Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Prev Next
Titu ABP 1:8  but hospitable, friend of good men, discreet, just, sacred, self-controlled,
Titu ACV 1:8  but a lover of strangers, a lover of good, serious minded, just, devout, self-controlled,
Titu AFV2020 1:8  But hospitable, a lover of good, soundminded, just, holy, self-controlled,
Titu AKJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu ASV 1:8  but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
Titu Anderson 1:8  but hospitable, a lover of goodness, sober-minded, just, holy, temperate,
Titu BBE 1:8  But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
Titu BWE 1:8  But he must be kind to strangers in his house. He must love what is good. He must be wise. He must do what is right. He must live a holy life. He must know how to control himself.
Titu CPDV 1:8  but instead: hospitable, kind, sober, just, holy, chaste,
Titu Common 1:8  but hospitable, a lover of what is good, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
Titu DRC 1:8  But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
Titu Darby 1:8  but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
Titu EMTV 1:8  but hospitable, loving good, prudent, just, holy, temperate,
Titu Etheridg 1:8  But he shall be a lover of guests, and a lover of the good, and be chaste, and equitable, and holy, and withholding himself from lusts;
Titu Geneva15 1:8  But harberous, one that loueth goodnesse, wise, righteous, holy, temperate,
Titu Godbey 1:8  but hospitable, loving the good, prudent, righteous, holy, temperate;
Titu GodsWord 1:8  Instead, he must be hospitable, love what is good, use good judgment, be fair and moral, and have self-control.
Titu Haweis 1:8  but the stranger’s host, the good man’s friend, grave, just, holy, temperate;
Titu ISV 1:8  Instead, he must be a lover of strangers, a lover of goodness, sensible, honest, moral, and self-controlled.
Titu Jubilee2 1:8  but a lover of hospitality, a lover of good men, temperate, just, holy, gentle,
Titu KJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu KJVA 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu KJVPCE 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu LEB 1:8  but hospitable, loving what is good, prudent, just, devout, self-controlled,
Titu LITV 1:8  but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate,
Titu LO 1:8  but hospitable; a lover of good men, prudent, just, holy, temperate;
Titu MKJV 1:8  but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate
Titu Montgome 1:8  but he must be hospitable, a lover of the good, sober-minded, just, holy, self-controlled.
Titu Murdock 1:8  But he should be a lover of strangers, and a lover of good deeds, and be sober, upright, kind-hearted, and restraining himself from evil passions;
Titu NETfree 1:8  Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
Titu NETtext 1:8  Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
Titu NHEB 1:8  but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
Titu NHEBJE 1:8  but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
Titu NHEBME 1:8  but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
Titu Noyes 1:8  but hospitable, a lover of what is good, discreet, just, holy, temperate,
Titu OEB 1:8  On the contrary, they should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, people of holy life and capable of self-restraint,
Titu OEBcth 1:8  On the contrary, they should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, people of holy life and capable of self-restraint,
Titu OrthJBC 1:8  Rather, the Mashgiach Ruchani must be a man who practices hachnosas orchim (hospitality), an ohev es haTov (a lover of the good), having seychel, a tzaddik, kadosh (holy), kovesh es yitzro (self-controlled),
Titu RKJNT 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good, sensible, just, holy, self-controlled;
Titu RLT 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu RNKJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, set-apart, temperate;
Titu RWebster 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober minded, just, holy, temperate;
Titu Rotherha 1:8  But hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, kind, possessing self-control,
Titu Twenty 1:8  On the contrary, he should be hospitable, eager for the right discreet, upright, a man of holy life and capable of self-restraint,
Titu UKJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu Webster 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu Weymouth 1:8  but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled;
Titu Worsley 1:8  but hospitable, benevolent, sober, just, holy, temperate;
Titu YLT 1:8  but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
Titu VulgClem 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
Titu VulgCont 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem,
Titu VulgHetz 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem,
Titu VulgSist 1:8  sed hospitalem, benignum, prudentem, sobrium, iustum, sanctum, continentem,
Titu Vulgate 1:8  sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem
Titu CzeB21 1:8  ale pohostinný, milovník dobra, rozvážný, spravedlivý, svatý a ukázněný.
Titu CzeBKR 1:8  Ale přívětivý k hostem, milovník dobrých, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,
Titu CzeCEP 1:8  Má být pohostinný, dobrý, rozvážný, spravedlivý, zbožný, zdrženlivý,
Titu CzeCSP 1:8  ale pohostinný, milující dobro, rozvážný, spravedlivý, zbožný, ukázněný,
Titu ABPGRK 1:8  αλλά φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον όσιον εγκρατή
Titu Afr1953 1:8  maar gasvry, een wat die goeie liefhet, ingetoë, regverdig, heilig, een wat homself beheers;
Titu Alb 1:8  por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur,
Titu Antoniad 1:8  αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
Titu AraNAV 1:8  بَلْ مِضْيَافاً، مُحِبّاً لِلصَّلاَحِ، رَزِيناً، بَارّاً، تَقِيّاً، ضَابِطاً نَفْسَهُ،
Titu AraSVD 1:8  بَلْ مُضِيفًا لِلْغُرَبَاءِ، مُحِبًّا لِلْخَيْرِ، مُتَعَقِّلًا، بَارًّا، وَرِعًا، ضَابِطًا لِنَفْسِهِ،
Titu ArmWeste 1:8  հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ,
Titu Azeri 1:8  لاکئن قوناق‌سِوَن، ياخشيليغي سِوَن، تمکئنلي، عادئل، اؤزونو وقف اتمئش و نفسئنه حاکئم اولان بئري اولسون.
Titu BasHauti 1:8  Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:
Titu Bela 1:8  а гасьцінны да вандроўнікаў, дабралюбны, цнатлівы, справядлівы, пабожны, устрымлівы,
Titu BretonNT 1:8  met er c'hontrol, degemerus, o karout an dud vat, diazez, reizh, santel, habask,
Titu BulCarig 1:8  но страннолюбив, добролюбив, целомъдър, праведен, благочестив, въздържателен;
Titu BulVeren 1:8  а гостолюбив, обичащ доброто, разбран, справедлив, благочестив, самообладан,
Titu BurCBCM 1:8  အကြောင်းမူကား သာသနာအကြီးအမှူးဖြစ်သူ သည် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်သောသူ ဖြစ်သည့်အတိုင်း အပြစ်တင်ခံစရာမရှိသောသူဖြစ်ရမည်။ သူသည် မောက်မာသူ၊ စိတ်တိုလွယ်သောသူ၊ မူးယစ် သောက်စားသူ၊ ရန်လိုကြမ်းတမ်း သူနှင့် ဥစ္စာပစ္စည်းတပ် မက်သူမဖြစ်စေရ။-
Titu BurJudso 1:8  ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုတတ်သောသူ၊ သူတော်ကောင်းနှင့် အဆွေဖွဲ့သောသူ၊ ဣန္ဒြေစောင့်သောသူ၊ ဖြောင့်မတ်သောသူ၊ သန့်ရှင်းသောသူ၊ ကာမဂုဏ်ကို ချုပ်တည်းသောသူဖြစ်ရမည်။
Titu Byz 1:8  αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
Titu CSlEliza 1:8  но страннолюбиву, благолюбцу, целомудренну, праведну, преподобну, воздержателну,
Titu CebPinad 1:8  hinonoa maabiabihon siya sa mga dumuloong, mahigugmaon sa maayo, mabuot, matarung, putli, mapugnganon sa kaugalingon;
Titu Che1860 1:8  ᎤᏓᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᎯ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎤᎨᏳᎯ, ᎤᏴᏍᏕᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ, ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎤᎵᏏᎾᏍᏗ;
Titu ChiNCVs 1:8  却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
Titu ChiSB 1:8  但該好客、樂善、慎重、公正、熱心、有節,
Titu ChiUn 1:8  樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
Titu ChiUnL 1:8  惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
Titu ChiUns 1:8  乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
Titu CopNT 1:8  ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲅ⳿ⲕⲣⲁⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Titu CopSahBi 1:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ
Titu CopSahHo 1:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲛ̅ϩⲁⲕ. ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ.
Titu CopSahid 1:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ
Titu CopSahid 1:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ.
Titu CroSaric 1:8  nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv,
Titu DaNT1819 1:8  men gjestfri, elskende det Gode, sindig, retfærdig, hellig, kydsk;
Titu DaOT1871 1:8  men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;
Titu DaOT1931 1:8  men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;
Titu Dari 1:8  بلکه باید مهمان نواز، نیکخواه، روشن بین، عادل، پاک و خویشتن دار باشد.
Titu DutSVV 1:8  Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
Titu DutSVVA 1:8  Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
Titu Elzevir 1:8  αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
Titu Esperant 1:8  sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta,
Titu Est 1:8  vaid külalislahke, headuse armastaja, mõistlik, õige, püha, kasin;
Titu FarHezar 1:8  بلکه شهره به میهمان‌نوازی و دوستدار نیکویی و خویشتندار و پارسا و مقدّس و منظم؛
Titu FarOPV 1:8  بلکه مهمان دوست و خیردوست و خرداندیش و عادل ومقدس و پرهیزکار؛
Titu FarTPV 1:8  بلكه باید مهمان‌‌نواز، نیكخواه، روشن‌بین، عادل، پاک و خویشتن‌دار باشد.
Titu FinBibli 1:8  Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan,
Titu FinPR 1:8  vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä, itsensähillitseväinen;
Titu FinPR92 1:8  vaan hänen on oltava vieraanvarainen, hyväntahtoinen, harkitseva, oikeamielinen, hurskas ja itsensä hillitsevä.
Titu FinRK 1:8  vaan hänen on oltava vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä ja itsensä hillitsevä.
Titu FinSTLK2 1:8  vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, vanhurskas, pyhä, itsensä hillitsevä.
Titu FreBBB 1:8  mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, sain, tempérant :
Titu FreBDM17 1:8  Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ;
Titu FreCramp 1:8  mais qu'il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,
Titu FreGenev 1:8  Mais hofpitalier, amateur des gens de bien, fage, jufte, faint, continent :
Titu FreJND 1:8  mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent,
Titu FreOltra 1:8  mais il doit être hospitalier, ami des gens de bien, mesuré, juste, pieux, tempérant,
Titu FrePGR 1:8  mais hospitalier, ami des gens de bien, sage, juste, pieux, tempérant,
Titu FreSegon 1:8  mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
Titu FreStapf 1:8  mais être hospitalier, aimer à faire le bien ; être modéré, juste, pieux, sobre,
Titu FreSynod 1:8  mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant,
Titu FreVulgG 1:8  mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant,
Titu GerAlbre 1:8  Er soll vielmehr gastfrei sein, dem Guten zugetan, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, voller Selbstbeherrschung.
Titu GerBoLut 1:8  sondern gastfrei, gutig, zuchtig, gerecht, heilig, keusch
Titu GerElb18 1:8  sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam,
Titu GerElb19 1:8  sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam,
Titu GerGruen 1:8  sondern gastfreundlich, dem Guten zugetan, besonnen, gerecht, fromm und enthaltsam.
Titu GerLeoNA 1:8  sondern gastfreundlich, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
Titu GerLeoRP 1:8  sondern gastfreundlich, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
Titu GerMenge 1:8  vielmehr muß er gastfrei sein, allem Guten zugetan, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, enthaltsam;
Titu GerNeUe 1:8  sondern soll gastfreundlich und ein Freund des Guten sein. Er soll einen gesunden Menschenverstand besitzen, gerecht und gottgefällig leben und sich selbst beherrschen können.
Titu GerOffBi 1:8  sondern gastfreundlich sein und die Gerechtigkeit (das Gute) lieben, einen klaren Verstand haben und loyal sein,
Titu GerSch 1:8  sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam;
Titu GerTafel 1:8  Sondern gastfrei, allen Guten befreundet, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
Titu GerTextb 1:8  sondern gastfrei, dem Guten zugethan, sittsam, gerecht, heilig, enthaltsam,
Titu GerZurch 1:8  sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, gottesfürchtig, enthaltsam,
Titu GreVamva 1:8  αλλά φιλόξενος, φιλάγαθος, σώφρων, δίκαιος, όσιος, εγκρατής,
Titu Haitian 1:8  Men, se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' renmen sa ki byen, se pou li konn kenbe tèt li anplas, se pou li san patipri. Se pou l' viv apa pou Bondye, pou li konn kontwole tèt li.
Titu HebDelit 1:8  כִּי אִם־יְהִי מַכְנִיס אֹרְחִים וְאֹהֵב טוֹב וְצָנוּעַ וְצַדִּיק וְקָדוֹשׁ וְכֹבֵשׁ אֶת־יִצְרוֹ׃
Titu HebModer 1:8  כי אם יהי מכניס ארחים ואהב טוב וצנוע וצדיק וקדוש וכבש את יצרו׃
Titu HunKNB 1:8  inkább vendégszeretőnek, jóakaratúnak, józannak, igaznak, szentnek, önmegtartóztatónak,
Titu HunKar 1:8  Hanem vendégszerető, jónak kedvelője, mértékletes, igaz, tiszta, maga tűrtető;
Titu HunRUF 1:8  hanem vendégszerető, a jóra hajlandó, józan, igazságos, kegyes, önmegtartóztató,
Titu HunUj 1:8  hanem vendégszerető, a jóra hajlandó, józan, igazságos, kegyes, önmegtartóztató,
Titu ItaDio 1:8  anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.
Titu ItaRive 1:8  ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante,
Titu JapBungo 1:8  反つて旅人を懇ろに待ひ、善を愛し、謹愼あり、正しく潔く節制にして、
Titu JapKougo 1:8  かえって、旅人をもてなし、善を愛し、慎み深く、正しく、信仰深く、自制する者であり、
Titu JapRague 1:8  旅人を接待し、善を好み、怜悧にして義人たり、信心家にして節制家たり、
Titu KLV 1:8  'ach nobpu' Daq hospitality, as a lover vo' QaQ, sober minded, fair, le', self-controlled;
Titu Kapingam 1:8  Mee gi-benebene-ina nia daangada huogodoo, geia gi-aloho i-nia mee huogodoo ala e-humalia. Mee e-hai gii-mee di-dagi dono huaidina, gii-donu, gii-dabu, ge gii-pula i-deia.
Titu Kaz 1:8  Керісінше, ол қонақжай, ізгілік атаулыны сүйетін, байсалды, әділ, пәк таза әрі ұстамды болуға міндетті.
Titu Kekchi 1:8  Junak aj cˈanjel chiru li Dios naxcˈuleb li rulaˈ chi sa saˈ xchˈo̱l ut nasahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuineb li nequeˈba̱nun re li us. Laj cˈanjel chiru li Dios toj naxcˈoxla chi us li cˈaˈru naxba̱nu ut junelic cua̱nk saˈ usilal riqˈuineb li ras ri̱tzˈin. Ti̱c xchˈo̱l ut naxcuy xnumsinquil li raylal ut li a̱le̱c.
Titu KhmerNT 1:8  ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ត្រូវ​ចេះ​រាក់ទាក់​ ស្រឡាញ់​ការ​ល្អ​ ដឹង​ខុសត្រូវ​ សុចរិត​ បរិសុទ្ធ​ ចេះ​ទប់​ចិត្ត​
Titu KorHKJV 1:8  오직 손님 대접하기를 좋아하며 선한 사람들을 사랑하며 맑은 정신을 가지고 있으며 정의로우며 거룩하며 절제하며
Titu KorRV 1:8  오직 나그네를 대접하며 선을 좋아하며 근신하며 의로우며 거룩하며 절제하며
Titu Latvian 1:8  Bet viesmīlīgam, labvēlīgam, prātīgam, taisnīgam, svētam, atturīgam.
Titu LinVB 1:8  Kasi áyéba koyamba bampaya, álinga kosála sé malámu, ázala na makanisi malongóbání, moto wa bosémbo mpé wa losámbo, áyéba kokanga motéma ;
Titu LtKBB 1:8  bet svetingas, trokštantis gero, blaiviai mąstantis, teisingas, šventas, susivaldantis,
Titu LvGluck8 1:8  Kas labprāt mājas vietu dod, labu mīl, kas prātīgs, taisns, svēts, šķīsts,
Titu Mal1910 1:8  അതിഥിപ്രിയനും സൽഗുണപ്രിയനും സുബോധശീലനും നീതിമാനും നിൎമ്മലനും ജിതേന്ദ്രിയനും
Titu Maori 1:8  Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;
Titu Mg1865 1:8  fa mampiantrano vahiny, tia ny tsara, mahonon-tena, marina, masìna, mahonom-po,
Titu MonKJV 1:8  харин зочломтгой, сайн хүмүүсийг хайрлагч, эрүүл саруул ухаантай, зөв шударга, ариун, биеэ захирагч,
Titu MorphGNT 1:8  ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
Titu Ndebele 1:8  kodwa ophatha kuhle izihambi, othanda okuhle, oziphathayo, oqondileyo, ongcwele, ozithintayo,
Titu NlCanisi 1:8  maar gastvrij, deugdzaam, bezonnen, rechtvaardig, vroom en matig;
Titu NorBroed 1:8  men gjestfri, som elsker de gode, av et sunt sinn, rettferdig, hellig, selvkontrollert,
Titu NorSMB 1:8  men gjestmild, glad i det gode, visleg, rettferdig, heilag, fråhalden,
Titu Norsk 1:8  men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,
Titu Northern 1:8  əksinə qonaqpərvər, yaxşılığı sevən, ağıllı-kamallı, saleh, müqəddəs, nəfsinə hakim olmalıdır.
Titu Peshitta 1:8  ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛܒܬܐ ܘܢܗܘܐ ܢܟܦ ܘܢܗܘܐ ܟܐܝܢ ܘܢܗܘܐ ܚܤܝܐ ܘܠܒܝܟ ܢܦܫܗ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܀
Titu PohnOld 1:8  A ren apwali men kairu o pok ong me mau, o kanongama, o pung, o saraui, o makelekel.
Titu Pohnpeia 1:8  E pahn kin kasamwo aramas koaros, oh pwungki soahng koaros me mwahu. E uhdahn pahn kak kakaun pein ih, pwung, sarawi, oh kanahieng pein ih.
Titu PolGdans 1:8  Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy,
Titu PolUGdan 1:8  Lecz gościnny, miłujący dobro, roztropny, sprawiedliwy, święty, powściągliwy;
Titu PorAR 1:8  mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
Titu PorAlmei 1:8  Mas dado á hospitalidade, amante dos bons, moderado, justo, sancto, continente;
Titu PorBLivr 1:8  Mas que ele seja hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, e tenha domínio próprio;
Titu PorBLivr 1:8  Mas que ele seja hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, e tenha domínio próprio;
Titu PorCap 1:8  mas, antes, hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
Titu RomCor 1:8  ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfânt, înfrânat,
Titu RusSynod 1:8  но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
Titu RusSynod 1:8  но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
Titu RusVZh 1:8  но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
Titu SBLGNT 1:8  ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
Titu Shona 1:8  asi anofarira kugamuchira vaenzi, anoda zvakanaka, anozvidzora, wakarurama, mutsvene, anozvibata,
Titu SloChras 1:8  ampak gostoljuben, dobrega prijatelj, zmeren, pravičen, svet, zdržljiv,
Titu SloKJV 1:8  temveč ima rad gostoljubnost, ima rad dobre ljudi, trezen, pravičen, svet, zmeren;
Titu SloStrit 1:8  Nego gostoljuben, dobrega prijatelj, zmeren, pravičen, svet, zdržen,
Titu SomKQA 1:8  laakiinse waa inuu ahaado mid martida soo dhoweeya, oo wanaag jecel, oo feeyigaan, oo xaq ah, oo quduus ah, oo iscelin kara;
Titu SpaPlate 1:8  sino hospitalario, amador del bien, prudente, justo, santo, continente.
Titu SpaRV 1:8  Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
Titu SpaRV186 1:8  Mas hospedador, amador de los hombres buenos, prudente, justo, santo, templado;
Titu SpaRV190 1:8  Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
Titu SpaVNT 1:8  Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;
Titu SrKDEkav 1:8  Него гостољубив, благ, поштен, праведан, свет, чист;
Titu SrKDIjek 1:8  Него гостољубив, благ, поштен, праведан, свет, чист;
Titu StatResG 1:8  ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
Titu Swahili 1:8  Anapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu.
Titu Swe1917 1:8  Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;
Titu SweFolk 1:8  utan gästfri, godhjärtad, förståndig, hederlig, gudfruktig och behärskad.
Titu SweKarlX 1:8  Utan gästgifvare, och älskar det godt är; tuktig, rättvis, helig, kysk;
Titu SweKarlX 1:8  Utan gästgifvare, och älskar det godt är; tuktig, rättvis, helig, kysk;
Titu TNT 1:8  ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
Titu TR 1:8  αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
Titu TagAngBi 1:8  Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil;
Titu Tausug 1:8  Subay siya maasip iban maparuli ha manga tau makakawn pa bāy niya, iban subay siya hambuuk tau, amu in mabaya' sadja huminang sin hikarayaw ha kaibanan niya. Subay mahantap in pamikil niya, iban subay siya mabuntul. Subay siya makasulut ha Tuhan, iban subay siya maingat humawid sin hawa-napsu niya.
Titu ThaiKJV 1:8  แต่เป็นคนมีอัชฌาสัยรับแขกดี เป็นผู้รักคนดี เป็นคนมีสติสัมปชัญญะ เป็นคนชอบธรรม เป็นคนบริสุทธิ์ รู้จักบังคับใจตนเอง
Titu Tisch 1:8  ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
Titu TpiKJPB 1:8  Tasol em i mas stap man bilong laikim tru pasin bilong lukautim ol man i kam long haus, man bilong laikim tru ol gutpela man, man bilong yusim tingting gut, stretpela, holi, man bilong bosim gut bodi,
Titu TurHADI 1:8  Tersine, misafirperver, iyiliksever, sağduyulu, adil, takva sahibi ve nefsine hâkim olan biri olmalıdır.
Titu TurNTB 1:8  Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı.
Titu UkrKulis 1:8  а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий,
Titu UkrOgien 1:8  але гостинний до при́ходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стри́маний,
Titu Uma 1:8  Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a.
Titu UrduGeo 1:8  اِس کے بجائے وہ مہمان نواز ہو اور سب اچھی چیزوں سے پیار کرنے والا ہو۔ وہ سمجھ دار، راست باز اور مُقدّس ہو۔ وہ اپنے آپ پر قابو رکھ سکے۔
Titu UrduGeoD 1:8  इसके बजाए वह मेहमान-नवाज़ हो और सब अच्छी चीज़ों से प्यार करनेवाला हो। वह समझदार, रास्तबाज़ और मुक़द्दस हो। वह अपने आप पर क़ाबू रख सके।
Titu UrduGeoR 1:8  Is ke bajāe wuh mehmān-nawāz ho aur sab achchhī chīzoṅ se pyār karne wālā ho. Wuh samajhdār, rāstbāz aur muqaddas ho. Wuh apne āp par qābū rakh sake.
Titu UyCyr 1:8  әксичә меһмандост, яхшилиқни сөйидиған, өзини тутувалған, адил, пак вә тәмкин болуши лазим.
Titu VieLCCMN 1:8  trái lại, phải hiếu khách, yêu chuộng điều thiện, chừng mực, công chính, thánh thiện, biết tự chủ ;
Titu Viet 1:8  nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,
Titu VietNVB 1:8  nhưng là người hiếu khách, yêu chuộng điều thiện, tiết độ, ngay thẳng, sùng kính, tự chủ,
Titu WHNU 1:8  αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
Titu WelBeibl 1:8  Dylai fod yn berson croesawgar. Dylai wneud beth sy'n dda, bod yn berson cyfrifol, yn gwbl deg, yn dduwiol ac yn gallu rheoli ei chwantau.
Titu Wulfila 1:8  𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐍃,
Titu Wycliffe 1:8  but holdinge hospitalite, benygne, prudent, sobre, iust,
Titu f35 1:8  αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη
Titu sml_BL_2 1:8  Bang aniya' a'a pehē' ni luma'na subay pa'iddana to'ongan, maka subay iya ka'amuhan isab ma ai-ai makahāp. Subay iya ahantap ma ai-ai hinangna, maka subay iya abontol. Subay iya ameya' ma Tuhan min deyom atayna, maka subay ata'u ahalli'an napsuna.
Titu vlsJoNT 1:8  maar gaarn herbergende, het goede beminnende, matig, rechtvaardig, heilig, ingetogen,