Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
1 2 3 4 5 6 7 8
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Song DRC 3:1  In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.
Song KJV 3:1  By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song CzeCEP 3:1  Noc co noc hledala jsem na svém lůžku toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a nenalezla.
Song CzeB21 3:1  Na lůžku jsem toužila za nocí po tom, kterého z duše miluji. Hledala jsem ho, ale nenašla.
Song CzeCSP 3:1  Miláčka svého jsem hledala celou noc na loži. Hledala jsem, a nenašla.
Song CzeBKR 3:1  Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.
Song VulgClem 3:1  In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni.
Song DRC 3:2  I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.
Song KJV 3:2  I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Song CzeCEP 3:2  Teď vstanu a obejdu město, ulice, náměstí, vyhledám toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a nenalezla.
Song CzeB21 3:2  A tak už vstanu a město prochodím, pátrám po ulicích i náměstích po tom, kterého z duše miluji. Hledala jsem ho, ale nenašla.
Song CzeCSP 3:2  Musím vstát a město obejít, po ulicích a po náměstích svého hledat miláčka. Hledala jsem, a nenašla.
Song CzeBKR 3:2  Již tedy vstanu, a zchodím město; po ryncích i po ulicech hledati budu toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.
Song VulgClem 3:2  Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni.
Song DRC 3:3  The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?
Song KJV 3:3  The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
Song CzeCEP 3:3  Našli mě strážci obcházející město: „Toho, kterého tolik miluji, jste tu neviděli?“
Song CzeB21 3:3  Našli mě strážní, co město obcházejí: – Viděli jste toho, kterého z duše miluji?
Song CzeCSP 3:3  Našli mne strážci, kteří město obcházejí. -- Miláčka mého, neviděli jste ho?
Song CzeBKR 3:3  Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?
Song VulgClem 3:3  Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ?
Song DRC 3:4  When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me.
Song KJV 3:4  It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
Song CzeCEP 3:4  Potom, jen co jsem od nich odešla, hned jsem nalezla toho, kterého tolik miluji. Uchopila jsem ho a už ho nepustím, dokud ho nepřivedu do domu své matky, do pokojíku té, jež mě počala.
Song CzeB21 3:4  Jen jsem je minula, našla jsem toho, kterého z duše miluji! Držím se ho pevně, už ho nepustím, dovedu ho do domu svojí matičky, ukážu mu svůj rodný pokojík!
Song CzeCSP 3:4  Sotva jsem od nich poodešla, už jsem miláčka svého našla. Držím ho a nepustím, dokud ho nepřivedu ⌈k matičce své domů,⌉ do ⌈maminčina pokoje.⌉
Song CzeBKR 3:4  A jakž jsem jich jen pominula, takž jsem našla toho, kteréhož miluje duše má. Chopila jsem ho, aniž ho pustím, až ho uvedu do domu matky své, a do pokojíka rodičky své.
Song VulgClem 3:4  Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea : tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ.
Song DRC 3:5  I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.
Song KJV 3:5  I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Song CzeCEP 3:5  Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, při gazelách a při polních laních: nebuďte a nezburcujte lásku, dokud nebude chtít sama.
Song CzeB21 3:5  Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, při srnách, při laních divokých: Neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít.
Song CzeCSP 3:5  Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít.
Song CzeBKR 3:5  Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.
Song VulgClem 3:5  Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
Song DRC 3:6  Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer?
Song KJV 3:6  Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
Song CzeCEP 3:6  „Kdo je ta, jež vystupuje z pouště jako sloup dýmu, ovanuta vůní kadidlovou z myrhy a z nejjemnějšího koření kupeckého?“
Song CzeB21 3:6  Kdopak to z pouště přichází, jako když vzhůru stoupá dým? Prodchnutá myrhou a kořením, celičká voní dálkami.
Song CzeCSP 3:6  Kdo je ta, jež z pouště stoupá jako sloup dýmu, ⌈myrhou provoněná i kadidlem z dovážených koření?⌉
Song CzeBKR 3:6  Která jest to, jenž vstupuje z pouště jako sloupové dymu, okouřena jsuc mirrou a kadidlem, dražším nad všelijaký prach apatekářský?
Song VulgClem 3:6  Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?
Song DRC 3:7  Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon?
Song KJV 3:7  Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
Song CzeCEP 3:7  Hle, jeho lože - lože Šalomouna, šedesát bohatýrů okolo stojí, bohatýrů z Izraele.
Song CzeB21 3:7  Hle, jeho lože, lože Šalomounovo! Šedesát hrdinů okolo stojí, hrdinů z Izraele největších.
Song CzeCSP 3:7  Hle, nosítka samého Šalomouna! Šedesát hrdinů okolo nich z ⌈Izraele nejudatnějších.⌉
Song CzeBKR 3:7  Aj, lože Šalomounovo, okolo něhož šedesáte udatných z nejsilnějších Izraelských,
Song VulgClem 3:7  En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,
Song DRC 3:8  All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night.
Song KJV 3:8  They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
Song CzeCEP 3:8  Všichni drží v rukou meče, vycvičeni k boji, každý po boku má meč proti nočnímu děsu.
Song CzeB21 3:8  Ti všichni mečem vládnou, k boji vycvičeni jsou, proti jakékoli hrozbě noční každý opásán mečem svým.
Song CzeCSP 3:8  Mečem vládnou všichni, ⌈v boji zkušení,⌉ každý ⌈se mečem opásal,⌉ ani noc je nezaskočí.
Song CzeBKR 3:8  Vše vládnoucích mečem, vycvičených v boji, z nichž jeden každý má svůj meč při boku svém z příčiny strachu nočního.
Song VulgClem 3:8  omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.
Song DRC 3:9  King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus:
Song KJV 3:9  King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
Song CzeCEP 3:9  Nosítka král si zhotovil, král Šalomoun, ze stromů libanónských.
Song CzeB21 3:9  Král Šalomoun si pořídil nosítka, ze dříví Libanonu je nechal udělat.
Song CzeCSP 3:9  Nosítka pořídil si Šalomoun král ze dřeva z Libanonu.
Song CzeBKR 3:9  Schranu vystavěl sobě král Šalomoun z dříví Libánského,
Song VulgClem 3:9  Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani ;
Song DRC 3:10  The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.
Song KJV 3:10  He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
Song CzeCEP 3:10  Sloupky k nim zhotovil stříbrné, opěradlo zlaté, sedadlo purpurové. Vnitřek je obložen láskou jeruzalémských dcer.
Song CzeB21 3:10  Jejich sloupy zhotovil ze stříbra, k nim pak nebesa ze zlata. Čalouněná byla purpurem a vnitřek celý obložen láskou jeruzalémských dcer.
Song CzeCSP 3:10  Sloupky jim ze stříbra udělal, ze zlata ⌈oporu trůnu,⌉ sedadlo purpurové. Láskou jsou uvnitř vystlána od dívek z Jeruzaléma.
Song CzeBKR 3:10  Při níž udělal sloupy stříbrné, dno zlaté a ponebí šarlatové, vnitřek pak jeho postlaný milostí dcer Jeruzalémských.
Song VulgClem 3:10  columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum ; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.
Song DRC 3:11  Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousal, in the day of the joy of his heart.
Song KJV 3:11  Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Song CzeCEP 3:11  Vyjděte jen a pohleďte, sijónské dcery, na krále Šalomouna, na korunu, jíž ho korunovala jeho matka v den jeho svatby, v den, kdy jeho srdce naplnila radost.
Song CzeB21 3:11  Vyjděte a pohleďte, dcery sionské, na krále Šalomouna v koruně, jíž jeho matka zdobí jej v den jeho svatební, v den, kdy má v srdci veselí!
Song CzeCSP 3:11  ⌈Pojďte ven pohledět,⌉ vy dcerky Sijónu, na krále Šalomouna, ⌈na jeho korunu,⌉ již mu jeho matka nasadila v den svatby jeho, v den, ⌈kdy mu srdce plesalo.⌉
Song CzeBKR 3:11  Vyjděte a pohleďte, dcery Sionské, na krále Šalomouna v koruně, kterouž ho korunovala matka jeho v den oddávání jeho a v den veselí srdce jeho.
Song VulgClem 3:11  Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.