Titu
|
RWebster
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
EMTV
|
1:14 |
not giving heed to Jewish myths and to commands of men turning away from the truth.
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:14 |
not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
Etheridg
|
1:14 |
nor cast themselves to the fables of the Jihudoyee, and to the mandates of men who hate the truth.
|
Titu
|
ABP
|
1:14 |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, turning away from the truth.
|
Titu
|
NHEBME
|
1:14 |
not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
Rotherha
|
1:14 |
Not giving heed to Judaical stories and commandments of men who are turning away from the truth:
|
Titu
|
LEB
|
1:14 |
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who turn away from the truth.
|
Titu
|
BWE
|
1:14 |
They must not use the old Jewish stories. They must not use the rules which were made by men who do not believe what is true.
|
Titu
|
Twenty
|
1:14 |
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs upon the Truth.
|
Titu
|
ISV
|
1:14 |
and not pay attention to Jewish myths or commands given by people who reject the truth.
|
Titu
|
RNKJV
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:14 |
not giving heed to Jewish fables and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
Webster
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.
|
Titu
|
Darby
|
1:14 |
not turning [their] minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.
|
Titu
|
OEB
|
1:14 |
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs on the truth.
|
Titu
|
ASV
|
1:14 |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
Anderson
|
1:14 |
and not give heed to Jewish fables, and commandments of men that turn away from the truth.
|
Titu
|
Godbey
|
1:14 |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men turning away from the truth.
|
Titu
|
LITV
|
1:14 |
not listening to Jewish myths and commandments of men, having turned away from the truth.
|
Titu
|
Geneva15
|
1:14 |
And not taking heede to Iewish fables and commandements of men, that turne away from the trueth.
|
Titu
|
Montgome
|
1:14 |
so as to make them sound in the faith, not giving heed to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
CPDV
|
1:14 |
not paying attention to Jewish fables, nor to the rules of men who have turned themselves away from the truth.
|
Titu
|
Weymouth
|
1:14 |
and not give attention to Jewish legends and the maxims of men who turn their backs on the truth.
|
Titu
|
LO
|
1:14 |
not giving heed to Jewish fables, and precepts of men who pervert the truth.
|
Titu
|
Common
|
1:14 |
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who reject the truth.
|
Titu
|
BBE
|
1:14 |
Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.
|
Titu
|
Worsley
|
1:14 |
not attending to Jewish fables, and the precepts of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
DRC
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth.
|
Titu
|
Haweis
|
1:14 |
not attending to Jewish fables, and injunctions of men, who have turned away from the truth.
|
Titu
|
GodsWord
|
1:14 |
They shouldn't pay attention to Jewish myths or commands given by people who are always rejecting the truth.
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
NETfree
|
1:14 |
and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
|
Titu
|
RKJNT
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish myths, and commandments of men who turn from the truth.
|
Titu
|
AFV2020
|
1:14 |
Not paying attention to Jewish myths and commandments of men, which turn away from the truth.
|
Titu
|
NHEB
|
1:14 |
not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
OEBcth
|
1:14 |
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs on the truth.
|
Titu
|
NETtext
|
1:14 |
and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
|
Titu
|
UKJV
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
Noyes
|
1:14 |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
KJV
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
KJVA
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
AKJV
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
RLT
|
1:14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:14 |
not paying attention to Jewish aggadot and to mitzvot d'Rabbanan (precepts imposed by the rabbis), becoming meshummad (apostate) from haEmes.
|
Titu
|
MKJV
|
1:14 |
not giving heed to Jewish myths and commandments of men, turning away from the truth.
|
Titu
|
YLT
|
1:14 |
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;
|
Titu
|
Murdock
|
1:14 |
and may not throw themselves into Jewish fables, and into the precepts of men who hate the truth.
|
Titu
|
ACV
|
1:14 |
not giving heed to Jewish myths, and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:14 |
Não dando atenção a mitos judaicos, e a mandamentos de homens, que desviam da verdade.
|
Titu
|
Mg1865
|
1:14 |
tsy mitandrina ny anganonganon’ ny Jiosy sy ny didin’ ny olona izay mivily miala amin’ ny fahamarinana.
|
Titu
|
CopNT
|
1:14 |
⳿ⲛⲥⲉϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣϥⲱ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
|
Titu
|
FinPR
|
1:14 |
eivätkä kiinnittäisi huomiotansa juutalaisiin taruihin eikä totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin.
|
Titu
|
NorBroed
|
1:14 |
idet de ikke er varsomme angående jødiske myter og menneskers befalinger idet de snur seg bort fra sannheten.
|
Titu
|
FinRK
|
1:14 |
eivätkä kiinnittäisi huomiota juutalaisiin taruihin ja totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin.
|
Titu
|
ChiSB
|
1:14 |
不要聽信猶太人的無稽傳說,和背棄真理之人的規定。
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ
|
Titu
|
ChiUns
|
1:14 |
不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
|
Titu
|
BulVeren
|
1:14 |
като не обръщат внимание на юдейски басни и на заповеди от хора, които се отвръщат от истината.
|
Titu
|
AraSVD
|
1:14 |
لَا يُصْغُونَ إِلَى خُرَافَاتٍ يَهُودِيَّةٍ، وَوَصَايَا أُنَاسٍ مُرْتَدِّينَ عَنِ ٱلْحَقِّ.
|
Titu
|
Shona
|
1:14 |
vasingateereri ngano dzeVaJudha nemirairo yevanhu vanofuratira chokwadi.
|
Titu
|
Esperant
|
1:14 |
ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero.
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:14 |
และจะมิได้สนใจในนิยายของพวกยิว และในบทบัญญัติของมนุษย์ซึ่งให้หันไปเสียจากความจริง
|
Titu
|
BurJudso
|
1:14 |
အမှုမထားဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအမှု၌ စင်ကြယ်စေခြင်းငှါ၊ သူတို့ကို ကျပ်တည်းစွာ ဆုံးမပြစ်တင်လော့။
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:14 |
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
|
Titu
|
FarTPV
|
1:14 |
و به افسانههای یهود و احكام مردمانی كه حقیقت را رد کردهاند، گوش ندهند.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:14 |
aur wuh Yahūdī farzī kahāniyoṅ yā un insānoṅ ke ahkām par dhyān na deṅ jo sachchāī se haṭ gae haiṅ.
|
Titu
|
SweFolk
|
1:14 |
och inte ägnar sig åt judiska myter och bud från människor som vänder sig bort från sanningen.
|
Titu
|
TNT
|
1:14 |
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
|
Titu
|
GerSch
|
1:14 |
und nicht auf jüdische Legenden und Gebote von Menschen achten, welche sich von der Wahrheit abwenden.
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:14 |
Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan.
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:14 |
eivätkä kiinnittäisi huomiotaan juutalaisiin taruihin eivätkä totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin.
|
Titu
|
Dari
|
1:14 |
و به افسانه های یهود و احکام مردمانی که حقیقت را رد کرده اند گوش ندهند.
|
Titu
|
SomKQA
|
1:14 |
iyagoo aan dhegaysanayn sheekooyinka Yuhuudda iyo amarrada dadka runta ka leexanaya.
|
Titu
|
NorSMB
|
1:14 |
og ikkje ansa jødiske eventyr og bod av menneskje som vender seg frå sanningi.
|
Titu
|
Alb
|
1:14 |
pa u vënë vesh përrallave të Judenjve dhe urdhërimeve të njerëzve që largohen nga e vërteta.
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:14 |
und judäischen Legenden und Geboten von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden, keine Beachtung schenken.
|
Titu
|
UyCyr
|
1:14 |
Улар бемәна йәһудий әпсанилиригә вә һәқиқий тәлимдин чәтнигәнләрниң диний қаидә-йосунлириға қулақ салмисун.
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:14 |
유대인들의 꾸며 낸 이야기와 진리에서 돌아서는 사람들의 명령들에 주의를 기울이지 못하게 하려 함이라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:14 |
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Не слушајући Јеврејскијех гаталица ни заповијести људи који се одвраћају од истине.
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:14 |
not yyuynge tent to fablis of Jewis, and to maundementis of men, that turnen awei hem fro treuthe.
|
Titu
|
Mal1910
|
1:14 |
യെഹൂദകഥകളെയും സത്യം വിട്ടകലുന്ന മനുഷ്യരുടെ കല്പനകളെയും ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരെ കഠിനമായി ശാസിക്ക.
|
Titu
|
KorRV
|
1:14 |
유대인의 허탄한 이야기와 진리를 배반하는 사람들의 명령을 좇지 않게 하려 함이라
|
Titu
|
Azeri
|
1:14 |
و يهودي افسانهلره و حقئقتدن اوز دؤندهرن آداملارين احکامينا قولاق آسماسينلار.
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och icke akta på de Judiska fabler och menniskors bud, som sig draga ifrå sanningen.
|
Titu
|
KLV
|
1:14 |
ghobe' paying attention Daq Jewish fables je ra'ta'ghach mu'mey vo' loDpu' 'Iv tlhe' DoH vo' the vIt.
|
Titu
|
ItaDio
|
1:14 |
non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.
|
Titu
|
RusSynod
|
1:14 |
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:14 |
не внимающе Иудейским баснем, ни заповедем человек отвращающихся от истины.
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:14 |
μη προσέχοντες Ιουδαϊκοίς μύθοις και εντολαίς ανθρώπων αποστρεφομένων την αλήθειαν
|
Titu
|
FreBBB
|
1:14 |
ne s'attachant point aux fables judaïques, et aux ordonnances d'hommes qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
LinVB
|
1:14 |
Bátía matói té na bilobáloba bya ba-Yúda mpé na bitíndá bya baye batíkí matéya ma sôló.
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:14 |
ဤသက်သေခံချက်သည် မှန်၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်း၌ မှန်ကန်စွာကျင့်ကြံလာကြစေရန် သူတို့ကို ပြင်းထန်စွာ ပြစ်တင်ဆုံးမပါလော့။-
|
Titu
|
Che1860
|
1:14 |
ᏄᎾᎦᏌᏯᏍᏛᎾᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏃᎮᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫᏉ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏗᏂᎪᎸᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨᎯ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:14 |
勿聽猶太人之虛談、及背眞理者之諸誡、
|
Titu
|
VietNVB
|
1:14 |
không quan tâm đến những huyền thoại Do Thái, và các điều răn của những người khước từ chân lý.
|
Titu
|
CebPinad
|
1:14 |
ug dili na magtagad sa mga tinumotumong sugilanon sa mga Judio o sa mga kasugoan gikan sa mga tawo nga nanagsalikway sa kamatuoran.
|
Titu
|
RomCor
|
1:14 |
şi să nu se ţină de basme evreieşti şi de porunci date de oameni, care se întorc de la adevăr.
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:14 |
oh tokedihsang arail koapworopworki poadopoad en mehn Suhs akan, oh en aramas akan ar kosonned akan me kin kohsang rehn irail kan me keselahr me mehlelo.
|
Titu
|
HunUj
|
1:14 |
ne foglalkozzanak zsidó mondákkal és az igazságtól elfordult emberek parancsolataival.
|
Titu
|
GerZurch
|
1:14 |
und nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen achten, die sich von der Wahrheit abwenden. (a) Tit 3:9; 1Ti 1:4; 4:7; 2Ti 4:4; Kol 2:21 22
|
Titu
|
GerTafel
|
1:14 |
Nicht auf jüdische Irrlehren und Satzungen von Menschen hören, die sich von der Wahrheit abwenden.
|
Titu
|
PorAR
|
1:14 |
não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:14 |
En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
|
Titu
|
Byz
|
1:14 |
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
|
Titu
|
FarOPV
|
1:14 |
و گوش نگیرند به افسانه های یهود و احکام مردمانی که ازراستی انحراف میجویند.
|
Titu
|
Ndebele
|
1:14 |
bangalaleli inganekwane zamaJuda, lemithetho yabantu abafulathela iqiniso.
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:14 |
Não dando atenção a mitos judaicos, e a mandamentos de homens, que desviam da verdade.
|
Titu
|
StatResG
|
1:14 |
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων, ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
|
Titu
|
SloStrit
|
1:14 |
Vse je čisto čistim; oskrunjenim pa in nevernim ni nič čisto; nego oskrunila sta se jim um in vest.
|
Titu
|
Norsk
|
1:14 |
så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten.
|
Titu
|
SloChras
|
1:14 |
ne poslušajoč basni judovskih in ukazov ljudi, ki se obračajo od resnice.
|
Titu
|
Northern
|
1:14 |
Yəhudi əfsanələrinə və həqiqətdən dönən insanların əmrlərinə qulaq asmasınlar.
|
Titu
|
GerElb19
|
1:14 |
und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.
|
Titu
|
PohnOld
|
1:14 |
O ren der insenoki en Sus oko ar kasoi mal akan o kusoned en aramas akan, me muei sang melel.
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un nedodas uz Jūdu pasakām un uz tādu cilvēku baušļiem, kas nogriežas no patiesības.
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:14 |
Não dando ouvidos ás fabulas judaicas, e aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
|
Titu
|
ChiUn
|
1:14 |
不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och icke akta på de Judiska fabler och menniskors bud, som sig draga ifrå sanningen.
|
Titu
|
Antoniad
|
1:14 |
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
|
Titu
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲉ
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:14 |
und nicht hören auf jüdische Fabeln und auf Gebote solcher Menschen, die der Wahrheit den Rücken kehren!
|
Titu
|
BulCarig
|
1:14 |
и да не дават внимание на Юдейски басни, и на заповеди от человеци които се отвръщат от истината.
|
Titu
|
FrePGR
|
1:14 |
et qu'ils ne s'attachent point à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
PorCap
|
1:14 |
*não dando ouvidos a fábulas judaicas e a preceitos de homens que se afastaram da verdade.
|
Titu
|
JapKougo
|
1:14 |
ユダヤ人の作り話や、真理からそれていった人々の定めなどに、気をとられることがないようにさせなさい。
|
Titu
|
Tausug
|
1:14 |
iban ha supaya sila di' na mayan kumahagad sin manga suysuy bukun bunnal piyanghindu' sin manga Yahudi, iban bat sila di' na magad sin manga daakan naug dayn ha manga tau simulak sin hindu' kasabunnalan.
|
Titu
|
GerTextb
|
1:14 |
und sich nicht einlassen auf jüdische Fabeln, und Gebote von Menschen, die der Wahrheit den Rücken wenden.
|
Titu
|
Kapingam
|
1:14 |
mo-di dugu di-nadau hagadagadagagee gi-nia kai namua o digau o Jew, mo nia haganoho nia daangada ala ne-gaamai-hua i-baahi digau ala guu-kili gi-daha di tonu.
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:14 |
y no den oídos a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres apartados de la verdad.
|
Titu
|
RusVZh
|
1:14 |
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:14 |
und jüdische Märchenfiguren (Fabeln) und Gebote, die von den Menschen stammen und nichts mit dem Glauben zu tun haben (von der Wahrheit abwenden), sollt ihr einfach ignorieren.
|
Titu
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ.
|
Titu
|
LtKBB
|
1:14 |
nekreipdami dėmesio į žydų pasakas ir į žmonių priesakus, nukreipiančius nuo tiesos.
|
Titu
|
Bela
|
1:14 |
ня слухаючы Юдэйскіх баек і пастановаў людзей, якія цураюцца ісьціны.
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ.
|
Titu
|
BretonNT
|
1:14 |
ha ma n'en em stagint ket ouzh mojennoù ar Yuzevien nag ouzh gourc'hemennoù tud a zro kein d'ar wirionez.
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:14 |
und nicht achten auf die judischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden.
|
Titu
|
FinPR92
|
1:14 |
eivätkä enää kuuntelisi juutalaisia taruja ja sellaisten ihmisten käskyjä, jotka ovat kääntäneet selkänsä totuudelle.
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:14 |
og ikke agte paa jødiske Fabler og Menneskers Bud, som vende sig fra Sandheden.
|
Titu
|
Uma
|
1:14 |
Paresai' -ra bona neo' -pi rapangala' jarita to Yahudi to ratamangko-wadi pai' parenta-parenta to ngkai manusia' to mposapuaka tudui' to makono.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:14 |
und judäischen Legenden und Geboten von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden, keine Beachtung schenken.
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:14 |
No atendiendo á fabulas judáicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
|
Titu
|
Latvian
|
1:14 |
Lai neklausās jūdu pasakās un to cilvēku pavēlēs, kas tos novirza no patiesības!
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:14 |
No escuchando a fábulas Judáicas, y a mandamientos de hombres, que desvían de la verdad.
|
Titu
|
FreStapf
|
1:14 |
qu'ils ne s'occupent pas de contes judaïques et de commandements d'hommes abandonnant la vérité.
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:14 |
en zich niet afgeven met joodse fabels en inzettingen van mensen, die de waarheid de rug toekeren.
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:14 |
Sie dürfen sich nicht mehr mit jüdischen Fabeleien beschäftigen und sich von Leuten, die der Wahrheit den Rücken gekehrt haben, Vorschriften machen lassen.
|
Titu
|
Est
|
1:14 |
ega paneks tähele juutide tühje jutte ja tõest eemalepöördunud inimeste käske!
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:14 |
اور وہ یہودی فرضی کہانیوں یا اُن انسانوں کے احکام پر دھیان نہ دیں جو سچائی سے ہٹ گئے ہیں۔
|
Titu
|
AraNAV
|
1:14 |
لاَ يُدِيرُونَ عُقُولَهُمْ إِلَى خُرَافَاتٍ يَهُودِيَّةٍ وَوَصَايَا أُنَاسٍ تَحَوَّلُوا عَنِ الْحَقِّ بَعِيداً.
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:14 |
不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。
|
Titu
|
f35
|
1:14 |
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:14 |
geen acht gevende op joodsche fabelen en geboden van menschen, die zich afkeeren van de waarheid.
|
Titu
|
ItaRive
|
1:14 |
non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.
|
Titu
|
Afr1953
|
1:14 |
en hulle nie besig hou met Joodse fabels en gebooie van mense wat van die waarheid afwyk nie.
|
Titu
|
RusSynod
|
1:14 |
не внимая иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
|
Titu
|
FreOltra
|
1:14 |
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d'hommes dévoyés.
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:14 |
और वह यहूदी फ़रज़ी कहानियों या उन इनसानों के अहकाम पर ध्यान न दें जो सच्चाई से हट गए हैं।
|
Titu
|
TurNTB
|
1:14 |
Bu tanıklık doğrudur. Bu nedenle, Yahudi masallarına, gerçeği reddedenlerin buyruklarına kulak vermeyip sağlam imana sahip olmaları için onları sert bir şekilde uyar.
|
Titu
|
DutSVV
|
1:14 |
En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
|
Titu
|
HunKNB
|
1:14 |
ne hallgassanak zsidó mesékre, és olyan emberek parancsaira, akik hátat fordítottak az igazságnak.
|
Titu
|
Maori
|
1:14 |
Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Soho'un sigām da'a angisbat ma saga kissa-kissa bangsa Yahudi ya ngga'i ka b'nnal, da'a isab ameya' ma panoho'an bay nihinang e' saga a'a pataikut min kasab'nnalan.
|
Titu
|
HunKar
|
1:14 |
Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvető emberek parancsolataira.
|
Titu
|
Viet
|
1:14 |
chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.
|
Titu
|
Kekchi
|
1:14 |
Chakˈuseb re nak incˈaˈ teˈxpa̱b li ticˈtiˈ li nequeˈxyoˈob laj judío chi moco cheˈxpa̱b lix chakˈrabeb li cui̱nk li nequeˈtzˈekta̱nan re li tzˈakal ya̱l.
|
Titu
|
Swe1917
|
1:14 |
och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:14 |
ហើយកុំចាប់អារម្មណ៍នឹងរឿងព្រេងរបស់ជនជាតិយូដា ឬបញ្ញត្ដិរបស់មនុស្សដែលបែរចេញពីសេចក្ដីពិតនោះឡើយ។
|
Titu
|
CroSaric
|
1:14 |
da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine.
|
Titu
|
BasHauti
|
1:14 |
Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara.
|
Titu
|
WHNU
|
1:14 |
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:14 |
không còn chú ý đến những chuyện hoang đường của người Do-thái và những điều răn dạy của những con người đã quay lưng lại với chân lý.
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:14 |
Ne s’adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
TR
|
1:14 |
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
|
Titu
|
HebModer
|
1:14 |
ולא ישימו לב אל הגדות היהודים ואל מצות האנשים הסרים מן האמת׃
|
Titu
|
Kaz
|
1:14 |
яһуди аңыздарына, шындықтан адасқан адамдардың ережелеріне ден қоймасын!
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:14 |
не вважаючи на жидівські байки, нї на заповіді людей, що одвертають ся од правди.
|
Titu
|
FreJND
|
1:14 |
ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
TurHADI
|
1:14 |
Yahudi hurafelerini ve hakikate sırt çevirenlerin uydurduğu boş kaideleri ciddiye almasınlar.
|
Titu
|
Wulfila
|
1:14 |
𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
|
Titu
|
GerGruen
|
1:14 |
und sich nicht auf jüdische Fabeleien einlassen und auf Menschensatzungen, die von der Wahrheit abweichen.
|
Titu
|
SloKJV
|
1:14 |
ne dajajoč pozornost judovskim bajkam in človeškim zapovedim, ki odvračajo od resnice.
|
Titu
|
Haitian
|
1:14 |
pou yo pa swiv vye istwa jwif yo fè, ni kòmandman ki soti nan moun ki vire do bay verite a.
|
Titu
|
FinBibli
|
1:14 |
Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois.
|
Titu
|
SpaRV
|
1:14 |
No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
|
Titu
|
HebDelit
|
1:14 |
וְלֹא יָשִׂימוּ לֵב אֶל־הַגָּדוֹת הַיְּהוּדִים וְאֶל־מִצְוֺת הָאֲנָשִׁים הַסָּרִים מִן־הָאֱמֶת׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:14 |
Dwed wrthyn nhw am beidio cymryd sylw o chwedlau Iddewig, ac i stopio gwrando ar bobl sydd wedi troi cefn ar y gwir.
|
Titu
|
GerMenge
|
1:14 |
und ihre Gedanken nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen richten, die der Wahrheit den Rücken kehren.
|
Titu
|
GreVamva
|
1:14 |
και να μη προσέχωσιν εις Ιουδαϊκούς μύθους και εντολάς ανθρώπων αποστρεφομένων την αλήθειαν.
|
Titu
|
Tisch
|
1:14 |
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:14 |
і на юдейські байки́ не вважали, ані на нака́зи людей, що від правди відверта́ються.
|
Titu
|
MonKJV
|
1:14 |
Үнэнээс эргүүлдэг Иудаиачуудын үлгэр домог болон хүмүүний тушаалуудад бүү анхаарлаа хандуул.
|
Titu
|
FreCramp
|
1:14 |
et qu'ils ne prêtent pas l'oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Не слушајући јеврејске гаталице ни заповести људи који се одвраћају од истине.
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:14 |
I nie zajmowali się żydowskimi baśniami i przykazaniami ludzi odwracających się od prawdy.
|
Titu
|
FreGenev
|
1:14 |
Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui fe deftournent de la verité.
|
Titu
|
FreSegon
|
1:14 |
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
Swahili
|
1:14 |
Wasiendelee kushikilia hadithi tupu za Kiyahudi na maagizo ya kibinadamu yanayozuka kwa watu walioukataa ukweli.
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:14 |
No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
|
Titu
|
HunRUF
|
1:14 |
ne foglalkozzanak zsidó mondákkal és az igazságtól elfordult emberek parancsolataival.
|
Titu
|
FreSynod
|
1:14 |
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:14 |
og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.
|
Titu
|
FarHezar
|
1:14 |
به افسانههای یهود و احکامِ منکرانِ حقیقت گوش نسپارند.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Ol i no ken givim ia long ol giaman stori nating bilong ol Ju, na ol tok strong bilong ol man, husat i tanim na lusim tok tru.
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:14 |
ուշադրութիւն չդարձնելով հրէական առասպելներուն ու ճշմարտութենէն խոտորող մարդոց պատուէրներուն:
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:14 |
og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.
|
Titu
|
JapRague
|
1:14 |
ユデア教の寓言と、身を眞理に反くる人々の戒とに憑る事なからしめよ。
|
Titu
|
Peshitta
|
1:14 |
ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܦܘܩܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܤܢܝܢ ܫܪܪܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:14 |
et qu’ils ne s’appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
|
Titu
|
PolGdans
|
1:14 |
Nie pilnując żydowskich baśni i przykazań ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy.
|
Titu
|
JapBungo
|
1:14 |
彼らがユダヤ人の昔話と眞理を棄てたる人の誡命とに心を寄することなく、信仰を健全にせん爲なり。
|
Titu
|
Elzevir
|
1:14 |
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
|
Titu
|
GerElb18
|
1:14 |
und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.
|