|
Titu
|
ABP
|
3:10 |
A heretical man, after one and a second admonition, refuse;
|
|
Titu
|
ACV
|
3:10 |
Shun a factious man after a first and second admonition,
|
|
Titu
|
AFV2020
|
3:10 |
After the first and second admonition, reject a man who is teaching heresy,
|
|
Titu
|
AKJV
|
3:10 |
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
ASV
|
3:10 |
A factious man after a first and second admonition refuse;
|
|
Titu
|
Anderson
|
3:10 |
A man that is a sectary, reject, after the first and second admonition,
|
|
Titu
|
BBE
|
3:10 |
A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
|
|
Titu
|
BWE
|
3:10 |
Talk to any who do not believe right. Talk to them about it once or twice. Then, if they will not listen, have nothing more to do with them.
|
|
Titu
|
CPDV
|
3:10 |
Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction,
|
|
Titu
|
Common
|
3:10 |
Warn a man who is factious once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him,
|
|
Titu
|
DRC
|
3:10 |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
|
|
Titu
|
Darby
|
3:10 |
An heretical man after a first and second admonition have done with,
|
|
Titu
|
EMTV
|
3:10 |
Reject a divisive man after the first and second admonition,
|
|
Titu
|
Etheridg
|
3:10 |
From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;
|
|
Titu
|
Geneva15
|
3:10 |
Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,
|
|
Titu
|
Godbey
|
3:10 |
Reject a heretical man after the first and second admonition;
|
|
Titu
|
GodsWord
|
3:10 |
Have nothing to do with people who continue to teach false doctrine after you have warned them once or twice.
|
|
Titu
|
Haweis
|
3:10 |
An heretical person after a first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
ISV
|
3:10 |
Have nothing to do with a person who causes divisions after you have warned him once or twice.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:10 |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him,
|
|
Titu
|
KJV
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
KJVA
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
LEB
|
3:10 |
Reject a divisive person after a first and second admonition,
|
|
Titu
|
LITV
|
3:10 |
After the first and second warning, avoid a man of heresy,
|
|
Titu
|
LO
|
3:10 |
A factionist, after a first and second admonition, reject;
|
|
Titu
|
MKJV
|
3:10 |
After the first and second warning, reject a man of heresy,
|
|
Titu
|
Montgome
|
3:10 |
After a first and second admonition, refuse a man who is causing divisions;
|
|
Titu
|
Murdock
|
3:10 |
An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid:
|
|
Titu
|
NETfree
|
3:10 |
Reject a divisive person after one or two warnings.
|
|
Titu
|
NETtext
|
3:10 |
Reject a divisive person after one or two warnings.
|
|
Titu
|
NHEB
|
3:10 |
Avoid a factious man after a first and second warning;
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:10 |
Avoid a factious man after a first and second warning;
|
|
Titu
|
NHEBME
|
3:10 |
Avoid a factious man after a first and second warning;
|
|
Titu
|
Noyes
|
3:10 |
A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid;
|
|
Titu
|
OEB
|
3:10 |
If someone is causing divisions among you, after warning them once or twice, have nothing more to say to them.
|
|
Titu
|
OEBcth
|
3:10 |
If someone is causing divisions among you, after warning them once or twice, have nothing more to say to them.
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:10 |
An ish hacholek (a man of division, a divisive man) after one or two warnings, avoid,
|
|
Titu
|
RKJNT
|
3:10 |
Reject a man who is divisive after a first and second warning;
|
|
Titu
|
RLT
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
RNKJV
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
RWebster
|
3:10 |
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
Rotherha
|
3:10 |
From a party-man, after a first and second admonition, excuse thyself;
|
|
Titu
|
Twenty
|
3:10 |
If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him.
|
|
Titu
|
UKJV
|
3:10 |
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
|
|
Titu
|
Webster
|
3:10 |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
|
|
Titu
|
Weymouth
|
3:10 |
After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught;
|
|
Titu
|
Worsley
|
3:10 |
reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted,
|
|
Titu
|
YLT
|
3:10 |
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:10 |
αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού
|
|
Titu
|
Afr1953
|
3:10 |
Aan 'n man wat partyskap verwek, moet jy jou onttrek ná die eerste en tweede vermaning,
|
|
Titu
|
Alb
|
3:10 |
Shmangu nga njeriu sektar, mbasi ta kesh qortuar një herë e dy herë,
|
|
Titu
|
Antoniad
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
|
Titu
|
AraNAV
|
3:10 |
وَصَاحِبُ الْهَرْطَقَةِ اقْطَعِ الْعَلاَقَةَ بِهِ بَعْدَ إِنْذَارِهِ أَوَّلاً وَثَانِياً،
|
|
Titu
|
AraSVD
|
3:10 |
اَلرَّجُلُ ٱلْمُبْتَدِعُ بَعْدَ ٱلْإِنْذَارِ مَرَّةً وَمَرَّتَيْنِ، أَعْرِضْ عَنْهُ.
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:10 |
Հրաժարէ՛ հերձուածող մարդէն՝ առաջին եւ երկրորդ խրատէն ետք,
|
|
Titu
|
Azeri
|
3:10 |
فئرقه يارادان آدامي بئرئنجي و ائکئنجي ائخطاردان سونرا ردّ ات.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
3:10 |
Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:
|
|
Titu
|
Bela
|
3:10 |
Ад ератыка, пасьля першага і другога настаўленьня на розум, цурайся,
|
|
Titu
|
BretonNT
|
3:10 |
Pella diouzhit an den a zegas an dizunvaniezh, goude bezañ e gemennet ur wech kentañ hag un eil gwech,
|
|
Titu
|
BulCarig
|
3:10 |
Еретик человек като го съветваш еднъж и дваж остави го,
|
|
Titu
|
BulVeren
|
3:10 |
След като напътстваш един и два пъти човек, който е еретик, го отстрани,
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:10 |
စိတ်ဝမ်းကွဲ ပြားမှုကိုဖြစ်ပေါ်စေသောသူအား တစ်ကြိမ်၊ နှစ်ကြိမ်ဆုံးမ သတိပေးပြီးနောက် သူနှင့်လုံး၀မပတ်သက်လေနှင့်။-
|
|
Titu
|
BurJudso
|
3:10 |
သင်းခွဲသောသူကို နှစ်ကြိမ်မြောက်အောင်ဆုံးမပြီးမှ ပယ်ရှားနှင်ထုတ်လော့။
|
|
Titu
|
Byz
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:10 |
Еретика человека по первом и вторем наказании отрицайся,
|
|
Titu
|
CebPinad
|
3:10 |
Ang tawo nga malalison, tapus nimo siya katambagi sa makausa o makaduha, igasalikway mo siya,
|
|
Titu
|
Che1860
|
3:10 |
ᎩᎶ ᏗᎦᎴᏅᏗᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᎴ ᏔᎵ ᎢᏯᎨᏯᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏥᏲᎢᏎᎸᎭ;
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:10 |
分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
|
|
Titu
|
ChiSB
|
3:10 |
對異端人,在譴責過一次兩次以後,就應該遠離他。
|
|
Titu
|
ChiUn
|
3:10 |
分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:10 |
彼樹黨者、旣警之一而再、則擯棄之、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
3:10 |
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
|
|
Titu
|
CopNT
|
3:10 |
ⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⳿ⲛϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
3:10 |
S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:10 |
Undvig et kjettersk Menneske, naar du har paamindet og atter paamindet ham,
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:10 |
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:10 |
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
|
|
Titu
|
Dari
|
3:10 |
اگر شخصی ستیزه جو باشد یکی دو بار به او گوشزد کن و بعد از آن، دیگر کاری با او نداشته باش
|
|
Titu
|
DutSVV
|
3:10 |
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:10 |
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
|
|
Titu
|
Elzevir
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
|
Titu
|
Esperant
|
3:10 |
Se iu estas herezulo ankoraŭ post unua admono kaj dua, evitu tiun,
|
|
Titu
|
Est
|
3:10 |
Eksiõpetusega inimesest pöördu ära, kui sa teda ühe korra või kaks oled noominud,
|
|
Titu
|
FarHezar
|
3:10 |
به آن که عامل تفرقه است یک بار، و سپس برای دوّمین بار هشدار ده، و از آن پس، با او قطع ارتباط کن.
|
|
Titu
|
FarOPV
|
3:10 |
و از کسیکه از اهل بدعت باشد، بعد از یک دو نصیحت اجتناب نما،
|
|
Titu
|
FarTPV
|
3:10 |
اگر شخصی ستیزهجو باشد، یكی دو بار به او گوشزد كن و بعد از آن، دیگر كاری با او نداشته باش.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
3:10 |
Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,
|
|
Titu
|
FinPR
|
3:10 |
Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
|
|
Titu
|
FinPR92
|
3:10 |
Karta harhaoppista ihmistä, kun ensin olet ojentanut häntä kerran tai kahdesti.
|
|
Titu
|
FinRK
|
3:10 |
Karta harhaoppista ihmistä varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti.
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
|
|
Titu
|
FreBBB
|
3:10 |
Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:10 |
Rejette l’homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
3:10 |
Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
|
|
Titu
|
FreGenev
|
3:10 |
Rejette l'homme heretique, apres la premiere & feconde admonition :
|
|
Titu
|
FreJND
|
3:10 |
Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
|
|
Titu
|
FreOltra
|
3:10 |
Repousse l'hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement,
|
|
Titu
|
FrePGR
|
3:10 |
Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations,
|
|
Titu
|
FreSegon
|
3:10 |
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
|
|
Titu
|
FreStapf
|
3:10 |
Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions ;
|
|
Titu
|
FreSynod
|
3:10 |
Évite l'hérétique après un premier et second avertissement,
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:10 |
Écarte celui qui est hérétique, après un(e) premier(ère) et un(e) second avertissement (admonition),
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:10 |
Wer einer falschen Lehre folgt, den meide, wenn du ihn zweimal (vergeblich) zurechtgewiesen hast!
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:10 |
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist,
|
|
Titu
|
GerElb18
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,
|
|
Titu
|
GerElb19
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein-und zweimaligen Zurechtweisung,
|
|
Titu
|
GerGruen
|
3:10 |
Hast du einen Ketzer einmal oder zweimal gewarnt, dann stoße ihn aus.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen sollst du nach ein oder zwei Belehrungen meiden,
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen sollst du nach ein oder zwei Belehrungen meiden,
|
|
Titu
|
GerMenge
|
3:10 |
Einen Menschen, der Spaltungen anrichtet, weise nach einmaliger oder zweimaliger Verwarnung ab;
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:10 |
Einen Menschen, der Spaltungen in die Gemeinde trägt, verwarne einmal und noch ein zweites Mal. Dann weise ihn ab,
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:10 |
Weist denjenigen ab, der eine Sekte unterstützt, nach mehreren ernsten Ermahnungen,
|
|
Titu
|
GerSch
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen weise ab, nach ein und zweimaliger Zurechtweisung,
|
|
Titu
|
GerTafel
|
3:10 |
Einen parteisüchtigen Menschen weise ab, wenn du ihn ein- oder zweimal zurechtgewiesen hast,
|
|
Titu
|
GerTextb
|
3:10 |
Einen Sektierer meide, wenn du ihn zum zweiten Male gewarnt hast,
|
|
Titu
|
GerZurch
|
3:10 |
Einen ketzerischen Menschen weise, nachdem du ihn ein- oder zweimal zurechtgewiesen hast, (gänzlich) ab, (a) Rö 16:17; Mt 18:15 16; 2Jo 1:10
|
|
Titu
|
GreVamva
|
3:10 |
Αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού,
|
|
Titu
|
Haitian
|
3:10 |
Si yon moun vle mete divizyon, pale avè l' yon premye fwa, yon dezyèm fwa. Si li pa koute ou, pa okipe li.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
3:10 |
וְאִישׁ הַחוֹלֵק עַל־הָאֱמוּנָה אִם־הוּכַח פַּעַם וּשְׁתָּיִם שְׂטֵה מֵעָלָיו׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
3:10 |
ואיש החולק על האמונה אם הוכח פעם ושתים שטה מעליו׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
3:10 |
Az eretnek embert egy-két intés után kerüld,
|
|
Titu
|
HunKar
|
3:10 |
Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;
|
|
Titu
|
HunRUF
|
3:10 |
A szakadást okozó ember elől egy vagy két figyelmeztetés után térj ki,
|
|
Titu
|
HunUj
|
3:10 |
A szakadást okozó ember elől egy vagy két megintés után térj ki,
|
|
Titu
|
ItaDio
|
3:10 |
Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;
|
|
Titu
|
ItaRive
|
3:10 |
L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo,
|
|
Titu
|
JapBungo
|
3:10 |
異端の者をば一度もしくは二度、訓戒して後これを棄てよ。
|
|
Titu
|
JapKougo
|
3:10 |
異端者は、一、二度、訓戒を加えた上で退けなさい。
|
|
Titu
|
JapRague
|
3:10 |
異説者を一度二度訓戒して後は之に遠ざかれ、
|
|
Titu
|
KLV
|
3:10 |
Avoid a factious loD after a wa'Dich je cha'DIch warning;
|
|
Titu
|
Kapingam
|
3:10 |
Goe aago-ina haga-lua digau ala e-hidi-mai-ai tee-buni, ga-nomuli, diagia digaula.
|
|
Titu
|
Kaz
|
3:10 |
Қате ілім таратып, жік салатын әркімге бір-екі рет ескерту жасап, тыңдамаса байланыстарыңды үзіңдер.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut cui junak cui̱nk aj poˈol chˈo̱lej yo̱ chi tacchiˈi̱nc saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel, ta̱qˈue xnaˈleb jun sut malaj cuib sut ut cui incˈaˈ na-abin cha̱cuu, incˈaˈ chic texcua̱nk saˈ comonil riqˈuin.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:10 |
ចំពោះមនុស្សដែលបង្កើតបក្សពួក ចូរកុំទទួលស្គាល់អ្នកនោះឲ្យសោះ ក្រោយពីបានព្រមានគេម្ដងពីរដងហើយនោះ
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:10 |
이단인 자는 한두 번 훈계한 뒤에 거절하라.
|
|
Titu
|
KorRV
|
3:10 |
이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라
|
|
Titu
|
Latvian
|
3:10 |
Vienreiz un otrreiz pamācījis, izvairies arī no cilvēka, kas piekrīt maldu mācībām,
|
|
Titu
|
LinVB
|
3:10 |
Sókó moto atéyí matéya ma lokutá, ópálela yě, atâ mbala íbalé, na nsima tíká yě.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
3:10 |
Atskalūno, vieną kitą kartą įspėjęs, šalinkis,
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:10 |
No cilvēka, kas turas pie viltīgas mācības, atkāpies pēc vienas un otras pamācīšanas,
|
|
Titu
|
Mal1910
|
3:10 |
സഭയിൽ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോടു ഒന്നുരണ്ടു വട്ടം ബുദ്ധിപറഞ്ഞ ശേഷം അവനെ ഒഴിക്ക;
|
|
Titu
|
Maori
|
3:10 |
Ko te tangata whakapono he, ka kotahi, ka rua nga whakatupatotanga, whakarerea atu;
|
|
Titu
|
Mg1865
|
3:10 |
Izay mpanao hevi-diso, rehefa nanarinao indray maka na indroa, dia ialao,
|
|
Titu
|
MonKJV
|
3:10 |
Тэрс үзэлт хүнийг эхний улмаар хоёр дахь сануулгын дараа зайлуул.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
|
Titu
|
Ndebele
|
3:10 |
Umuntu obhazukayo emva kwesilayo sokuqala lesesibili, mdele,
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:10 |
Een ketters mens moet ge na een eerste en tweede vermaning vermijden;
|
|
Titu
|
NorBroed
|
3:10 |
Frabe et sekterisk menneske med én og en annen advarsel,
|
|
Titu
|
NorSMB
|
3:10 |
Eit ranglærande menneskje skal du visa frå deg, når du hev påminnt honom ein gong og tvo gonger,
|
|
Titu
|
Norsk
|
3:10 |
Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,
|
|
Titu
|
Northern
|
3:10 |
Təfriqəçi adamdan birinci və ikinci xəbərdarlıqdan sonra əlaqəni kəs.
|
|
Titu
|
Peshitta
|
3:10 |
ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
3:10 |
Aramas likin panau amen, panaui pan mepak de riapak ap muei sang i.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Panawih pak riapak de silipak aramas me kin kahrehda saminimin; eri, mwuri, piseksang.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
3:10 |
Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:10 |
Heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj;
|
|
Titu
|
PorAR
|
3:10 |
Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:10 |
Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, rejeita-o:
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:10 |
Ao homem rebelde, depois da primeira e da segunda repreensão, rejeita -o .
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:10 |
Ao homem rebelde, depois da primeira e da segunda repreensão, rejeita -o .
|
|
Titu
|
PorCap
|
3:10 |
Depois de uma ou duas advertências, afasta-te do sectário,
|
|
Titu
|
RomCor
|
3:10 |
După întâia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:10 |
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
|
|
Titu
|
RusSynod
|
3:10 |
Еретика после первого и второго вразумления отвращайся,
|
|
Titu
|
RusVZh
|
3:10 |
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
|
Titu
|
Shona
|
3:10 |
Munhu anotsauka shure kwekurairwa kwekutanga nekwechipiri umurambe,
|
|
Titu
|
SloChras
|
3:10 |
Krivovernega človeka zavrni, posvarivši ga enkrat ali dvakrat,
|
|
Titu
|
SloKJV
|
3:10 |
Človeka, ki je krivoverec, po prvem in drugem svarilu zavrni;
|
|
Titu
|
SloStrit
|
3:10 |
Strankarskega človeka odvrni, posvarivši ga enkrat in dvakrat,
|
|
Titu
|
SomKQA
|
3:10 |
Haddaad nin bidci ah mar iyo laba waanisid dabadeed ka leexo,
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:10 |
Al hombre sectario, después de una y otra amonestación, rehúyelo,
|
|
Titu
|
SpaRV
|
3:10 |
Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:10 |
¶ Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchale:
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:10 |
Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:10 |
Rehusa hombre hereje, despues de una y otra amonestacion;
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Човека јеретика по првом и другом саветовању клони се,
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Човјека јеретика по првоме и другом свјетовању клони се,
|
|
Titu
|
StatResG
|
3:10 |
Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
|
Titu
|
Swahili
|
3:10 |
Mtu anayesababisha mafarakano mpe onyo la kwanza na la pili, kisha achana naye.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
3:10 |
En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom;
|
|
Titu
|
SweFolk
|
3:10 |
En villolärare ska du ge en första och en andra varning och sedan avvisa,
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:10 |
Fly en kättersk mennisko, då han en gång och annan förmanad är;
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:10 |
Fly en kättersk mennisko, då han en gång och annan förmanad är;
|
|
Titu
|
TNT
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
|
Titu
|
TR
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:10 |
Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo;
|
|
Titu
|
Tausug
|
3:10 |
Na, in tau amu in makatagna' sin paglugat iban pagkalu, subay mu lāngun iban hinduan. Bang di' magkahagad lāngi magbalik. Na, bang isaban niya da in hinang niya, na ayaw na kaw magparuli kaniya.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:10 |
คนใดๆที่ยุให้แตกนิกายกัน เมื่อได้ตักเตือนเขาหนหนึ่งและสองหนแล้ว ก็จงปฏิเสธ
|
|
Titu
|
Tisch
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Man husat i holim strong ol giaman bilip, bihain long namba wan na namba tu taim bilong givim strongpela skul, givim baksait long em,
|
|
Titu
|
TurHADI
|
3:10 |
Müminler arasında bölücülük yapanı ikaz et. Devam ederse ikinci kere ikaz et. Yine devam ederse ilişkini kes.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
3:10 |
Birinci ve ikinci uyarıdan sonra bölücü kişiyle ilişkini kes.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:10 |
Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь,
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:10 |
Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
|
|
Titu
|
Uma
|
3:10 |
Ane ria tauna to mpobabehi pogaaa' hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, tanee' -ra nte hangkani ba rongkani. Ane uma oa' rabahakai, neo' -pi nupiliu-ra mpotudui' ntodea.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:10 |
جو شخص پارٹی باز ہے اُسے دو بار سمجھائیں۔ اگر وہ اِس کے بعد بھی نہ مانے تو اُسے رفاقت سے خارج کریں۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:10 |
जो शख़्स पार्टीबाज़ है उसे दो बार समझाएँ। अगर वह इसके बाद भी न माने तो उसे रिफ़ाक़त से ख़ारिज करें।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Jo shaḳhs pārṭībāz hai use do bār samjhāeṅ. Agar wuh is ke bād bhī na māne to use rifāqat se ḳhārij kareṅ.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
3:10 |
Шундақ ишларни қилип мәсиһийләр арисида груһвазлиқ пәйда қилғучиларни агаһландур. Бир-икки қетимлиқ агаһландуруштин кейин йәнә груһвазлиқ қилса, улар билән болған мунасивитиңни үз. Бундақ адәмләрниң һәқиқәттин чәтнигән, гунакар адәмләр екәнлиги ениқтур. Уларниң қилған гуналири өзлирини җазаға мәһкүм қилиду.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Người theo bè phái, thì sau khi cảnh cáo lần thứ nhất và lần thứ hai, anh hãy loại đi,
|
|
Titu
|
Viet
|
3:10 |
Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,
|
|
Titu
|
VietNVB
|
3:10 |
Hãy cảnh cáo một hai lần người gây chia rẽ, rồi lánh xa họ,
|
|
Titu
|
WHNU
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:10 |
Pwy bynnag sy'n creu rhaniadau, rhybuddia nhw i stopio. Os ydyn nhw ddim yn gwrando ar ôl i ti eu rhybuddio nhw'r ail waith paid cael dim i'w wneud â nhw.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:10 |
Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun;
|
|
Titu
|
f35
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Bang aniya' sehe'bi makatagna'an paglugat ma saga bebeya'an si Isa, sanggupin iya mint'dda, bo' sanggupin iya pabīng min t'dda la'a. Bang iya mbal ang'bba min hinangna he', da'a ka palamud ma iya.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:10 |
Een mensch die scheuring aanricht moet gij, na een eerste en tweede vermaning verwerpen,
|