിയിരിക്കയാലും ഞാൻ വെയിൽകൊണ്ടു കറുത്തിരിക്കയാലും എന്നെ തുറിച്ചുനോക്കരുതു. എന്റെ അമ്മയുടെ പുത്രന്മാർ എന്നോടു കോപിച്ചു, എന്നെ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങൾക്കു കാവലാക്കി; എന്റെ സ്വന്ത മുന്തിരിത്തോട്ടം ഞാൻ കാത്തിട്ടില്ലതാനും.
|
Song
|
KorRV
|
1:6 |
내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나
|
Song
|
Azeri
|
1:6 |
باخمايين کي، قارالميشام، گون منی يانديريب. آنامين اوغوللاري منه حئرصلَندئلر؛ منی اوزوم باغلارينا قوروجو قويدولار، آمّا من اؤز اوزوم باغيمي قوروماميشام.
|
Song
|
SweKarlX
|
1:6 |
Ser icke derefter, att jag så swart är; ty solen hafwer bränt mig: Mins moders barn wredgas emot mig. Man hafwer satt mig till wingårdsvaktersko; men min wingård, den jag hade, bewarade jag icke.
|
Song
|
KLV
|
1:6 |
yImev stare Daq jIH because jIH 'oH dark, because the pemHov ghajtaH scorched jIH. wIj mother's puqloDpu' were angry tlhej jIH. chaH chenmoHta' jIH keeper vo' the vineyards. jIH ghajbe' polta' wIj ghaj HIq wIj.
|
Song
|
ItaDio
|
1:6 |
Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia.
|
Song
|
RusSynod
|
1:6 |
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
|
Song
|
CSlEliza
|
1:6 |
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
|
Song
|
ABPGRK
|
1:6 |
μη βλέψητε ότι εγώ ειμι μελανωμένη ότι παρέβλεψέ με ο ήλιος υιοί μητρός μου εμαχέσαντο εν εμοί έθεντό με φυλάκισσαν εν αμπελώσιν αμπελώνα εμόν ουκ εφύλαξα
|
Song
|
FreBBB
|
1:6 |
Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
|
Song
|
LinVB
|
1:6 |
Boboya ngai te mpo nazali moindo, zambi moi makasi moindisi ngai. Bandeko ba ngai babali basiliki na ngai, batindi ngai nakende kokengele bilanga bya vino, kasi elanga ya ngai moko, nabateli yango malamu te !
|
Song
|
HunIMIT
|
1:6 |
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
|
Song
|
ChiUnL
|
1:6 |
勿因我顏微黑、爲日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
|
Song
|
VietNVB
|
1:6 |
Xin đừng nhìn tôi chằm chặp vì da tôi ngăm đen,Mặt trời đã đốt cháy da tôi.Các anh tôi đã giận tôi,Phân công tôi chăm sóc vườn nho.Còn vườn nho của riêng tôi, tôi lại chẳng chăm sóc.
|
Song
|
LXX
|
1:6 |
μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα
|
Song
|
CebPinad
|
1:6 |
Ayaw pagtan-aw kanako, kay ako maitum man, Tungod kay ang adlaw nagpaig kanako. Mga anak nga lalake sa akong inahan nangasuko batok kanako; Ako gihimo nila nga magbalantay sa kaparrasan; Apan ang akong kaugalingon nga kaparrasan wala nako bantayi.
|
Song
|
RomCor
|
1:6 |
Nu vă uitaţi că sunt aşa de negricioasă, căci m-a ars soarele. Fiii mamei mele s-au mâniat pe mine şi m-au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n-am păzit-o.
|
Song
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Kumwail dehr wiahkin ie me I me sakanakan pwehki pohn kiliet, pwe karakar en ketipin me kahrehda. Riei ko me lingeringerda pahi oh itonehng ie I en doadoahk nan mwetin wain. Ihme kahrehda sohla ei ahnsoun apwalih paliwereiet.
|
Song
|
HunUj
|
1:6 |
Ne nézzétek, hogy milyen barna vagyok, a nap sütött le engem. Anyám fiai haragudtak rám, szőlőt őriztettek velem; a magam szőlőjét nem őriztem.
|
Song
|
GerZurch
|
1:6 |
Seht mich nicht an, dass ich so gebräunt bin, / dass mich die Sonne verbrannt hat. / Die Söhne meiner Mutter zürnten mir, / bestellten mich, die Weinberge zu hüten - / meinen eignen Weinberg habe ich nicht gehütet.
|
Song
|
PorAR
|
1:6 |
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
|
Song
|
DutSVVA
|
1:6 |
Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
|
Song
|
FarOPV
|
1:6 |
بر من نگاه نکنید چونکه سیه فام هستم، زیرا که آفتاب مرا سوخته است. پسران مادرم بر من خشم نموده، مرا ناطورتاکستانها ساختند، اما تاکستان خود را دیده بانی ننمودم.
|
Song
|
Ndebele
|
1:6 |
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
|
Song
|
PorBLivr
|
1:6 |
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, e me puseram para cuidar de vinhas; porém minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
|
Song
|
Norsk
|
1:6 |
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
|
Song
|
SloChras
|
1:6 |
Ne glejte me, ker sem začrnela, ker me je sonce opalilo. Matere moje sinovi so se srdili z mano, postavili so me za varuhinjo v vinogradih – a vinograda, ki je moj, nisem varovala!
|
Song
|
Northern
|
1:6 |
Baxmayın ki, mən qarayanızam, Günəşdən qaralmışam, Qardaşlarımın mənə qəzəbi tutarkən Məni üzümlüklərinə qarovulçu qoydular. Mən də öz üzümlüyümə baxa bilmədim.
|
Song
|
GerElb19
|
1:6 |
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
|
Song
|
LvGluck8
|
1:6 |
Neuzlūkojiet mani, ka esmu pamelna, jo saulē esmu nodegusi; manas mātes bērni pret mani apskaitušies, tie mani likuši par vīna dārzu sargātāju; savu pašu vīna dārzu neesmu apsargājusi.
|
Song
|
PorAlmei
|
1:6 |
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
|
Song
|
ChiUn
|
1:6 |
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
|
Song
|
SweKarlX
|
1:6 |
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
|
Song
|
FreKhan
|
1:6 |
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
|
Song
|
FrePGR
|
1:6 |
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
|
Song
|
PorCap
|
1:6 |
Não estranheis eu ser morena: foi o sol que me queimou. Comigo se indignaram os filhos de minha mãe, puseram-me de guarda às vinhas; e a minha própria vinha não guardei.
|
Song
|
JapKougo
|
1:6 |
わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
|
Song
|
GerTextb
|
1:6 |
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
|
Song
|
SpaPlate
|
1:6 |
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
|
Song
|
Kapingam
|
1:6 |
Hudee hagahuaidu-ina au i tadunga o dogu gili, idimaa dogu gili ne-haga-luuli go di laa. Ogu duaahina-daane ne-hagawelewele-mai gi-di-au, guu-hai au gi-ngalua i-lodo di hadagee-waini. Au dogu madagoaa e-benebene dogu huaidina ai.
|
Song
|
GerOffBi
|
1:6 |
Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?) weil ich so schwarz [bin],Weil die Sonne auf mich geblickt hat!Die Söhne meiner Mutter waren gegen mich entbrannt;Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht -Meinen Weinberg, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“ ★
|
Song
|
WLC
|
1:6 |
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
|
Song
|
LtKBB
|
1:6 |
Nežiūrėkite į mane, kad aš tamsi, nes saulė nudegino mane. Mano broliai pyko ant manęs ir liepė man saugoti vynuogynus, bet savo vynuogyno aš nesaugojau.
|
Song
|
Bela
|
1:6 |
Не зважайце на смугласьць маю; гэта сонца мяне апаліла: сыны маёй маці ўгневаліся на мяне, — вінаграднікі вартаваць мне казалі, — свайго вінаградніка я не ўпільнавала.
|
Song
|
GerBoLut
|
1:6 |
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zurnen mit mir. Man hat mich zur Huterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behutet.
|
Song
|
FinPR92
|
1:6 |
Älkää siihen katsoko, että olen tumma, että olen päivän paahtama. Veljeni kiusasivat minua, panivat vartioimaan viinitarhojaan. Omaa tarhaani en ehtinyt hoitaa.
|
Song
|
SpaRV186
|
1:6 |
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
|
Song
|
NlCanisi
|
1:6 |
Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
|
Song
|
GerNeUe
|
1:6 |
Seht nicht darauf, dass ich dunkel bin, / braun gebrannt von der Sonne! / Die Söhne meiner Mutter fauchten mich an, / zur Weinbergswächterin bestimmten sie mich. / Meinen eigenen Weinberg habe ich nicht bewacht.
|
Song
|
UrduGeo
|
1:6 |
اِس لئے مجھے حقیر نہ جانو کہ مَیں سیاہ فام ہوں، کہ میری جِلد دھوپ سے جُھلس گئی ہے۔ میرے سگے بھائی مجھ سے ناراض تھے، اِس لئے اُنہوں نے مجھے انگور کے باغوں کی دیکھ بھال کرنے کی ذمہ داری دی، انگور کے اپنے ذاتی باغ کی دیکھ بھال مَیں کر نہ سکی۔
|
Song
|
AraNAV
|
1:6 |
(الْمَحْبُوبَةُ): لاَ تَنْظُرْنَ إِلَيَّ لأَنَّنِي سَمْرَاءُ، فَإِنَّ الشَّمْسَ قَدْ لَوَّحَتْنِي. إِخْوَتِي قَدْ غَضِبُوا مِنِّي فَأَقَامُونِي حَارِسَةً لِلْكُرُومِ، أَمَّا كَرْمِي فَلَمْ أَنْطُرْهُ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
1:6 |
你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
|
Song
|
ItaRive
|
1:6 |
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
|
Song
|
Afr1953
|
1:6 |
Moenie na my kyk omdat ek so bruinerig is, omdat die son my verbrand het nie: die seuns van my moeder was toornig op my; hulle het my aangestel as oppasser van die wingerde; my eie wingerd het ek nie opgepas nie.
|
Song
|
RusSynod
|
1:6 |
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»
|
Song
|
UrduGeoD
|
1:6 |
इसलिए मुझे हक़ीर न जानो कि मैं स्याहफ़ाम हूँ, कि मेरी जिल्द धूप से झुलस गई है। मेरे सगे भाई मुझसे नाराज़ थे, इसलिए उन्होंने मुझे अंगूर के बाग़ों की देख-भाल करने की ज़िम्मादारी दी, अंगूर के अपने ज़ाती बाग़ की देख-भाल मैं कर न सकी।
|
Song
|
TurNTB
|
1:6 |
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
|
Song
|
DutSVV
|
1:6 |
Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
|
Song
|
HunKNB
|
1:6 |
Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
|
Song
|
Maori
|
1:6 |
Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
|
Song
|
HunKar
|
1:6 |
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
|
Song
|
Viet
|
1:6 |
Chớ dòm xem tôi, bởi vì tôi đen, Mặt trời đã giọi nám tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Ðã đặt tôi coi giữ vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi không coi giữ.
|
Song
|
Kekchi
|
1:6 |
Me̱qˈue retal lin kˈekal. Li sakˈe quicˈatoc cue. Joˈcan nak kˈek nincˈutun. Queˈjoskˈoˈ cuiqˈuin li cuas ut quineˈxqˈue chi trabajic saˈ xnaˈaj lix uvas. Joˈcan nak incˈaˈ xcuil cuib chi us.
|
Song
|
Swe1917
|
1:6 |
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
|
Song
|
CroSaric
|
1:6 |
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
|
Song
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Xin đừng để ý đến da tôi rám nắng : mặt trời đã làm cháy da tôi. Đám con trai của mẹ tôi hằn học với tôi : họ cắt đặt tôi canh giữ các vườn nho, nhưng vườn nho của tôi, tôi lại không canh giữ !
|
Song
|
FreBDM17
|
1:6 |
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi.
|
Song
|
FreLXX
|
1:6 |
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
|
Song
|
Aleppo
|
1:6 |
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים—כרמי שלי לא נטרתי
|
Song
|
MapM
|
1:6 |
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
|
Song
|
HebModer
|
1:6 |
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
|
Song
|
Kaz
|
1:6 |
Айтшы маған, уа, сүйіктім, қай жердеБағып жүресің өз отарыңды?Әрі сен қайда барып, түскі кездеТынықтырып аласың қойларыңды?Мен несіне қаңғырамын бет-пердеЖамылған жүгенсіздей, достарыңныңОтарлары арасынан сені іздеуге?(Құрбылары:)
|
Song
|
FreJND
|
1:6 |
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
|
Song
|
GerGruen
|
1:6 |
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
|
Song
|
SloKJV
|
1:6 |
Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
|
Song
|
Haitian
|
1:6 |
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
|
Song
|
FinBibli
|
1:6 |
Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.
|
Song
|
SpaRV
|
1:6 |
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
|
Song
|
WelBeibl
|
1:6 |
Peidiwch syllu arna i am fy mod yn ddu a'r haul wedi rhoi croen tywyll i mi. Roedd fy mrodyr wedi gwylltio gyda mi, a gwneud i mi ofalu am y gwinllannoedd; ond methais ofalu amdana i fy hun.
|
Song
|
GerMenge
|
1:6 |
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
|
Song
|
GreVamva
|
1:6 |
Μη βλέπετε εις εμέ, ότι είμαι μεμελανωμένη, επειδή ο ήλιος με έκαυσεν· οι υιοί της μητρός μου ωργίσθησαν κατ' εμού· με έβαλον φύλακα εις τους αμπελώνας· τον ίδιόν μου αμπελώνα όμως δεν εφύλαξα.
|
Song
|
UkrOgien
|
1:6 |
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
|
Song
|
FreCramp
|
1:6 |
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
|
Song
|
PolUGdan
|
1:6 |
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
|
Song
|
FreSegon
|
1:6 |
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
|
Song
|
SpaRV190
|
1:6 |
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
|
Song
|
HunRUF
|
1:6 |
Ne nézzétek, hogy milyen barna vagyok, a nap sütött le engem. Anyám fiai haragudtak rám, szőlőt őriztettek velem; a magam szőlőjét nem őriztem.
|
Song
|
DaOT1931
|
1:6 |
Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
|
Song
|
TpiKJPB
|
1:6 |
No ken lukluk long mi, bilong wanem, mi stap blakpela, bilong wanem, san i bin lukluk long mi. Ol pikinini bilong mama bilong mi i belhat long mi. Ol i makim mi wasmeri bilong ol gaden wain. Tasol gaden wain bilong mi yet mi no bin lukautim.
|
Song
|
DaOT1871
|
1:6 |
Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
|
Song
|
FreVulgG
|
1:6 |
Apprends-moi, ô toi qu’aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
|
Song
|
PolGdans
|
1:6 |
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
|
Song
|
JapBungo
|
1:6 |
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
|
Song
|
GerElb18
|
1:6 |
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
|