Titu
|
RWebster
|
3:10 |
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
EMTV
|
3:10 |
Reject a divisive man after the first and second admonition,
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:10 |
Avoid a factious man after a first and second warning;
|
Titu
|
Etheridg
|
3:10 |
From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;
|
Titu
|
ABP
|
3:10 |
A heretical man, after one and a second admonition, refuse;
|
Titu
|
NHEBME
|
3:10 |
Avoid a factious man after a first and second warning;
|
Titu
|
Rotherha
|
3:10 |
From a party-man, after a first and second admonition, excuse thyself;
|
Titu
|
LEB
|
3:10 |
Reject a divisive person after a first and second admonition,
|
Titu
|
BWE
|
3:10 |
Talk to any who do not believe right. Talk to them about it once or twice. Then, if they will not listen, have nothing more to do with them.
|
Titu
|
Twenty
|
3:10 |
If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him.
|
Titu
|
ISV
|
3:10 |
Have nothing to do with a person who causes divisions after you have warned him once or twice.
|
Titu
|
RNKJV
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:10 |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him,
|
Titu
|
Webster
|
3:10 |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
|
Titu
|
Darby
|
3:10 |
An heretical man after a first and second admonition have done with,
|
Titu
|
OEB
|
3:10 |
If someone is causing divisions among you, after warning them once or twice, have nothing more to say to them.
|
Titu
|
ASV
|
3:10 |
A factious man after a first and second admonition refuse;
|
Titu
|
Anderson
|
3:10 |
A man that is a sectary, reject, after the first and second admonition,
|
Titu
|
Godbey
|
3:10 |
Reject a heretical man after the first and second admonition;
|
Titu
|
LITV
|
3:10 |
After the first and second warning, avoid a man of heresy,
|
Titu
|
Geneva15
|
3:10 |
Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,
|
Titu
|
Montgome
|
3:10 |
After a first and second admonition, refuse a man who is causing divisions;
|
Titu
|
CPDV
|
3:10 |
Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction,
|
Titu
|
Weymouth
|
3:10 |
After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught;
|
Titu
|
LO
|
3:10 |
A factionist, after a first and second admonition, reject;
|
Titu
|
Common
|
3:10 |
Warn a man who is factious once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him,
|
Titu
|
BBE
|
3:10 |
A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
|
Titu
|
Worsley
|
3:10 |
reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted,
|
Titu
|
DRC
|
3:10 |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
|
Titu
|
Haweis
|
3:10 |
An heretical person after a first and second admonition reject;
|
Titu
|
GodsWord
|
3:10 |
Have nothing to do with people who continue to teach false doctrine after you have warned them once or twice.
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
NETfree
|
3:10 |
Reject a divisive person after one or two warnings.
|
Titu
|
RKJNT
|
3:10 |
Reject a man who is divisive after a first and second warning;
|
Titu
|
AFV2020
|
3:10 |
After the first and second admonition, reject a man who is teaching heresy,
|
Titu
|
NHEB
|
3:10 |
Avoid a factious man after a first and second warning;
|
Titu
|
OEBcth
|
3:10 |
If someone is causing divisions among you, after warning them once or twice, have nothing more to say to them.
|
Titu
|
NETtext
|
3:10 |
Reject a divisive person after one or two warnings.
|
Titu
|
UKJV
|
3:10 |
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
Noyes
|
3:10 |
A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid;
|
Titu
|
KJV
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
KJVA
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
AKJV
|
3:10 |
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
RLT
|
3:10 |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:10 |
An ish hacholek (a man of division, a divisive man) after one or two warnings, avoid,
|
Titu
|
MKJV
|
3:10 |
After the first and second warning, reject a man of heresy,
|
Titu
|
YLT
|
3:10 |
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
|
Titu
|
Murdock
|
3:10 |
An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid:
|
Titu
|
ACV
|
3:10 |
Shun a factious man after a first and second admonition,
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:10 |
Ao homem rebelde, depois da primeira e da segunda repreensão, rejeita -o .
|
Titu
|
Mg1865
|
3:10 |
Izay mpanao hevi-diso, rehefa nanarinao indray maka na indroa, dia ialao,
|
Titu
|
CopNT
|
3:10 |
ⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⳿ⲛϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Titu
|
FinPR
|
3:10 |
Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
|
Titu
|
NorBroed
|
3:10 |
Frabe et sekterisk menneske med én og en annen advarsel,
|
Titu
|
FinRK
|
3:10 |
Karta harhaoppista ihmistä varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti.
|
Titu
|
ChiSB
|
3:10 |
對異端人,在譴責過一次兩次以後,就應該遠離他。
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Titu
|
ChiUns
|
3:10 |
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
|
Titu
|
BulVeren
|
3:10 |
След като напътстваш един и два пъти човек, който е еретик, го отстрани,
|
Titu
|
AraSVD
|
3:10 |
اَلرَّجُلُ ٱلْمُبْتَدِعُ بَعْدَ ٱلْإِنْذَارِ مَرَّةً وَمَرَّتَيْنِ، أَعْرِضْ عَنْهُ.
|
Titu
|
Shona
|
3:10 |
Munhu anotsauka shure kwekurairwa kwekutanga nekwechipiri umurambe,
|
Titu
|
Esperant
|
3:10 |
Se iu estas herezulo ankoraŭ post unua admono kaj dua, evitu tiun,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:10 |
คนใดๆที่ยุให้แตกนิกายกัน เมื่อได้ตักเตือนเขาหนหนึ่งและสองหนแล้ว ก็จงปฏิเสธ
|
Titu
|
BurJudso
|
3:10 |
သင်းခွဲသောသူကို နှစ်ကြိမ်မြောက်အောင်ဆုံးမပြီးမှ ပယ်ရှားနှင်ထုတ်လော့။
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
Titu
|
FarTPV
|
3:10 |
اگر شخصی ستیزهجو باشد، یكی دو بار به او گوشزد كن و بعد از آن، دیگر كاری با او نداشته باش.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Jo shaḳhs pārṭībāz hai use do bār samjhāeṅ. Agar wuh is ke bād bhī na māne to use rifāqat se ḳhārij kareṅ.
|
Titu
|
SweFolk
|
3:10 |
En villolärare ska du ge en första och en andra varning och sedan avvisa,
|
Titu
|
TNT
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
Titu
|
GerSch
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen weise ab, nach ein und zweimaliger Zurechtweisung,
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:10 |
Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo;
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
|
Titu
|
Dari
|
3:10 |
اگر شخصی ستیزه جو باشد یکی دو بار به او گوشزد کن و بعد از آن، دیگر کاری با او نداشته باش
|
Titu
|
SomKQA
|
3:10 |
Haddaad nin bidci ah mar iyo laba waanisid dabadeed ka leexo,
|
Titu
|
NorSMB
|
3:10 |
Eit ranglærande menneskje skal du visa frå deg, når du hev påminnt honom ein gong og tvo gonger,
|
Titu
|
Alb
|
3:10 |
Shmangu nga njeriu sektar, mbasi ta kesh qortuar një herë e dy herë,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen sollst du nach ein oder zwei Belehrungen meiden,
|
Titu
|
UyCyr
|
3:10 |
Шундақ ишларни қилип мәсиһийләр арисида груһвазлиқ пәйда қилғучиларни агаһландур. Бир-икки қетимлиқ агаһландуруштин кейин йәнә груһвазлиқ қилса, улар билән болған мунасивитиңни үз. Бундақ адәмләрниң һәқиқәттин чәтнигән, гунакар адәмләр екәнлиги ениқтур. Уларниң қилған гуналири өзлирини җазаға мәһкүм қилиду.
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:10 |
이단인 자는 한두 번 훈계한 뒤에 거절하라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Човјека јеретика по првоме и другом свјетовању клони се,
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:10 |
Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun;
|
Titu
|
Mal1910
|
3:10 |
സഭയിൽ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോടു ഒന്നുരണ്ടു വട്ടം ബുദ്ധിപറഞ്ഞ ശേഷം അവനെ ഒഴിക്ക;
|
Titu
|
KorRV
|
3:10 |
이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라
|
Titu
|
Azeri
|
3:10 |
فئرقه يارادان آدامي بئرئنجي و ائکئنجي ائخطاردان سونرا ردّ ات.
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:10 |
Fly en kättersk mennisko, då han en gång och annan förmanad är;
|
Titu
|
KLV
|
3:10 |
Avoid a factious loD after a wa'Dich je cha'DIch warning;
|
Titu
|
ItaDio
|
3:10 |
Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;
|
Titu
|
RusSynod
|
3:10 |
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:10 |
Еретика человека по первом и вторем наказании отрицайся,
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:10 |
αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού
|
Titu
|
FreBBB
|
3:10 |
Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
|
Titu
|
LinVB
|
3:10 |
Sókó moto atéyí matéya ma lokutá, ópálela yě, atâ mbala íbalé, na nsima tíká yě.
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:10 |
စိတ်ဝမ်းကွဲ ပြားမှုကိုဖြစ်ပေါ်စေသောသူအား တစ်ကြိမ်၊ နှစ်ကြိမ်ဆုံးမ သတိပေးပြီးနောက် သူနှင့်လုံး၀မပတ်သက်လေနှင့်။-
|
Titu
|
Che1860
|
3:10 |
ᎩᎶ ᏗᎦᎴᏅᏗᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᎴ ᏔᎵ ᎢᏯᎨᏯᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏥᏲᎢᏎᎸᎭ;
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:10 |
彼樹黨者、旣警之一而再、則擯棄之、
|
Titu
|
VietNVB
|
3:10 |
Hãy cảnh cáo một hai lần người gây chia rẽ, rồi lánh xa họ,
|
Titu
|
CebPinad
|
3:10 |
Ang tawo nga malalison, tapus nimo siya katambagi sa makausa o makaduha, igasalikway mo siya,
|
Titu
|
RomCor
|
3:10 |
După întâia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Panawih pak riapak de silipak aramas me kin kahrehda saminimin; eri, mwuri, piseksang.
|
Titu
|
HunUj
|
3:10 |
A szakadást okozó ember elől egy vagy két megintés után térj ki,
|
Titu
|
GerZurch
|
3:10 |
Einen ketzerischen Menschen weise, nachdem du ihn ein- oder zweimal zurechtgewiesen hast, (gänzlich) ab, (a) Rö 16:17; Mt 18:15 16; 2Jo 1:10
|
Titu
|
GerTafel
|
3:10 |
Einen parteisüchtigen Menschen weise ab, wenn du ihn ein- oder zweimal zurechtgewiesen hast,
|
Titu
|
PorAR
|
3:10 |
Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:10 |
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
|
Titu
|
Byz
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
Titu
|
FarOPV
|
3:10 |
و از کسیکه از اهل بدعت باشد، بعد از یک دو نصیحت اجتناب نما،
|
Titu
|
Ndebele
|
3:10 |
Umuntu obhazukayo emva kwesilayo sokuqala lesesibili, mdele,
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:10 |
Ao homem rebelde, depois da primeira e da segunda repreensão, rejeita -o .
|
Titu
|
StatResG
|
3:10 |
Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
Titu
|
SloStrit
|
3:10 |
Strankarskega človeka odvrni, posvarivši ga enkrat in dvakrat,
|
Titu
|
Norsk
|
3:10 |
Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,
|
Titu
|
SloChras
|
3:10 |
Krivovernega človeka zavrni, posvarivši ga enkrat ali dvakrat,
|
Titu
|
Northern
|
3:10 |
Təfriqəçi adamdan birinci və ikinci xəbərdarlıqdan sonra əlaqəni kəs.
|
Titu
|
GerElb19
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein-und zweimaligen Zurechtweisung,
|
Titu
|
PohnOld
|
3:10 |
Aramas likin panau amen, panaui pan mepak de riapak ap muei sang i.
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:10 |
No cilvēka, kas turas pie viltīgas mācības, atkāpies pēc vienas un otras pamācīšanas,
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:10 |
Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, rejeita-o:
|
Titu
|
ChiUn
|
3:10 |
分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:10 |
Fly en kättersk mennisko, då han en gång och annan förmanad är;
|
Titu
|
Antoniad
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
Titu
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:10 |
Wer einer falschen Lehre folgt, den meide, wenn du ihn zweimal (vergeblich) zurechtgewiesen hast!
|
Titu
|
BulCarig
|
3:10 |
Еретик человек като го съветваш еднъж и дваж остави го,
|
Titu
|
FrePGR
|
3:10 |
Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations,
|
Titu
|
PorCap
|
3:10 |
Depois de uma ou duas advertências, afasta-te do sectário,
|
Titu
|
JapKougo
|
3:10 |
異端者は、一、二度、訓戒を加えた上で退けなさい。
|
Titu
|
Tausug
|
3:10 |
Na, in tau amu in makatagna' sin paglugat iban pagkalu, subay mu lāngun iban hinduan. Bang di' magkahagad lāngi magbalik. Na, bang isaban niya da in hinang niya, na ayaw na kaw magparuli kaniya.
|
Titu
|
GerTextb
|
3:10 |
Einen Sektierer meide, wenn du ihn zum zweiten Male gewarnt hast,
|
Titu
|
Kapingam
|
3:10 |
Goe aago-ina haga-lua digau ala e-hidi-mai-ai tee-buni, ga-nomuli, diagia digaula.
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:10 |
Al hombre sectario, después de una y otra amonestación, rehúyelo,
|
Titu
|
RusVZh
|
3:10 |
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:10 |
Weist denjenigen ab, der eine Sekte unterstützt, nach mehreren ernsten Ermahnungen,
|
Titu
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ.
|
Titu
|
LtKBB
|
3:10 |
Atskalūno, vieną kitą kartą įspėjęs, šalinkis,
|
Titu
|
Bela
|
3:10 |
Ад ератыка, пасьля першага і другога настаўленьня на розум, цурайся,
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Titu
|
BretonNT
|
3:10 |
Pella diouzhit an den a zegas an dizunvaniezh, goude bezañ e gemennet ur wech kentañ hag un eil gwech,
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:10 |
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist,
|
Titu
|
FinPR92
|
3:10 |
Karta harhaoppista ihmistä, kun ensin olet ojentanut häntä kerran tai kahdesti.
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:10 |
Undvig et kjettersk Menneske, naar du har paamindet og atter paamindet ham,
|
Titu
|
Uma
|
3:10 |
Ane ria tauna to mpobabehi pogaaa' hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, tanee' -ra nte hangkani ba rongkani. Ane uma oa' rabahakai, neo' -pi nupiliu-ra mpotudui' ntodea.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen sollst du nach ein oder zwei Belehrungen meiden,
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:10 |
Rehusa hombre hereje, despues de una y otra amonestacion;
|
Titu
|
Latvian
|
3:10 |
Vienreiz un otrreiz pamācījis, izvairies arī no cilvēka, kas piekrīt maldu mācībām,
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:10 |
¶ Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchale:
|
Titu
|
FreStapf
|
3:10 |
Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions ;
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:10 |
Een ketters mens moet ge na een eerste en tweede vermaning vermijden;
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:10 |
Einen Menschen, der Spaltungen in die Gemeinde trägt, verwarne einmal und noch ein zweites Mal. Dann weise ihn ab,
|
Titu
|
Est
|
3:10 |
Eksiõpetusega inimesest pöördu ära, kui sa teda ühe korra või kaks oled noominud,
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:10 |
جو شخص پارٹی باز ہے اُسے دو بار سمجھائیں۔ اگر وہ اِس کے بعد بھی نہ مانے تو اُسے رفاقت سے خارج کریں۔
|
Titu
|
AraNAV
|
3:10 |
وَصَاحِبُ الْهَرْطَقَةِ اقْطَعِ الْعَلاَقَةَ بِهِ بَعْدَ إِنْذَارِهِ أَوَّلاً وَثَانِياً،
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:10 |
分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
|
Titu
|
f35
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:10 |
Een mensch die scheuring aanricht moet gij, na een eerste en tweede vermaning verwerpen,
|
Titu
|
ItaRive
|
3:10 |
L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo,
|
Titu
|
Afr1953
|
3:10 |
Aan 'n man wat partyskap verwek, moet jy jou onttrek ná die eerste en tweede vermaning,
|
Titu
|
RusSynod
|
3:10 |
Еретика после первого и второго вразумления отвращайся,
|
Titu
|
FreOltra
|
3:10 |
Repousse l'hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:10 |
जो शख़्स पार्टीबाज़ है उसे दो बार समझाएँ। अगर वह इसके बाद भी न माने तो उसे रिफ़ाक़त से ख़ारिज करें।
|
Titu
|
TurNTB
|
3:10 |
Birinci ve ikinci uyarıdan sonra bölücü kişiyle ilişkini kes.
|
Titu
|
DutSVV
|
3:10 |
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
|
Titu
|
HunKNB
|
3:10 |
Az eretnek embert egy-két intés után kerüld,
|
Titu
|
Maori
|
3:10 |
Ko te tangata whakapono he, ka kotahi, ka rua nga whakatupatotanga, whakarerea atu;
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Bang aniya' sehe'bi makatagna'an paglugat ma saga bebeya'an si Isa, sanggupin iya mint'dda, bo' sanggupin iya pabīng min t'dda la'a. Bang iya mbal ang'bba min hinangna he', da'a ka palamud ma iya.
|
Titu
|
HunKar
|
3:10 |
Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;
|
Titu
|
Viet
|
3:10 |
Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,
|
Titu
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut cui junak cui̱nk aj poˈol chˈo̱lej yo̱ chi tacchiˈi̱nc saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel, ta̱qˈue xnaˈleb jun sut malaj cuib sut ut cui incˈaˈ na-abin cha̱cuu, incˈaˈ chic texcua̱nk saˈ comonil riqˈuin.
|
Titu
|
Swe1917
|
3:10 |
En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom;
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:10 |
ចំពោះមនុស្សដែលបង្កើតបក្សពួក ចូរកុំទទួលស្គាល់អ្នកនោះឲ្យសោះ ក្រោយពីបានព្រមានគេម្ដងពីរដងហើយនោះ
|
Titu
|
CroSaric
|
3:10 |
S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini
|
Titu
|
BasHauti
|
3:10 |
Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:
|
Titu
|
WHNU
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Người theo bè phái, thì sau khi cảnh cáo lần thứ nhất và lần thứ hai, anh hãy loại đi,
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:10 |
Rejette l’homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
|
Titu
|
TR
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
Titu
|
HebModer
|
3:10 |
ואיש החולק על האמונה אם הוכח פעם ושתים שטה מעליו׃
|
Titu
|
Kaz
|
3:10 |
Қате ілім таратып, жік салатын әркімге бір-екі рет ескерту жасап, тыңдамаса байланыстарыңды үзіңдер.
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:10 |
Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь,
|
Titu
|
FreJND
|
3:10 |
Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
|
Titu
|
TurHADI
|
3:10 |
Müminler arasında bölücülük yapanı ikaz et. Devam ederse ikinci kere ikaz et. Yine devam ederse ilişkini kes.
|
Titu
|
GerGruen
|
3:10 |
Hast du einen Ketzer einmal oder zweimal gewarnt, dann stoße ihn aus.
|
Titu
|
SloKJV
|
3:10 |
Človeka, ki je krivoverec, po prvem in drugem svarilu zavrni;
|
Titu
|
Haitian
|
3:10 |
Si yon moun vle mete divizyon, pale avè l' yon premye fwa, yon dezyèm fwa. Si li pa koute ou, pa okipe li.
|
Titu
|
FinBibli
|
3:10 |
Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,
|
Titu
|
SpaRV
|
3:10 |
Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
|
Titu
|
HebDelit
|
3:10 |
וְאִישׁ הַחוֹלֵק עַל־הָאֱמוּנָה אִם־הוּכַח פַּעַם וּשְׁתָּיִם שְׂטֵה מֵעָלָיו׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:10 |
Pwy bynnag sy'n creu rhaniadau, rhybuddia nhw i stopio. Os ydyn nhw ddim yn gwrando ar ôl i ti eu rhybuddio nhw'r ail waith paid cael dim i'w wneud â nhw.
|
Titu
|
GerMenge
|
3:10 |
Einen Menschen, der Spaltungen anrichtet, weise nach einmaliger oder zweimaliger Verwarnung ab;
|
Titu
|
GreVamva
|
3:10 |
Αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού,
|
Titu
|
Tisch
|
3:10 |
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:10 |
Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
|
Titu
|
MonKJV
|
3:10 |
Тэрс үзэлт хүнийг эхний улмаар хоёр дахь сануулгын дараа зайлуул.
|
Titu
|
FreCramp
|
3:10 |
Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Човека јеретика по првом и другом саветовању клони се,
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:10 |
Heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj;
|
Titu
|
FreGenev
|
3:10 |
Rejette l'homme heretique, apres la premiere & feconde admonition :
|
Titu
|
FreSegon
|
3:10 |
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
|
Titu
|
Swahili
|
3:10 |
Mtu anayesababisha mafarakano mpe onyo la kwanza na la pili, kisha achana naye.
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:10 |
Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
|
Titu
|
HunRUF
|
3:10 |
A szakadást okozó ember elől egy vagy két figyelmeztetés után térj ki,
|
Titu
|
FreSynod
|
3:10 |
Évite l'hérétique après un premier et second avertissement,
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:10 |
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
|
Titu
|
FarHezar
|
3:10 |
به آن که عامل تفرقه است یک بار، و سپس برای دوّمین بار هشدار ده، و از آن پس، با او قطع ارتباط کن.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Man husat i holim strong ol giaman bilip, bihain long namba wan na namba tu taim bilong givim strongpela skul, givim baksait long em,
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:10 |
Հրաժարէ՛ հերձուածող մարդէն՝ առաջին եւ երկրորդ խրատէն ետք,
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:10 |
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
|
Titu
|
JapRague
|
3:10 |
異説者を一度二度訓戒して後は之に遠ざかれ、
|
Titu
|
Peshitta
|
3:10 |
ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:10 |
Écarte celui qui est hérétique, après un(e) premier(ère) et un(e) second avertissement (admonition),
|
Titu
|
PolGdans
|
3:10 |
Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,
|
Titu
|
JapBungo
|
3:10 |
異端の者をば一度もしくは二度、訓戒して後これを棄てよ。
|
Titu
|
Elzevir
|
3:10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
|
Titu
|
GerElb18
|
3:10 |
Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,
|