SONG OF SOLOMON
Chapter 3
Song | DRC | 3:1 | In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. | |
Song | KJV | 3:1 | By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. | |
Song | CzeCEP | 3:1 | Noc co noc hledala jsem na svém lůžku toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a nenalezla. | |
Song | CzeB21 | 3:1 | Na lůžku jsem toužila za nocí po tom, kterého z duše miluji. Hledala jsem ho, ale nenašla. | |
Song | CzeCSP | 3:1 | Miláčka svého jsem hledala celou noc na loži. Hledala jsem, a nenašla. | |
Song | CzeBKR | 3:1 | Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho. | |
Song | VulgClem | 3:1 | In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni. | |
Song | DRC | 3:2 | I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not. | |
Song | KJV | 3:2 | I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. | |
Song | CzeCEP | 3:2 | Teď vstanu a obejdu město, ulice, náměstí, vyhledám toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a nenalezla. | |
Song | CzeB21 | 3:2 | A tak už vstanu a město prochodím, pátrám po ulicích i náměstích po tom, kterého z duše miluji. Hledala jsem ho, ale nenašla. | |
Song | CzeCSP | 3:2 | Musím vstát a město obejít, po ulicích a po náměstích svého hledat miláčka. Hledala jsem, a nenašla. | |
Song | CzeBKR | 3:2 | Již tedy vstanu, a zchodím město; po ryncích i po ulicech hledati budu toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho. | |
Song | VulgClem | 3:2 | Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni. | |
Song | DRC | 3:3 | The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth? | |
Song | KJV | 3:3 | The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? | |
Song | CzeCEP | 3:3 | Našli mě strážci obcházející město: „Toho, kterého tolik miluji, jste tu neviděli?“ | |
Song | CzeB21 | 3:3 | Našli mě strážní, co město obcházejí: – Viděli jste toho, kterého z duše miluji? | |
Song | CzeCSP | 3:3 | Našli mne strážci, kteří město obcházejí. -- Miláčka mého, neviděli jste ho? | |
Song | CzeBKR | 3:3 | Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má? | |
Song | VulgClem | 3:3 | Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ? | |
Song | DRC | 3:4 | When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. | |
Song | KJV | 3:4 | It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. | |
Song | CzeCEP | 3:4 | Potom, jen co jsem od nich odešla, hned jsem nalezla toho, kterého tolik miluji. Uchopila jsem ho a už ho nepustím, dokud ho nepřivedu do domu své matky, do pokojíku té, jež mě počala. | |
Song | CzeB21 | 3:4 | Jen jsem je minula, našla jsem toho, kterého z duše miluji! Držím se ho pevně, už ho nepustím, dovedu ho do domu svojí matičky, ukážu mu svůj rodný pokojík! | |
Song | CzeCSP | 3:4 | Sotva jsem od nich poodešla, už jsem miláčka svého našla. Držím ho a nepustím, dokud ho nepřivedu ⌈k matičce své domů,⌉ do ⌈maminčina pokoje.⌉ | |
Song | CzeBKR | 3:4 | A jakž jsem jich jen pominula, takž jsem našla toho, kteréhož miluje duše má. Chopila jsem ho, aniž ho pustím, až ho uvedu do domu matky své, a do pokojíka rodičky své. | |
Song | VulgClem | 3:4 | Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea : tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ. | |
Song | DRC | 3:5 | I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please. | |
Song | KJV | 3:5 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | |
Song | CzeCEP | 3:5 | Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, při gazelách a při polních laních: nebuďte a nezburcujte lásku, dokud nebude chtít sama. | |
Song | CzeB21 | 3:5 | Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, při srnách, při laních divokých: Neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít. | |
Song | CzeCSP | 3:5 | Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít. | |
Song | CzeBKR | 3:5 | Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl. | |
Song | VulgClem | 3:5 | Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. | |
Song | DRC | 3:6 | Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? | |
Song | KJV | 3:6 | Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? | |
Song | CzeCEP | 3:6 | „Kdo je ta, jež vystupuje z pouště jako sloup dýmu, ovanuta vůní kadidlovou z myrhy a z nejjemnějšího koření kupeckého?“ | |
Song | CzeB21 | 3:6 | Kdopak to z pouště přichází, jako když vzhůru stoupá dým? Prodchnutá myrhou a kořením, celičká voní dálkami. | |
Song | CzeCSP | 3:6 | Kdo je ta, jež z pouště stoupá jako sloup dýmu, ⌈myrhou provoněná i kadidlem z dovážených koření?⌉ | |
Song | CzeBKR | 3:6 | Která jest to, jenž vstupuje z pouště jako sloupové dymu, okouřena jsuc mirrou a kadidlem, dražším nad všelijaký prach apatekářský? | |
Song | VulgClem | 3:6 | Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii ? | |
Song | DRC | 3:7 | Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon? | |
Song | KJV | 3:7 | Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. | |
Song | CzeCEP | 3:7 | Hle, jeho lože - lože Šalomouna, šedesát bohatýrů okolo stojí, bohatýrů z Izraele. | |
Song | CzeB21 | 3:7 | Hle, jeho lože, lože Šalomounovo! Šedesát hrdinů okolo stojí, hrdinů z Izraele největších. | |
Song | CzeCSP | 3:7 | Hle, nosítka samého Šalomouna! Šedesát hrdinů okolo nich z ⌈Izraele nejudatnějších.⌉ | |
Song | CzeBKR | 3:7 | Aj, lože Šalomounovo, okolo něhož šedesáte udatných z nejsilnějších Izraelských, | |
Song | VulgClem | 3:7 | En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël, | |
Song | DRC | 3:8 | All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night. | |
Song | KJV | 3:8 | They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. | |
Song | CzeCEP | 3:8 | Všichni drží v rukou meče, vycvičeni k boji, každý po boku má meč proti nočnímu děsu. | |
Song | CzeB21 | 3:8 | Ti všichni mečem vládnou, k boji vycvičeni jsou, proti jakékoli hrozbě noční každý opásán mečem svým. | |
Song | CzeCSP | 3:8 | Mečem vládnou všichni, ⌈v boji zkušení,⌉ každý ⌈se mečem opásal,⌉ ani noc je nezaskočí. | |
Song | CzeBKR | 3:8 | Vše vládnoucích mečem, vycvičených v boji, z nichž jeden každý má svůj meč při boku svém z příčiny strachu nočního. | |
Song | VulgClem | 3:8 | omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos. | |
Song | DRC | 3:9 | King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus: | |
Song | KJV | 3:9 | King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. | |
Song | CzeCEP | 3:9 | Nosítka král si zhotovil, král Šalomoun, ze stromů libanónských. | |
Song | CzeB21 | 3:9 | Král Šalomoun si pořídil nosítka, ze dříví Libanonu je nechal udělat. | |
Song | CzeCSP | 3:9 | Nosítka pořídil si Šalomoun král ze dřeva z Libanonu. | |
Song | CzeBKR | 3:9 | Schranu vystavěl sobě král Šalomoun z dříví Libánského, | |
Song | VulgClem | 3:9 | Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani ; | |
Song | DRC | 3:10 | The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem. | |
Song | KJV | 3:10 | He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. | |
Song | CzeCEP | 3:10 | Sloupky k nim zhotovil stříbrné, opěradlo zlaté, sedadlo purpurové. Vnitřek je obložen láskou jeruzalémských dcer. | |
Song | CzeB21 | 3:10 | Jejich sloupy zhotovil ze stříbra, k nim pak nebesa ze zlata. Čalouněná byla purpurem a vnitřek celý obložen láskou jeruzalémských dcer. | |
Song | CzeCSP | 3:10 | Sloupky jim ze stříbra udělal, ze zlata ⌈oporu trůnu,⌉ sedadlo purpurové. Láskou jsou uvnitř vystlána od dívek z Jeruzaléma. | |
Song | CzeBKR | 3:10 | Při níž udělal sloupy stříbrné, dno zlaté a ponebí šarlatové, vnitřek pak jeho postlaný milostí dcer Jeruzalémských. | |
Song | VulgClem | 3:10 | columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum ; media caritate constravit, propter filias Jerusalem. | |
Song | DRC | 3:11 | Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousal, in the day of the joy of his heart. | |
Song | KJV | 3:11 | Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. | |
Song | CzeCEP | 3:11 | Vyjděte jen a pohleďte, sijónské dcery, na krále Šalomouna, na korunu, jíž ho korunovala jeho matka v den jeho svatby, v den, kdy jeho srdce naplnila radost. | |
Song | CzeB21 | 3:11 | Vyjděte a pohleďte, dcery sionské, na krále Šalomouna v koruně, jíž jeho matka zdobí jej v den jeho svatební, v den, kdy má v srdci veselí! | |
Song | CzeCSP | 3:11 | ⌈Pojďte ven pohledět,⌉ vy dcerky Sijónu, na krále Šalomouna, ⌈na jeho korunu,⌉ již mu jeho matka nasadila v den svatby jeho, v den, ⌈kdy mu srdce plesalo.⌉ | |
Song | CzeBKR | 3:11 | Vyjděte a pohleďte, dcery Sionské, na krále Šalomouna v koruně, kterouž ho korunovala matka jeho v den oddávání jeho a v den veselí srdce jeho. | |
Song | VulgClem | 3:11 | Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus. | |