|
Titu
|
ABP
|
1:8 |
but hospitable, friend of good men, discreet, just, sacred, self-controlled,
|
|
Titu
|
ACV
|
1:8 |
but a lover of strangers, a lover of good, serious minded, just, devout, self-controlled,
|
|
Titu
|
AFV2020
|
1:8 |
But hospitable, a lover of good, soundminded, just, holy, self-controlled,
|
|
Titu
|
AKJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
ASV
|
1:8 |
but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
|
|
Titu
|
Anderson
|
1:8 |
but hospitable, a lover of goodness, sober-minded, just, holy, temperate,
|
|
Titu
|
BBE
|
1:8 |
But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
|
|
Titu
|
BWE
|
1:8 |
But he must be kind to strangers in his house. He must love what is good. He must be wise. He must do what is right. He must live a holy life. He must know how to control himself.
|
|
Titu
|
CPDV
|
1:8 |
but instead: hospitable, kind, sober, just, holy, chaste,
|
|
Titu
|
Common
|
1:8 |
but hospitable, a lover of what is good, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
|
|
Titu
|
DRC
|
1:8 |
But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
|
|
Titu
|
Darby
|
1:8 |
but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
|
|
Titu
|
EMTV
|
1:8 |
but hospitable, loving good, prudent, just, holy, temperate,
|
|
Titu
|
Etheridg
|
1:8 |
But he shall be a lover of guests, and a lover of the good, and be chaste, and equitable, and holy, and withholding himself from lusts;
|
|
Titu
|
Geneva15
|
1:8 |
But harberous, one that loueth goodnesse, wise, righteous, holy, temperate,
|
|
Titu
|
Godbey
|
1:8 |
but hospitable, loving the good, prudent, righteous, holy, temperate;
|
|
Titu
|
GodsWord
|
1:8 |
Instead, he must be hospitable, love what is good, use good judgment, be fair and moral, and have self-control.
|
|
Titu
|
Haweis
|
1:8 |
but the stranger’s host, the good man’s friend, grave, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
ISV
|
1:8 |
Instead, he must be a lover of strangers, a lover of goodness, sensible, honest, moral, and self-controlled.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:8 |
but a lover of hospitality, a lover of good men, temperate, just, holy, gentle,
|
|
Titu
|
KJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
KJVA
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
LEB
|
1:8 |
but hospitable, loving what is good, prudent, just, devout, self-controlled,
|
|
Titu
|
LITV
|
1:8 |
but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate,
|
|
Titu
|
LO
|
1:8 |
but hospitable; a lover of good men, prudent, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
MKJV
|
1:8 |
but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate
|
|
Titu
|
Montgome
|
1:8 |
but he must be hospitable, a lover of the good, sober-minded, just, holy, self-controlled.
|
|
Titu
|
Murdock
|
1:8 |
But he should be a lover of strangers, and a lover of good deeds, and be sober, upright, kind-hearted, and restraining himself from evil passions;
|
|
Titu
|
NETfree
|
1:8 |
Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
|
|
Titu
|
NETtext
|
1:8 |
Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
|
|
Titu
|
NHEB
|
1:8 |
but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:8 |
but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
|
|
Titu
|
NHEBME
|
1:8 |
but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
|
|
Titu
|
Noyes
|
1:8 |
but hospitable, a lover of what is good, discreet, just, holy, temperate,
|
|
Titu
|
OEB
|
1:8 |
On the contrary, they should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, people of holy life and capable of self-restraint,
|
|
Titu
|
OEBcth
|
1:8 |
On the contrary, they should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, people of holy life and capable of self-restraint,
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:8 |
Rather, the Mashgiach Ruchani must be a man who practices hachnosas orchim (hospitality), an ohev es haTov (a lover of the good), having seychel, a tzaddik, kadosh (holy), kovesh es yitzro (self-controlled),
|
|
Titu
|
RKJNT
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good, sensible, just, holy, self-controlled;
|
|
Titu
|
RLT
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
RNKJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, set-apart, temperate;
|
|
Titu
|
RWebster
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober minded, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
Rotherha
|
1:8 |
But hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, kind, possessing self-control,
|
|
Titu
|
Twenty
|
1:8 |
On the contrary, he should be hospitable, eager for the right discreet, upright, a man of holy life and capable of self-restraint,
|
|
Titu
|
UKJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
Webster
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
Weymouth
|
1:8 |
but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled;
|
|
Titu
|
Worsley
|
1:8 |
but hospitable, benevolent, sober, just, holy, temperate;
|
|
Titu
|
YLT
|
1:8 |
but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:8 |
αλλά φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον όσιον εγκρατή
|
|
Titu
|
Afr1953
|
1:8 |
maar gasvry, een wat die goeie liefhet, ingetoë, regverdig, heilig, een wat homself beheers;
|
|
Titu
|
Alb
|
1:8 |
por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur,
|
|
Titu
|
Antoniad
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
|
Titu
|
AraNAV
|
1:8 |
بَلْ مِضْيَافاً، مُحِبّاً لِلصَّلاَحِ، رَزِيناً، بَارّاً، تَقِيّاً، ضَابِطاً نَفْسَهُ،
|
|
Titu
|
AraSVD
|
1:8 |
بَلْ مُضِيفًا لِلْغُرَبَاءِ، مُحِبًّا لِلْخَيْرِ، مُتَعَقِّلًا، بَارًّا، وَرِعًا، ضَابِطًا لِنَفْسِهِ،
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:8 |
հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ,
|
|
Titu
|
Azeri
|
1:8 |
لاکئن قوناقسِوَن، ياخشيليغي سِوَن، تمکئنلي، عادئل، اؤزونو وقف اتمئش و نفسئنه حاکئم اولان بئري اولسون.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
1:8 |
Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:
|
|
Titu
|
Bela
|
1:8 |
а гасьцінны да вандроўнікаў, дабралюбны, цнатлівы, справядлівы, пабожны, устрымлівы,
|
|
Titu
|
BretonNT
|
1:8 |
met er c'hontrol, degemerus, o karout an dud vat, diazez, reizh, santel, habask,
|
|
Titu
|
BulCarig
|
1:8 |
но страннолюбив, добролюбив, целомъдър, праведен, благочестив, въздържателен;
|
|
Titu
|
BulVeren
|
1:8 |
а гостолюбив, обичащ доброто, разбран, справедлив, благочестив, самообладан,
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:8 |
အကြောင်းမူကား သာသနာအကြီးအမှူးဖြစ်သူ သည် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်သောသူ ဖြစ်သည့်အတိုင်း အပြစ်တင်ခံစရာမရှိသောသူဖြစ်ရမည်။ သူသည် မောက်မာသူ၊ စိတ်တိုလွယ်သောသူ၊ မူးယစ် သောက်စားသူ၊ ရန်လိုကြမ်းတမ်း သူနှင့် ဥစ္စာပစ္စည်းတပ် မက်သူမဖြစ်စေရ။-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
1:8 |
ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုတတ်သောသူ၊ သူတော်ကောင်းနှင့် အဆွေဖွဲ့သောသူ၊ ဣန္ဒြေစောင့်သောသူ၊ ဖြောင့်မတ်သောသူ၊ သန့်ရှင်းသောသူ၊ ကာမဂုဏ်ကို ချုပ်တည်းသောသူဖြစ်ရမည်။
|
|
Titu
|
Byz
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:8 |
но страннолюбиву, благолюбцу, целомудренну, праведну, преподобну, воздержателну,
|
|
Titu
|
CebPinad
|
1:8 |
hinonoa maabiabihon siya sa mga dumuloong, mahigugmaon sa maayo, mabuot, matarung, putli, mapugnganon sa kaugalingon;
|
|
Titu
|
Che1860
|
1:8 |
ᎤᏓᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᎯ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎤᎨᏳᎯ, ᎤᏴᏍᏕᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ, ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎤᎵᏏᎾᏍᏗ;
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:8 |
却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
|
|
Titu
|
ChiSB
|
1:8 |
但該好客、樂善、慎重、公正、熱心、有節,
|
|
Titu
|
ChiUn
|
1:8 |
樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:8 |
惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
1:8 |
乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
|
|
Titu
|
CopNT
|
1:8 |
⳿ⲉⲟⲩⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲅ⳿ⲕⲣⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲛ̅ϩⲁⲕ. ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
1:8 |
nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv,
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:8 |
men gjestfri, elskende det Gode, sindig, retfærdig, hellig, kydsk;
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:8 |
men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:8 |
men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;
|
|
Titu
|
Dari
|
1:8 |
بلکه باید مهمان نواز، نیکخواه، روشن بین، عادل، پاک و خویشتن دار باشد.
|
|
Titu
|
DutSVV
|
1:8 |
Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:8 |
Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
|
|
Titu
|
Elzevir
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
|
Titu
|
Esperant
|
1:8 |
sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta,
|
|
Titu
|
Est
|
1:8 |
vaid külalislahke, headuse armastaja, mõistlik, õige, püha, kasin;
|
|
Titu
|
FarHezar
|
1:8 |
بلکه شهره به میهماننوازی و دوستدار نیکویی و خویشتندار و پارسا و مقدّس و منظم؛
|
|
Titu
|
FarOPV
|
1:8 |
بلکه مهمان دوست و خیردوست و خرداندیش و عادل ومقدس و پرهیزکار؛
|
|
Titu
|
FarTPV
|
1:8 |
بلكه باید مهماننواز، نیكخواه، روشنبین، عادل، پاک و خویشتندار باشد.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
1:8 |
Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan,
|
|
Titu
|
FinPR
|
1:8 |
vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä, itsensähillitseväinen;
|
|
Titu
|
FinPR92
|
1:8 |
vaan hänen on oltava vieraanvarainen, hyväntahtoinen, harkitseva, oikeamielinen, hurskas ja itsensä hillitsevä.
|
|
Titu
|
FinRK
|
1:8 |
vaan hänen on oltava vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä ja itsensä hillitsevä.
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:8 |
vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, vanhurskas, pyhä, itsensä hillitsevä.
|
|
Titu
|
FreBBB
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, sain, tempérant :
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:8 |
Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ;
|
|
Titu
|
FreCramp
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,
|
|
Titu
|
FreGenev
|
1:8 |
Mais hofpitalier, amateur des gens de bien, fage, jufte, faint, continent :
|
|
Titu
|
FreJND
|
1:8 |
mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent,
|
|
Titu
|
FreOltra
|
1:8 |
mais il doit être hospitalier, ami des gens de bien, mesuré, juste, pieux, tempérant,
|
|
Titu
|
FrePGR
|
1:8 |
mais hospitalier, ami des gens de bien, sage, juste, pieux, tempérant,
|
|
Titu
|
FreSegon
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
|
|
Titu
|
FreStapf
|
1:8 |
mais être hospitalier, aimer à faire le bien ; être modéré, juste, pieux, sobre,
|
|
Titu
|
FreSynod
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant,
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:8 |
mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant,
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:8 |
Er soll vielmehr gastfrei sein, dem Guten zugetan, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, voller Selbstbeherrschung.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:8 |
sondern gastfrei, gutig, zuchtig, gerecht, heilig, keusch
|
|
Titu
|
GerElb18
|
1:8 |
sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam,
|
|
Titu
|
GerElb19
|
1:8 |
sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam,
|
|
Titu
|
GerGruen
|
1:8 |
sondern gastfreundlich, dem Guten zugetan, besonnen, gerecht, fromm und enthaltsam.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:8 |
sondern gastfreundlich, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:8 |
sondern gastfreundlich, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
|
Titu
|
GerMenge
|
1:8 |
vielmehr muß er gastfrei sein, allem Guten zugetan, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, enthaltsam;
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:8 |
sondern soll gastfreundlich und ein Freund des Guten sein. Er soll einen gesunden Menschenverstand besitzen, gerecht und gottgefällig leben und sich selbst beherrschen können.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:8 |
sondern gastfreundlich sein und die Gerechtigkeit (das Gute) lieben, einen klaren Verstand haben und loyal sein,
|
|
Titu
|
GerSch
|
1:8 |
sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam;
|
|
Titu
|
GerTafel
|
1:8 |
Sondern gastfrei, allen Guten befreundet, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
|
Titu
|
GerTextb
|
1:8 |
sondern gastfrei, dem Guten zugethan, sittsam, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
|
Titu
|
GerZurch
|
1:8 |
sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, enthaltsam,
|
|
Titu
|
GreVamva
|
1:8 |
αλλά φιλόξενος, φιλάγαθος, σώφρων, δίκαιος, όσιος, εγκρατής,
|
|
Titu
|
Haitian
|
1:8 |
Men, se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' renmen sa ki byen, se pou li konn kenbe tèt li anplas, se pou li san patipri. Se pou l' viv apa pou Bondye, pou li konn kontwole tèt li.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
1:8 |
כִּי אִם־יְהִי מַכְנִיס אֹרְחִים וְאֹהֵב טוֹב וְצָנוּעַ וְצַדִּיק וְקָדוֹשׁ וְכֹבֵשׁ אֶת־יִצְרוֹ׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
1:8 |
כי אם יהי מכניס ארחים ואהב טוב וצנוע וצדיק וקדוש וכבש את יצרו׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
1:8 |
inkább vendégszeretőnek, jóakaratúnak, józannak, igaznak, szentnek, önmegtartóztatónak,
|
|
Titu
|
HunKar
|
1:8 |
Hanem vendégszerető, jónak kedvelője, mértékletes, igaz, tiszta, maga tűrtető;
|
|
Titu
|
HunRUF
|
1:8 |
hanem vendégszerető, a jóra hajlandó, józan, igazságos, kegyes, önmegtartóztató,
|
|
Titu
|
HunUj
|
1:8 |
hanem vendégszerető, a jóra hajlandó, józan, igazságos, kegyes, önmegtartóztató,
|
|
Titu
|
ItaDio
|
1:8 |
anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.
|
|
Titu
|
ItaRive
|
1:8 |
ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante,
|
|
Titu
|
JapBungo
|
1:8 |
反つて旅人を懇ろに待ひ、善を愛し、謹愼あり、正しく潔く節制にして、
|
|
Titu
|
JapKougo
|
1:8 |
かえって、旅人をもてなし、善を愛し、慎み深く、正しく、信仰深く、自制する者であり、
|
|
Titu
|
JapRague
|
1:8 |
旅人を接待し、善を好み、怜悧にして義人たり、信心家にして節制家たり、
|
|
Titu
|
KLV
|
1:8 |
'ach nobpu' Daq hospitality, as a lover vo' QaQ, sober minded, fair, le', self-controlled;
|
|
Titu
|
Kapingam
|
1:8 |
Mee gi-benebene-ina nia daangada huogodoo, geia gi-aloho i-nia mee huogodoo ala e-humalia. Mee e-hai gii-mee di-dagi dono huaidina, gii-donu, gii-dabu, ge gii-pula i-deia.
|
|
Titu
|
Kaz
|
1:8 |
Керісінше, ол қонақжай, ізгілік атаулыны сүйетін, байсалды, әділ, пәк таза әрі ұстамды болуға міндетті.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
1:8 |
Junak aj cˈanjel chiru li Dios naxcˈuleb li rulaˈ chi sa saˈ xchˈo̱l ut nasahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuineb li nequeˈba̱nun re li us. Laj cˈanjel chiru li Dios toj naxcˈoxla chi us li cˈaˈru naxba̱nu ut junelic cua̱nk saˈ usilal riqˈuineb li ras ri̱tzˈin. Ti̱c xchˈo̱l ut naxcuy xnumsinquil li raylal ut li a̱le̱c.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:8 |
ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវចេះរាក់ទាក់ ស្រឡាញ់ការល្អ ដឹងខុសត្រូវ សុចរិត បរិសុទ្ធ ចេះទប់ចិត្ត
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:8 |
오직 손님 대접하기를 좋아하며 선한 사람들을 사랑하며 맑은 정신을 가지고 있으며 정의로우며 거룩하며 절제하며
|
|
Titu
|
KorRV
|
1:8 |
오직 나그네를 대접하며 선을 좋아하며 근신하며 의로우며 거룩하며 절제하며
|
|
Titu
|
Latvian
|
1:8 |
Bet viesmīlīgam, labvēlīgam, prātīgam, taisnīgam, svētam, atturīgam.
|
|
Titu
|
LinVB
|
1:8 |
Kasi áyéba koyamba bampaya, álinga kosála sé malámu, ázala na makanisi malongóbání, moto wa bosémbo mpé wa losámbo, áyéba kokanga motéma ;
|
|
Titu
|
LtKBB
|
1:8 |
bet svetingas, trokštantis gero, blaiviai mąstantis, teisingas, šventas, susivaldantis,
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:8 |
Kas labprāt mājas vietu dod, labu mīl, kas prātīgs, taisns, svēts, šķīsts,
|
|
Titu
|
Mal1910
|
1:8 |
അതിഥിപ്രിയനും സൽഗുണപ്രിയനും സുബോധശീലനും നീതിമാനും നിൎമ്മലനും ജിതേന്ദ്രിയനും
|
|
Titu
|
Maori
|
1:8 |
Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;
|
|
Titu
|
Mg1865
|
1:8 |
fa mampiantrano vahiny, tia ny tsara, mahonon-tena, marina, masìna, mahonom-po,
|
|
Titu
|
MonKJV
|
1:8 |
харин зочломтгой, сайн хүмүүсийг хайрлагч, эрүүл саруул ухаантай, зөв шударга, ариун, биеэ захирагч,
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
|
Titu
|
Ndebele
|
1:8 |
kodwa ophatha kuhle izihambi, othanda okuhle, oziphathayo, oqondileyo, ongcwele, ozithintayo,
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:8 |
maar gastvrij, deugdzaam, bezonnen, rechtvaardig, vroom en matig;
|
|
Titu
|
NorBroed
|
1:8 |
men gjestfri, som elsker de gode, av et sunt sinn, rettferdig, hellig, selvkontrollert,
|
|
Titu
|
NorSMB
|
1:8 |
men gjestmild, glad i det gode, visleg, rettferdig, heilag, fråhalden,
|
|
Titu
|
Norsk
|
1:8 |
men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,
|
|
Titu
|
Northern
|
1:8 |
əksinə qonaqpərvər, yaxşılığı sevən, ağıllı-kamallı, saleh, müqəddəs, nəfsinə hakim olmalıdır.
|
|
Titu
|
Peshitta
|
1:8 |
ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛܒܬܐ ܘܢܗܘܐ ܢܟܦ ܘܢܗܘܐ ܟܐܝܢ ܘܢܗܘܐ ܚܤܝܐ ܘܠܒܝܟ ܢܦܫܗ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
1:8 |
A ren apwali men kairu o pok ong me mau, o kanongama, o pung, o saraui, o makelekel.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:8 |
E pahn kin kasamwo aramas koaros, oh pwungki soahng koaros me mwahu. E uhdahn pahn kak kakaun pein ih, pwung, sarawi, oh kanahieng pein ih.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
1:8 |
Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy,
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:8 |
Lecz gościnny, miłujący dobro, roztropny, sprawiedliwy, święty, powściągliwy;
|
|
Titu
|
PorAR
|
1:8 |
mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:8 |
Mas dado á hospitalidade, amante dos bons, moderado, justo, sancto, continente;
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:8 |
Mas que ele seja hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, e tenha domínio próprio;
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:8 |
Mas que ele seja hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, e tenha domínio próprio;
|
|
Titu
|
PorCap
|
1:8 |
mas, antes, hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
|
|
Titu
|
RomCor
|
1:8 |
ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfânt, înfrânat,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:8 |
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
1:8 |
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
|
|
Titu
|
RusVZh
|
1:8 |
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
|
Titu
|
Shona
|
1:8 |
asi anofarira kugamuchira vaenzi, anoda zvakanaka, anozvidzora, wakarurama, mutsvene, anozvibata,
|
|
Titu
|
SloChras
|
1:8 |
ampak gostoljuben, dobrega prijatelj, zmeren, pravičen, svet, zdržljiv,
|
|
Titu
|
SloKJV
|
1:8 |
temveč ima rad gostoljubnost, ima rad dobre ljudi, trezen, pravičen, svet, zmeren;
|
|
Titu
|
SloStrit
|
1:8 |
Nego gostoljuben, dobrega prijatelj, zmeren, pravičen, svet, zdržen,
|
|
Titu
|
SomKQA
|
1:8 |
laakiinse waa inuu ahaado mid martida soo dhoweeya, oo wanaag jecel, oo feeyigaan, oo xaq ah, oo quduus ah, oo iscelin kara;
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:8 |
sino hospitalario, amador del bien, prudente, justo, santo, continente.
|
|
Titu
|
SpaRV
|
1:8 |
Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:8 |
Mas hospedador, amador de los hombres buenos, prudente, justo, santo, templado;
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:8 |
Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:8 |
Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Него гостољубив, благ, поштен, праведан, свет, чист;
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Него гостољубив, благ, поштен, праведан, свет, чист;
|
|
Titu
|
StatResG
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
|
Titu
|
Swahili
|
1:8 |
Anapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
1:8 |
Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;
|
|
Titu
|
SweFolk
|
1:8 |
utan gästfri, godhjärtad, förståndig, hederlig, gudfruktig och behärskad.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:8 |
Utan gästgifvare, och älskar det godt är; tuktig, rättvis, helig, kysk;
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:8 |
Utan gästgifvare, och älskar det godt är; tuktig, rättvis, helig, kysk;
|
|
Titu
|
TNT
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
|
Titu
|
TR
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:8 |
Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil;
|
|
Titu
|
Tausug
|
1:8 |
Subay siya maasip iban maparuli ha manga tau makakawn pa bāy niya, iban subay siya hambuuk tau, amu in mabaya' sadja huminang sin hikarayaw ha kaibanan niya. Subay mahantap in pamikil niya, iban subay siya mabuntul. Subay siya makasulut ha Tuhan, iban subay siya maingat humawid sin hawa-napsu niya.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:8 |
แต่เป็นคนมีอัชฌาสัยรับแขกดี เป็นผู้รักคนดี เป็นคนมีสติสัมปชัญญะ เป็นคนชอบธรรม เป็นคนบริสุทธิ์ รู้จักบังคับใจตนเอง
|
|
Titu
|
Tisch
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Tasol em i mas stap man bilong laikim tru pasin bilong lukautim ol man i kam long haus, man bilong laikim tru ol gutpela man, man bilong yusim tingting gut, stretpela, holi, man bilong bosim gut bodi,
|
|
Titu
|
TurHADI
|
1:8 |
Tersine, misafirperver, iyiliksever, sağduyulu, adil, takva sahibi ve nefsine hâkim olan biri olmalıdır.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
1:8 |
Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:8 |
а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий,
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:8 |
але гостинний до при́ходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стри́маний,
|
|
Titu
|
Uma
|
1:8 |
Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:8 |
اِس کے بجائے وہ مہمان نواز ہو اور سب اچھی چیزوں سے پیار کرنے والا ہو۔ وہ سمجھ دار، راست باز اور مُقدّس ہو۔ وہ اپنے آپ پر قابو رکھ سکے۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:8 |
इसके बजाए वह मेहमान-नवाज़ हो और सब अच्छी चीज़ों से प्यार करनेवाला हो। वह समझदार, रास्तबाज़ और मुक़द्दस हो। वह अपने आप पर क़ाबू रख सके।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Is ke bajāe wuh mehmān-nawāz ho aur sab achchhī chīzoṅ se pyār karne wālā ho. Wuh samajhdār, rāstbāz aur muqaddas ho. Wuh apne āp par qābū rakh sake.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
1:8 |
әксичә меһмандост, яхшилиқни сөйидиған, өзини тутувалған, адил, пак вә тәмкин болуши лазим.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:8 |
trái lại, phải hiếu khách, yêu chuộng điều thiện, chừng mực, công chính, thánh thiện, biết tự chủ ;
|
|
Titu
|
Viet
|
1:8 |
nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,
|
|
Titu
|
VietNVB
|
1:8 |
nhưng là người hiếu khách, yêu chuộng điều thiện, tiết độ, ngay thẳng, sùng kính, tự chủ,
|
|
Titu
|
WHNU
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dylai fod yn berson croesawgar. Dylai wneud beth sy'n dda, bod yn berson cyfrifol, yn gwbl deg, yn dduwiol ac yn gallu rheoli ei chwantau.
|
|
Titu
|
Wulfila
|
1:8 |
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐍃,
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:8 |
but holdinge hospitalite, benygne, prudent, sobre, iust,
|
|
Titu
|
f35
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Bang aniya' a'a pehē' ni luma'na subay pa'iddana to'ongan, maka subay iya ka'amuhan isab ma ai-ai makahāp. Subay iya ahantap ma ai-ai hinangna, maka subay iya abontol. Subay iya ameya' ma Tuhan min deyom atayna, maka subay ata'u ahalli'an napsuna.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:8 |
maar gaarn herbergende, het goede beminnende, matig, rechtvaardig, heilig, ingetogen,
|