Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Prev Next
Titu RWebster 3:10  A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
Titu EMTV 3:10  Reject a divisive man after the first and second admonition,
Titu NHEBJE 3:10  Avoid a factious man after a first and second warning;
Titu Etheridg 3:10  From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;
Titu ABP 3:10  A heretical man, after one and a second admonition, refuse;
Titu NHEBME 3:10  Avoid a factious man after a first and second warning;
Titu Rotherha 3:10  From a party-man, after a first and second admonition, excuse thyself;
Titu LEB 3:10  Reject a divisive person after a first and second admonition,
Titu BWE 3:10  Talk to any who do not believe right. Talk to them about it once or twice. Then, if they will not listen, have nothing more to do with them.
Titu Twenty 3:10  If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him.
Titu ISV 3:10  Have nothing to do with a person who causes divisions after you have warned him once or twice.
Titu RNKJV 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu Jubilee2 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him,
Titu Webster 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
Titu Darby 3:10  An heretical man after a first and second admonition have done with,
Titu OEB 3:10  If someone is causing divisions among you, after warning them once or twice, have nothing more to say to them.
Titu ASV 3:10  A factious man after a first and second admonition refuse;
Titu Anderson 3:10  A man that is a sectary, reject, after the first and second admonition,
Titu Godbey 3:10  Reject a heretical man after the first and second admonition;
Titu LITV 3:10  After the first and second warning, avoid a man of heresy,
Titu Geneva15 3:10  Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,
Titu Montgome 3:10  After a first and second admonition, refuse a man who is causing divisions;
Titu CPDV 3:10  Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction,
Titu Weymouth 3:10  After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught;
Titu LO 3:10  A factionist, after a first and second admonition, reject;
Titu Common 3:10  Warn a man who is factious once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him,
Titu BBE 3:10  A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
Titu Worsley 3:10  reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted,
Titu DRC 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
Titu Haweis 3:10  An heretical person after a first and second admonition reject;
Titu GodsWord 3:10  Have nothing to do with people who continue to teach false doctrine after you have warned them once or twice.
Titu KJVPCE 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu NETfree 3:10  Reject a divisive person after one or two warnings.
Titu RKJNT 3:10  Reject a man who is divisive after a first and second warning;
Titu AFV2020 3:10  After the first and second admonition, reject a man who is teaching heresy,
Titu NHEB 3:10  Avoid a factious man after a first and second warning;
Titu OEBcth 3:10  If someone is causing divisions among you, after warning them once or twice, have nothing more to say to them.
Titu NETtext 3:10  Reject a divisive person after one or two warnings.
Titu UKJV 3:10  A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
Titu Noyes 3:10  A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid;
Titu KJV 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu KJVA 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu AKJV 3:10  A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
Titu RLT 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu OrthJBC 3:10  An ish hacholek (a man of division, a divisive man) after one or two warnings, avoid,
Titu MKJV 3:10  After the first and second warning, reject a man of heresy,
Titu YLT 3:10  A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
Titu Murdock 3:10  An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid:
Titu ACV 3:10  Shun a factious man after a first and second admonition,
Titu VulgSist 3:10  Haereticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
Titu VulgCont 3:10  Hæreticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
Titu Vulgate 3:10  hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita
Titu VulgHetz 3:10  Hæreticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
Titu VulgClem 3:10  Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
Titu CzeBKR 3:10  Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz.
Titu CzeB21 3:10  Rozvratníka po prvním a druhém napomenutí vyobcuj.
Titu CzeCEP 3:10  Sektáře jednou nebo dvakrát napomeň a pak se ho zřekni;
Titu CzeCSP 3:10  Sektáře po jednom a druhém napomenutí odmítni.
Titu PorBLivr 3:10  Ao homem rebelde, depois da primeira e da segunda repreensão, rejeita -o .
Titu Mg1865 3:10  Izay mpanao hevi-diso, rehefa nanarinao indray maka na indroa, dia ialao,
Titu CopNT 3:10  ⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⳿ⲛϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Titu FinPR 3:10  Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
Titu NorBroed 3:10  Frabe et sekterisk menneske med én og en annen advarsel,
Titu FinRK 3:10  Karta harhaoppista ihmistä varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti.
Titu ChiSB 3:10  對異端人,在譴責過一次兩次以後,就應該遠離他。
Titu CopSahBi 3:10  ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
Titu ChiUns 3:10  分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
Titu BulVeren 3:10  След като напътстваш един и два пъти човек, който е еретик, го отстрани,
Titu AraSVD 3:10  اَلرَّجُلُ ٱلْمُبْتَدِعُ بَعْدَ ٱلْإِنْذَارِ مَرَّةً وَمَرَّتَيْنِ، أَعْرِضْ عَنْهُ.
Titu Shona 3:10  Munhu anotsauka shure kwekurairwa kwekutanga nekwechipiri umurambe,
Titu Esperant 3:10  Se iu estas herezulo ankoraŭ post unua admono kaj dua, evitu tiun,
Titu ThaiKJV 3:10  คนใดๆที่ยุให้แตกนิกายกัน เมื่อได้ตักเตือนเขาหนหนึ่งและสองหนแล้ว ก็จงปฏิเสธ
Titu BurJudso 3:10  သင်းခွဲသောသူကို နှစ်ကြိမ်မြောက်အောင်ဆုံးမပြီးမှ ပယ်ရှားနှင်ထုတ်လော့။
Titu SBLGNT 3:10  αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
Titu FarTPV 3:10  اگر شخصی ستیزه‌جو باشد، یكی دو بار به او گوشزد كن و بعد از آن، دیگر كاری با او نداشته باش.
Titu UrduGeoR 3:10  Jo shaḳhs pārṭībāz hai use do bār samjhāeṅ. Agar wuh is ke bād bhī na māne to use rifāqat se ḳhārij kareṅ.
Titu SweFolk 3:10  En villolärare ska du ge en första och en andra varning och sedan avvisa,
Titu TNT 3:10  αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
Titu GerSch 3:10  Einen sektiererischen Menschen weise ab, nach ein und zweimaliger Zurechtweisung,
Titu TagAngBi 3:10  Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo;
Titu FinSTLK2 3:10  Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
Titu Dari 3:10  اگر شخصی ستیزه جو باشد یکی دو بار به او گوشزد کن و بعد از آن، دیگر کاری با او نداشته باش
Titu SomKQA 3:10  Haddaad nin bidci ah mar iyo laba waanisid dabadeed ka leexo,
Titu NorSMB 3:10  Eit ranglærande menneskje skal du visa frå deg, når du hev påminnt honom ein gong og tvo gonger,
Titu Alb 3:10  Shmangu nga njeriu sektar, mbasi ta kesh qortuar një herë e dy herë,
Titu GerLeoRP 3:10  Einen sektiererischen Menschen sollst du nach ein oder zwei Belehrungen meiden,
Titu UyCyr 3:10  Шундақ ишларни қилип мәсиһийләр арисида груһвазлиқ пәйда қилғучиларни агаһландур. Бир-икки қетимлиқ агаһландуруштин кейин йәнә груһвазлиқ қилса, улар билән болған мунасивитиңни үз. Бундақ адәм­ләр­ниң һәқиқәттин чәтнигән, гунакар адәмләр екәнлиги ениқтур. Уларниң қилған гуналири өзлирини җазаға мәһкүм қилиду.
Titu KorHKJV 3:10  이단인 자는 한두 번 훈계한 뒤에 거절하라.
Titu MorphGNT 3:10  αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
Titu SrKDIjek 3:10  Човјека јеретика по првоме и другом свјетовању клони се,
Titu Wycliffe 3:10  Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun;
Titu Mal1910 3:10  സഭയിൽ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോടു ഒന്നുരണ്ടു വട്ടം ബുദ്ധിപറഞ്ഞ ശേഷം അവനെ ഒഴിക്ക;
Titu KorRV 3:10  이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라
Titu Azeri 3:10  فئرقه يارادان آدامي بئرئنجي و ائکئنجي ائخطاردان سونرا ردّ ات.
Titu SweKarlX 3:10  Fly en kättersk mennisko, då han en gång och annan förmanad är;
Titu KLV 3:10  Avoid a factious loD after a wa'Dich je cha'DIch warning;
Titu ItaDio 3:10  Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;
Titu RusSynod 3:10  Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
Titu CSlEliza 3:10  Еретика человека по первом и вторем наказании отрицайся,
Titu ABPGRK 3:10  αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού
Titu FreBBB 3:10  Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
Titu LinVB 3:10  Sókó moto atéyí matéya ma lokutá, ópálela yě, atâ mbala íbalé, na nsima tíká yě.
Titu BurCBCM 3:10  စိတ်ဝမ်းကွဲ ပြားမှုကိုဖြစ်ပေါ်စေသောသူအား တစ်ကြိမ်၊ နှစ်ကြိမ်ဆုံးမ သတိပေးပြီးနောက် သူနှင့်လုံး၀မပတ်သက်လေနှင့်။-
Titu Che1860 3:10  ᎩᎶ ᏗᎦᎴᏅᏗᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᎴ ᏔᎵ ᎢᏯᎨᏯᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏥᏲᎢᏎᎸᎭ;
Titu ChiUnL 3:10  彼樹黨者、旣警之一而再、則擯棄之、
Titu VietNVB 3:10  Hãy cảnh cáo một hai lần người gây chia rẽ, rồi lánh xa họ,
Titu CebPinad 3:10  Ang tawo nga malalison, tapus nimo siya katambagi sa makausa o makaduha, igasalikway mo siya,
Titu RomCor 3:10  După întâia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,
Titu Pohnpeia 3:10  Panawih pak riapak de silipak aramas me kin kahrehda saminimin; eri, mwuri, piseksang.
Titu HunUj 3:10  A szakadást okozó ember elől egy vagy két megintés után térj ki,
Titu GerZurch 3:10  Einen ketzerischen Menschen weise, nachdem du ihn ein- oder zweimal zurechtgewiesen hast, (gänzlich) ab, (a) Rö 16:17; Mt 18:15 16; 2Jo 1:10
Titu GerTafel 3:10  Einen parteisüchtigen Menschen weise ab, wenn du ihn ein- oder zweimal zurechtgewiesen hast,
Titu PorAR 3:10  Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
Titu DutSVVA 3:10  Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
Titu Byz 3:10  αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Titu FarOPV 3:10  و از کسی‌که از اهل بدعت باشد، بعد از یک دو نصیحت اجتناب نما،
Titu Ndebele 3:10  Umuntu obhazukayo emva kwesilayo sokuqala lesesibili, mdele,
Titu PorBLivr 3:10  Ao homem rebelde, depois da primeira e da segunda repreensão, rejeita -o .
Titu StatResG 3:10  Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
Titu SloStrit 3:10  Strankarskega človeka odvrni, posvarivši ga enkrat in dvakrat,
Titu Norsk 3:10  Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,
Titu SloChras 3:10  Krivovernega človeka zavrni, posvarivši ga enkrat ali dvakrat,
Titu Northern 3:10  Təfriqəçi adamdan birinci və ikinci xəbərdarlıqdan sonra əlaqəni kəs.
Titu GerElb19 3:10  Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein-und zweimaligen Zurechtweisung,
Titu PohnOld 3:10  Aramas likin panau amen, panaui pan mepak de riapak ap muei sang i.
Titu LvGluck8 3:10  No cilvēka, kas turas pie viltīgas mācības, atkāpies pēc vienas un otras pamācīšanas,
Titu PorAlmei 3:10  Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, rejeita-o:
Titu ChiUn 3:10  分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
Titu SweKarlX 3:10  Fly en kättersk mennisko, då han en gång och annan förmanad är;
Titu Antoniad 3:10  αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Titu CopSahid 3:10  ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
Titu GerAlbre 3:10  Wer einer falschen Lehre folgt, den meide, wenn du ihn zweimal (vergeblich) zurechtgewiesen hast!
Titu BulCarig 3:10  Еретик человек като го съветваш еднъж и дваж остави го,
Titu FrePGR 3:10  Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations,
Titu PorCap 3:10  Depois de uma ou duas advertências, afasta-te do sectário,
Titu JapKougo 3:10  異端者は、一、二度、訓戒を加えた上で退けなさい。
Titu Tausug 3:10  Na, in tau amu in makatagna' sin paglugat iban pagkalu, subay mu lāngun iban hinduan. Bang di' magkahagad lāngi magbalik. Na, bang isaban niya da in hinang niya, na ayaw na kaw magparuli kaniya.
Titu GerTextb 3:10  Einen Sektierer meide, wenn du ihn zum zweiten Male gewarnt hast,
Titu Kapingam 3:10  Goe aago-ina haga-lua digau ala e-hidi-mai-ai tee-buni, ga-nomuli, diagia digaula.
Titu SpaPlate 3:10  Al hombre sectario, después de una y otra amonestación, rehúyelo,
Titu RusVZh 3:10  Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
Titu GerOffBi 3:10  Weist denjenigen ab, der eine Sekte unterstützt, nach mehreren ernsten Ermahnungen,
Titu CopSahid 3:10  ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ.
Titu LtKBB 3:10  Atskalūno, vieną kitą kartą įspėjęs, šalinkis,
Titu Bela 3:10  Ад ератыка, пасьля першага і другога настаўленьня на розум, цурайся,
Titu CopSahHo 3:10  ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Titu BretonNT 3:10  Pella diouzhit an den a zegas an dizunvaniezh, goude bezañ e gemennet ur wech kentañ hag un eil gwech,
Titu GerBoLut 3:10  Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist,
Titu FinPR92 3:10  Karta harhaoppista ihmistä, kun ensin olet ojentanut häntä kerran tai kahdesti.
Titu DaNT1819 3:10  Undvig et kjettersk Menneske, naar du har paamindet og atter paamindet ham,
Titu Uma 3:10  Ane ria tauna to mpobabehi pogaaa' hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, tanee' -ra nte hangkani ba rongkani. Ane uma oa' rabahakai, neo' -pi nupiliu-ra mpotudui' ntodea.
Titu GerLeoNA 3:10  Einen sektiererischen Menschen sollst du nach ein oder zwei Belehrungen meiden,
Titu SpaVNT 3:10  Rehusa hombre hereje, despues de una y otra amonestacion;
Titu Latvian 3:10  Vienreiz un otrreiz pamācījis, izvairies arī no cilvēka, kas piekrīt maldu mācībām,
Titu SpaRV186 3:10  ¶ Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchale:
Titu FreStapf 3:10  Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions ;
Titu NlCanisi 3:10  Een ketters mens moet ge na een eerste en tweede vermaning vermijden;
Titu GerNeUe 3:10  Einen Menschen, der Spaltungen in die Gemeinde trägt, verwarne einmal und noch ein zweites Mal. Dann weise ihn ab,
Titu Est 3:10  Eksiõpetusega inimesest pöördu ära, kui sa teda ühe korra või kaks oled noominud,
Titu UrduGeo 3:10  جو شخص پارٹی باز ہے اُسے دو بار سمجھائیں۔ اگر وہ اِس کے بعد بھی نہ مانے تو اُسے رفاقت سے خارج کریں۔
Titu AraNAV 3:10  وَصَاحِبُ الْهَرْطَقَةِ اقْطَعِ الْعَلاَقَةَ بِهِ بَعْدَ إِنْذَارِهِ أَوَّلاً وَثَانِياً،
Titu ChiNCVs 3:10  分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
Titu f35 3:10  αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Titu vlsJoNT 3:10  Een mensch die scheuring aanricht moet gij, na een eerste en tweede vermaning verwerpen,
Titu ItaRive 3:10  L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo,
Titu Afr1953 3:10  Aan 'n man wat partyskap verwek, moet jy jou onttrek ná die eerste en tweede vermaning,
Titu RusSynod 3:10  Еретика после первого и второго вразумления отвращайся,
Titu FreOltra 3:10  Repousse l'hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement,
Titu UrduGeoD 3:10  जो शख़्स पार्टीबाज़ है उसे दो बार समझाएँ। अगर वह इसके बाद भी न माने तो उसे रिफ़ाक़त से ख़ारिज करें।
Titu TurNTB 3:10  Birinci ve ikinci uyarıdan sonra bölücü kişiyle ilişkini kes.
Titu DutSVV 3:10  Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
Titu HunKNB 3:10  Az eretnek embert egy-két intés után kerüld,
Titu Maori 3:10  Ko te tangata whakapono he, ka kotahi, ka rua nga whakatupatotanga, whakarerea atu;
Titu sml_BL_2 3:10  Bang aniya' sehe'bi makatagna'an paglugat ma saga bebeya'an si Isa, sanggupin iya mint'dda, bo' sanggupin iya pabīng min t'dda la'a. Bang iya mbal ang'bba min hinangna he', da'a ka palamud ma iya.
Titu HunKar 3:10  Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;
Titu Viet 3:10  Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,
Titu Kekchi 3:10  Ut cui junak cui̱nk aj poˈol chˈo̱lej yo̱ chi tacchiˈi̱nc saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel, ta̱qˈue xnaˈleb jun sut malaj cuib sut ut cui incˈaˈ na-abin cha̱cuu, incˈaˈ chic texcua̱nk saˈ comonil riqˈuin.
Titu Swe1917 3:10  En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom;
Titu KhmerNT 3:10  ចំពោះ​មនុស្ស​ដែល​បង្កើត​បក្សពួក​ ចូរ​កុំ​ទទួល​ស្គាល់​អ្នក​នោះ​ឲ្យ​សោះ​ ក្រោយ​ពី​បាន​ព្រមាន​គេ​ម្ដង​ពីរ​ដង​ហើយ​នោះ​
Titu CroSaric 3:10  S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini
Titu BasHauti 3:10  Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:
Titu WHNU 3:10  αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Titu VieLCCMN 3:10  Người theo bè phái, thì sau khi cảnh cáo lần thứ nhất và lần thứ hai, anh hãy loại đi,
Titu FreBDM17 3:10  Rejette l’homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
Titu TR 3:10  αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Titu HebModer 3:10  ואיש החולק על האמונה אם הוכח פעם ושתים שטה מעליו׃
Titu Kaz 3:10  Қате ілім таратып, жік салатын әркімге бір-екі рет ескерту жасап, тыңдамаса байланыстарыңды үзіңдер.
Titu UkrKulis 3:10  Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь,
Titu FreJND 3:10  Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
Titu TurHADI 3:10  Müminler arasında bölücülük yapanı ikaz et. Devam ederse ikinci kere ikaz et. Yine devam ederse ilişkini kes.
Titu GerGruen 3:10  Hast du einen Ketzer einmal oder zweimal gewarnt, dann stoße ihn aus.
Titu SloKJV 3:10  Človeka, ki je krivoverec, po prvem in drugem svarilu zavrni;
Titu Haitian 3:10  Si yon moun vle mete divizyon, pale avè l' yon premye fwa, yon dezyèm fwa. Si li pa koute ou, pa okipe li.
Titu FinBibli 3:10  Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,
Titu SpaRV 3:10  Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
Titu HebDelit 3:10  וְאִישׁ הַחוֹלֵק עַל־הָאֱמוּנָה אִם־הוּכַח פַּעַם וּשְׁתָּיִם שְׂטֵה מֵעָלָיו׃
Titu WelBeibl 3:10  Pwy bynnag sy'n creu rhaniadau, rhybuddia nhw i stopio. Os ydyn nhw ddim yn gwrando ar ôl i ti eu rhybuddio nhw'r ail waith paid cael dim i'w wneud â nhw.
Titu GerMenge 3:10  Einen Menschen, der Spaltungen anrichtet, weise nach einmaliger oder zweimaliger Verwarnung ab;
Titu GreVamva 3:10  Αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού,
Titu Tisch 3:10  αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
Titu UkrOgien 3:10  Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
Titu MonKJV 3:10  Тэрс үзэлт хүнийг эхний улмаар хоёр дахь сануулгын дараа зайлуул.
Titu FreCramp 3:10  Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
Titu SrKDEkav 3:10  Човека јеретика по првом и другом саветовању клони се,
Titu PolUGdan 3:10  Heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj;
Titu FreGenev 3:10  Rejette l'homme heretique, apres la premiere & feconde admonition :
Titu FreSegon 3:10  Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
Titu Swahili 3:10  Mtu anayesababisha mafarakano mpe onyo la kwanza na la pili, kisha achana naye.
Titu SpaRV190 3:10  Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
Titu HunRUF 3:10  A szakadást okozó ember elől egy vagy két figyelmeztetés után térj ki,
Titu FreSynod 3:10  Évite l'hérétique après un premier et second avertissement,
Titu DaOT1931 3:10  Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
Titu FarHezar 3:10  به آن که عامل تفرقه است یک بار، و سپس برای دوّمین بار هشدار ده، و از آن پس، با او قطع ارتباط کن.
Titu TpiKJPB 3:10  Man husat i holim strong ol giaman bilip, bihain long namba wan na namba tu taim bilong givim strongpela skul, givim baksait long em,
Titu ArmWeste 3:10  Հրաժարէ՛ հերձուածող մարդէն՝ առաջին եւ երկրորդ խրատէն ետք,
Titu DaOT1871 3:10  Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
Titu JapRague 3:10  異説者を一度二度訓戒して後は之に遠ざかれ、
Titu Peshitta 3:10  ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ ܀
Titu FreVulgG 3:10  Écarte celui qui est hérétique, après un(e) premier(ère) et un(e) second avertissement (admonition),
Titu PolGdans 3:10  Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,
Titu JapBungo 3:10  異端の者をば一度もしくは二度、訓戒して後これを棄てよ。
Titu Elzevir 3:10  αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Titu GerElb18 3:10  Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,