|
Titu
|
ABP
|
1:6 |
If anyone is without reproach, [2of one 3wife 1husband], [3children 1having 2trustworthy], not with a charge of carnality, or unsubmissiveness.
|
|
Titu
|
ACV
|
1:6 |
if any man is blameless, the husband of one wife, having believing children, not with an accusation of debauchery or insubordinate.
|
|
Titu
|
AFV2020
|
1:6 |
If any man be blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of debauchery or rebellion.
|
|
Titu
|
AKJV
|
1:6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
ASV
|
1:6 |
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
Anderson
|
1:6 |
if any one is blameless, the husband of one wife, if he has faithful children that are not accused of riotous living, or disobedient.
|
|
Titu
|
BBE
|
1:6 |
Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
|
|
Titu
|
BWE
|
1:6 |
A leader must be a good man, that no one can blame for doing anything wrong. He must have only one wife. His children should believe. They must not live wrong lives.
|
|
Titu
|
CPDV
|
1:6 |
if such a man is without offense, the husband of one wife, having faithful children, not accused of self-indulgence, nor of insubordination.
|
|
Titu
|
Common
|
1:6 |
namely, if any man is blameless, the husband of one wife, and his children believe and are not open to the charge of being wild or rebellious.
|
|
Titu
|
DRC
|
1:6 |
If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
Darby
|
1:6 |
if any one be free from all charge [against him], husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.
|
|
Titu
|
EMTV
|
1:6 |
if a man is unimpeachable, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or who are insubordinate.
|
|
Titu
|
Etheridg
|
1:6 |
Him who is without blame, and is the husband of one wife, and who hath believing children, who are not vicious nor addicted to intemperance.
|
|
Titu
|
Geneva15
|
1:6 |
If any be vnreproueable, the husband of one wife, hauing faithfull children, which are not slandered of riot, neither are disobedient.
|
|
Titu
|
Godbey
|
1:6 |
if any one is irreproachable, the husband of one wife, having faithful children, not in accusation of riot or incorrigible.
|
|
Titu
|
GodsWord
|
1:6 |
A spiritual leader must have a good reputation. He must have only one wife and have children who are believers. His children shouldn't be known for having wild lifestyles or being rebellious.
|
|
Titu
|
Haweis
|
1:6 |
if there be a man blameless, the husband of one wife, having children who believe, not under an accusation or debauchery, or disorderly conduct.
|
|
Titu
|
ISV
|
1:6 |
An elder must beLit. If anyone is blameless. He must be the husband of one wifeOr devoted to his wife ; lit. a man of one woman and have children who are believers and who are not accused of having wild lifestyles or of being rebellious.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:6 |
He who is blameless, the husband of one wife, having faithful children who can not be accused of dissoluteness, nor insubordinate.
|
|
Titu
|
KJV
|
1:6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
KJVA
|
1:6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
LEB
|
1:6 |
If anyone is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not ⌞accused of dissipation⌟ or rebellious.
|
|
Titu
|
LITV
|
1:6 |
If anyone is blameless, husband of one wife, having faithful children, not in accusation of loose behavior, or disobedient,
|
|
Titu
|
LO
|
1:6 |
If any one be without blame, the husband of one wife, having believing children, not accused of riotous living, nor unruly.
|
|
Titu
|
MKJV
|
1:6 |
if anyone is blameless, husband of one wife, having believing children, not accused of loose behavior, or disobedient.
|
|
Titu
|
Montgome
|
1:6 |
men who are blameless, the husband of one wife, with believing children who are not accused of riot or insubordination.
|
|
Titu
|
Murdock
|
1:6 |
him who is blameless, who is the husband of one wife, and hath believing children, who are no revellers, nor ungovernable in sensuality.
|
|
Titu
|
NETfree
|
1:6 |
An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children who cannot be charged with dissipation or rebellion.
|
|
Titu
|
NETtext
|
1:6 |
An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children who cannot be charged with dissipation or rebellion.
|
|
Titu
|
NHEB
|
1:6 |
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:6 |
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
|
|
Titu
|
NHEBME
|
1:6 |
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
|
|
Titu
|
Noyes
|
1:6 |
if any one is without reproach, the husband of one wife, having believing children, that are not accused of dissoluteness, or unruly.
|
|
Titu
|
OEB
|
1:6 |
They are to be of irreproachable character, faithful to their partners, whose children are Christians and have never been charged with dissolute conduct or have been unruly.
|
|
Titu
|
OEBcth
|
1:6 |
They are to be of irreproachable character, faithful to their partners, whose children are Christians and have never been charged with dissolute conduct or have been unruly.
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:6 |
If anyone is without reproach, a ba'al isha echat (husband of one wife), his banim being ma'aminim in Moshiach, and not under accusation of debauchery and zenut or sorrut (rebelliousness/insubordination) [Shmuel Alef 2:22].
|
|
Titu
|
RKJNT
|
1:6 |
Elders must be blameless, the husband of one wife, whose children believe and are not accused of being profligate or unruly.
|
|
Titu
|
RLT
|
1:6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
RNKJV
|
1:6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
RWebster
|
1:6 |
If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or rebellion.
|
|
Titu
|
Rotherha
|
1:6 |
If anyone is unaccusable, a husband of, one wife, having children that believe, who are not charged with riotous excess, nor insubordinate;
|
|
Titu
|
Twenty
|
1:6 |
They are to be men of irreproachable character, who are faithful husbands, whose children are Christians and have never been charged with dissolute conduct or have been unruly.
|
|
Titu
|
UKJV
|
1:6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
|
|
Titu
|
Webster
|
1:6 |
If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.
|
|
Titu
|
Weymouth
|
1:6 |
wherever there is a man of blameless life, true to his one wife, having children who are themselves believers and are free from every reproach of profligacy or of stubborn self-will.
|
|
Titu
|
Worsley
|
1:6 |
to wit, if any one be blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of debauchery, or unruly.
|
|
Titu
|
YLT
|
1:6 |
if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate--
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:6 |
ει τις εστιν ανέγκλητος μιάς γυναικός ανήρ τέκνα έχων πιστά μη εν κατηγορία ασωτίας η ανυπότακτα
|
|
Titu
|
Afr1953
|
1:6 |
as iemand onberispelik is, die man van een vrou, gelowige kinders het wat nie beskuldig word van losbandigheid of tugteloos is nie.
|
|
Titu
|
Alb
|
1:6 |
secili prej tyre të jetë i paqortueshëm, bashkëshort i një gruaje të vetme, të ketë fëmijë besimtarë, që të mos përfliten për jetë të shthurur dhe për pandëgjesë.
|
|
Titu
|
Antoniad
|
1:6 |
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
|
|
Titu
|
AraNAV
|
1:6 |
عَلَى أَنْ يَكُونَ الْوَاحِدُ مِنْهُمْ بَرِيئاً مِنْ كُلِّ تُهْمَةٍ، زَوْجاً لامْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، أَباً لأَوْلاَدٍ مُؤْمِنِينَ لاَ يُتَّهَمُونَ بِالْخَلاَعَةِ وَالتَّمَرُّدِ.
|
|
Titu
|
AraSVD
|
1:6 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ بِلَا لَوْمٍ، بَعْلَ ٱمْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، لَهُ أَوْلَادٌ مُؤْمِنُونَ، لَيْسُوا فِي شِكَايَةِ ٱلْخَلَاعَةِ وَلَا مُتَمَرِّدِينَ.
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:6 |
եթէ մէկը ըլլայ անմեղադրելի, մէկ կնոջ ամուսին, եւ ունենայ հաւատարիմ զաւակներ, որոնք անառակութեան համար ամբաստանուած կամ ըմբոստ չըլլան:
|
|
Titu
|
Azeri
|
1:6 |
او گرک قينانيلماز بئر کئشي اولسون، بئر آروادين اَري، سفاهتلئک و يا عوصيانچيليق تؤهمتي آتيلان اؤولادلارين آتاسي يوخ، ائمانلي اؤولادلارين آتاسي اولسون.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
1:6 |
Baldin cembeit bada irreprehensibleric emazte bakoitz baten senhar, haour fidelac dituelaric, ez dissolutionez accusatuac, edo rangea ecin daitezquenac.
|
|
Titu
|
Bela
|
1:6 |
калі хто беспахібны, адзін раз жанаты, дзяцей мае верных, не дакараных за распусту або непакорлівасьць.
|
|
Titu
|
BretonNT
|
1:6 |
mar en em gav unan bennak eno hag a vefe divlam, dimezet d'ur wreg hepken, o kaout bugale feal na vefent ket tamallet a ziroll nag a zisentidigezh.
|
|
Titu
|
BulCarig
|
1:6 |
ако е некой непорочен, на една жена мъж, и има чада верни, не укорявани за разпуснат живот или непокорни.
|
|
Titu
|
BulVeren
|
1:6 |
ако някой е непорочен, мъж на една жена и има верни деца, които не са обвинени в разпуснат живот или непокорство.
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:6 |
ထို့ကြောင့် သင့်အား ငါမှာထားခဲ့သည့်အတိုင်း သင် သည် ခရိကျွန်းတွင် လုပ်ဆောင်ရန် ကျန်ရှိနေသေးသော အမှုအရာတို့ကို ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်ရန်နှင့် မြို့ တိုင်းတွင် ခေါင်းဆောင်များခန့်ထားရန် သင့် ကို ဤကျွန်း၌ ငါချန်ထားခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
1:6 |
အပြစ်တင်ခွင့်နှင့်ကင်းလွတ်သောသူ၊ မယားတယောက်တည်းရှိသောသူဖြစ်လျှင်၎င်း၊ သူ၏သားသမီး တို့သည် ကာမဂုဏ်၌ လွန်ကျူးသည်ဟု အပြစ်တင်ခြင်း၊ နားမထောင်ခြင်းနှင့် လွတ်၍ ယုံကြည်လျှင်၎င်း၊ ထိုသို့ သောသူကို ခန့်ထားအပ်၏။
|
|
Titu
|
Byz
|
1:6 |
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:6 |
аще кто есть непорочен, единыя жены муж, чада имый верна, не во укорении блуда, или непокорива.
|
|
Titu
|
CebPinad
|
1:6 |
nga ang maong mga tawo kinahanglan dili masaway, bana sa usa lamang ka asawa, kinsang mga anak mga magtotoo ug dili arang kabutangan ug sumbong sa pagkamapatuyangon o pagkamasupilon.
|
|
Titu
|
Che1860
|
1:6 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎫᎢᏍᏛᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏌᏉ ᎠᏓᏰᎮᏍᏗ, ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏚᏪᎧᎮᏍᏗ ᏧᏪᏥ, ᏂᎨᏥᎳᏫᏎᎲᎾ ᏄᎾᏁᎸᎾ ᎤᎾᎴᏂᏙᎸᎢ, ᎠᎴ ᏂᏚᎾᏓᏁᎶᏛᎾ.
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:6 |
如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。
|
|
Titu
|
ChiSB
|
1:6 |
長老應是無可指摘的,只做過一個妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又沒有被控告為放蕩不羈的,
|
|
Titu
|
ChiUn
|
1:6 |
若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:6 |
若有無可責者、爲一婦之夫、子女信道、未有訟其無度弗順者、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
1:6 |
若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
|
|
Titu
|
CopNT
|
1:6 |
ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲓⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲡⲉⲧⲉⲙⲛϩⲱⲃ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲣϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲛⲁ ⲏ ⲛⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲡⲉⲧⲉⲙⲛ̅ϩⲱⲃ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲁϥⲣ̅ϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲛⲥⲉϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ ⲏ̅ ⲛ̅ⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ·
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲡⲉⲧⲉⲙⲛϩⲱⲃ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲣϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉϩⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲛⲁ ⲏ ⲛⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲡⲉⲧⲉⲙⲛϩⲱⲃ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲣϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲛⲁ ⲏⲛⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
1:6 |
je li tko besprigovoran, jedne žene muž, jesu li mu djeca vjernici i ne pod optužbom raskalašenosti ili nepokorna...
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:6 |
saafremt en Saadan er ustraffelig, een Kvindes Mand, som haver troende Børn, der ikke ere beskyldte for Ryggesløshed eller ere gjenstridige.
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:6 |
saafremt en er ustraffelig, een Kvindes Mand og har troende Børn, der ikke ere beskyldte for Ryggesløshed eller ere genstridige.
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:6 |
saafremt en er ustraffelig, een Kvindes Mand og har troende Børn, der ikke ere beskyldte for Ryggesløshed eller ere genstridige.
|
|
Titu
|
Dari
|
1:6 |
رهبران باید اشخاص بی عیب و بی آلایش و صاحب یک زن و دارای فرزندان با ایمانی باشند که نتوان آن ها را به هرزگی و سرکشی ملامت ساخت.
|
|
Titu
|
DutSVV
|
1:6 |
Indien iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn.
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:6 |
Indiën iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn.
|
|
Titu
|
Elzevir
|
1:6 |
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
|
|
Titu
|
Esperant
|
1:6 |
se iu troviĝas neriproĉebla, edzo de unu edzino, kies infanoj estas kredantoj, kaj ne estas akuzitaj pri diboĉo, nek ribelemaj.
|
|
Titu
|
Est
|
1:6 |
kui kuskil leidub laitmatu isik, ühe naise mees, kellel on usklikud lapsed, nõnda et neile ei saa ette heita kõlvatut elu ega kangekaelsust.
|
|
Titu
|
FarHezar
|
1:6 |
شیخ کلیسا باید بری از ملامت، شوهر وفادار تنها یک زن، و دارای فرزندانی باایمان باشد که از هرگونه اتهام لجامگسیختگی و سرکشی مبرا باشند.
|
|
Titu
|
FarOPV
|
1:6 |
اگر کسی بیملامت و شوهر یک زن باشد که فرزندان مومن دارد، بری از تهمت فجور و تمرد،
|
|
Titu
|
FarTPV
|
1:6 |
رهبران باید اشخاصی بیعیب و بیآلایش و صاحب یک زن و دارای فرزندان با ایمانی باشند كه نتوان آنها را به هرزگی و سركشی متّهم ساخت.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
1:6 |
Jos joku nuhteetoin ja yhden emännän mies on, jolla uskolliset lapset ovat, ei juomariksi eli kankeiksi soimatut.
|
|
Titu
|
FinPR
|
1:6 |
jos missä olisi joku nuhteeton, yhden vaimon mies, jonka lapset ovat uskovia, eivät irstaudesta syytettyjä eivätkä niskoittelevia.
|
|
Titu
|
FinPR92
|
1:6 |
Seurakunnan vanhimman tulee olla nuhteeton ja yhden vaimon mies, ja hänen lastensa tulee olla uskovia, ei hillittömän eikä kurittoman maineessa.
|
|
Titu
|
FinRK
|
1:6 |
jos olisi joku nuhteeton, yhden vaimon mies, jonka lapset ovat uskovia, eivät irstaudesta syytettyjä eivätkä kurittomia.
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:6 |
jos olisi joku nuhteeton, yhden vaimon mies, jonka lapset ovat uskovia, eivät irstaudesta syytettyjä eivätkä niskoittelevia.
|
|
Titu
|
FreBBB
|
1:6 |
s'il y a quelqu'un qui soit irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni désobéissants.
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:6 |
Ne choisissant aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
1:6 |
Que le sujet soit d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour être débauchés ou insoumis.
|
|
Titu
|
FreGenev
|
1:6 |
Affavoir s'il y a quelqu'un qui foit irreprehenfible, mari d'une feule femme, ayant des enfans fideles, non accufez de diffolution, ou qui ne fe puiffent ranger.
|
|
Titu
|
FreJND
|
1:6 |
si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés.
|
|
Titu
|
FreOltra
|
1:6 |
S'il y a quelque homme d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, ayant des enfants qui aient la foi et qui ne soient accusés ni de dissolution ni d'insubordination, choisis-le pour ancien:
|
|
Titu
|
FrePGR
|
1:6 |
être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qui ne puissent être accusés de vivre dans la débauche, ou qui soient indisciplinés ;
|
|
Titu
|
FreSegon
|
1:6 |
s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
|
|
Titu
|
FreStapf
|
1:6 |
être sans reproche, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne soient ni indisciplinés, ni accusés de vivre dans le désordre.
|
|
Titu
|
FreSynod
|
1:6 |
Que chacun d'eux soit irréprochable, mari d'une seule femme; que ses enfants soient fidèles, et ne puissent être accusés ni d'inconduite, ni d'insubordination.
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:6 |
si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ni insoumis (, choisis-le).
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:6 |
Ein Ältester muß unbescholten sein und eines Weibes Mann. Hat er Kinder, so müssen sie im Glauben stehen; sie dürfen nicht den Ruf haben, daß sie ein liederliches Leben führen; auch dürfen sie (ihren Eltern) nicht ungehorsam sein.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:6 |
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der glaubige Kinder habe, nicht beruchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
|
|
Titu
|
GerElb18
|
1:6 |
Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind.
|
|
Titu
|
GerElb19
|
1:6 |
Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind.
|
|
Titu
|
GerGruen
|
1:6 |
Ein solcher muß unbescholten sein und einmal nur verheiratet, muß gläubige Kinder haben, die nicht im Rufe eines liederlichen Lebens stehen und die nicht unbotmäßig sind.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:6 |
wenn jemand unbescholten ist, Ehemann einer einzigen Frau, gläubige Kinder hat, die nicht ‹der Ausschweifung beschuldigt werden› oder aufsässig [sind].
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:6 |
wenn jemand unbescholten ist, Ehemann einer einzigen Frau, gläubige Kinder hat, die nicht ‹der Ausschweifung beschuldigt werden› oder aufsässig [sind].
|
|
Titu
|
GerMenge
|
1:6 |
nämlich solche (Männer), die unbescholten und nur eines Weibes Mann sind und gläubige Kinder haben, denen man nicht zuchtlosen Lebenswandel oder Unbotmäßigkeit nachsagen kann;
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:6 |
Einem Ältesten darf niemand etwas nachsagen können. Er soll mit einer Frau verheiratet sein und vertrauenswürdige Kinder haben, die nicht als zügellos oder ungehorsam bekannt sind.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:6 |
wenn irgendjemand ungeklagt ist, ein Ehemann, der gläubige Kinder hat, die sich auch nicht schuldig gemacht haben in Widerspenstigkeit oder Ausschweifungen.
|
|
Titu
|
GerSch
|
1:6 |
wenn einer untadelig ist, eines Weibes Mann, gläubige Kinder hat, über die keine Klage wegen Liederlichkeit oder Ungehorsam vorliegt.
|
|
Titu
|
GerTafel
|
1:6 |
Wenn einer unbescholten, eines Weibes Mann ist, gläubige Kinder hat, und die nicht im Geruche der Schwelgerei und unordentlichen Wandels stehen.
|
|
Titu
|
GerTextb
|
1:6 |
wenn einer ohne Klage ist, Eines Weibes Mann, gläubige Kinder hat, denen man nicht leichtsinniges oder unbotmäßiges Leben vorwerfen kann.
|
|
Titu
|
GerZurch
|
1:6 |
wenn einer unbescholten ist, Mann (nur) einer Frau, mit gläubigen Kindern, die nicht heillosen Treibens beschuldigt oder ungehorsam sind. (a) 1Ti 3:2-4
|
|
Titu
|
GreVamva
|
1:6 |
όστις είναι ανέγκλητος, μιας γυναικός ανήρ, έχων τέκνα πιστά, μη κατηγορούμενα ως άσωτα ή ανυπότακτα.
|
|
Titu
|
Haitian
|
1:6 |
Yon ansyen, se yon moun ki pou san repwòch, ki gen yon sèl madanm. Se pou pitit li yo gen konfyans nan Bondye. Tout moun fèt pou konnen yo pou timoun ki pa nan dezòd, ki pa dezobeyisan.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
1:6 |
אִם־יִמָּצֵא אִישׁ תָּם וּבַעַל־אִשָּׁה אֶחָת וְיֶשׁ־לוֹ בָּנִים מַאֲמִינִים וְאֵין עֲלֵיהֶם טַעֲנַת פְּרִיצוּת וְאֵינָם סוֹרְרִים׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
1:6 |
אם ימצא איש תם ובעל אשה אחת ויש לו בנים מאמינים ואין עליהם טענת פריצות ואינם סוררים׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
1:6 |
feddhetetlent, egyszer nősültet, akinek a fiai hívők, nem kicsapongók vagy engedetlenek.
|
|
Titu
|
HunKar
|
1:6 |
Ha van feddhetetlen, egy feleségű férfiú, a kinek hívő, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak.
|
|
Titu
|
HunRUF
|
1:6 |
ha van olyan, aki feddhetetlen, egyfeleségű férfi, akinek gyermekei hívők, nem vádolhatók kicsapongással, és nem engedetlenek.
|
|
Titu
|
HunUj
|
1:6 |
ha van olyan, aki feddhetetlen, egyfeleségű férfi, akinek gyermekei hívők, nem vádolhatók kicsapongással, és nem engedetlenek.
|
|
Titu
|
ItaDio
|
1:6 |
se alcuno è irreprensibile, marito d’una sola moglie, che abbia figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissoluzione, nè ribelli.
|
|
Titu
|
ItaRive
|
1:6 |
quando si trovi chi sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, avente figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissolutezza né insubordinati.
|
|
Titu
|
JapBungo
|
1:6 |
長老は責むべき所なく、一人の女の夫にして、子女もまた放蕩をもて訴へらるる事なく、服從せぬことなき信者たるべきなり。
|
|
Titu
|
JapKougo
|
1:6 |
長老は、責められる点がなく、ひとりの妻の夫であって、その子たちも不品行のうわさをたてられず、親不孝をしない信者でなくてはならない。
|
|
Titu
|
JapRague
|
1:6 |
即ち咎むべき所なく、一婦の夫にして、若子等あらば是も信徒にして、放蕩を以て訴へらるる事なく、順はざる事なき子等を有てる人たるべし。
|
|
Titu
|
KLV
|
1:6 |
chugh anyone ghaH blameless, the loDnal vo' wa' be'nal, ghajtaH puqpu' 'Iv Har, 'Iv 'oH ghobe' accused vo' loose joq unruly behavior.
|
|
Titu
|
Kapingam
|
1:6 |
Tangada madua-daumaha le e-hai tangada deai dahi mee hala i dono baahi ai, mee e-hai-lodo gi-di ahina hua-e-dahi, gei ana dama e-hai gii-hai nia dama hagadonu, hagalee hai gii-hai nia dama huaidu be de-hagalongo.
|
|
Titu
|
Kaz
|
1:6 |
жетекші ешбір кінәратсыз, әйеліне адал, ал балаларының сенуші болуы қажет. Жұрт оларға мінез-құлықтары жаман, ешкімге мойынсұнбайды деп айып тақпауға тиіс.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
1:6 |
Ti̱cak xchˈo̱l li ani ta̱xakab re nak ma̱cˈaˈ ta̱yehekˈ chirixeb. Junak ajcuiˈ li rixakil ut aj pa̱banelakeb li ralal xcˈajol. Cha̱bilakeb xnaˈleb ut teˈabi̱nk chiruheb lix naˈ xyucuaˈ.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:6 |
អ្នកនោះជាអ្នកដែលឥតបន្ទោសបាន មានប្រពន្ធតែមួយ មានកូនជាអ្នកជឿ ដែលគ្មានអ្នកណាចោទប្រកាន់ថាខិលខូច ឬមិនស្ដាប់បង្គាប់ឡើយ។
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:6 |
어떤 사람이 책망 받을 것이 없고 한 아내의 남편이며 방탕하다거나 제멋대로 한다는 비난을 받지 아니하는 신실한 자녀들을 두었으면 임명하라.
|
|
Titu
|
KorRV
|
1:6 |
책망할 것이 없고 한 아내의 남편이며 방탕하다 하는 비방이나 불순종하는 일이 없는 믿는 자녀를 둔 자라야 할지라
|
|
Titu
|
Latvian
|
1:6 |
Ikvienam no tiem jābūt bez vainas, vienas sievas vīram, kam bērni ticīgi, nav palaidņi vai nepaklausīgi,
|
|
Titu
|
LinVB
|
1:6 |
Soko moko aponami ázala na ezalela mabé té, azala na mwasi sé mǒkó. Bána ba ye bázala na boyambi, baye bakopésaka esímbisi té na mobúlú tǒ na bobóyi botósi.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
1:6 |
jei kas yra be priekaištų, vienos žmonos vyras, turįs ištikimus vaikus, kurie nekaltinami palaidu gyvenimu ar neklusnumu.
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:6 |
Ja kam ir laba slava, kas ir vienas sievas vīrs, kam ir ticīgi bērni, nedz palaidņi, nedz neklausīgi.
|
|
Titu
|
Mal1910
|
1:6 |
മൂപ്പൻ കുറ്റമില്ലാത്തവനും ഏകഭാൎയ്യയുള്ളവനും ദുൎന്നടപ്പിന്റെ ശ്രുതിയോ അനുസരണക്കേടോ ഇല്ലാത്ത വിശ്വാസികളായ മക്കളുള്ളവനും ആയിരിക്കേണം.
|
|
Titu
|
Maori
|
1:6 |
Ki te mea he tangata kahore e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, he tamariki whakapono ana, kahore e korerotia to ratou toreretanga ki te kino, kahore e tutu.
|
|
Titu
|
Mg1865
|
1:6 |
raha misy tsy manan-tsiny, dia lehilahy manambady tokana, manana zanaka mino izay tsy mba ampangaina ho mpanaram-po amin’ ny ratsy na ho maditra.
|
|
Titu
|
MonKJV
|
1:6 |
Хэрэв хэн нэг нь буруушаагдалтгүй, нэг эхнэрийн нөхөр, итгэмжит хүүхдүүдтэй, тэд нь үймээнд эсвэл эмх журамгүй байдалд буруутгагдаагүй бол томил.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:6 |
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
|
|
Titu
|
Ndebele
|
1:6 |
uba kukhona ongasolekiyo, indoda elomfazi munye, elabantwana abakholwayo, abangasolwa ngokuganga, loba ngokungalaleli.
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:6 |
namelijk slechts iemand, die onberispelijk is, die slechts éénmaal is gehuwd en gelovige kinderen heeft, welke niet van losbandigheid en weerspannigheid worden beschuldigd.
|
|
Titu
|
NorBroed
|
1:6 |
hvis noen er uanklaget, én kvinnes mann, som har pålitelige barn, ikke i anklage av tøyleløshet eller u-underordnet.
|
|
Titu
|
NorSMB
|
1:6 |
um det er nokon som er ulastande, mann til ei kvinna, hev truande born som ikkje hev vondt ord for skamløysa eller er ulyduge.
|
|
Titu
|
Norsk
|
1:6 |
om nogen er ulastelig, én kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord på sig for ryggesløshet eller er gjenstridige.
|
|
Titu
|
Northern
|
1:6 |
Ağsaqqal seçilən şəxs nöqsansız və tək arvadlı olaraq ona sadiq olsun. Övladları imanlı olmalı, mənəviyyatsızlıqda ittiham olunan yaxud itaətsiz olmamalıdır.
|
|
Titu
|
Peshitta
|
1:6 |
ܐܝܢܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܠܐ ܡܨܚܝܢ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܫܘܥܒܕ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
1:6 |
Saunkoa amen en indand mau, o warok en li ta men, o me na seri kan posonla, o so kaindandeki, me re kamom de sopeik.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:6 |
duwen me mah men eh uhdahn pahn pwung; duwen eh pahn pwoudiki lihtehmen, oh duwen nah seri kan ar uhdahn pahn souleng oh sohte kin tiahk suwed de sapeik.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
1:6 |
Jeźli kto jest bez nagany, mąż jednej żony, dzieci wierne mający, które by nie mogły być obwinione w zbytku, albo niepoddane rządowi.
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:6 |
Jeśli ktoś jest nienaganny, mąż jednej żony, mający dzieci wierne, nieobwiniane o hulaszcze życie lub niekarność.
|
|
Titu
|
PorAR
|
1:6 |
alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:6 |
Aquelle que fôr irreprehensivel, marido de uma mulher, que tenha filhos fieis, que não possam ser accusados de dissolução ou desobedientes.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:6 |
Se alguém for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de serem devassos ou desobedientes.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:6 |
Se alguém for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de serem devassos ou desobedientes.
|
|
Titu
|
PorCap
|
1:6 |
*Cada um deles deve ser irrepreensível, marido de uma só mulher, com filhos crentes, e não acusados de vida leviana ou de insubordinação.
|
|
Titu
|
RomCor
|
1:6 |
Dacă este cineva fără prihană, bărbat al unei singure neveste, având copiii credincioşi, care să nu fie învinuiţi de destrăbălare sau neascultare.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:6 |
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:6 |
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верующих, не укоряемых в распутстве или непокорности.
|
|
Titu
|
RusVZh
|
1:6 |
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:6 |
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
|
|
Titu
|
Shona
|
1:6 |
kana aripo asina chaangapomerwa, murume wemukadzi umwe, ane vana vakatendeka, vasingapiwi mhosva yekusazvidzora, kana kusateerera.
|
|
Titu
|
SloChras
|
1:6 |
če je kdo brez oponosa, ene žene mož, ima verne otroke, ki niso na glasu razuzdanosti ali nepokorni.
|
|
Titu
|
SloKJV
|
1:6 |
če je kdorkoli brez krivde, soprog ene žene, z zvestimi otroci, [ki] niso obtoženi razgrajanja ali neposlušnosti.
|
|
Titu
|
SloStrit
|
1:6 |
Če je kdo neoponosen, ene žene mož, otroke imajoč verne, ki niso na glasu razuzdanosti, ali nepokorni.
|
|
Titu
|
SomKQA
|
1:6 |
hadduu mid waliba yahay nin aan ceeb lahayn, oo naag keliya qaba, oo leh carruur rumaysan, oo aan rabshad iyo caasinimo lagu dacwaynin.
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:6 |
si hay quien sea irreprochable, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes, no tachados de libertinaje ni de rebeldía.
|
|
Titu
|
SpaRV
|
1:6 |
El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces.
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:6 |
El que fuere sin crímen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles, que no puedan ser acusados de disolución, o que sean contumaces.
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:6 |
El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces.
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:6 |
El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles, que no estén acusados de disolucion , ó contumaces.
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Ако је ко без мане, једне жене муж, и има верну децу, коју не коре за курварство или за непокорност.
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Ако је ко без мане, једне жене муж, и има вјерну дјецу, коју не коре за курварство или за непокорност.
|
|
Titu
|
StatResG
|
1:6 |
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
|
|
Titu
|
Swahili
|
1:6 |
mzee wa kanisa anapaswa kuwa mtu asiye na hatia; aliye na mke mmoja tu, na watoto wake wanapaswa kuwa waumini, wasiojulikana kuwa wakorofi au wakaidi.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
1:6 |
varhelst någon oförvitlig man funnes, en enda kvinnas man, en som hade troende barn, vilka icke vore i vanrykte för oskickligt leverne eller vore uppstudsiga.
|
|
Titu
|
SweFolk
|
1:6 |
En äldste ska vara fläckfri, en enda kvinnas man, och ha troendebarn som inte kan beskyllas för att vara vilda eller upproriska.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:6 |
Den som är ostraffelig, ene hustrus man; den der trogen barn hafver, oberyktad för öfverflödighet och genstörtighet.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:6 |
Den som är ostraffelig, ene hustrus man; den der trogen barn hafver, oberyktad för öfverflödighet och genstörtighet.
|
|
Titu
|
TNT
|
1:6 |
εἴ τις ἐστὶν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας, ἢ ἀνυπότακτα.
|
|
Titu
|
TR
|
1:6 |
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:6 |
Kung ang sinoman ay walang kapintasan, asawa ng isang babae lamang, na may mga anak na nagsisisampalataya, na hindi maisusumbong sa pangliligalig o suwail.
|
|
Titu
|
Tausug
|
1:6 |
In tau pīun mu magtau-maas, subay amu in tau wayruun kabaakan ngī' kaniya, iban hambuuk da in asawa niya. In manga anak niya subay nagpaparachaya kan Īsa, iban wala' kiyababayta' bulaug atawa di' magkahagad ha hindu'.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:6 |
คือถ้ามีใครไม่มีข้อตำหนิ เป็นสามีของหญิงคนเดียว มีบุตรสัตย์ซื่อ และไม่มีใครกล่าวหาว่าบุตรนั้นเป็นนักเลงหรือเป็นคนดื้อกระด้าง
|
|
Titu
|
Tisch
|
1:6 |
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:6 |
¶ Sapos wanpela i no gat asua, man bilong wanpela meri, husat i gat ol pikinini yu inap bilip long ol husat ol man i no sutim tok long ol olsem ol i gat pasin wail o pasin bilong yu no inap bosim ol gut.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
1:6 |
Önder olacak kişi, alnı açık, başı dik ve karısına sadık olmalı. Çocukları mümin olmalı; edepsiz ve asi olmamalıdırlar.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
1:6 |
İhtiyar seçilecek kişi eleştirilecek yönü olmayan, tek karılı biri olsun. Çocukları imanlı olmalı, sefahatle suçlanan ya da asi çocuklar olmamalı.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:6 |
Коли хто непорочен, однієї жінки муж, мав вірних дітей, недокорених за розврат, або непокірних.
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:6 |
коли хто бездога́нний, муж єдиної дружи́ни, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухня́ність.
|
|
Titu
|
Uma
|
1:6 |
Ane tauna to jadi' pangkeni agama, kana tauna to uma kasalaia' gau' -ra, to motobinei hadua-wadi, ana' -ra kana mepangala' wo'o hi Kristus, pai' bela-ra ana' to rakahangai' to sapa pai' to mekahia'.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:6 |
بزرگ بےالزام ہو۔ اُس کی صرف ایک بیوی ہو۔ اُس کے بچے ایمان دار ہوں اور لوگ اُن پر عیاش یا سرکش ہونے کا الزام نہ لگا سکیں۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:6 |
बुज़ुर्ग बेइलज़ाम हो। उस की सिर्फ़ एक बीवी हो। उसके बच्चे ईमानदार हों और लोग उन पर ऐयाश या सरकश होने का इलज़ाम न लगा सकें।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Buzurg be'ilzām ho. Us kī sirf ek bīwī ho. Us ke bachche īmāndār hoṅ aur log un par aiyāsh yā sarkash hone kā ilzām na lagā sakeṅ.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
1:6 |
Йетәкчиликкә тайинлинидиған киши әйипсиз, бир аяллиқ, пәрзәнтлири болса Худаға ишинидиған, кәйп-сападин нери болған һәм ата-анисиға бойсунидиған кишиләрдин болуши керәк.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Kỳ mục phải là người không chê trách được, chỉ có một đời vợ, con cái cũng tin đạo và không mang tiếng là sống phóng đãng hay bất phục tùng.
|
|
Titu
|
Viet
|
1:6 |
Mỗi người trong vòng trưởng lão đó phải cho không chỗ trách được, chỉ chồng của một vợ; con cái phải tin Chúa, không được bị cáo là buông tuồng hoặc ngỗ nghịch.
|
|
Titu
|
VietNVB
|
1:6 |
Trưởng lão phải là người không có gì đáng trách, một chồng một vợ, con cái đều tin Chúa chứ không bị tố cáo là phóng đãng hay ngỗ nghịch.
|
|
Titu
|
WHNU
|
1:6 |
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:6 |
Ddylai pobl ddim gallu pigo bai ar fywyd arweinydd yn yr eglwys. Rhaid iddo fod yn ffyddlon i'w wraig, a'i blant yn credu a ddim yn wyllt ac yn afreolus.
|
|
Titu
|
Wulfila
|
1:6 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:6 |
If ony man is withoute cryme, an hosebonde of o wijf, and hath feithful sones, not in accusacioun of letcherie, or not suget.
|
|
Titu
|
f35
|
1:6 |
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:6 |
bang a'a pinat'nna' pagmatto'ahan subay halam aniya' dusana panā'an iya maka subay dakayu' du h'ndana. Saga panganakna isab subay angandol ma si Isa Al-Masi, maka subay mbal bula'ug atawa atuwas pinandu'an.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:6 |
Als iemand onberispelijk is, de man van één vrouw, geloovige kinderen hebbende, niet onder beschuldiging van onmatigheid of ongehoorzaamheid.
|