|
Titu
|
ABP
|
1:7 |
For it is necessary the overseer to be without reproach, as God's manager; not self-willed, not prone to anger, not intemperate in the use of wine, not a brawler, not profiting through vice;
|
|
Titu
|
ACV
|
1:7 |
For the overseer must be blameless as a steward of God, not self-willed, not prone to anger, not a drunkard, not a fighter, not greedy of base gain,
|
|
Titu
|
AFV2020
|
1:7 |
For it is obligatory that as God's steward an overseer be blameless, not selfwilled, not quick-tempered, not given to wine, not a bully, not greedy for material gain;
|
|
Titu
|
AKJV
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
ASV
|
1:7 |
For the bishop must be blameless, as God’s steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
|
|
Titu
|
Anderson
|
1:7 |
For the bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not passionate, not fond of wine, not quarrelsome, not one who makes money by base means;
|
|
Titu
|
BBE
|
1:7 |
For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself;
|
|
Titu
|
BWE
|
1:7 |
The church leader must be a good man because he looks after God’s work. He must not want his own way. He must not get angry or get drunk. He must not fight. He must not try to get rich in wrong ways.
|
|
Titu
|
CPDV
|
1:7 |
And a bishop, as a steward of God, must be without offense: not arrogant, not short-tempered, not a drunkard, not violent, not desiring tainted profit,
|
|
Titu
|
Common
|
1:7 |
For the overseer must be blameless as God’s steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not fond of sordid gain,
|
|
Titu
|
DRC
|
1:7 |
For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
|
|
Titu
|
Darby
|
1:7 |
For the overseer must be free from all charge [against him] asGod's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means;
|
|
Titu
|
EMTV
|
1:7 |
For a bishop must be unimpeachable, as God’s steward, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
|
|
Titu
|
Etheridg
|
1:7 |
For a presbyter is bound to be without blame, as the steward of Aloha; he shall not be led by the will of self, nor be irascible, nor a transgressor over wine, neither shall his hand be hasty to strike, nor shall he be a lover of sordid gains.
|
|
Titu
|
Geneva15
|
1:7 |
For a Bishop must bee vnreproueable, as Gods steward, not froward, not angrie, not giuen to wine, no striker, not giuen to filthie lucre,
|
|
Titu
|
Godbey
|
1:7 |
For it behooves the bishop to be blameless, as the steward of God; not audacious, not irascible, not given to wine, not a controvertist, not fond of filthy lucre;
|
|
Titu
|
GodsWord
|
1:7 |
Because a bishop is a supervisor appointed by God, he must have a good reputation. He must not be a stubborn or irritable person. He must not drink too much or be a violent person. He must not use shameful ways to make money.
|
|
Titu
|
Haweis
|
1:7 |
For a bishop ought to be irreproachable, as the steward of God; not self-willed, not irritable, not addicted to wine, not quarrelsome, not greedy of filthy lucre;
|
|
Titu
|
ISV
|
1:7 |
Because an overseer is God's administrator, he must be blameless. He must not be arrogant or irritable. He must not drink too much, be a violent person, or use shameful ways to make money.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:7 |
For the bishop must be blameless, as a steward of God; not arrogant, not quick to anger, not given to wine, not hurtful, not greedy of dishonest gain,
|
|
Titu
|
KJV
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
KJVA
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
LEB
|
1:7 |
For it is necessary for the overseer to be blameless as God’s steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not greedy for dishonest gain,
|
|
Titu
|
LITV
|
1:7 |
(for the overseer must be blameless as a steward of God), not self-pleasing, not prone to anger, not given to wine, not a quarreler, not greedy of ill gain;
|
|
Titu
|
LO
|
1:7 |
For a bishop should be blameless, as the steward of God; not self-willed, not prone to anger, not given to wine, not a striker, not one who makes gain by base methods;
|
|
Titu
|
MKJV
|
1:7 |
For an overseer must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not full of passion, not given to wine, not quarrelsome, not greedy for ill gain;
|
|
Titu
|
Montgome
|
1:7 |
For indeed a presiding officer, as God’s steward, ought to be blameless, not self-willed or quick-tempered, not a drunkard or violent, or greedy of filthy lucre;
|
|
Titu
|
Murdock
|
1:7 |
For an elder ought to be blameless, as the steward of God; and not be self-willed, nor irascible, nor excessive in wine, nor with hands swift to strike, nor a lover of base gains.
|
|
Titu
|
NETfree
|
1:7 |
For the overseer must be blameless as one entrusted with God's work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.
|
|
Titu
|
NETtext
|
1:7 |
For the overseer must be blameless as one entrusted with God's work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.
|
|
Titu
|
NHEB
|
1:7 |
For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:7 |
For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
|
|
Titu
|
NHEBME
|
1:7 |
For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
|
|
Titu
|
Noyes
|
1:7 |
For a bishop must be without reproach, as God’s steward; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not a striker, not greedy of base gain,
|
|
Titu
|
OEB
|
1:7 |
For a presiding officer, as God’s steward, ought to be of irreproachable character; not self-willed or quick-tempered, nor addicted to drink or to brawling or to questionable money-making.
|
|
Titu
|
OEBcth
|
1:7 |
For a presiding officer, as God’s steward, ought to be of irreproachable character; not self-willed or quick-tempered, nor addicted to drink or to brawling or to questionable money-making.
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:7 |
For it is necessary for the congregational Mashgiach Ruchani to be without reproach as Hashem's mefakke'ach al Bais Hashem (steward or supervisor of the House of G-d), not a ba'al gaavah (a haughty person), not quick in ka'as (anger), not a shikkor (drunkard) given to much wine, not violent, not a gelt-loving kamtzon (miser).
|
|
Titu
|
RKJNT
|
1:7 |
For an overseer must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for gain;
|
|
Titu
|
RLT
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
RNKJV
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of יהוה; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
RWebster
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, not violent, not greedy for money;
|
|
Titu
|
Rotherha
|
1:7 |
For it is needful that the overseer be—unaccusable, as God’s steward, not self-willed, not soon angry, not given to wine, not ready to wound, not seeking gain by base means,
|
|
Titu
|
Twenty
|
1:7 |
For a Presiding-Officer, as God's steward, ought to be a man of irreproachable character; not self-willed or quick-tempered, nor addicted to drink or to brawling or to questionable money-making.
|
|
Titu
|
UKJV
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not an attacker, not given to filthy illegal gain;
|
|
Titu
|
Webster
|
1:7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
Weymouth
|
1:7 |
For, as God's steward, a minister must be of blameless life, not over-fond of having his own way, not a man of a passionate temper nor a hard drinker, not given to blows nor greedy of gain,
|
|
Titu
|
Worsley
|
1:7 |
For a bishop must be blameless as the steward of God, not self-willed, not passionate, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain:
|
|
Titu
|
YLT
|
1:7 |
for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:7 |
δει γαρ τον επίσκοπον ανέγκλητον είναι ως θεού οικονόμον μη αυθάδη μη οργίλον μη πάροινον μη πλήκτην μη αισχροκερδή
|
|
Titu
|
Afr1953
|
1:7 |
Want 'n opsiener moet as 'n rentmeester van God onberispelik wees, nie eiesinnig, nie oplopend, geen drinker, geen vegter, geen vuilgewinsoeker nie;
|
|
Titu
|
Alb
|
1:7 |
Sepse peshkopi, si administrues i shtëpisë së Perëndisë duhet të jetë i paqortueshëm, jo arrogant, jo zemërak, jo i dhënë pas verës, jo i dhunshëm, jo njeri që lakmon fitim të turpshëm,
|
|
Titu
|
Antoniad
|
1:7 |
δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
|
|
Titu
|
AraNAV
|
1:7 |
وَذَلِكَ لأَنَّ الرَّاعِيَ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ بَرِيئاً مِنْ كُلِّ تُهْمَةٍ بِاعْتِبَارِهِ وَكِيلاً لِلهِ، لاَ مُعْجَباً بِنَفْسِهِ وَلاَ حَادَّ الطَّبْعِ، وَلاَ مُدْمِنَ الْخَمْرِ، وَلاَ عَنِيفاً، وَلاَ سَاعِياً إِلَى الْمَكْسَبِ الْخَسِيسِ؛
|
|
Titu
|
AraSVD
|
1:7 |
لِأَنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ ٱلْأُسْقُفُ: بِلَا لَوْمٍ كَوَكِيلِ ٱللهِ، غَيْرَ مُعْجِبٍ بِنَفْسِهِ، وَلَا غَضُوبٍ، وَلَا مُدْمِنِ ٱلْخَمْرِ، وَلَا ضَرَّابٍ، وَلَا طَامِعٍ فِي ٱلرِّبْحِ ٱلْقَبِيحِ،
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:7 |
Որովհետեւ եպիսկոպոսը՝ իբր Աստուծոյ տնտես՝ պէտք է ըլլայ անմեղադրելի. ոչ ինքնահաւան, ոչ բարկացող, ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող,
|
|
Titu
|
Azeri
|
1:7 |
چونکي ناظئر گرک تارينين موباشئري اولاراق، قينانيلماز اولسون. عئنادکار، تز حئرصلهنَن، شراب اسئري، زور دئين، و يا حاقسيز قازانجين دالينجا قاچان اولماسين.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
1:7 |
Ecen Ipizpicuac behar dic içan irreprehensible, Iaincoaren etchearen gobernari anço, eztén porfidioso, ez coleric, ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabazte deshonestaren guthicioso:
|
|
Titu
|
Bela
|
1:7 |
Бо япіскап мусіць быць беззаганны, як Божы домабудаўнік, ня дзёрзкі, не гняўлівы, ня п’яніца, не звадыяш, не карысьлівец,
|
|
Titu
|
BretonNT
|
1:7 |
Rak ret eo e vefe an eskob didamall evel merour aferioù Doue, ha ne vefe nag ourgouilhus, na taer, na techet d'ar gwin, na feuls, na douget da ur gounid dizonest,
|
|
Titu
|
BulCarig
|
1:7 |
Защото епископът подобава да е непорочен както домостроител Божий, да не е безочлив, нито гневлив, нито пияница, нито побойник, нито да е лаком за мръсна печалба;
|
|
Titu
|
BulVeren
|
1:7 |
Защото надзорникът трябва да е безупречен, като Божи управител, не своеволен, нито сприхав, нито да се заседява при виното, нито побойник, нито да е лаком за пагубна печалба,
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:7 |
ထိုသူတစ်ဦးစီသည် အပြစ်တင် စရာမရှိသူဖြစ်၍ ဇနီးတစ်ယောက်တည်းရှိသူဖြစ်ရမည်။ သူ၏သားသမီးတို့သည်လည်း ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၍ စည်းကမ်းမဲ့နေထိုင်သူများနှင့် နာခံခြင်းမရှိသူများမဖြစ်စေရ။-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
1:7 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်းအုပ်သည် ဘုရားသခင်၏ ဘဏ္ဍာစိုးကဲ့သို့၊ အပြစ်တင်ခွင့်နှင့် ကင်းလွတ်သော သူဖြစ်ရမည်။ ကိုယ်အလိုသို့ လိုက်တတ်သောသူ၊ စိတ်တိုသောသူ၊ စပျစ်ရည်နှင့်ပျော်မွေ့သောသူ၊ သူတပါးကို ရိုက်ပုတ်သောသူ၊ မစင်ကြယ်သောစီးပွါးကို တပ်မက်သောသူ မဖြစ်ရဘဲ၊
|
|
Titu
|
Byz
|
1:7 |
δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:7 |
Подобает бо епископу без порока быти, якоже Божию строителю: не себе угождающу, (не дерзу, не напрасливу,) не гневливу, не пиянице, не биице, не скверностяжательну,
|
|
Titu
|
CebPinad
|
1:7 |
Kay ang obispo, ingon nga piniyalan sa Dios, kinahanglan dili baladlongon; kinahanglan dili siya magpalabawlabaw sa iyang kaugalingon, dili masuk-anon, dili hinginom ug bino, dili tigpanukmag, dili hinapi sa talamayong paagi,
|
|
Titu
|
Che1860
|
1:7 |
ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎫᎢᏍᏛᎾ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏩᎿᎭᏕᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎤᏟ ᎤᏰᎸᎯ, ᎥᏝ ᎤᎿᎭᎸᏣᏘ, ᎥᏝ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᎦᎾᏏᏍᎩ, ᎥᏝ ᎠᏓᏛᏂᎯ, ᎥᏝ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎬᎥᏍᎩ.
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:7 |
因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;
|
|
Titu
|
ChiSB
|
1:7 |
因為做監督的,既是天主的管家,就該是可指摘的、不自負、不發怒、不嗜酒、不暴戾、不貪污;
|
|
Titu
|
ChiUn
|
1:7 |
監督既是 神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:7 |
蓋監督如上帝家宰、必無可責、不自恃、不輕怒、不酗酒、不敺擊、不黷貨、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
1:7 |
监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
|
|
Titu
|
CopNT
|
1:7 |
⳿ⲥϣⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲉ ϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥϯⲧⲉⲛϣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏϣ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:7 |
ϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϭⲛϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲛⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:7 |
ϣ̅ϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩϭⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲛⲟⲩϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲛⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓ̈ϩⲏⲩ ⲛ̅ϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:7 |
ϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϭⲛϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲛⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:7 |
ϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϭⲛϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲛⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
1:7 |
Jer nadstojnik kao Božji upravitelj treba da bude besprigovoran: ne samoživ, ne jedljiv, ne vinu sklon, ni nasilju, ni prljavu dobitku,
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:7 |
Thi det bør en Biskop at være ustraffelig, som en Guds Huusholder, ikke indtagen af sig selv, ikke vredagtig, ikke hengiven til Viin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding;
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:7 |
Thi en Tilsynsmand bør være ustraffelig som en Guds Husholder, ikke selvbehagelig, ikke vredagtig, ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding,
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:7 |
Thi en Tilsynsmand bør være ustraffelig som en Guds Husholder, ikke selvbehagelig, ikke vredagtig, ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding,
|
|
Titu
|
Dari
|
1:7 |
زیرا رهبر کلیسا چون مسئول کار خداست باید بی عیب باشد، نه خودخواه، نه تندخو، نه مست باده، نه جنگجو و نه پول پرست.
|
|
Titu
|
DutSVV
|
1:7 |
Want een opziener moet onberispelijk zijn, als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig, niet genegen tot toornigheid, niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker;
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:7 |
Want een opziener moet onberispelijk zijn, als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig, niet genegen tot toornigheid, niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker;
|
|
Titu
|
Elzevir
|
1:7 |
δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
|
|
Titu
|
Esperant
|
1:7 |
Ĉar episkopo devas esti sen riproĉo, kiel administranto de Dio; ne obstina, ne kolerema, ne drinkema, ne malpacema, ne avidanta malhonoran gajnon;
|
|
Titu
|
Est
|
1:7 |
Sest Koguduse ülevaataja peab olema kui Jumala majapidaja, laitmatu, mitte isemeelne, mitte äkiline, mitte joodik, mitte riiakas, mitte liigkasupüüdja,
|
|
Titu
|
FarHezar
|
1:7 |
چرا که ناظر کلیسا کارگزار خداست و از همینرو باید بَری از ملامت باشد، نه خودرأی یا تندخو یا میگسار یا خشن یا در پی منافع نامشروع،
|
|
Titu
|
FarOPV
|
1:7 |
زیرا که اسقف میباید چون وکیل خدابی ملامت باشد و خودرای یا تندمزاج یا میگساریا زننده یا طماع سود قبیح نباشد،
|
|
Titu
|
FarTPV
|
1:7 |
زیرا سرپرست كلیسا چون مسئول كار خداست باید بیعیب باشد، نه خودخواه، نه تندخو، نه مست باده، نه جنگجو و نه پولپرست.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
1:7 |
Sillä piispan tulee nuhteettoman olla, niinkuin Jumalan huoneen haltian, ei röyhkiän, ei tylyn, ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän,
|
|
Titu
|
FinPR
|
1:7 |
Sillä seurakunnan kaitsijan on, niinkuin Jumalan huoneenhaltijan tulee, oltava nuhteeton, ei itserakas, ei pikavihainen, ei juomari, ei tappelija, ei häpeällisen voiton pyytäjä,
|
|
Titu
|
FinPR92
|
1:7 |
Seurakunnan kaitsijan täytyy näet olla nuhteeton, koska hän hoitaa Jumalan hänelle uskomaa tehtävää. Hän ei saa olla ylimielinen eikä äkkipikainen, ei juomiseen taipuvainen, väkivaltainen eikä oman edun tavoittelija,
|
|
Titu
|
FinRK
|
1:7 |
Seurakunnan kaitsijan tulee näet olla nuhteeton, koska hän on Jumalan taloudenhoitaja. Hän ei saa olla itserakas eikä äkkipikainen, ei juomari, ei tappelija eikä väärän voiton tavoittelija,
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Sillä kaitsijan on, niin kuin Jumalan huoneenhaltijan tulee, oltava nuhteeton, ei itserakas, ei äkkipikainen, ei juomari, ei riitelijä, ei häpeällisen voiton pyytäjä,
|
|
Titu
|
FreBBB
|
1:7 |
Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme administrateur de Dieu ; non attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête ;
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:7 |
Car il faut que l’Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans la Maison de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d’un gain déshonnête.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
1:7 |
Car il faut que l'évêque soit irréprochable, en qualité d'administrateur de la maison de Dieu ; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide ;
|
|
Titu
|
FreGenev
|
1:7 |
Car il faut que l'Evefque foit irreprehenfible, comme difpenfateur de la maifon de Dieu, non adonné à fon fens, non colere, non fujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonnefte :
|
|
Titu
|
FreJND
|
1:7 |
Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d’un gain honteux,
|
|
Titu
|
FreOltra
|
1:7 |
car il faut que l'évêque soit irréprochable comme étant un économe de Dieu. Il ne doit être ni arrogant, ni colère, ni buveur, ni violent, ni porté à un gain sordide,
|
|
Titu
|
FrePGR
|
1:7 |
car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu, qu'il ne soit ni insolent, ni colère, ni buveur, ni emporté, ni désireux d'un gain sordide,
|
|
Titu
|
FreSegon
|
1:7 |
Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;
|
|
Titu
|
FreStapf
|
1:7 |
Oui, le conducteur d'une Église doit être sans reproche, étant l'intendant de Dieu ; il ne doit être ni insolent, ni colère ; n'aimer ni le vin ni les querelles ; ne pas être bassement intéressé ;
|
|
Titu
|
FreSynod
|
1:7 |
En effet, il faut que l'évêque soit irréprochable, étant l'administrateur de la maison de Dieu. Qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni âpre au gain;
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:7 |
Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant l’intendant de Dieu ; pas (nullement) orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux,
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:7 |
Denn jeder Bischof muß ein unbescholtener Mann sein, — er ist ja Gottes Haushalter. — Er darf nicht selbstherrlich sein und nicht zum Zorn neigen. Er darf kein Trinker sein oder ein Mensch, der Händel sucht und schmutzige Gewinnsucht zeigt.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:7 |
Denn ein Bischof soil untadelig sein, als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsaufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben,
|
|
Titu
|
GerElb18
|
1:7 |
Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
|
|
Titu
|
GerElb19
|
1:7 |
Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
|
|
Titu
|
GerGruen
|
1:7 |
Denn unbescholten muß ein Bischof sein als Gottes Haushalter, nicht selbstsüchtig, nicht jähzornig, nicht trunksüchtig, nicht roh und nicht auf schändlichen Gewinn bedacht,
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Denn der Aufseher muss als Gottes Hausverwalter unbescholten sein, nicht eigenmächtig, nicht jähzornig, nicht weintrunken, kein Raufbold, nicht profitgierig,
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Denn der Aufseher muss als Gottes Hausverwalter unbescholten sein, nicht eigenmächtig, nicht jähzornig, nicht weintrunken, kein Raufbold, nicht profitgierig,
|
|
Titu
|
GerMenge
|
1:7 |
denn ein Gemeindevorsteher muß als Gottes Haushalter unbescholten sein, nicht eigenwillig, nicht zornmütig, kein Trinker, kein Händelsucher, nicht schändlichem Gewinn nachgehend;
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:7 |
Denn ein Leiter in der Gemeinde darf keinerlei Anlass zum Tadel geben, denn er verwaltet das Haus Gottes. Er darf nicht eigenmächtig oder jähzornig sein, kein Trinker und kein Schläger. Er darf nicht darauf aus sein, sich zu bereichern,
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:7 |
Denn als Verwalter Gottes muss ein Mann frei sein von jener Anklage als Aufseher, nicht egoistisch, sollte Selbstbeherrschung haben, starke Nerven haben, kein Alkoholiker, kein Schlägertyp, kein Abzocker (Betrüger),
|
|
Titu
|
GerSch
|
1:7 |
Denn ein Aufseher muß unbescholten sein als Gottes Haushalter, nicht anmaßend, nicht zornmütig, kein Trinker, kein Raufbold, kein Wucherer,
|
|
Titu
|
GerTafel
|
1:7 |
Denn ein Bischof soll unbescholten sein, als ein Haushalter Gottes, nicht anmaßend, leidenschaftlich, dem Trunk ergeben, streitsüchtig, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
|
|
Titu
|
GerTextb
|
1:7 |
Denn der Bischof muß unbescholten sein, als Haushalter Gottes, nicht eigenmächtig, nicht jähzornig, kein Trinker, kein Schläger, kein Wucherer,
|
|
Titu
|
GerZurch
|
1:7 |
Denn der Bischof soll unbescholten sein als Haushalter Gottes, nicht anmassend, nicht jähzornig, kein Trinker, kein Raufbold, nicht schändlichen Gewinn suchend, (1) vgl. Anm. zu 1Ti 3:2. (a) 1Kor 4:1 2; 2Ti 2:24; 1Pe 5:2
|
|
Titu
|
GreVamva
|
1:7 |
Διότι πρέπει ο επίσκοπος να ήναι ανέγκλητος, ως οικονόμος Θεού, μη αυθάδης, μη οργίλος, μη μέθυσος, μη πλήκτης, μη αισχροκερδής,
|
|
Titu
|
Haitian
|
1:7 |
Paske, yon moun k'ap dirije legliz la, se li ki reskonsab travay Bondye a. Se pou li san repwòch. Se pa pou li awogan, ni renmen fè kòlè, ni renmen bwè gwòg. Li pa fèt pou l' brital, ni renmen fè lajan nan move kondisyon.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
1:7 |
כִּי פְקִיד־הָעֵדָה צָרִיךְ לִהְיוֹת אִישׁ תָּם כְּסֹכֵן לֵאלֹהִים לֹא עֹמֵד עַל־דַּעְתּוֹ וְלֹא רַגְזָן וְלֹא אֹהֵב יַיִן וְלֹא־בַעַל אֶגְרֹף וְלֹא נֹטֶה אַחֲרֵי הַבָּצַע׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
1:7 |
כי פקיד העדה צריך להיות איש תם כסכן לאלהים לא עמד על דעתו ולא רגזן ולא אהב יין ולא בעל אגרף ולא נטה אחרי הבצע׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
1:7 |
A püspöknek ugyanis, mint Isten intézőjének, feddhetetlennek kell lennie, nem kevélynek, nem haragosnak, nem iszákosnak, nem verekedőnek, nem rút haszonlesőnek,
|
|
Titu
|
HunKar
|
1:7 |
Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedő, nem rút nyerészkedő;
|
|
Titu
|
HunRUF
|
1:7 |
A püspök ugyanis mint Isten sáfára legyen feddhetetlen, nem önkényeskedő, nem indulatos, nem részeges, nem kötekedő és nem haszonleső,
|
|
Titu
|
HunUj
|
1:7 |
A püspök ugyanis, mint Isten sáfára legyen feddhetetlen, nem önkényeskedő, nem indulatos, nem részeges, nem kötekedő és nem haszonleső,
|
|
Titu
|
ItaDio
|
1:7 |
Perciocchè conviene che il vescovo sia irreprensibile, come dispensatore della casa di Dio; non di suo senno, non iracondo, non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno;
|
|
Titu
|
ItaRive
|
1:7 |
Poiché il vescovo bisogna che sia irreprensibile, come economo di Dio; non arrogante, non iracondo, non dedito al vino, non manesco, non cupido di disonesto guadagno,
|
|
Titu
|
JapBungo
|
1:7 |
それ監督は神の家 司なれば、責むべき所なく、放縱ならず、輕々しく怒らず、酒を嗜まず、人を打たず、恥づべき利を取らず、
|
|
Titu
|
JapKougo
|
1:7 |
監督たる者は、神に仕える者として、責められる点がなく、わがままでなく、軽々しく怒らず、酒を好まず、乱暴でなく、利をむさぼらず、
|
|
Titu
|
JapRague
|
1:7 |
蓋監督は、神の家宰として咎むべき所なき人たるべし。即ち自慢せず、短氣ならず、酒を嗜まず、人を打たず、耻づべき利を求めず、
|
|
Titu
|
KLV
|
1:7 |
vaD the overseer must taH blameless, as joH'a' steward; ghobe' self-pleasing, ghobe' easily angered, ghobe' nobpu' Daq HIq, ghobe' violent, ghobe' greedy vaD dishonest gain;
|
|
Titu
|
Kapingam
|
1:7 |
Idimaa di tagi taumaha dela e-madamada humalia i nnegau a God, geia e-hai gii-hai tangada deai dahi mee hala i dono baahi ai. Mee hagalee hagalaamua ia, be e-hagawelewele hagalimalima, be e-inuinu nia dagaao, be e-heebagi, be e-hagagailaa gi-nia bahihadu.
|
|
Titu
|
Kaz
|
1:7 |
Себебі қауым басқарушысына Құдайдың жұмысына жетекшілік ету сеніп тапсырылады, сондықтан ол мінсіз болып, менмен, ашушаң, арақ-шарапқа салынған, ұрыншақ, пайдакүнем болмауы керек.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
1:7 |
Li ani nacˈamoc be chiruheb laj pa̱banel, li jun aˈan aj cˈanjel chiru li Dios. Joˈcan nak tento nak ti̱cak xchˈo̱l re nak ma̱ ani ta̱a̱tinak chirix. Moco kˈetkˈetak ta ut moco chˈinpoˈak ta, chi moco ta̱cala̱k, chi moco ta̱pletik. Ut ma̱cuaˈak aj rahol ru biomal, chi moco tixsicˈ xtumin riqˈuin balakˈic.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:7 |
ក្នុងនាមជាអ្នកមើលការខុសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកមើលការខុសត្រូវនោះត្រូវតែជាអ្នកដែលឥតបន្ទោសបាន មិនធ្វើតាមទំនើងចិត្ដ មិនរហ័សខឹង មិនចំណូលស្រា មិនឆេវឆាវ ឬលោភចង់បានដោយថោកទាបឡើយ
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:7 |
감독은 하나님의 청지기로서 결코 책망 받을 것이 없어야 하느니라. 그는 자기 뜻대로 하지 아니하며 쉽게 화내지 아니하며 자기를 술에 내주지 아니하며 구타하지 아니하며 더러운 이익에 빠지지 아니하며
|
|
Titu
|
KorRV
|
1:7 |
감독은 하나님의 청지기로서 책망할 것이 없고 제 고집대로 하지 아니하며 급히 분내지 아니하며 술을 즐기지 아니하며 구타하지 아니하며 더러운 이를 탐하지 아니하며
|
|
Titu
|
Latvian
|
1:7 |
Jo bīskapam kā Dieva namturim jābūt nevainojamam: ne lepnam, ne dusmīgam, ne dzērājam, ne kauslim, ne mantkārīgam,
|
|
Titu
|
LinVB
|
1:7 |
Mpô bǒ moyángeli wa mambí ma Nzámbe mokéngeli wa Eklézya akokí kozala na makambo mabé té : ázala na lofúndo té, na nkele té, álángwa masanga té, ázala moto wa bitumba té, ázala na mpósá ya mosolo té.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
1:7 |
Nes vyskupas, kaip Dievo ūkvedys, turi būti be priekaištų: ne savavaliautojas, ne karštakošis, ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno,
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:7 |
Jo bīskapam kā Dieva nama turētājam jābūt vīram, kam laba slava, ne iedomīgam, ne dusmīgam, ne dzērājam, ne rējējam, ne negodīgas peļņas dzinējam;
|
|
Titu
|
Mal1910
|
1:7 |
അദ്ധ്യക്ഷൻ ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹവിചാരകനാകയാൽ അനിന്ദ്യനായിരിക്കേണം; തന്നിഷ്ടക്കാരനും കോപിയും മദ്യപ്രിയനും തല്ലുകാരനും ദുൎല്ലാഭമോഹിയും അരുതു.
|
|
Titu
|
Maori
|
1:7 |
Ko te tikanga hoki mo te pihopa, kia kaua e ekengia e te kupu, kia rite ki ta te Atua tuari: ehara i te mea tohe ki tana ake, kahore ona aritarita, kahore ana kakai waina, kahore ana papatu, kahore e whai i te taonga he;
|
|
Titu
|
Mg1865
|
1:7 |
Fa ny mpitandrina dia tsy maintsy ho tsy manan-tsiny, fa mpitandrina ny an’ Andriamanitra, tsy mitompo teny fantatra, tsy mora tezitra, tsy mpimamo lian’ ady, tsy mpikapoka, tsy tia harena maloto,
|
|
Titu
|
MonKJV
|
1:7 |
Яагаад гэвэл харгалзагч нь Шүтээний даамлынхаа хувьд буруушаагдалтгүй, өөрийгөө өргөмжлөгч биш, түргэн ууртай биш, дарсанд автаагүй, нударгалдаггүй, бохир олзонд шуналгүй
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:7 |
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
|
|
Titu
|
Ndebele
|
1:7 |
Ngoba kufanele umbonisi abe ngongasolekiyo, njengomphathindlu kaNkulunkulu; ongayisiso siqholo, ongathukutheli masinyane, ongesiso sidakwa, ongathandi ukulwa, ongafisi inzuzo embi,
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:7 |
Want een bisschop moet onberispelijk zijn als huishouder Gods; niet verwaand, niet driftig, geen drinker, geen vechter, niet uit op winstbejag;
|
|
Titu
|
NorBroed
|
1:7 |
For en tilsynsmann må være uanklaget, som guds husforvalter; ikke selvnytende, ikke snar til vrede, ikke vintilbøyelig, ikke en som slår, ikke lysten etter ussel vinning,
|
|
Titu
|
NorSMB
|
1:7 |
For ein tilsynsmann skal vera ulastande som ein Guds hushaldar, ikkje sjølvgod, ikkje vondlyndt, ikkje drikkekjær, ikkje hardhendt, ikkje lysten etter låk vinning,
|
|
Titu
|
Norsk
|
1:7 |
For en tilsynsmann skal være ulastelig som en Guds husholder, ikke selvgod, ikke vredladen, ikke drikkfeldig, ikke voldsom, ikke lysten efter ussel vinning,
|
|
Titu
|
Northern
|
1:7 |
Çünki cəmiyyət nəzarətçisi Allahın iş idarəçisi olduğuna görə nöqsansız olmalıdır. Dikbaş, hirsli, şərab düşkünü, zorakı, haqsız qazanca həris olmamalı,
|
|
Titu
|
Peshitta
|
1:7 |
ܚܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܩܫܝܫܐ ܕܢܗܘܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܐܝܟ ܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܬܕܒܪ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܚܡܬܢ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
1:7 |
Pwe pisop en pungla, duen saunkoa en Kot amen, der katiwo, der purianikom, der kamom wain, der pamara, der norok moni.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Pwehki sounkaweid en mwomwohdiso menet eh pahn apwahpwalih sapwellimen Koht doadoahk, e uhdahn pahn kin mour mwakelekel. E sohte pahn aklapalap, de pwurienikem, de kamam sakau, de lemei, de noahrok mwohni.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
1:7 |
Albowiem biskup ma być bez nagany, jako szafarz Boży, nie sam sobie się podobający, nie gniewliwy, nie pijanica wina, nie bitny, nie szukający zysku sprośnego;
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:7 |
Biskup bowiem, jako szafarz Boży, ma być nienaganny, niesamowolny, nieskory do gniewu, nieoddający się piciu wina, nieskłonny do bicia, niegoniący za brudnym zyskiem;
|
|
Titu
|
PorAR
|
1:7 |
Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:7 |
Porque convém que o bispo seja irreprehensivel, como dispenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem violento, nem espancador, nem cubiçoso de torpe ganancia;
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:7 |
Porque o supervisor deve ser irrepreensível, como administrador da casa de Deus, não arrogante, que não se ira facilmente, não beberrão, não agressivo, nem ganancioso.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:7 |
Porque o supervisor deve ser irrepreensível, como administrador da casa de Deus, não arrogante, que não se ira facilmente, não beberrão, não agressivo, nem ganancioso.
|
|
Titu
|
PorCap
|
1:7 |
*Porque é preciso que o bispo, como administrador de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, nem colérico, nem dado ao vinho, à violência ou ao lucro desonesto;
|
|
Titu
|
RomCor
|
1:7 |
Căci episcopul, ca econom al lui Dumnezeu, trebuie să fie fără prihană, nu încăpăţânat, nici mânios, nici dedat la vin, nici bătăuş, nici lacom de câştig mârşav,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:7 |
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:7 |
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
|
|
Titu
|
RusVZh
|
1:7 |
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:7 |
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
|
|
Titu
|
Shona
|
1:7 |
Nokuti mutariri anofanira kuva asina chaangapomerwa, semuchengeti weimba waMwari; asina mukundo, asingakurumidzi kutsamwa, asiri muraradzi, asiri murwi, asingakariri fuma yakaipa,
|
|
Titu
|
SloChras
|
1:7 |
Škof namreč mora biti brez oponosa, kakor oskrbnik Božji; ne samovšečen, ne nagle jeze, ne pijanec, ne pretepač, ne grdega dobička željen;
|
|
Titu
|
SloKJV
|
1:7 |
Kajti duhovni nadzornik mora biti brez krivde, kakor Božji oskrbnik, ne samovoljen, ne hitro jezen, ne vdan vinu, ne razuzdanec, ne vdan umazani grabežljivosti;
|
|
Titu
|
SloStrit
|
1:7 |
Vladika namreč bodi neoponosen, kakor oskrbnik Božji, ne samovšečen, ne nagle jeze, ne pijanec, ne pretepalec, ne grdega zaslužka;
|
|
Titu
|
SomKQA
|
1:7 |
Waayo, hoggaamiyaha kiniisaddu waa inuu ceeb la'aado sida wakiilka Ilaah; oo uusan madax adkaan, oo uusan camal fududaan, oo uusan sakhraan noqon, oo uusan gacan fududaan, oo uusan faa'iidada ceebta ah jeclaan,
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:7 |
Porque el obispo ha de ser irreprochable, como que es dispensador de Dios; no arrogante, no colérico, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de vil ganancia;
|
|
Titu
|
SpaRV
|
1:7 |
Porque es menester que el obispo sea sin crimen, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias;
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:7 |
Porque es menester que el obispo sea sin crímen, como el dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpe ganancia:
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:7 |
Porque es menester que el obispo sea sin crimen, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias;
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:7 |
Porque es menester que el obispo sea sin crimen, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias;
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Јер владика треба да је без мане, као Божји пристав; не који себи угађа, не гневљив, не пијаница, не бојац, не лаком на погани добитак;
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Јер владика треба да је без мане, као Божиј пристав; не који себи угађа, не гњевљив, не пијаница, не бојац, не лаком на погани добитак;
|
|
Titu
|
StatResG
|
1:7 |
Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς ˚Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
|
|
Titu
|
Swahili
|
1:7 |
Maana kwa vile kiongozi wa kanisa ni mkurugenzi wa kazi ya Mungu, anapaswa kuwa mtu asiye na hatia. Asiwe mwenye majivuno, mwepesi wa hasira, mlevi, mkorofi au mchoyo.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
1:7 |
Ty en församlingsföreståndare bör vara oförvitlig, såsom det höves en Guds förvaltare, icke självgod, icke snar till vrede, icke begiven på vin, icke våldsam, icke sniken efter slem vinning.
|
|
Titu
|
SweFolk
|
1:7 |
Församlingsledaren ska som Guds förvaltare vara fläckfri. Han får inte vara självgod, inte häftig, inte missbruka vin, inte vara våldsam eller girig,
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:7 |
Ty en Biskop bör vara ostraffelig, såsom en Guds skaffare; icke ensinnig, icke sticken, ingen drinkare, icke bitter, icke sniken efter slem vinning;
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:7 |
Ty en Biskop bör vara ostraffelig, såsom en Guds skaffare; icke ensinnig, icke sticken, ingen drinkare, icke bitter, icke sniken efter slem vinning;
|
|
Titu
|
TNT
|
1:7 |
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
|
|
Titu
|
TR
|
1:7 |
δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:7 |
Sapagka't dapat na ang obispo ay walang kapintasan, palibhasa siya'y katiwala ng Dios; hindi mapagsariling kalooban, hindi magagalitin, hindi manggugulo, hindi palaaway, hindi masakim sa mahalay na kapakinabangan;
|
|
Titu
|
Tausug
|
1:7 |
Karna' pagga in tau mapī' magnakura', amuna in papagnakuraun sin Tuhan ha manga tau suku' sin Almasi, na in tau yan subay wayruun kabaakan ngī' kaniya. Subay siya bukun mataas magdā sin baran iban bukun mapasu' pag'atay. Lāgi' subay siya bukun maghihilu, bukun mamiminasa, iban subay siya bukun manapsu ha pilak.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เพราะว่าผู้ดูแลนั้น ในฐานะที่เป็นผู้รับมอบฉันทะจากพระเจ้า ต้องเป็นคนที่ไม่มีข้อตำหนิ ไม่เป็นคนเย่อหยิ่ง ไม่เป็นคนเลือดร้อน ไม่เป็นนักเลงสุรา ไม่เป็นนักเลงหัวไม้ และไม่เป็นคนโลภมักได้
|
|
Titu
|
Tisch
|
1:7 |
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Long wanem, bisop i mas stap man i no gat asua, olsem wasman bilong ol samting bilong God. Em i no ken strong long laik bilong em yet, em i no ken kros kwiktaim, em i no ken stap man bilong laikim wain, em i no ken stap man bilong pait, em i no ken stap man bilong laikim mani samting i doti tru.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
1:7 |
Allah cemaat önderini halkına göz kulak olmakla vazifelendirmiştir. Bundan dolayı cemaatin önderi örnek bir hayat sürmelidir. Dik başlı, asabi, içkiye düşkün, kavgacı, paragöz olmamalı.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
1:7 |
Gözetmen, Tanrı evinin kâhyası olduğuna göre, eleştirilecek yönü olmamalı. Dikbaşlı, tez öfkelenen, şarap düşkünü, zorba, haksız kazanç peşinde koşan biri olmamalı.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:7 |
Треба бо єпископу без пороку бути, яко Божому доморядникові, щоб не собі годив, не був гнївливий, не пяниця, не сварливий, не жадний поганого надбання,
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:7 |
Бо єпи́скоп мусить бути бездоганний, як Божий доморя́дник, не самолюбний, не гнівли́вий, не п'яни́ця, не заводія́ка, не кори́сливий,
|
|
Titu
|
Uma
|
1:7 |
Apa' tauna to jadi' pangkeni hi rala agama-ta, pahawaa' to mpo'urusi pobago Alata'ala. Toe pai' kana to uma ria kasalaia' -ra: uma ma'ala to molangko nono ba to jolia moroe, uma ma'ala topalangu-langu ba to ntora motuda' pai' to doko' doi-wadi.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:7 |
نگران کو تو اللہ کا گھرانا سنبھالنے کی ذمہ داری دی گئی ہے، اِس لئے لازم ہے کہ وہ بےالزام ہو۔ وہ خودسر، غصیلا، شرابی، لڑاکا یا لالچی نہ ہو۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:7 |
निगरान को तो अल्लाह का घराना सँभालने की ज़िम्मादारी दी गई है, इसलिए लाज़िम है कि वह बेइलज़ाम हो। वह ख़ुदसर, ग़ुसीला, शराबी, लड़ाका या लालची न हो।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Nigarān ko to Allāh kā gharānā saṅbhālne kī zimmedārī dī gaī hai, is lie lāzim hai ki wuh be'ilzām ho. Wuh ḳhudsar, ġhusīlā, sharābī, laṛākā yā lālchī na ho.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
1:7 |
Мәсиһийләр җамаитигә йетәкчи болған бундақ киши Худаниң хизмитини зиммисигә алғанлиғи үчүн, шундақ әйипсиз болуши керәкки, һәргиз тәрса, чос мүҗәз, һарақкәш, зораван, мал-дунияға тамахор болмаслиғи,
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Thật vậy, giám quản, với tư cách là quản lý của Thiên Chúa, phải là người không chê trách được, không ngạo mạn, không nóng tính, không nghiện rượu, không hiếu chiến, không tìm kiếm lợi lộc thấp hèn ;
|
|
Titu
|
Viet
|
1:7 |
Vì người giám mục làm kẻ quản lý nhà Ðức Chúa Trời thì phải cho không chỗ trách được. Chẳng nên kiêu ngạo, giận dữ, ghiền rượu, hung tàn, tham lợi;
|
|
Titu
|
VietNVB
|
1:7 |
Vì giám mục, người quản lý nhà Đức Chúa Trời, phải là người không có gì đáng trách, không kiêu căng, không nóng tính, không nghiện rượu, không hung bạo, không tham lam lợi lộc,
|
|
Titu
|
WHNU
|
1:7 |
δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:7 |
Rhaid i arweinydd fod yn ddi-fai, am mai Duw sydd wedi rhoi'r cyfrifoldeb iddo. Dylai beidio bod yn benstiff, nac yn fyr ei dymer. Ddim yn meddwi, ddim yn ymosodol, a ddim yn gwneud arian ar draul pobl eraill.
|
|
Titu
|
Wulfila
|
1:7 |
𐍃𐌺𐌰𐌻𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍃, [𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰,] 𐌽𐌹 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌽𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌻𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐍃;
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:7 |
For it bihoueth a bischop to be without cryme, a dispendour of God, not proud, not wrathful, not drunkelew, not smytere, not coueytouse of foul wynnyng;
|
|
Titu
|
f35
|
1:7 |
δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Sababna bang a'a pinat'nna' pagmakōkan ma saga jama'a si Isa, hinang Tuhan ya pangandol ma iya, angkan subay halam aniya' dusa panā'an iya. Subay iya mbal abbuhan atawa al'kkas apasu' atayna. Subay iya ngga'i ka a'a patilango, maka subay mbal ab'ngngis atawa napsuhan ma pilak.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Want een opziener moet onberispelijk zijn als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig, niet boosaardig, niet genegen tot wijn, niet heftig, geen vuil gewin zoeker,
|