Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Prev Next
Titu RWebster 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu EMTV 1:14  not giving heed to Jewish myths and to commands of men turning away from the truth.
Titu NHEBJE 1:14  not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
Titu Etheridg 1:14  nor cast themselves to the fables of the Jihudoyee, and to the mandates of men who hate the truth.
Titu ABP 1:14  not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, turning away from the truth.
Titu NHEBME 1:14  not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
Titu Rotherha 1:14  Not giving heed to Judaical stories and commandments of men who are turning away from the truth:
Titu LEB 1:14  not paying attention to Jewish myths and commandments of people who turn away from the truth.
Titu BWE 1:14  They must not use the old Jewish stories. They must not use the rules which were made by men who do not believe what is true.
Titu Twenty 1:14  and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs upon the Truth.
Titu ISV 1:14  and not pay attention to Jewish myths or commands given by people who reject the truth.
Titu RNKJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu Jubilee2 1:14  not giving heed to Jewish fables and commandments of men, that turn from the truth.
Titu Webster 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.
Titu Darby 1:14  not turning [their] minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.
Titu OEB 1:14  and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs on the truth.
Titu ASV 1:14  not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
Titu Anderson 1:14  and not give heed to Jewish fables, and commandments of men that turn away from the truth.
Titu Godbey 1:14  not giving heed to Jewish fables, and commandments of men turning away from the truth.
Titu LITV 1:14  not listening to Jewish myths and commandments of men, having turned away from the truth.
Titu Geneva15 1:14  And not taking heede to Iewish fables and commandements of men, that turne away from the trueth.
Titu Montgome 1:14  so as to make them sound in the faith, not giving heed to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
Titu CPDV 1:14  not paying attention to Jewish fables, nor to the rules of men who have turned themselves away from the truth.
Titu Weymouth 1:14  and not give attention to Jewish legends and the maxims of men who turn their backs on the truth.
Titu LO 1:14  not giving heed to Jewish fables, and precepts of men who pervert the truth.
Titu Common 1:14  and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who reject the truth.
Titu BBE 1:14  Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.
Titu Worsley 1:14  not attending to Jewish fables, and the precepts of men who turn away from the truth.
Titu DRC 1:14  Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth.
Titu Haweis 1:14  not attending to Jewish fables, and injunctions of men, who have turned away from the truth.
Titu GodsWord 1:14  They shouldn't pay attention to Jewish myths or commands given by people who are always rejecting the truth.
Titu KJVPCE 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu NETfree 1:14  and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
Titu RKJNT 1:14  Not giving heed to Jewish myths, and commandments of men who turn from the truth.
Titu AFV2020 1:14  Not paying attention to Jewish myths and commandments of men, which turn away from the truth.
Titu NHEB 1:14  not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
Titu OEBcth 1:14  and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs on the truth.
Titu NETtext 1:14  and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
Titu UKJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu Noyes 1:14  not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
Titu KJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu KJVA 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu AKJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu RLT 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu OrthJBC 1:14  not paying attention to Jewish aggadot and to mitzvot d'Rabbanan (precepts imposed by the rabbis), becoming meshummad (apostate) from haEmes.
Titu MKJV 1:14  not giving heed to Jewish myths and commandments of men, turning away from the truth.
Titu YLT 1:14  not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;
Titu Murdock 1:14  and may not throw themselves into Jewish fables, and into the precepts of men who hate the truth.
Titu ACV 1:14  not giving heed to Jewish myths, and commandments of men who turn away from the truth.
Titu VulgSist 1:14  non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu VulgCont 1:14  non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu Vulgate 1:14  non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate
Titu VulgHetz 1:14  non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu VulgClem 1:14  non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu CzeBKR 1:14  Nešetříce Židovských básní a přikázaní lidí těch, kteříž se odvracují od pravdy.
Titu CzeB21 1:14  a nezabývají se židovskými bájemi a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeCEP 1:14  a nedrželi se židovských bájí a příkazů lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeCSP 1:14  a nedbali na židovské báje a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu PorBLivr 1:14  Não dando atenção a mitos judaicos, e a mandamentos de homens, que desviam da verdade.
Titu Mg1865 1:14  tsy mitandrina ny anganonganon’ ny Jiosy sy ny didin’ ny olona izay mivily miala amin’ ny fahamarinana.
Titu CopNT 1:14  ⳿ⲛⲥⲉϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣϥⲱ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
Titu FinPR 1:14  eivätkä kiinnittäisi huomiotansa juutalaisiin taruihin eikä totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin.
Titu NorBroed 1:14  idet de ikke er varsomme angående jødiske myter og menneskers befalinger idet de snur seg bort fra sannheten.
Titu FinRK 1:14  eivätkä kiinnittäisi huomiota juutalaisiin taruihin ja totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin.
Titu ChiSB 1:14  不要聽信猶太人的無稽傳說,和背棄真理之人的規定。
Titu CopSahBi 1:14  ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ
Titu ChiUns 1:14  不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
Titu BulVeren 1:14  като не обръщат внимание на юдейски басни и на заповеди от хора, които се отвръщат от истината.
Titu AraSVD 1:14  لَا يُصْغُونَ إِلَى خُرَافَاتٍ يَهُودِيَّةٍ، وَوَصَايَا أُنَاسٍ مُرْتَدِّينَ عَنِ ٱلْحَقِّ.
Titu Shona 1:14  vasingateereri ngano dzeVaJudha nemirairo yevanhu vanofuratira chokwadi.
Titu Esperant 1:14  ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero.
Titu ThaiKJV 1:14  และจะมิได้สนใจในนิยายของพวกยิว และในบทบัญญัติของมนุษย์ซึ่งให้หันไปเสียจากความจริง
Titu BurJudso 1:14  အမှုမထားဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအမှု၌ စင်ကြယ်စေခြင်းငှါ၊ သူတို့ကို ကျပ်တည်းစွာ ဆုံးမပြစ်တင်လော့။
Titu SBLGNT 1:14  μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
Titu FarTPV 1:14  و به افسانه‌های یهود و احكام مردمانی كه حقیقت را رد کرده‌اند، گوش ندهند.
Titu UrduGeoR 1:14  aur wuh Yahūdī farzī kahāniyoṅ yā un insānoṅ ke ahkām par dhyān na deṅ jo sachchāī se haṭ gae haiṅ.
Titu SweFolk 1:14  och inte ägnar sig åt judiska myter och bud från människor som vänder sig bort från sanningen.
Titu TNT 1:14  μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
Titu GerSch 1:14  und nicht auf jüdische Legenden und Gebote von Menschen achten, welche sich von der Wahrheit abwenden.
Titu TagAngBi 1:14  Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan.
Titu FinSTLK2 1:14  eivätkä kiinnittäisi huomiotaan juutalaisiin taruihin eivätkä totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin.
Titu Dari 1:14  و به افسانه های یهود و احکام مردمانی که حقیقت را رد کرده اند گوش ندهند.
Titu SomKQA 1:14  iyagoo aan dhegaysanayn sheekooyinka Yuhuudda iyo amarrada dadka runta ka leexanaya.
Titu NorSMB 1:14  og ikkje ansa jødiske eventyr og bod av menneskje som vender seg frå sanningi.
Titu Alb 1:14  pa u vënë vesh përrallave të Judenjve dhe urdhërimeve të njerëzve që largohen nga e vërteta.
Titu GerLeoRP 1:14  und judäischen Legenden und Geboten von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden, keine Beachtung schenken.
Titu UyCyr 1:14  Улар бемәна йәһудий әпсанилиригә вә һәқиқий тәлимдин чәтнигәнләрниң диний қаидә-йосунлириға қулақ салмисун.
Titu KorHKJV 1:14  유대인들의 꾸며 낸 이야기와 진리에서 돌아서는 사람들의 명령들에 주의를 기울이지 못하게 하려 함이라.
Titu MorphGNT 1:14  μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
Titu SrKDIjek 1:14  Не слушајући Јеврејскијех гаталица ни заповијести људи који се одвраћају од истине.
Titu Wycliffe 1:14  not yyuynge tent to fablis of Jewis, and to maundementis of men, that turnen awei hem fro treuthe.
Titu Mal1910 1:14  യെഹൂദകഥകളെയും സത്യം വിട്ടകലുന്ന മനുഷ്യരുടെ കല്പനകളെയും ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരെ കഠിനമായി ശാസിക്ക.
Titu KorRV 1:14  유대인의 허탄한 이야기와 진리를 배반하는 사람들의 명령을 좇지 않게 하려 함이라
Titu Azeri 1:14  و يهودي افسانه​لره و حقئقتدن اوز دؤنده‌رن آداملارين احکامينا قولاق آسماسينلار.
Titu SweKarlX 1:14  Och icke akta på de Judiska fabler och menniskors bud, som sig draga ifrå sanningen.
Titu KLV 1:14  ghobe' paying attention Daq Jewish fables je ra'ta'ghach mu'mey vo' loDpu' 'Iv tlhe' DoH vo' the vIt.
Titu ItaDio 1:14  non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.
Titu RusSynod 1:14  не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
Titu CSlEliza 1:14  не внимающе Иудейским баснем, ни заповедем человек отвращающихся от истины.
Titu ABPGRK 1:14  μη προσέχοντες Ιουδαϊκοίς μύθοις και εντολαίς ανθρώπων αποστρεφομένων την αλήθειαν
Titu FreBBB 1:14  ne s'attachant point aux fables judaïques, et aux ordonnances d'hommes qui se détournent de la vérité.
Titu LinVB 1:14  Bátía matói té na bilobáloba bya ba-Yúda mpé na bitíndá bya baye batíkí matéya ma sôló.
Titu BurCBCM 1:14  ဤသက်သေခံချက်သည် မှန်၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်း၌ မှန်ကန်စွာကျင့်ကြံလာကြစေရန် သူတို့ကို ပြင်းထန်စွာ ပြစ်တင်ဆုံးမပါလော့။-
Titu Che1860 1:14  ᏄᎾᎦᏌᏯᏍᏛᎾᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏃᎮᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫᏉ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏗᏂᎪᎸᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨᎯ.
Titu ChiUnL 1:14  勿聽猶太人之虛談、及背眞理者之諸誡、
Titu VietNVB 1:14  không quan tâm đến những huyền thoại Do Thái, và các điều răn của những người khước từ chân lý.
Titu CebPinad 1:14  ug dili na magtagad sa mga tinumotumong sugilanon sa mga Judio o sa mga kasugoan gikan sa mga tawo nga nanagsalikway sa kamatuoran.
Titu RomCor 1:14  şi să nu se ţină de basme evreieşti şi de porunci date de oameni, care se întorc de la adevăr.
Titu Pohnpeia 1:14  oh tokedihsang arail koapworopworki poadopoad en mehn Suhs akan, oh en aramas akan ar kosonned akan me kin kohsang rehn irail kan me keselahr me mehlelo.
Titu HunUj 1:14  ne foglalkozzanak zsidó mondákkal és az igazságtól elfordult emberek parancsolataival.
Titu GerZurch 1:14  und nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen achten, die sich von der Wahrheit abwenden. (a) Tit 3:9; 1Ti 1:4; 4:7; 2Ti 4:4; Kol 2:21 22
Titu GerTafel 1:14  Nicht auf jüdische Irrlehren und Satzungen von Menschen hören, die sich von der Wahrheit abwenden.
Titu PorAR 1:14  não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
Titu DutSVVA 1:14  En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
Titu Byz 1:14  μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
Titu FarOPV 1:14  و گوش نگیرند به افسانه های یهود و احکام مردمانی که ازراستی انحراف می‌جویند.
Titu Ndebele 1:14  bangalaleli inganekwane zamaJuda, lemithetho yabantu abafulathela iqiniso.
Titu PorBLivr 1:14  Não dando atenção a mitos judaicos, e a mandamentos de homens, que desviam da verdade.
Titu StatResG 1:14  μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων, ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
Titu SloStrit 1:14  Vse je čisto čistim; oskrunjenim pa in nevernim ni nič čisto; nego oskrunila sta se jim um in vest.
Titu Norsk 1:14  så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten.
Titu SloChras 1:14  ne poslušajoč basni judovskih in ukazov ljudi, ki se obračajo od resnice.
Titu Northern 1:14  Yəhudi əfsanələrinə və həqiqətdən dönən insanların əmrlərinə qulaq asmasınlar.
Titu GerElb19 1:14  und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.
Titu PohnOld 1:14  O ren der insenoki en Sus oko ar kasoi mal akan o kusoned en aramas akan, me muei sang melel.
Titu LvGluck8 1:14  Un nedodas uz Jūdu pasakām un uz tādu cilvēku baušļiem, kas nogriežas no patiesības.
Titu PorAlmei 1:14  Não dando ouvidos ás fabulas judaicas, e aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
Titu ChiUn 1:14  不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
Titu SweKarlX 1:14  Och icke akta på de Judiska fabler och menniskors bud, som sig draga ifrå sanningen.
Titu Antoniad 1:14  μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
Titu CopSahid 1:14  ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲉ
Titu GerAlbre 1:14  und nicht hören auf jüdische Fabeln und auf Gebote solcher Menschen, die der Wahrheit den Rücken kehren!
Titu BulCarig 1:14  и да не дават внимание на Юдейски басни, и на заповеди от человеци които се отвръщат от истината.
Titu FrePGR 1:14  et qu'ils ne s'attachent point à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
Titu PorCap 1:14  *não dando ouvidos a fábulas judaicas e a preceitos de homens que se afastaram da verdade.
Titu JapKougo 1:14  ユダヤ人の作り話や、真理からそれていった人々の定めなどに、気をとられることがないようにさせなさい。
Titu Tausug 1:14  iban ha supaya sila di' na mayan kumahagad sin manga suysuy bukun bunnal piyanghindu' sin manga Yahudi, iban bat sila di' na magad sin manga daakan naug dayn ha manga tau simulak sin hindu' kasabunnalan.
Titu GerTextb 1:14  und sich nicht einlassen auf jüdische Fabeln, und Gebote von Menschen, die der Wahrheit den Rücken wenden.
Titu Kapingam 1:14  mo-di dugu di-nadau hagadagadagagee gi-nia kai namua o digau o Jew, mo nia haganoho nia daangada ala ne-gaamai-hua i-baahi digau ala guu-kili gi-daha di tonu.
Titu SpaPlate 1:14  y no den oídos a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres apartados de la verdad.
Titu RusVZh 1:14  не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
Titu GerOffBi 1:14  und jüdische Märchenfiguren (Fabeln) und Gebote, die von den Menschen stammen und nichts mit dem Glauben zu tun haben (von der Wahrheit abwenden), sollt ihr einfach ignorieren.
Titu CopSahid 1:14  ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ.
Titu LtKBB 1:14  nekreipdami dėmesio į žydų pasakas ir į žmonių priesakus, nukreipiančius nuo tiesos.
Titu Bela 1:14  ня слухаючы Юдэйскіх баек і пастановаў людзей, якія цураюцца ісьціны.
Titu CopSahHo 1:14  ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ.
Titu BretonNT 1:14  ha ma n'en em stagint ket ouzh mojennoù ar Yuzevien nag ouzh gourc'hemennoù tud a zro kein d'ar wirionez.
Titu GerBoLut 1:14  und nicht achten auf die judischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden.
Titu FinPR92 1:14  eivätkä enää kuuntelisi juutalaisia taruja ja sellaisten ihmisten käskyjä, jotka ovat kääntäneet selkänsä totuudelle.
Titu DaNT1819 1:14  og ikke agte paa jødiske Fabler og Menneskers Bud, som vende sig fra Sandheden.
Titu Uma 1:14  Paresai' -ra bona neo' -pi rapangala' jarita to Yahudi to ratamangko-wadi pai' parenta-parenta to ngkai manusia' to mposapuaka tudui' to makono.
Titu GerLeoNA 1:14  und judäischen Legenden und Geboten von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden, keine Beachtung schenken.
Titu SpaVNT 1:14  No atendiendo á fabulas judáicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
Titu Latvian 1:14  Lai neklausās jūdu pasakās un to cilvēku pavēlēs, kas tos novirza no patiesības!
Titu SpaRV186 1:14  No escuchando a fábulas Judáicas, y a mandamientos de hombres, que desvían de la verdad.
Titu FreStapf 1:14  qu'ils ne s'occupent pas de contes judaïques et de commandements d'hommes abandonnant la vérité.
Titu NlCanisi 1:14  en zich niet afgeven met joodse fabels en inzettingen van mensen, die de waarheid de rug toekeren.
Titu GerNeUe 1:14  Sie dürfen sich nicht mehr mit jüdischen Fabeleien beschäftigen und sich von Leuten, die der Wahrheit den Rücken gekehrt haben, Vorschriften machen lassen.
Titu Est 1:14  ega paneks tähele juutide tühje jutte ja tõest eemalepöördunud inimeste käske!
Titu UrduGeo 1:14  اور وہ یہودی فرضی کہانیوں یا اُن انسانوں کے احکام پر دھیان نہ دیں جو سچائی سے ہٹ گئے ہیں۔
Titu AraNAV 1:14  لاَ يُدِيرُونَ عُقُولَهُمْ إِلَى خُرَافَاتٍ يَهُودِيَّةٍ وَوَصَايَا أُنَاسٍ تَحَوَّلُوا عَنِ الْحَقِّ بَعِيداً.
Titu ChiNCVs 1:14  不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。
Titu f35 1:14  μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
Titu vlsJoNT 1:14  geen acht gevende op joodsche fabelen en geboden van menschen, die zich afkeeren van de waarheid.
Titu ItaRive 1:14  non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.
Titu Afr1953 1:14  en hulle nie besig hou met Joodse fabels en gebooie van mense wat van die waarheid afwyk nie.
Titu RusSynod 1:14  не внимая иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
Titu FreOltra 1:14  et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d'hommes dévoyés.
Titu UrduGeoD 1:14  और वह यहूदी फ़रज़ी कहानियों या उन इनसानों के अहकाम पर ध्यान न दें जो सच्चाई से हट गए हैं।
Titu TurNTB 1:14  Bu tanıklık doğrudur. Bu nedenle, Yahudi masallarına, gerçeği reddedenlerin buyruklarına kulak vermeyip sağlam imana sahip olmaları için onları sert bir şekilde uyar.
Titu DutSVV 1:14  En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
Titu HunKNB 1:14  ne hallgassanak zsidó mesékre, és olyan emberek parancsaira, akik hátat fordítottak az igazságnak.
Titu Maori 1:14  Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.
Titu sml_BL_2 1:14  Soho'un sigām da'a angisbat ma saga kissa-kissa bangsa Yahudi ya ngga'i ka b'nnal, da'a isab ameya' ma panoho'an bay nihinang e' saga a'a pataikut min kasab'nnalan.
Titu HunKar 1:14  Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvető emberek parancsolataira.
Titu Viet 1:14  chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.
Titu Kekchi 1:14  Chakˈuseb re nak incˈaˈ teˈxpa̱b li ticˈtiˈ li nequeˈxyoˈob laj judío chi moco cheˈxpa̱b lix chakˈrabeb li cui̱nk li nequeˈtzˈekta̱nan re li tzˈakal ya̱l.
Titu Swe1917 1:14  och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.
Titu KhmerNT 1:14  ហើយ​កុំ​ចាប់​អារម្មណ៍​នឹង​រឿង​ព្រេង​របស់​ជនជាតិ​យូដា​ ឬ​បញ្ញត្ដិ​របស់​មនុស្ស​ដែល​បែរ​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​ពិត​នោះ​ឡើយ។​
Titu CroSaric 1:14  da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine.
Titu BasHauti 1:14  Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara.
Titu WHNU 1:14  μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
Titu VieLCCMN 1:14  không còn chú ý đến những chuyện hoang đường của người Do-thái và những điều răn dạy của những con người đã quay lưng lại với chân lý.
Titu FreBDM17 1:14  Ne s’adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Titu TR 1:14  μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
Titu HebModer 1:14  ולא ישימו לב אל הגדות היהודים ואל מצות האנשים הסרים מן האמת׃
Titu Kaz 1:14  яһуди аңыздарына, шындықтан адасқан адамдардың ережелеріне ден қоймасын!
Titu UkrKulis 1:14  не вважаючи на жидівські байки, нї на заповіді людей, що одвертають ся од правди.
Titu FreJND 1:14  ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Titu TurHADI 1:14  Yahudi hurafelerini ve hakikate sırt çevirenlerin uydurduğu boş kaideleri ciddiye almasınlar.
Titu Wulfila 1:14  𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
Titu GerGruen 1:14  und sich nicht auf jüdische Fabeleien einlassen und auf Menschensatzungen, die von der Wahrheit abweichen.
Titu SloKJV 1:14  ne dajajoč pozornost judovskim bajkam in človeškim zapovedim, ki odvračajo od resnice.
Titu Haitian 1:14  pou yo pa swiv vye istwa jwif yo fè, ni kòmandman ki soti nan moun ki vire do bay verite a.
Titu FinBibli 1:14  Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois.
Titu SpaRV 1:14  No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
Titu HebDelit 1:14  וְלֹא יָשִׂימוּ לֵב אֶל־הַגָּדוֹת הַיְּהוּדִים וְאֶל־מִצְוֺת הָאֲנָשִׁים הַסָּרִים מִן־הָאֱמֶת׃
Titu WelBeibl 1:14  Dwed wrthyn nhw am beidio cymryd sylw o chwedlau Iddewig, ac i stopio gwrando ar bobl sydd wedi troi cefn ar y gwir.
Titu GerMenge 1:14  und ihre Gedanken nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen richten, die der Wahrheit den Rücken kehren.
Titu GreVamva 1:14  και να μη προσέχωσιν εις Ιουδαϊκούς μύθους και εντολάς ανθρώπων αποστρεφομένων την αλήθειαν.
Titu Tisch 1:14  μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
Titu UkrOgien 1:14  і на юдейські байки́ не вважали, ані на нака́зи людей, що від правди відверта́ються.
Titu MonKJV 1:14  Үнэнээс эргүүлдэг Иудаиачуудын үлгэр домог болон хүмүүний тушаалуудад бүү анхаарлаа хандуул.
Titu FreCramp 1:14  et qu'ils ne prêtent pas l'oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
Titu SrKDEkav 1:14  Не слушајући јеврејске гаталице ни заповести људи који се одвраћају од истине.
Titu PolUGdan 1:14  I nie zajmowali się żydowskimi baśniami i przykazaniami ludzi odwracających się od prawdy.
Titu FreGenev 1:14  Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui fe deftournent de la verité.
Titu FreSegon 1:14  et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
Titu Swahili 1:14  Wasiendelee kushikilia hadithi tupu za Kiyahudi na maagizo ya kibinadamu yanayozuka kwa watu walioukataa ukweli.
Titu SpaRV190 1:14  No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
Titu HunRUF 1:14  ne foglalkozzanak zsidó mondákkal és az igazságtól elfordult emberek parancsolataival.
Titu FreSynod 1:14  et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
Titu DaOT1931 1:14  og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.
Titu FarHezar 1:14  به افسانه‌های یهود و احکامِ منکرانِ حقیقت گوش نسپارند.
Titu TpiKJPB 1:14  Ol i no ken givim ia long ol giaman stori nating bilong ol Ju, na ol tok strong bilong ol man, husat i tanim na lusim tok tru.
Titu ArmWeste 1:14  ուշադրութիւն չդարձնելով հրէական առասպելներուն ու ճշմարտութենէն խոտորող մարդոց պատուէրներուն:
Titu DaOT1871 1:14  og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.
Titu JapRague 1:14  ユデア教の寓言と、身を眞理に反くる人々の戒とに憑る事なからしめよ。
Titu Peshitta 1:14  ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܦܘܩܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܤܢܝܢ ܫܪܪܐ ܀
Titu FreVulgG 1:14  et qu’ils ne s’appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Titu PolGdans 1:14  Nie pilnując żydowskich baśni i przykazań ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy.
Titu JapBungo 1:14  彼らがユダヤ人の昔話と眞理を棄てたる人の誡命とに心を寄することなく、信仰を健全にせん爲なり。
Titu Elzevir 1:14  μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
Titu GerElb18 1:14  und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.