Titu
|
RWebster
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, lazy gluttons.
|
Titu
|
EMTV
|
1:12 |
There said a certain one of them, a prophet of their own, "Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons."
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:12 |
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
|
Titu
|
Etheridg
|
1:12 |
One of them, a prophet of their own, hath said, The sons of Kreta are always liars, evil beasts, and lazy bellies.
|
Titu
|
ABP
|
1:12 |
There said a certain one of them, [2of their own 1a prophet], Cretans continually are liars, evil wild beasts, [2bellies 1idle].
|
Titu
|
NHEBME
|
1:12 |
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
|
Titu
|
Rotherha
|
1:12 |
Said one from among them, a prophet, of their own!—Cretans! always false, mischievous wild-beasts, idle gluttons:
|
Titu
|
LEB
|
1:12 |
A certain one of them, one of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
|
Titu
|
BWE
|
1:12 |
One of their own prophets said, ‘The people of Crete are always telling lies. They are like wild, bad animals. They are lazy and want to eat too much.’
|
Titu
|
Twenty
|
1:12 |
It was a Cretan--one of their own teachers--who said. 'Cretans are always liars, base brutes, and gluttonous idlers';and his statement is true.
|
Titu
|
ISV
|
1:12 |
One of their very own prophets said, “Liars ever, men of Crete,Savage brutes that live to eat.”Epimenides (6th to 5th century BC)
|
Titu
|
RNKJV
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:12 |
One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] always liars, evil beasts, lazy bellies.
|
Titu
|
Webster
|
1:12 |
One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] always liars, evil beasts, slow bellies.
|
Titu
|
Darby
|
1:12 |
One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.
|
Titu
|
OEB
|
1:12 |
It was a Cretan — one of their own teachers — who said: ‘Cretans are always liars, base brutes, and gluttonous idlers’; and his statement is true.
|
Titu
|
ASV
|
1:12 |
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
|
Titu
|
Anderson
|
1:12 |
One of themselves, a prophet of their own, has said: The Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.
|
Titu
|
Godbey
|
1:12 |
A certain one of them, their own prophet, said, The Cretans are all liars, evil beasts, slow stomachs.
|
Titu
|
LITV
|
1:12 |
One of them, a prophet of their own, said: Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.
|
Titu
|
Geneva15
|
1:12 |
One of themselues, euen one of their owne prophets said, The Cretians are alwaies liars, euill beastes, slowe bellies.
|
Titu
|
Montgome
|
1:12 |
By one of their own number, by a prophet of their own, it has been said, "Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons."
|
Titu
|
CPDV
|
1:12 |
A certain one of these, a prophet of their own kind, said: “The Cretans are ever liars, evil beasts, lazy gluttons.”
|
Titu
|
Weymouth
|
1:12 |
One of their own number--a Prophet who is a countryman of theirs--has said, "Cretans are always liars, dangerous animals, idle gluttons."
|
Titu
|
LO
|
1:12 |
One of themselves, a prophet of their own, has said, "The Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy bodies."
|
Titu
|
Common
|
1:12 |
One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
|
Titu
|
BBE
|
1:12 |
One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.
|
Titu
|
Worsley
|
1:12 |
as said one of themselves, a prophet of their own, "The Cretans are always liars, mischievous beasts, sluggish gluttons."
|
Titu
|
DRC
|
1:12 |
One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies.
|
Titu
|
Haweis
|
1:12 |
One of them, a poet of their own nation, hath said, The Cretans are always liars, wicked beasts, slothful gluttons.
|
Titu
|
GodsWord
|
1:12 |
Even one of their own prophets said, "Cretans are always liars, savage animals, and lazy gluttons."
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
|
Titu
|
NETfree
|
1:12 |
A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
|
Titu
|
RKJNT
|
1:12 |
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.
|
Titu
|
AFV2020
|
1:12 |
One from among them, even one of their own prophets, said, "Cretans are always liars, and evil, wild beasts, and lazy gluttons."
|
Titu
|
NHEB
|
1:12 |
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
|
Titu
|
OEBcth
|
1:12 |
It was a Cretan — one of their own teachers — who said: ‘Cretans are always liars, base brutes, and gluttonous idlers’; and his statement is true.
|
Titu
|
NETtext
|
1:12 |
A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
|
Titu
|
UKJV
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, sluggards.
|
Titu
|
Noyes
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said: "The Cretans are always liars, evil beasts, slothful gluttons."
|
Titu
|
KJV
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
|
Titu
|
KJVA
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
|
Titu
|
AKJV
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.
|
Titu
|
RLT
|
1:12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:12 |
A certain one of them, a "navi" of their own number, said, "Cretans are always meshakkrim (liars), wicked beasts, lazy trombeniks."
|
Titu
|
MKJV
|
1:12 |
One of them, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.
|
Titu
|
YLT
|
1:12 |
A certain one of them, a prophet of their own, said--`Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!'
|
Titu
|
Murdock
|
1:12 |
One of them, a prophet of their own, said, The Cretans are always mendacious, evil beasts, idle bellies.
|
Titu
|
ACV
|
1:12 |
A certain man of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies.
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:12 |
Um próprio profeta deles disse: Os cretenses sempre são mentirosos, animais malignos, ventres preguiçosos.
|
Titu
|
Mg1865
|
1:12 |
Hoy ny anankiray amin’ ireny, izay mpaminany teo aminy: “Mpandainga mandrakariva ny Kretana, biby ratsy, kamo be tenda”.
|
Titu
|
CopNT
|
1:12 |
ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲛⲉϫⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲅⲟⲥ ⲛⲉ.
|
Titu
|
FinPR
|
1:12 |
Eräs heistä, heidän oma profeettansa, on sanonut: "Petturi Kreetan mies, peto ilkeä, laiskurivatsa".
|
Titu
|
NorBroed
|
1:12 |
en av dem sa, en egen forutsier av dem selv, Kretere er alltid løgnere, onde dyr, mager uten gjerning.
|
Titu
|
FinRK
|
1:12 |
Onhan eräs heistä, heidän oma profeettansa, sanonut: ”Petturi Kreetan mies, peto ilkeä, ahmatti laiska!”
|
Titu
|
ChiSB
|
1:12 |
克里特人中一個人,他們自己的一位先知曾這樣說:「克里特人常是些說謊者,是些可惡的野獸,貪口腹的懶惰漢。」
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲉⲛϩⲏ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ ⲛⲉ
|
Titu
|
ChiUns
|
1:12 |
有克里特人中的一个本地先知说:「克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。」
|
Titu
|
BulVeren
|
1:12 |
Един от тях, техен собствен пророк, е казал: Критяните са винаги лъжци, зли зверове, лениви търбуси.
|
Titu
|
AraSVD
|
1:12 |
قَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، وَهُوَ نَبِيٌّ لَهُمْ خَاصٌّ: «ٱلْكِرِيتِيُّونَ دَائِمًا كَذَّابُونَ. وُحُوشٌ رَدِيَّةٌ. بُطُونٌ بَطَّالَةٌ».
|
Titu
|
Shona
|
1:12 |
Umwe pakati pavo, anova muporofita wavo pachavo, wakati: VaKrete vagara vari varevi venhema, zvikara zvakaipa, simbe dzinokara.
|
Titu
|
Esperant
|
1:12 |
Unu el ili, profeto samnacia, diris: La Kretanoj ĉiam estas mensogantoj, malbonaj bestoj, mallaboremaj manĝeguloj.
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:12 |
ในพวกเขาเองมีคนหนึ่งเป็นผู้พยากรณ์ได้กล่าวว่า “ชาวครีตเป็นคนพูดปดเสมอ เป็นเหมือนอย่างสัตว์ร้าย เป็นคนเกียจคร้านกินเติบ”
|
Titu
|
BurJudso
|
1:12 |
သူတို့အပါအဝင်၊ အမျိုးသားချင်းပရောဖက် ဆရာတယောက်က၊ ကရက်သားမြဲ၊ မုသာစွဲလမ်း၊ သားရဲ ကြမ်းကြုတ်၊ စားကြူးတုတ်တုတ်၊ လူယုတ်ပေဟု စပ်ဆိုသတည်း။
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:12 |
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·
|
Titu
|
FarTPV
|
1:12 |
یكی از انبیای كریتی كه یک نفر از خود آنهاست گفت: «اهالی كریت همیشه دروغگو و حیوانهای پلید، پرخور و تنبلی هستند.»
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Un ke apne ek nabī ne kahā hai, “Krete ke bāshinde hameshā jhūṭ bolne wāle, wahshī jānwar aur sust peṭū hote haiṅ.”
|
Titu
|
SweFolk
|
1:12 |
En av deras egna, en profet, har sagt: "Kretensare ljuger jämt, de är vilddjur, glupska och lata."
|
Titu
|
TNT
|
1:12 |
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
|
Titu
|
GerSch
|
1:12 |
Es hat einer von ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: »Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!«
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:12 |
Sinabi ng isa sa kanila rin, ng isang propetang sarili nila, Ang mga taga Creta kailan pa man ay mga sinungaling, masasamang hayop, matatakaw na mga tamad.
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Eräs heistä, heidän oma profeettansa, on sanonut: "Petturi Kreetan mies, peto ilkeä, ahmatti laiska."
|
Titu
|
Dari
|
1:12 |
یکی از انبیای کریتی که یک نفر از خود آنهاست گفت: «اهالی کریت همیشه دروغگو و حیوان های پلید، پُر خور و تنبلی هستند.»
|
Titu
|
SomKQA
|
1:12 |
Mid iyaga ka mid ahaa oo nebigoodii ahaa ayaa wuxuu yidhi, Reer Kereetee weligood waa beenaalayaal, iyo dugaag xun, iyo kuwo cir weyn oo caajisiin ah.
|
Titu
|
NorSMB
|
1:12 |
Ein av deim, deira eigen profet, hev sagt: «Kretarar er alltid ljugarar, vonde dyr, late bukar.»
|
Titu
|
Alb
|
1:12 |
Një prej tyre, pikërisht një profet i tyre, tha: "Kretasit janë gjithnjë gënjeshtarë, egërsira të këqija, barkpërtacë!"
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:12 |
Jemand von ihnen – ihr eigener Prophet – hat gesagt: „Kreter [sind] immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche.“
|
Titu
|
UyCyr
|
1:12 |
Крит арилидикиләрниң өз пәйғәмбәрлиридин бири: «Критлар һемишәм ялған сөзләйду, улар вәһши һайванлар вә һорун нан қепилардур», дегән.
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:12 |
그들 중의 한 사람 곧 그들의 대언자도 이르기를, 크레테 사람들은 항상 거짓말쟁이요 악한 짐승이요 게으른 탐식가라, 하였는데
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:12 |
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:12 |
А рече неко од њих, њихов пророк: Крићани свагда лажљиви, зли звјерови, беспослени трбуси.
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:12 |
And oon of hem, her propre profete, seide, Men of Crete ben euere more lyeris, yuele beestis, of slowe wombe.
|
Titu
|
Mal1910
|
1:12 |
ക്രേത്തർ സൎവ്വദാ അസത്യവാദികളും ദുഷ്ടജന്തുക്കളും മടിയന്മാരായ പെരുവയറന്മാരും അത്രേ എന്നു അവരിൽ ഒരുവൻ, അവരുടെ ഒരു വിദ്വാൻ തന്നേ, പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Titu
|
KorRV
|
1:12 |
그레데인 중에 어떤 선지자가 말하되 그레데인들은 항상 거짓말장이며 악한 짐승이며 배만 위하는 게으름장이라 하니
|
Titu
|
Azeri
|
1:12 |
اونلارين اؤز پيغمبرلرئندن بئري بله ديئب: "کرئتليلر همئشه يالانچي، شرور جاناوارلار و تنبل قارينپالارديرلار."
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:12 |
En af dem hafver sagt, deras egen Prophet: De Creter äro alltid ljugare, ond djur, och late bukar.
|
Titu
|
KLV
|
1:12 |
wa' vo' chaH, a leghwI'pu' vo' chaj ghaj, ja'ta', “Cretans 'oH always liars, mIghtaHghach Ha'DIbaHmey, je idle gluttons.”
|
Titu
|
ItaDio
|
1:12 |
Uno di loro, lor proprio profeta, ha detto: I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri.
|
Titu
|
RusSynod
|
1:12 |
Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:12 |
Рече же некто от них, свой им пророк: Критяне присно лживи, злии зверие, утробы праздныя.
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:12 |
είπέ τις εξ αυτών ίδιος αυτών προφήτης Κρήτες αεί ψεύσται κακά θηρία γαστέρες αργαί
|
Titu
|
FreBBB
|
1:12 |
Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
|
Titu
|
LinVB
|
1:12 |
Motéyi mǒkó, moto wa bangó, alobákí ’te « Bato ba Kréta bazalí sékô bato ba lokutá, nyama ibé, bato ba goigói, bakolingaka sé kolía. »
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:12 |
ထိုသူတို့ သည် မသမာသောနည်းဖြင့် အကျိုးအမြတ်ရရှိရန် ရည် ရွယ်လျက် မိမိတို့သွန်သင်ပိုင်ခွင့်မရှိသောအရာများကို သွန်သင်ခြင်းအားဖြင့် မိသားစုများအားလုံးကို ဖရိုဖရဲ ဖြစ် စေကြသောကြောင့် ထိုသူတို့၏နှုတ်များကို ပိတ်ထားရ မည်ဖြစ်၏။-
|
Titu
|
Che1860
|
1:12 |
ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏅᏒᏉ ᎠᏁᎲ ᎡᎯ, ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏅᏒᏉ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏟᏗᏱ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏰᎪᎩ ᎨᏐ ᏂᎪᎯᎸᎢ, ᎤᏂᏲ ᎢᎾᎨ ᎠᏁᎯ, ᏧᏍᎦᏃᎸ ᏧᏂᏍᏉᎵᏱ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:12 |
其族有一先知曰、革哩底人恆言誑、爲惡獸、爲慵惰之饕餮、
|
Titu
|
VietNVB
|
1:12 |
Chính một tiên tri của họ đã nói: Người Cơ-rết hay nói láo, là thú dữ, ham ăn và lười biếng.
|
Titu
|
CebPinad
|
1:12 |
Usa kanila, nga ilang kaugalingon profeta, miingon, "Ang mga Cretanhon kanunay gayung bakakon, mga mananap nga dautan, mga palakaon nga tapulan."
|
Titu
|
RomCor
|
1:12 |
Unul dintre ei, chiar proroc al lor, a zis: „Cretanii sunt totdeauna nişte mincinoşi, nişte fiare rele, nişte pântece leneşe”.
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Pein mehn Krihd men, kisehn arail soukohp ako, me nda, “Mehn Krihd kan kin kalap likamw, re rasehng mahn suwed kan, re kin pohnkahke oh kapehd en mwenge.”
|
Titu
|
HunUj
|
1:12 |
Valaki közülük, saját prófétájuk mondta: „A krétaiak mindig hazudozók, gonosz vadállatok, lusta, falánk népség.”
|
Titu
|
GerZurch
|
1:12 |
Einer von ihnen, ihr eigner Prophet, hat gesagt: "Die Kreter sind allezeit Lügner, böse Tiere, faule Bäuche." (1) dies ist ein Vers des Dichters Epimenides aus Kreta, der um 600 v.Chr. lebte.
|
Titu
|
GerTafel
|
1:12 |
So sagte einer von ihnen, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche.
|
Titu
|
PorAR
|
1:12 |
Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:12 |
Een uit hen, zijnde hun eigen profeet, heeft gezegd: De Kretensen zijn altijd leugenachtig, kwade beesten, luie buiken.
|
Titu
|
Byz
|
1:12 |
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
|
Titu
|
FarOPV
|
1:12 |
یکی از ایشان که نبی خاص ایشان است، گفته است که «اهل کریت همیشه دروغگو و وحوش شریر وشکم پرست بیکاره میباشند.»
|
Titu
|
Ndebele
|
1:12 |
Omunye kubo, owabo umprofethi, wathi: AmaKrete ahlezi engabaqambimanga, izilo ezimbi, iziminzi ezivilaphayo.
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:12 |
Um próprio profeta deles disse: Os cretenses sempre são mentirosos, animais malignos, ventres preguiçosos.
|
Titu
|
StatResG
|
1:12 |
Εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, “Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.”
|
Titu
|
SloStrit
|
1:12 |
To pričalo je resnično; zatorej jih svári osorno, da bodejo zdravi v veri,
|
Titu
|
Norsk
|
1:12 |
En av dem, deres egen profet, har sagt: Kreterne er alltid løgnere, onde dyr, late buker.
|
Titu
|
SloChras
|
1:12 |
Rekel je nekdo izmed njih, njih lastni prorok: Krečani so vedno lažniki, grde zveri, leni trebuhi.
|
Titu
|
Northern
|
1:12 |
Onlardan biri – öz peyğəmbərlərindən biri belə demişdir: «Kritlilər daima yalançı, azğın heyvan, tənbəl qarınquludur».
|
Titu
|
GerElb19
|
1:12 |
Es hat einer aus ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: "Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche".
|
Titu
|
PohnOld
|
1:12 |
Amen irail, pein arail saukop amen inda: Men Kreta me kalap likam, man sued o laualo, nain manga.
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:12 |
Kāds no tiem, viņu pašu pravietis, ir sacījis: Krieti vienmēr melkuļi, nikni zvēri, slinki vēderi.
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:12 |
Um d'elles, seu proprio propheta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
|
Titu
|
ChiUn
|
1:12 |
有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:12 |
En af dem hafver sagt, deras egen Prophet: De Creter äro alltid ljugare, ond djur, och late bukar.
|
Titu
|
Antoniad
|
1:12 |
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
|
Titu
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲉⲛϩⲏ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ ⲛⲉ
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:12 |
Einer ihrer Landsleute, ihr eigener Prophet, hat gesagt: "Kreter sind immer verlogen, sind Tiere und faule Gesellen."
|
Titu
|
BulCarig
|
1:12 |
Некой си от тех, свой им пророк, е рекъл: Критяните са винаги лъжци, зли зверове, търбуси лениви.
|
Titu
|
FrePGR
|
1:12 |
L'un d'entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux. »
|
Titu
|
PorCap
|
1:12 |
*Aliás, como disse um deles, que era profeta, «os cretenses são sempre mentirosos, bestas más e ventres preguiçosos.»
|
Titu
|
JapKougo
|
1:12 |
クレテ人のうちのある預言者が「クレテ人は、いつもうそつき、たちの悪いけもの、なまけ者の食いしんぼう」と言っているが、
|
Titu
|
Tausug
|
1:12 |
Awn hambuuk tau talus hangka-bangsa nila, bangsa Kiriti, in nakabichara ha pasal sin manga pagkahi niya. Laung niya, “In bangsa Kiriti ini amuna in bangsa asal putingan, jīlaka', dahal, iban lisuan.”
|
Titu
|
GerTextb
|
1:12 |
Hat doch ein Prophet aus ihrer eigenen Mitte gesagt: Lügner sind von je die Kreter, böse Bestien, faule Bäuche;
|
Titu
|
Kapingam
|
1:12 |
Dahi soukohp mai digau o Crete ne-helekai boloo, “Digau o Crete la digau hai-kai-tilikai i-nia madagoaa e-logo. Digaula e-huaidu be nia manu lodo-geinga, digaula e-hagatoo ge hagalugai.”
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:12 |
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: “Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos”.
|
Titu
|
RusVZh
|
1:12 |
Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:12 |
Einer von ihnen, ihr eigener Prophet, hat gesagt: Kreter sind immer Lügner, schädliche wilde Tiere, unbeschäftigte Fresser.
|
Titu
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ. ϩⲉⲛϩⲏ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ ⲛⲉ.
|
Titu
|
LtKBB
|
1:12 |
Vienas iš jų, jų pačių pranašas, yra pasakęs: „Kretiečiai visada melagiai, pikti žvėrys, tingūs pilvai“.
|
Titu
|
Bela
|
1:12 |
Зь іх самых адзін, вершатворца, сказаў: "Крыцяне заўсёды хлусы, злыя зьвяры, вантробы ляныя".
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:12 |
ⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ. ϩⲉⲛϩⲏ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ̅ ⲛⲉ.
|
Titu
|
BretonNT
|
1:12 |
Unan bennak anezho, o frofed o-unan, en deus lavaret: Ar Gretiz a zo bepred gaouiat, loened fall, kofoù didalvez.
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:12 |
Es hat einer aus ihnen gesagt, ihreigener Prophet: Die Kreter sind immer Lugner, bose Tiere und faule Bauche.
|
Titu
|
FinPR92
|
1:12 |
Onhan eräs heidän maanmiehensä, heidän oma profeettansa, sanonut: -- Petturi Kreetan mies, peto ilkeä, ahne ja laiska.
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:12 |
En af dem, deres egen Prophet, haver sagt: Creter ere stedse Løgnere, onde Dyr, lade Buge.
|
Titu
|
Uma
|
1:12 |
Ria-hana hadua nabi to Kreta owi to mpo'uli' hewa toi: "To Kreta-le, paka' to moboa', dike' to mau, jampa pai' lose."
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:12 |
Jemand von ihnen – ihr eigener Prophet – hat gesagt: „Kreter [sind] immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche.“
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:12 |
Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.
|
Titu
|
Latvian
|
1:12 |
Viens no viņiem, viņu pašu pravietis, sacīja: Krētieši vienmēr ir meļi, ļauni zvēri, slinki vēderi.
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:12 |
Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre son mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.
|
Titu
|
FreStapf
|
1:12 |
Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit : «...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux...»
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:12 |
Een hunner, hun eigen profeet, zegt: "Kretenzen zijn altijd leugenaars, boos vee, vadsige buiken,"
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:12 |
Einer von den Kretern muss ein Prophet gewesen sein, als er sagte: "Die Kreter sind immer Lügner, wilde Tiere und faule Bäuche."
|
Titu
|
Est
|
1:12 |
Üks neist, nende oma prohvet, on öelnud: "Kreetalased on luiskajad, õelad loomad ja laisklejad vatsad!"
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:12 |
اُن کے اپنے ایک نبی نے کہا ہے، ”کریتے کے باشندے ہمیشہ جھوٹ بولنے والے، وحشی جانور اور سُست پیٹو ہوتے ہیں۔“
|
Titu
|
AraNAV
|
1:12 |
وَقَدْ قَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، وَهُوَ عِنْدَهُمْ نَبِيٌّ خَاصٌّ بِهِمْ: «أَهْلُ كِرِيتَ دَائِماً كَذَّابُونَ، وُحُوشٌ شَرِسَةٌ، نَهِمُونَ كُسَالَى».
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:12 |
有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”
|
Titu
|
f35
|
1:12 |
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:12 |
Een uit hen, een profeet uit hun midden, heeft gezegd: „de Kretenzen zijn altijd leugenaars, kwade beesten, luie buiken.”
|
Titu
|
ItaRive
|
1:12 |
Uno dei loro, un loro proprio profeta, disse: "I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri".
|
Titu
|
Afr1953
|
1:12 |
Een uit hulle, hul eie profeet, het gesê: Die Kretense is altyd leuenaars, ongediertes, lui buike.
|
Titu
|
RusSynod
|
1:12 |
Из них же самих один стихотворец сказал: «Критяне – всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые».
|
Titu
|
FreOltra
|
1:12 |
Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.»
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:12 |
उनके अपने एक नबी ने कहा है, “क्रेते के बाशिंदे हमेशा झूट बोलनेवाले, वहशी जानवर और सुस्त पेटू होते हैं।”
|
Titu
|
TurNTB
|
1:12 |
Kendilerinden biri, öz peygamberlerinden biri şöyle demiştir: “Giritliler hep yalancıdır, azgın canavarlar, tembel oburlardır.”
|
Titu
|
DutSVV
|
1:12 |
Een uit hen, zijnde hun eigen profeet, heeft gezegd: De Kretensen zijn altijd leugenachtig, kwade beesten, luie buiken.
|
Titu
|
HunKNB
|
1:12 |
Közülük az egyik, az ő tulajdon prófétájuk azt mondta: »A krétaiak örök hazugok, gonosz bestiák, lusta haspókok.«
|
Titu
|
Maori
|
1:12 |
I mea tetahi o ratou, he poropiti no ratou ake, He teka tonu ta nga Kariti, he kararehe kino, he pukukai, he mangere.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Aniya' dakayu' pagkahi sigām bangsa Kerete, a'a bibissalahun, bay makapaluwas bissala, yuk-i, “Saga bangsa Kerete itu hal magputing, ab'ngngis sigām buwat sattuwa talun, napsuhan sigām maka lisu'an maghinang.”
|
Titu
|
HunKar
|
1:12 |
Azt mondta valaki közülök, az ő saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak.
|
Titu
|
Viet
|
1:12 |
Một người trong bọn họ, tức là bậc tiên tri của họ, có nói rằng: Người Cơ-rết thay nói dối, là thú dữ, ham ăn mà làm biếng.
|
Titu
|
Kekchi
|
1:12 |
Eb laj Creta queˈxqˈue jun li cui̱nk aj kˈe chokˈ xprofeteb. Li cui̱nk aˈan quixye chi joˈcaˈin chirixeb li rech tenamitil: laj Creta junes ticˈtiˈic nequeˈxba̱nu. Chanchaneb li joskˈ aj xul. Eb aˈan aj num cuaˈineleb ut incˈaˈ nequeˈraj trabajic, chan.
|
Titu
|
Swe1917
|
1:12 |
En av dem, en profet av deras eget folk, har sagt: »Kreterna, lögnare jämt, äro odjur, glupska och lata.»
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:12 |
មានម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលរបស់ពួកគេផ្ទាល់បាននិយាយថា អ្នកស្រុកក្រេតសុទ្ធតែជាពួកកុហក ជាសត្វសាហាវដ៏អាក្រក់ ជាពួកល្មោភស៊ី ហើយខ្ជិលច្រអូស។
|
Titu
|
CroSaric
|
1:12 |
Reče netko od njih, njihov vlastiti prorok: "Krećani uvijek lašci, opake zvijeri, trbusi dangubni."
|
Titu
|
BasHauti
|
1:12 |
Erran dic hayén arteco cembeitec, hayén propheta propriac, Cretatarrac bethi gueçurti, bestia gaitzac, sabel naguiac.
|
Titu
|
WHNU
|
1:12 |
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Một người trong số đó, một ngôn sứ của chính họ, đã nói : Người Cơ-rê-ta nói dối luôn, họ là thú dữ, ham ăn lại lười.
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:12 |
Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.
|
Titu
|
TR
|
1:12 |
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
|
Titu
|
HebModer
|
1:12 |
וכבר אמר אחד מהם נביאם אשר בתוכם בני קריטי כזבים הם מעולם וחיות רעות וכרשים עצלים׃
|
Titu
|
Kaz
|
1:12 |
Криттіктердің біреуі, өздерінің пайғамбары: «Криттіктер — әрдайым өтірікшілер, зиянды хайуандар, еріншек мешкейлер», — деген.
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:12 |
Сказав же один о них, власний їх пророк: Критяне завсїди брехуни, люті зьвіри, черева лїниві.
|
Titu
|
FreJND
|
1:12 |
Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.”
|
Titu
|
TurHADI
|
1:12 |
Onlardan biri, kendi peygamberlerinden biri şöyle der: “Giritliler hep yalancıdır, vahşi hayvanlar gibidir, obur ve tembeldirler.”
|
Titu
|
Wulfila
|
1:12 |
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃: 𐌺𐍂𐌴𐍄𐌴𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌿(𐌽)𐌱𐌹𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍅𐌰𐌼𐌱𐍉𐍃 𐌻𐌰𐍄𐍉𐍃.
|
Titu
|
GerGruen
|
1:12 |
Einer ihrer eigenen Propheten sagte ja: "Die Kreter sind von jeher Lügner, wilde Tiere, faule Bäuche."
|
Titu
|
SloKJV
|
1:12 |
Eden izmed njih, celó njihov lasten prerok, je rekel: „Krečani so vedno lažnivci, zle živali, počasni trebuhi.“
|
Titu
|
Haitian
|
1:12 |
Se yon moun Krèt, yonn nan pwofèt pa yo menm ki di konsa: Moun Krèt toujou ap bay manti. Se yon bann bèt sovaj, yo parese konsa. Lide yo sou manje ase.
|
Titu
|
FinBibli
|
1:12 |
Yksi heistä sanoi, heidän oma prophetansa: Kretalaiset ovat aina valehteliat, pahat pedot ja laiskat vatsat.
|
Titu
|
SpaRV
|
1:12 |
Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.
|
Titu
|
HebDelit
|
1:12 |
וּכְבָר אָמַר אֶחָד מֵהֶם נְבִיאָם אֲשֶׁר בְּתוֹכָם בְּנֵי קְרֵיטִי כֹּזְבִים הֵם מֵעוֹלָם וְחַיּוֹת רָעוֹת וּכְרֵשִׂים עֲצֵלִים׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:12 |
Mae un o'r Cretiaid eu hunain, un sy'n broffwyd yn eu golwg nhw, wedi dweud, “Mae Cretiaid yn bobl gelwyddog – bwystfilod drwg ydyn nhw, pobl farus a diog!”
|
Titu
|
GerMenge
|
1:12 |
Hat doch ein Prophet aus ihrer eigenen Mitte gesagt: »Die Kreter sind immer verlogen, bösartige Tiere, faule Bäuche.«
|
Titu
|
GreVamva
|
1:12 |
Είπε τις αυτών προφήτης ίδιος αυτών· Οι Κρήτες είναι πάντοτε ψεύσται, κακά θηρία, γαστέρες αργαί.
|
Titu
|
Tisch
|
1:12 |
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:12 |
Сказав один з них, їхній власний пророк: „Крітяни за́вжди брехливі, люті звірі, черева́ні ліниві“!
|
Titu
|
MonKJV
|
1:12 |
Крийтичүүд бол үргэлжийн худалч хүмүүс, ёрын муу араатнууд, залхуу гүзээнүүд гэж тэдний нэг нь, бүр өөрсдийнх нь эш үзүүлэгч хэлсэн.
|
Titu
|
FreCramp
|
1:12 |
Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. "
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:12 |
А рече неко од њих, њихов пророк: Крићани свагда лажљиви, зли зверови, беспослени трбуси.
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:12 |
Jeden z nich, ich własny prorok, powiedział: Kreteńczycy to zawsze kłamcy, złe bestie, brzuchy leniwe.
|
Titu
|
FreGenev
|
1:12 |
Quelqu'un d'entr'eux, eftant leur propre prophete a dit, Les Creteins font toûjours menteurs, mauvaifes beftes, ventres pareffeux.
|
Titu
|
FreSegon
|
1:12 |
L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
|
Titu
|
Swahili
|
1:12 |
Hata mmoja wa manabii wao, ambaye naye pia ni Mkrete, alisema: "Wakrete, husema uongo daima; ni kama wanyama wabaya, walafi na wavivu!"
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:12 |
Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.
|
Titu
|
HunRUF
|
1:12 |
Valaki közülük, saját prófétájuk mondta: „A krétaiak megrögzött hazudozók, gonosz vadállatok, lusta, falánk népség.”
|
Titu
|
FreSynod
|
1:12 |
L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.»
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:12 |
En af dem, en af deres egne Profeter, har sagt: „Kretere ere altid Løgnere, onde Dyr, lade Buge.‟
|
Titu
|
FarHezar
|
1:12 |
حتی یکی از انبیای خودشان گفته است: «کْرِتیان همواره مردمانی دروغگو و وحوشی شرور و شکمپرستانی تنپرورند.»
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Wanpela bilong ol yet, yes, wanpela profet bilong ol yet, i tok, Ol man Krit em ol man bilong giaman olgeta taim, ol animal nogut, ol bel i no save hariap.
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:12 |
Անոնցմէ մէկը՝ իրենց սեփական մարգարէն՝ ըսած է. «Կրետացիները միշտ ստախօս են, չար գազաններ, դատարկապորտներ»:
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:12 |
En af dem, en af deres egne Profeter, har sagt: „Kretere ere altid Løgnere, onde Dyr, lade Buge.‟
|
Titu
|
JapRague
|
1:12 |
彼等の中なる一人の預言者は言へり、「クレタ人は何時も虚言を吐きて、惡き獣、懶惰の腹なり」と。
|
Titu
|
Peshitta
|
1:12 |
ܐܡܪ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܝܠܗܘܢ ܕܒܢܝ ܩܪܛܐ ܒܟܠܙܒܢ ܕܓܠܝܢ ܐܢܘܢ ܚܝܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܟܪܤܬܐ ܒܛܝܠܬܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:12 |
Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
|
Titu
|
PolGdans
|
1:12 |
Powiedział niektóry z nich własny ich prorok: Kreteńczycy zawsze są kłamcami, złemi bestyjami, brzuchami leniwemi.
|
Titu
|
JapBungo
|
1:12 |
クレテ人の中なる或る預言者いふ『クレテ人は常に虚僞をいふ者、あしき獸、また懶惰の腹なり』
|
Titu
|
Elzevir
|
1:12 |
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι
|
Titu
|
GerElb18
|
1:12 |
Es hat einer aus ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: "Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche".
|