Titu
|
RWebster
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober minded, just, holy, temperate;
|
Titu
|
EMTV
|
1:8 |
but hospitable, loving good, prudent, just, holy, temperate,
|
Titu
|
NHEBJE
|
1:8 |
but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
|
Titu
|
Etheridg
|
1:8 |
But he shall be a lover of guests, and a lover of the good, and be chaste, and equitable, and holy, and withholding himself from lusts;
|
Titu
|
ABP
|
1:8 |
but hospitable, friend of good men, discreet, just, sacred, self-controlled,
|
Titu
|
NHEBME
|
1:8 |
but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
|
Titu
|
Rotherha
|
1:8 |
But hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, kind, possessing self-control,
|
Titu
|
LEB
|
1:8 |
but hospitable, loving what is good, prudent, just, devout, self-controlled,
|
Titu
|
BWE
|
1:8 |
But he must be kind to strangers in his house. He must love what is good. He must be wise. He must do what is right. He must live a holy life. He must know how to control himself.
|
Titu
|
Twenty
|
1:8 |
On the contrary, he should be hospitable, eager for the right discreet, upright, a man of holy life and capable of self-restraint,
|
Titu
|
ISV
|
1:8 |
Instead, he must be a lover of strangers, a lover of goodness, sensible, honest, moral, and self-controlled.
|
Titu
|
RNKJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, set-apart, temperate;
|
Titu
|
Jubilee2
|
1:8 |
but a lover of hospitality, a lover of good men, temperate, just, holy, gentle,
|
Titu
|
Webster
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
Darby
|
1:8 |
but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
|
Titu
|
OEB
|
1:8 |
On the contrary, they should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, people of holy life and capable of self-restraint,
|
Titu
|
ASV
|
1:8 |
but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
|
Titu
|
Anderson
|
1:8 |
but hospitable, a lover of goodness, sober-minded, just, holy, temperate,
|
Titu
|
Godbey
|
1:8 |
but hospitable, loving the good, prudent, righteous, holy, temperate;
|
Titu
|
LITV
|
1:8 |
but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate,
|
Titu
|
Geneva15
|
1:8 |
But harberous, one that loueth goodnesse, wise, righteous, holy, temperate,
|
Titu
|
Montgome
|
1:8 |
but he must be hospitable, a lover of the good, sober-minded, just, holy, self-controlled.
|
Titu
|
CPDV
|
1:8 |
but instead: hospitable, kind, sober, just, holy, chaste,
|
Titu
|
Weymouth
|
1:8 |
but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled;
|
Titu
|
LO
|
1:8 |
but hospitable; a lover of good men, prudent, just, holy, temperate;
|
Titu
|
Common
|
1:8 |
but hospitable, a lover of what is good, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
|
Titu
|
BBE
|
1:8 |
But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
|
Titu
|
Worsley
|
1:8 |
but hospitable, benevolent, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
DRC
|
1:8 |
But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
|
Titu
|
Haweis
|
1:8 |
but the stranger’s host, the good man’s friend, grave, just, holy, temperate;
|
Titu
|
GodsWord
|
1:8 |
Instead, he must be hospitable, love what is good, use good judgment, be fair and moral, and have self-control.
|
Titu
|
KJVPCE
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
NETfree
|
1:8 |
Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
|
Titu
|
RKJNT
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good, sensible, just, holy, self-controlled;
|
Titu
|
AFV2020
|
1:8 |
But hospitable, a lover of good, soundminded, just, holy, self-controlled,
|
Titu
|
NHEB
|
1:8 |
but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
|
Titu
|
OEBcth
|
1:8 |
On the contrary, they should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, people of holy life and capable of self-restraint,
|
Titu
|
NETtext
|
1:8 |
Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
|
Titu
|
UKJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
Noyes
|
1:8 |
but hospitable, a lover of what is good, discreet, just, holy, temperate,
|
Titu
|
KJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
KJVA
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
AKJV
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
RLT
|
1:8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
Titu
|
OrthJBC
|
1:8 |
Rather, the Mashgiach Ruchani must be a man who practices hachnosas orchim (hospitality), an ohev es haTov (a lover of the good), having seychel, a tzaddik, kadosh (holy), kovesh es yitzro (self-controlled),
|
Titu
|
MKJV
|
1:8 |
but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate
|
Titu
|
YLT
|
1:8 |
but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
|
Titu
|
Murdock
|
1:8 |
But he should be a lover of strangers, and a lover of good deeds, and be sober, upright, kind-hearted, and restraining himself from evil passions;
|
Titu
|
ACV
|
1:8 |
but a lover of strangers, a lover of good, serious minded, just, devout, self-controlled,
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:8 |
Mas que ele seja hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, e tenha domínio próprio;
|
Titu
|
Mg1865
|
1:8 |
fa mampiantrano vahiny, tia ny tsara, mahonon-tena, marina, masìna, mahonom-po,
|
Titu
|
CopNT
|
1:8 |
⳿ⲉⲟⲩⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲅ⳿ⲕⲣⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Titu
|
FinPR
|
1:8 |
vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä, itsensähillitseväinen;
|
Titu
|
NorBroed
|
1:8 |
men gjestfri, som elsker de gode, av et sunt sinn, rettferdig, hellig, selvkontrollert,
|
Titu
|
FinRK
|
1:8 |
vaan hänen on oltava vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä ja itsensä hillitsevä.
|
Titu
|
ChiSB
|
1:8 |
但該好客、樂善、慎重、公正、熱心、有節,
|
Titu
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ
|
Titu
|
ChiUns
|
1:8 |
乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
|
Titu
|
BulVeren
|
1:8 |
а гостолюбив, обичащ доброто, разбран, справедлив, благочестив, самообладан,
|
Titu
|
AraSVD
|
1:8 |
بَلْ مُضِيفًا لِلْغُرَبَاءِ، مُحِبًّا لِلْخَيْرِ، مُتَعَقِّلًا، بَارًّا، وَرِعًا، ضَابِطًا لِنَفْسِهِ،
|
Titu
|
Shona
|
1:8 |
asi anofarira kugamuchira vaenzi, anoda zvakanaka, anozvidzora, wakarurama, mutsvene, anozvibata,
|
Titu
|
Esperant
|
1:8 |
sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
1:8 |
แต่เป็นคนมีอัชฌาสัยรับแขกดี เป็นผู้รักคนดี เป็นคนมีสติสัมปชัญญะ เป็นคนชอบธรรม เป็นคนบริสุทธิ์ รู้จักบังคับใจตนเอง
|
Titu
|
BurJudso
|
1:8 |
ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုတတ်သောသူ၊ သူတော်ကောင်းနှင့် အဆွေဖွဲ့သောသူ၊ ဣန္ဒြေစောင့်သောသူ၊ ဖြောင့်မတ်သောသူ၊ သန့်ရှင်းသောသူ၊ ကာမဂုဏ်ကို ချုပ်တည်းသောသူဖြစ်ရမည်။
|
Titu
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
Titu
|
FarTPV
|
1:8 |
بلكه باید مهماننواز، نیكخواه، روشنبین، عادل، پاک و خویشتندار باشد.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Is ke bajāe wuh mehmān-nawāz ho aur sab achchhī chīzoṅ se pyār karne wālā ho. Wuh samajhdār, rāstbāz aur muqaddas ho. Wuh apne āp par qābū rakh sake.
|
Titu
|
SweFolk
|
1:8 |
utan gästfri, godhjärtad, förståndig, hederlig, gudfruktig och behärskad.
|
Titu
|
TNT
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
Titu
|
GerSch
|
1:8 |
sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam;
|
Titu
|
TagAngBi
|
1:8 |
Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil;
|
Titu
|
FinSTLK2
|
1:8 |
vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, vanhurskas, pyhä, itsensä hillitsevä.
|
Titu
|
Dari
|
1:8 |
بلکه باید مهمان نواز، نیکخواه، روشن بین، عادل، پاک و خویشتن دار باشد.
|
Titu
|
SomKQA
|
1:8 |
laakiinse waa inuu ahaado mid martida soo dhoweeya, oo wanaag jecel, oo feeyigaan, oo xaq ah, oo quduus ah, oo iscelin kara;
|
Titu
|
NorSMB
|
1:8 |
men gjestmild, glad i det gode, visleg, rettferdig, heilag, fråhalden,
|
Titu
|
Alb
|
1:8 |
por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
1:8 |
sondern gastfreundlich, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
Titu
|
UyCyr
|
1:8 |
әксичә меһмандост, яхшилиқни сөйидиған, өзини тутувалған, адил, пак вә тәмкин болуши лазим.
|
Titu
|
KorHKJV
|
1:8 |
오직 손님 대접하기를 좋아하며 선한 사람들을 사랑하며 맑은 정신을 가지고 있으며 정의로우며 거룩하며 절제하며
|
Titu
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Него гостољубив, благ, поштен, праведан, свет, чист;
|
Titu
|
Wycliffe
|
1:8 |
but holdinge hospitalite, benygne, prudent, sobre, iust,
|
Titu
|
Mal1910
|
1:8 |
അതിഥിപ്രിയനും സൽഗുണപ്രിയനും സുബോധശീലനും നീതിമാനും നിൎമ്മലനും ജിതേന്ദ്രിയനും
|
Titu
|
KorRV
|
1:8 |
오직 나그네를 대접하며 선을 좋아하며 근신하며 의로우며 거룩하며 절제하며
|
Titu
|
Azeri
|
1:8 |
لاکئن قوناقسِوَن، ياخشيليغي سِوَن، تمکئنلي، عادئل، اؤزونو وقف اتمئش و نفسئنه حاکئم اولان بئري اولسون.
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:8 |
Utan gästgifvare, och älskar det godt är; tuktig, rättvis, helig, kysk;
|
Titu
|
KLV
|
1:8 |
'ach nobpu' Daq hospitality, as a lover vo' QaQ, sober minded, fair, le', self-controlled;
|
Titu
|
ItaDio
|
1:8 |
anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.
|
Titu
|
RusSynod
|
1:8 |
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
|
Titu
|
CSlEliza
|
1:8 |
но страннолюбиву, благолюбцу, целомудренну, праведну, преподобну, воздержателну,
|
Titu
|
ABPGRK
|
1:8 |
αλλά φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον όσιον εγκρατή
|
Titu
|
FreBBB
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, sain, tempérant :
|
Titu
|
LinVB
|
1:8 |
Kasi áyéba koyamba bampaya, álinga kosála sé malámu, ázala na makanisi malongóbání, moto wa bosémbo mpé wa losámbo, áyéba kokanga motéma ;
|
Titu
|
BurCBCM
|
1:8 |
အကြောင်းမူကား သာသနာအကြီးအမှူးဖြစ်သူ သည် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်သောသူ ဖြစ်သည့်အတိုင်း အပြစ်တင်ခံစရာမရှိသောသူဖြစ်ရမည်။ သူသည် မောက်မာသူ၊ စိတ်တိုလွယ်သောသူ၊ မူးယစ် သောက်စားသူ၊ ရန်လိုကြမ်းတမ်း သူနှင့် ဥစ္စာပစ္စည်းတပ် မက်သူမဖြစ်စေရ။-
|
Titu
|
Che1860
|
1:8 |
ᎤᏓᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᎯ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎤᎨᏳᎯ, ᎤᏴᏍᏕᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ, ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎤᎵᏏᎾᏍᏗ;
|
Titu
|
ChiUnL
|
1:8 |
惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
|
Titu
|
VietNVB
|
1:8 |
nhưng là người hiếu khách, yêu chuộng điều thiện, tiết độ, ngay thẳng, sùng kính, tự chủ,
|
Titu
|
CebPinad
|
1:8 |
hinonoa maabiabihon siya sa mga dumuloong, mahigugmaon sa maayo, mabuot, matarung, putli, mapugnganon sa kaugalingon;
|
Titu
|
RomCor
|
1:8 |
ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfânt, înfrânat,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
1:8 |
E pahn kin kasamwo aramas koaros, oh pwungki soahng koaros me mwahu. E uhdahn pahn kak kakaun pein ih, pwung, sarawi, oh kanahieng pein ih.
|
Titu
|
HunUj
|
1:8 |
hanem vendégszerető, a jóra hajlandó, józan, igazságos, kegyes, önmegtartóztató,
|
Titu
|
GerZurch
|
1:8 |
sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, enthaltsam,
|
Titu
|
GerTafel
|
1:8 |
Sondern gastfrei, allen Guten befreundet, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
Titu
|
PorAR
|
1:8 |
mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
|
Titu
|
DutSVVA
|
1:8 |
Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
|
Titu
|
Byz
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
Titu
|
FarOPV
|
1:8 |
بلکه مهمان دوست و خیردوست و خرداندیش و عادل ومقدس و پرهیزکار؛
|
Titu
|
Ndebele
|
1:8 |
kodwa ophatha kuhle izihambi, othanda okuhle, oziphathayo, oqondileyo, ongcwele, ozithintayo,
|
Titu
|
PorBLivr
|
1:8 |
Mas que ele seja hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, e tenha domínio próprio;
|
Titu
|
StatResG
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
Titu
|
SloStrit
|
1:8 |
Nego gostoljuben, dobrega prijatelj, zmeren, pravičen, svet, zdržen,
|
Titu
|
Norsk
|
1:8 |
men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,
|
Titu
|
SloChras
|
1:8 |
ampak gostoljuben, dobrega prijatelj, zmeren, pravičen, svet, zdržljiv,
|
Titu
|
Northern
|
1:8 |
əksinə qonaqpərvər, yaxşılığı sevən, ağıllı-kamallı, saleh, müqəddəs, nəfsinə hakim olmalıdır.
|
Titu
|
GerElb19
|
1:8 |
sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam,
|
Titu
|
PohnOld
|
1:8 |
A ren apwali men kairu o pok ong me mau, o kanongama, o pung, o saraui, o makelekel.
|
Titu
|
LvGluck8
|
1:8 |
Kas labprāt mājas vietu dod, labu mīl, kas prātīgs, taisns, svēts, šķīsts,
|
Titu
|
PorAlmei
|
1:8 |
Mas dado á hospitalidade, amante dos bons, moderado, justo, sancto, continente;
|
Titu
|
ChiUn
|
1:8 |
樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
|
Titu
|
SweKarlX
|
1:8 |
Utan gästgifvare, och älskar det godt är; tuktig, rättvis, helig, kysk;
|
Titu
|
Antoniad
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
Titu
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ
|
Titu
|
GerAlbre
|
1:8 |
Er soll vielmehr gastfrei sein, dem Guten zugetan, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, voller Selbstbeherrschung.
|
Titu
|
BulCarig
|
1:8 |
но страннолюбив, добролюбив, целомъдър, праведен, благочестив, въздържателен;
|
Titu
|
FrePGR
|
1:8 |
mais hospitalier, ami des gens de bien, sage, juste, pieux, tempérant,
|
Titu
|
PorCap
|
1:8 |
mas, antes, hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
|
Titu
|
JapKougo
|
1:8 |
かえって、旅人をもてなし、善を愛し、慎み深く、正しく、信仰深く、自制する者であり、
|
Titu
|
Tausug
|
1:8 |
Subay siya maasip iban maparuli ha manga tau makakawn pa bāy niya, iban subay siya hambuuk tau, amu in mabaya' sadja huminang sin hikarayaw ha kaibanan niya. Subay mahantap in pamikil niya, iban subay siya mabuntul. Subay siya makasulut ha Tuhan, iban subay siya maingat humawid sin hawa-napsu niya.
|
Titu
|
GerTextb
|
1:8 |
sondern gastfrei, dem Guten zugethan, sittsam, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
Titu
|
Kapingam
|
1:8 |
Mee gi-benebene-ina nia daangada huogodoo, geia gi-aloho i-nia mee huogodoo ala e-humalia. Mee e-hai gii-mee di-dagi dono huaidina, gii-donu, gii-dabu, ge gii-pula i-deia.
|
Titu
|
SpaPlate
|
1:8 |
sino hospitalario, amador del bien, prudente, justo, santo, continente.
|
Titu
|
RusVZh
|
1:8 |
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
|
Titu
|
GerOffBi
|
1:8 |
sondern gastfreundlich sein und die Gerechtigkeit (das Gute) lieben, einen klaren Verstand haben und loyal sein,
|
Titu
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ.
|
Titu
|
LtKBB
|
1:8 |
bet svetingas, trokštantis gero, blaiviai mąstantis, teisingas, šventas, susivaldantis,
|
Titu
|
Bela
|
1:8 |
а гасьцінны да вандроўнікаў, дабралюбны, цнатлівы, справядлівы, пабожны, устрымлівы,
|
Titu
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲛ̅ϩⲁⲕ. ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ.
|
Titu
|
BretonNT
|
1:8 |
met er c'hontrol, degemerus, o karout an dud vat, diazez, reizh, santel, habask,
|
Titu
|
GerBoLut
|
1:8 |
sondern gastfrei, gutig, zuchtig, gerecht, heilig, keusch
|
Titu
|
FinPR92
|
1:8 |
vaan hänen on oltava vieraanvarainen, hyväntahtoinen, harkitseva, oikeamielinen, hurskas ja itsensä hillitsevä.
|
Titu
|
DaNT1819
|
1:8 |
men gjestfri, elskende det Gode, sindig, retfærdig, hellig, kydsk;
|
Titu
|
Uma
|
1:8 |
Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
1:8 |
sondern gastfreundlich, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
|
Titu
|
SpaVNT
|
1:8 |
Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
|
Titu
|
Latvian
|
1:8 |
Bet viesmīlīgam, labvēlīgam, prātīgam, taisnīgam, svētam, atturīgam.
|
Titu
|
SpaRV186
|
1:8 |
Mas hospedador, amador de los hombres buenos, prudente, justo, santo, templado;
|
Titu
|
FreStapf
|
1:8 |
mais être hospitalier, aimer à faire le bien ; être modéré, juste, pieux, sobre,
|
Titu
|
NlCanisi
|
1:8 |
maar gastvrij, deugdzaam, bezonnen, rechtvaardig, vroom en matig;
|
Titu
|
GerNeUe
|
1:8 |
sondern soll gastfreundlich und ein Freund des Guten sein. Er soll einen gesunden Menschenverstand besitzen, gerecht und gottgefällig leben und sich selbst beherrschen können.
|
Titu
|
Est
|
1:8 |
vaid külalislahke, headuse armastaja, mõistlik, õige, püha, kasin;
|
Titu
|
UrduGeo
|
1:8 |
اِس کے بجائے وہ مہمان نواز ہو اور سب اچھی چیزوں سے پیار کرنے والا ہو۔ وہ سمجھ دار، راست باز اور مُقدّس ہو۔ وہ اپنے آپ پر قابو رکھ سکے۔
|
Titu
|
AraNAV
|
1:8 |
بَلْ مِضْيَافاً، مُحِبّاً لِلصَّلاَحِ، رَزِيناً، بَارّاً، تَقِيّاً، ضَابِطاً نَفْسَهُ،
|
Titu
|
ChiNCVs
|
1:8 |
却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
|
Titu
|
f35
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
Titu
|
vlsJoNT
|
1:8 |
maar gaarn herbergende, het goede beminnende, matig, rechtvaardig, heilig, ingetogen,
|
Titu
|
ItaRive
|
1:8 |
ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante,
|
Titu
|
Afr1953
|
1:8 |
maar gasvry, een wat die goeie liefhet, ingetoë, regverdig, heilig, een wat homself beheers;
|
Titu
|
RusSynod
|
1:8 |
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
|
Titu
|
FreOltra
|
1:8 |
mais il doit être hospitalier, ami des gens de bien, mesuré, juste, pieux, tempérant,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
1:8 |
इसके बजाए वह मेहमान-नवाज़ हो और सब अच्छी चीज़ों से प्यार करनेवाला हो। वह समझदार, रास्तबाज़ और मुक़द्दस हो। वह अपने आप पर क़ाबू रख सके।
|
Titu
|
TurNTB
|
1:8 |
Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı.
|
Titu
|
DutSVV
|
1:8 |
Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
|
Titu
|
HunKNB
|
1:8 |
inkább vendégszeretőnek, jóakaratúnak, józannak, igaznak, szentnek, önmegtartóztatónak,
|
Titu
|
Maori
|
1:8 |
Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;
|
Titu
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Bang aniya' a'a pehē' ni luma'na subay pa'iddana to'ongan, maka subay iya ka'amuhan isab ma ai-ai makahāp. Subay iya ahantap ma ai-ai hinangna, maka subay iya abontol. Subay iya ameya' ma Tuhan min deyom atayna, maka subay ata'u ahalli'an napsuna.
|
Titu
|
HunKar
|
1:8 |
Hanem vendégszerető, jónak kedvelője, mértékletes, igaz, tiszta, maga tűrtető;
|
Titu
|
Viet
|
1:8 |
nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,
|
Titu
|
Kekchi
|
1:8 |
Junak aj cˈanjel chiru li Dios naxcˈuleb li rulaˈ chi sa saˈ xchˈo̱l ut nasahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuineb li nequeˈba̱nun re li us. Laj cˈanjel chiru li Dios toj naxcˈoxla chi us li cˈaˈru naxba̱nu ut junelic cua̱nk saˈ usilal riqˈuineb li ras ri̱tzˈin. Ti̱c xchˈo̱l ut naxcuy xnumsinquil li raylal ut li a̱le̱c.
|
Titu
|
Swe1917
|
1:8 |
Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;
|
Titu
|
KhmerNT
|
1:8 |
ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវចេះរាក់ទាក់ ស្រឡាញ់ការល្អ ដឹងខុសត្រូវ សុចរិត បរិសុទ្ធ ចេះទប់ចិត្ត
|
Titu
|
CroSaric
|
1:8 |
nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv,
|
Titu
|
BasHauti
|
1:8 |
Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:
|
Titu
|
WHNU
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
Titu
|
VieLCCMN
|
1:8 |
trái lại, phải hiếu khách, yêu chuộng điều thiện, chừng mực, công chính, thánh thiện, biết tự chủ ;
|
Titu
|
FreBDM17
|
1:8 |
Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ;
|
Titu
|
TR
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
Titu
|
HebModer
|
1:8 |
כי אם יהי מכניס ארחים ואהב טוב וצנוע וצדיק וקדוש וכבש את יצרו׃
|
Titu
|
Kaz
|
1:8 |
Керісінше, ол қонақжай, ізгілік атаулыны сүйетін, байсалды, әділ, пәк таза әрі ұстамды болуға міндетті.
|
Titu
|
UkrKulis
|
1:8 |
а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий,
|
Titu
|
FreJND
|
1:8 |
mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent,
|
Titu
|
TurHADI
|
1:8 |
Tersine, misafirperver, iyiliksever, sağduyulu, adil, takva sahibi ve nefsine hâkim olan biri olmalıdır.
|
Titu
|
Wulfila
|
1:8 |
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐍃,
|
Titu
|
GerGruen
|
1:8 |
sondern gastfreundlich, dem Guten zugetan, besonnen, gerecht, fromm und enthaltsam.
|
Titu
|
SloKJV
|
1:8 |
temveč ima rad gostoljubnost, ima rad dobre ljudi, trezen, pravičen, svet, zmeren;
|
Titu
|
Haitian
|
1:8 |
Men, se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' renmen sa ki byen, se pou li konn kenbe tèt li anplas, se pou li san patipri. Se pou l' viv apa pou Bondye, pou li konn kontwole tèt li.
|
Titu
|
FinBibli
|
1:8 |
Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan,
|
Titu
|
SpaRV
|
1:8 |
Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
|
Titu
|
HebDelit
|
1:8 |
כִּי אִם־יְהִי מַכְנִיס אֹרְחִים וְאֹהֵב טוֹב וְצָנוּעַ וְצַדִּיק וְקָדוֹשׁ וְכֹבֵשׁ אֶת־יִצְרוֹ׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dylai fod yn berson croesawgar. Dylai wneud beth sy'n dda, bod yn berson cyfrifol, yn gwbl deg, yn dduwiol ac yn gallu rheoli ei chwantau.
|
Titu
|
GerMenge
|
1:8 |
vielmehr muß er gastfrei sein, allem Guten zugetan, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, enthaltsam;
|
Titu
|
GreVamva
|
1:8 |
αλλά φιλόξενος, φιλάγαθος, σώφρων, δίκαιος, όσιος, εγκρατής,
|
Titu
|
Tisch
|
1:8 |
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
|
Titu
|
UkrOgien
|
1:8 |
але гостинний до при́ходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стри́маний,
|
Titu
|
MonKJV
|
1:8 |
харин зочломтгой, сайн хүмүүсийг хайрлагч, эрүүл саруул ухаантай, зөв шударга, ариун, биеэ захирагч,
|
Titu
|
FreCramp
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,
|
Titu
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Него гостољубив, благ, поштен, праведан, свет, чист;
|
Titu
|
PolUGdan
|
1:8 |
Lecz gościnny, miłujący dobro, roztropny, sprawiedliwy, święty, powściągliwy;
|
Titu
|
FreGenev
|
1:8 |
Mais hofpitalier, amateur des gens de bien, fage, jufte, faint, continent :
|
Titu
|
FreSegon
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
|
Titu
|
Swahili
|
1:8 |
Anapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu.
|
Titu
|
SpaRV190
|
1:8 |
Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
|
Titu
|
HunRUF
|
1:8 |
hanem vendégszerető, a jóra hajlandó, józan, igazságos, kegyes, önmegtartóztató,
|
Titu
|
FreSynod
|
1:8 |
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant,
|
Titu
|
DaOT1931
|
1:8 |
men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;
|
Titu
|
FarHezar
|
1:8 |
بلکه شهره به میهماننوازی و دوستدار نیکویی و خویشتندار و پارسا و مقدّس و منظم؛
|
Titu
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Tasol em i mas stap man bilong laikim tru pasin bilong lukautim ol man i kam long haus, man bilong laikim tru ol gutpela man, man bilong yusim tingting gut, stretpela, holi, man bilong bosim gut bodi,
|
Titu
|
ArmWeste
|
1:8 |
հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ,
|
Titu
|
DaOT1871
|
1:8 |
men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;
|
Titu
|
JapRague
|
1:8 |
旅人を接待し、善を好み、怜悧にして義人たり、信心家にして節制家たり、
|
Titu
|
Peshitta
|
1:8 |
ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛܒܬܐ ܘܢܗܘܐ ܢܟܦ ܘܢܗܘܐ ܟܐܝܢ ܘܢܗܘܐ ܚܤܝܐ ܘܠܒܝܟ ܢܦܫܗ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
1:8 |
mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant,
|
Titu
|
PolGdans
|
1:8 |
Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy,
|
Titu
|
JapBungo
|
1:8 |
反つて旅人を懇ろに待ひ、善を愛し、謹愼あり、正しく潔く節制にして、
|
Titu
|
Elzevir
|
1:8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
|
Titu
|
GerElb18
|
1:8 |
sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam,
|