Titu
|
RWebster
|
3:12 |
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
EMTV
|
3:12 |
Whenever I shall send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
NHEBJE
|
3:12 |
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
|
Titu
|
Etheridg
|
3:12 |
When I have sent to thee Artema, or Tykikos, be careful to come to me at Nikopolis; for there I have determined in my mind to winter.
|
Titu
|
ABP
|
3:12 |
Whenever I should send forth Artemas to you, or Tychicus, hurry to come to me in Nicopolis! for there I have decided to pass the winter.
|
Titu
|
NHEBME
|
3:12 |
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
|
Titu
|
Rotherha
|
3:12 |
As soon as I shall send Artemus unto thee, or Tychicus, give diligence to come to me unto Nicopolis; for, there, have I determined to winter.
|
Titu
|
LEB
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, make haste to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
BWE
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at the city of Nicopolis. I have planned to stay there while it is the cold time of the year.
|
Titu
|
Twenty
|
3:12 |
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, join me as quickly as possible at Nicopolis, for I have arranged to spend the winter there.
|
Titu
|
ISV
|
3:12 |
Final Instructions to TitusAs soon as I send Artemas to you, or perhaps Tychicus, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
RNKJV
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
Jubilee2
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee or Tychicus, procure to come unto me to Nicopolis; for I have determined to winter there.
|
Titu
|
Webster
|
3:12 |
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
Darby
|
3:12 |
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
|
Titu
|
OEB
|
3:12 |
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, join me as quickly as possible at Nicopolis, for I have arranged to spend the winter there.
|
Titu
|
ASV
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
|
Titu
|
Anderson
|
3:12 |
When I send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis; for I have determined to spend the winter there.
|
Titu
|
Godbey
|
3:12 |
When I shall send Artemas or Tychicus to you, hasten to come to me at Nicopolis: for I have determined to spend the winter there.
|
Titu
|
LITV
|
3:12 |
When I shall send Artemas to you or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis. For I have decided to winter there.
|
Titu
|
Geneva15
|
3:12 |
When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.
|
Titu
|
Montgome
|
3:12 |
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, join me in Nicopolis as quickly as you can, for I have arranged to winter there.
|
Titu
|
CPDV
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to return to me at Nicopolis. For I have decided to winter there.
|
Titu
|
Weymouth
|
3:12 |
After I have sent Artemas or Tychicus to you, lose no time in joining me at Nicopolis; for I have decided to pass the winter there.
|
Titu
|
LO
|
3:12 |
When I shall send Artemas to you, or Tychicus, make haste to come to me at Nicopolis, for I have determined to winter there.
|
Titu
|
Common
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
BBE
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.
|
Titu
|
Worsley
|
3:12 |
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, endeavour to come to me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
|
Titu
|
DRC
|
3:12 |
When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
|
Titu
|
Haweis
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, hasten to come to me unto Nicopolis: for there I have determined to pass the winter.
|
Titu
|
GodsWord
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to visit me in the city of Nicopolis. I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
KJVPCE
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
NETfree
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
RKJNT
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, be diligent to come to me at Nicopolis: for I have determined to winter there.
|
Titu
|
AFV2020
|
3:12 |
When I send Artemas to you, or Tychicus, make haste to come to me at Nicopolis; for I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
NHEB
|
3:12 |
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
|
Titu
|
OEBcth
|
3:12 |
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, join me as quickly as possible at Nicopolis, for I have arranged to spend the winter there.
|
Titu
|
NETtext
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
|
Titu
|
UKJV
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
Noyes
|
3:12 |
When I shall have sent Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for there I have determined to pass the winter.
|
Titu
|
KJV
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
KJVA
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
AKJV
|
3:12 |
When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
RLT
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
Titu
|
OrthJBC
|
3:12 |
When I send Artemas or Tychicus to you, try to come to me at Nicopolis, for there I have decided to spend the winter.
|
Titu
|
MKJV
|
3:12 |
When I send Artemas to you, or Tychicus, hasten to come to me at Nicopolis, for I have determined to winter there.
|
Titu
|
YLT
|
3:12 |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
|
Titu
|
Murdock
|
3:12 |
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, strive thou to come to me at Nicopolis; for I have purposed to winter there.
|
Titu
|
ACV
|
3:12 |
When I will send Artemas to thee, or Tychicus, be diligence to come to me in Nicopolis, for I have decided to winter there.
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:12 |
Quando eu enviar Artemas até ti, ou Tíquico, procura vir até mim a Nicópolis, porque eu decidi passar lá o inverno.
|
Titu
|
Mg1865
|
3:12 |
Rehefa maniraka an’ i Artema ny Tykiko ho atỳ aminao aho, dia mazotoa hankany amiko any Nikopolia ianao, fa mikasa handany ny ririnina any aho.
|
Titu
|
CopNT
|
3:12 |
ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲓⲉ ⲧⲓⲭⲓⲕⲟⲥ ⲓⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲉⲣϯ⳿ⲫⲣⲱ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Titu
|
FinPR
|
3:12 |
Kun lähetän luoksesi Artemaan tai Tykikuksen, niin tule viipymättä minun tyköni Nikopoliin, sillä siellä olen päättänyt viettää talven.
|
Titu
|
NorBroed
|
3:12 |
Når jeg skal sende Artemas (Artemis' gave) eller Tykikus (skjebnesvanger) til deg, vær ivrig til å komme til meg i Nikopolis (byen av seier); for der har jeg dømt å overvintre.
|
Titu
|
FinRK
|
3:12 |
Kun lähetän luoksesi Artemaksen tai Tykikoksen, tule nopeasti luokseni Nikopoliiseen, sillä siellä olen päättänyt viettää talven.
|
Titu
|
ChiSB
|
3:12 |
當我打發阿爾特瑪或提希苛到你那裏以後,你趕快到尼苛頗里來見我,因為我已決定在那裏過冬。
|
Titu
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ⲏ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲁⲣⲓⲁ ⲡⲁ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ⲙⲙⲁⲩ
|
Titu
|
ChiUns
|
3:12 |
我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。
|
Titu
|
BulVeren
|
3:12 |
Когато изпратя при теб Артема или Тихик, побързай да дойдеш при мен в Никопол, защото съм решил там да презимувам.
|
Titu
|
AraSVD
|
3:12 |
حِينَمَا أُرْسِلُ إِلَيْكَ أَرْتِيمَاسَ أَوْ تِيخِيكُسَ، بَادِرْ أَنْ تَأْتِيَ إِلَيَّ إِلَى نِيكُوبُولِيسَ، لِأَنِّي عَزَمْتُ أَنْ أُشَتِّيَ هُنَاكَ.
|
Titu
|
Shona
|
3:12 |
Pandichatuma Aritema kwauri, kana Tikiko, ushingaire kuuya kwandiri kuNikopori; nokuti ndakazvipira kugarapo pachando.
|
Titu
|
Esperant
|
3:12 |
Kiam mi sendos al vi Artemason aŭ Tiĥikon, rapidu veni al mi al Nikopolis; ĉar mi decidis travintri tie.
|
Titu
|
ThaiKJV
|
3:12 |
เมื่อข้าพเจ้าจะใช้อารเทมาสหรือทีคิกัสมาหาท่าน ท่านจงรีบไปหาข้าพเจ้าที่เมืองนิโคบุรี เพราะข้าพเจ้าตั้งใจแล้วว่าจะค้างอยู่ที่นั่นจนสิ้นฤดูหนาว
|
Titu
|
BurJudso
|
3:12 |
အာတေမသော်၎င်း၊ တုခိတ်သော်၎င်း၊ သင့်ဆီသို့ ငါစေလွှတ်သောအခါ နိကောပလိမြို့တိုင်အောင် ငါ့ထံသို့လာခြင်းငှါကြိုးစားလော့။ ဆောင်းကာလပတ်လုံး ထိုမြို့၌ ငါနေမည်ဟုအကြံရှိ၏။
|
Titu
|
SBLGNT
|
3:12 |
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
|
Titu
|
FarTPV
|
3:12 |
هروقت كه «ارتیماس» یا «تخیكاس» را نزد تو فرستادم، عجله كن كه به شهر «نیكوپولیس» پیش من بیایی، زیرا تصمیم گرفتهام زمستان را در آنجا بگذرانم.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Jab maiṅ Artimās yā Tuḳhikus ko āp ke pās bhej dūṅgā to mere pās āne meṅ jaldī kareṅ. Maiṅ Nīkupulis Shahr meṅ hūṅ, kyoṅki maiṅ ne faislā kar liyā hai ki sardiyoṅ kā mausam yahāṅ guzārūṅ.
|
Titu
|
SweFolk
|
3:12 |
När jag sänder Artemas eller Tychikus till dig, skynda dig då att komma till mig i Nikopolis. Jag har bestämt mig för att stanna där över vintern.
|
Titu
|
TNT
|
3:12 |
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
|
Titu
|
GerSch
|
3:12 |
Wenn ich Artemas zu dir senden werde, oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich zu überwintern beschlossen.
|
Titu
|
TagAngBi
|
3:12 |
Pagka susuguin ko sa iyo si Artemas, o si Tiquico, ay magsikap kang pumarini sa akin sa Nicopolis: sapagka't pinasiyahan kong doon matira sa taginaw.
|
Titu
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Kun lähetän luoksesi Artemaan tai Tykikoksen, tule viipymättä luokseni Nikopoliin, sillä olen päättänyt viettää talven siellä.
|
Titu
|
Dari
|
3:12 |
هروقت که «ارتیماس» یا «تخیکاس» را نزد تو فرستادم، عجله کن که به شهر «نیکوپولیس» پیش من بیایی، زیرا تصمیم گرفته ام زمستان را در آنجا بگذرانم.
|
Titu
|
SomKQA
|
3:12 |
Markaan kuu soo diro Artemaas ama Tukhikos aad ugu dadaal inaad iigu timaado Nikobolis, waayo, waxaan goostay inaan xilliga qabow meeshaas joogi doono.
|
Titu
|
NorSMB
|
3:12 |
Når eg sender Artemas til deg eller Tykikus, so gjer deg umak med å koma til meg i Nikopolis; for der hev eg tenkt å vera vinteren yver.
|
Titu
|
Alb
|
3:12 |
Kur të dërgoj Arteman ose Tikikun, bëj çmos për të ardhur tek unë në Nikopoli, sepse vendosa ta kaloj dimrin aty.
|
Titu
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir schicke, beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe entschieden, dort zu überwintern.
|
Titu
|
UyCyr
|
3:12 |
Артемасни яки Тикикусни қешиңға әвәтмәкчи болуватимән. Қайси бири қешиңға бармисун, мүмкин қәдәр Никополис шәһиригә тезирәк кәлгин, чүнки у йәрдә қишлимақчимән.
|
Titu
|
KorHKJV
|
3:12 |
내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 니코폴리스에 있는 나에게 오도록 힘쓰라. 내가 거기서 겨울을 보내기로 작정하였노라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
3:12 |
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
|
Titu
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Кад пошљем к теби Артему или Тихика, постарај се да дођеш к мени у Никопољ, јер сам намислио да ондје зимујем.
|
Titu
|
Wycliffe
|
3:12 |
Whanne Y sende to thee Arteman, or Titicus, hiy thou to `come to me to Nycopolis; for Y haue purposid to dwelle in wyntir there.
|
Titu
|
Mal1910
|
3:12 |
ഞാൻ അൎത്തെമാസിനെയോ തിഹിക്കൊസിനെയോ അങ്ങോട്ടു അയക്കുമ്പോൾ നിക്കൊപ്പൊലിസിൽ വന്നു എന്നോടു ചേരുവാൻ ശ്രമിക്ക. അവിടെ ഞാൻ ശീതകാലം കഴിപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Titu
|
KorRV
|
3:12 |
내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 그 때에 네가 급히 니고볼리로 내게 오라 내가 거기서 과동하기로 작정하였노라
|
Titu
|
Azeri
|
3:12 |
آرتئماس يا دا تئخئکوسو سنئن يانينا گؤندهردئيئمده چاليش کي، نئکوپولئسده منئم يانيما گلهسن، چونکي قيشي اورادا کچئرتمهيه قرار ورمئشم.
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:12 |
Då jag till dig sänder Artheman, eller Tychicum, så skynda dig snart till mig till Nicopolis; ty jag hafver satt mig före att blifva der öfver vintren.
|
Titu
|
KLV
|
3:12 |
ghorgh jIH ngeH Artemas Daq SoH, joq Tychicus, taH diligent Daq ghoS Daq jIH Daq Nicopolis, vaD jIH ghaj determined Daq winter pa'.
|
Titu
|
ItaDio
|
3:12 |
QUANDO io avrò mandato a te Artema, o Tichico, studiati di venire a me in Nicopoli; perciocchè io son deliberato di passar quivi il verno.
|
Titu
|
RusSynod
|
3:12 |
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
|
Titu
|
CSlEliza
|
3:12 |
Егда послю Артему к тебе или Тихика, потщися приити ко мне в Никополь: тамо бо судих озимети.
|
Titu
|
ABPGRK
|
3:12 |
όταν πέμψω Αρτεμάν προς σε η Τυχικόν σπούδασον ελθείν προς με εις Νικόπολιν εκεί γαρ κέκρικα παραχειμάσαι
|
Titu
|
FreBBB
|
3:12 |
Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
|
Titu
|
LinVB
|
3:12 |
Sókó natíndélí yǒ Artémas tǒ Tisíko, yáká nokí kolanda ngáí o Nikópolis, zambí nakání kofánda kúná o eleko ya mpío.
|
Titu
|
BurCBCM
|
3:12 |
ငါသည် အာတီမကိုဖြစ်စေ၊ တိခိကုကိုဖြစ်စေသင့် ထံသို့စေလွှတ်လိုက်သောအခါ ငါရှိရာ နီကိုပိုလစ်မြို့သို့ လာနိုင်ရန် အစွမ်း ကုန်ကြိုးစားပါလော့။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ဆောင်းရာသီ၌ ထိုမြို့တွင်နေထိုင်ရန် ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်၏။-
|
Titu
|
Che1860
|
3:12 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏘᎹ ᏥᏅᏒᎭ ᏫᏣᎷᏤᏗᏱ, ᎠᎴ ᏗᎩᎦ, ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᎾᎪᏆᎵ ᏍᎩᎷᏤᏗᏱ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏓᏇᎪᏔᏅ ᎠᏆᎪᎳᏗᏴᏗᏱ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
3:12 |
迨我遣亞提馬、或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
|
Titu
|
VietNVB
|
3:12 |
Khi ta sai A-tê-ma hoặc Ti-chi-cơ qua gặp con, con hãy mau đến ngay với ta ở Ni-cô-bô-li vì ta định ở lại đó qua mùa đông.
|
Titu
|
CebPinad
|
3:12 |
Kon ikapadala ko na kanimo si Artemas o si Tiquico ba, paningkamoti gayud ang pag-adto kanako sa Nicopolis, kay maoy akong tuyo ang pagpuyo didto sa panahon sa tingtugnaw.
|
Titu
|
RomCor
|
3:12 |
Când voi trimite la tine pe Artema sau pe Tihic, grăbeşte-te să vii la mine în Nicopoli, căci acolo m-am hotărât să iernez.
|
Titu
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Ni ei pahn kadarowohng uhk Artemas de Dikikus, ke en wia uwen omw kak pwe ke en leledohng rehi nan Nikapolis, pwe I koasoanedier me I pahn mihmi wasao ni ahnsoun kopou.
|
Titu
|
HunUj
|
3:12 |
Amikor majd elküldöm hozzád Artemászt vagy Tükhikoszt, igyekezz hozzám jönni Nikopoliszba, mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet.
|
Titu
|
GerZurch
|
3:12 |
WENN ich Artemas zu dir senden werde oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich den Winter zuzubringen beschlossen. (a) 2Ti 4:12
|
Titu
|
GerTafel
|
3:12 |
Wenn ich Artemas oder Tychicus zu dir sende, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn ich gedenke dort über den Winter zu bleiben.
|
Titu
|
PorAR
|
3:12 |
Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
|
Titu
|
DutSVVA
|
3:12 |
Als ik Artemas tot u zal zenden, of Tychikus, zo benaarstig u tot mij te komen te Nikopolis; want aldaar heb ik voorgenomen te overwinteren.
|
Titu
|
Byz
|
3:12 |
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
|
Titu
|
FarOPV
|
3:12 |
وقتی که ارتیماس یا تیخیکس را نزد توفرستم، سعی کن که در نیکوپولیس نزد من آیی زیرا که عزیمت دارم زمستان را در آنجا بسر برم.
|
Titu
|
Ndebele
|
3:12 |
Nxa ngizathuma uArtema kuwe loba uTikiko, khuthala uze kimi eNikapoli; ngoba ngizimisele ukuhlala khona ebusika.
|
Titu
|
PorBLivr
|
3:12 |
Quando eu enviar Artemas até ti, ou Tíquico, procura vir até mim a Nicópolis, porque eu decidi passar lá o inverno.
|
Titu
|
StatResG
|
3:12 |
¶Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
|
Titu
|
SloStrit
|
3:12 |
Kader pošljem Artema k tebi ali Tihika, prizadeni si, da prideš k meni v Nikopolj; tam namreč sem prezimiti sklenil.
|
Titu
|
Norsk
|
3:12 |
Når jeg sender Artemas eller Tykikus til dig, da gjør dig umak for å komme til mig i Nikopolis; for der har jeg tenkt å bli vinteren over.
|
Titu
|
SloChras
|
3:12 |
Kadar pošljem Artema k tebi ali Tihika, si prizadeni, da prideš k meni v Nikopol; tam namreč sem sklenil prezimiti.
|
Titu
|
Northern
|
3:12 |
Mən Artema və ya Tixiki yanına göndərən kimi çalış ki, yanıma, Nikopolisə gələsən. Çünki qışı orada keçirməyi qərara almışam.
|
Titu
|
GerElb19
|
3:12 |
Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern.
|
Titu
|
PohnOld
|
3:12 |
I lao kadar wong uk Artemas de Tikikus, koe madang dong ia, Nikopolis, pwe i kileledier me i pan kauson wasa o ni ansaun kapau.
|
Titu
|
LvGluck8
|
3:12 |
Kad es Artemu pie tevis sūtīšu vai Tihiku, tad steidzies nākt pie manis uz Nikopoli, jo es jau esmu apņēmies, tur palikt par ziemu.
|
Titu
|
PorAlmei
|
3:12 |
Quando te enviar Arthemas, ou Tychico, procura vir ter comigo a Nicopolis; porque deliberei invernar ali.
|
Titu
|
ChiUn
|
3:12 |
我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裡過冬。
|
Titu
|
SweKarlX
|
3:12 |
Då jag till dig sänder Artheman, eller Tychicum, så skynda dig snart till mig till Nicopolis; ty jag hafver satt mig före att blifva der öfver vintren.
|
Titu
|
Antoniad
|
3:12 |
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
|
Titu
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ⲏ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ⲙⲙⲁⲩ
|
Titu
|
GerAlbre
|
3:12 |
Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir sende, komme eiligst zu mir nach Nikopolis! Denn dort gedenke ich den Winter über zu bleiben.
|
Titu
|
BulCarig
|
3:12 |
Кога проводя до тебе Артема или Тихика, побързай да дойдеш при мене в Никопол; защото там сторих намерение да презимувам.
|
Titu
|
FrePGR
|
3:12 |
Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
|
Titu
|
PorCap
|
3:12 |
*Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te em vir ter comigo a Nicópolis, pois decidi passar lá o inverno.
|
Titu
|
JapKougo
|
3:12 |
わたしがアルテマスかテキコかをあなたのところに送ったなら、急いでニコポリにいるわたしの所にきなさい。わたしは、そこで冬を過ごすことにした。
|
Titu
|
Tausug
|
3:12 |
Manjari Titus, bang dumatung na mawn hi Altimas atawa hi Tikikus, hisiyu-siyu na in hikaparā ku mawn ha duwangka-tau ini, tuyu' kaw kadtu pa dāira Nikupulis bat kitaniyu magbāk duun, karna' napikil ku humanti' duun ha salugay timpu mahaggut pa in hula'.
|
Titu
|
GerTextb
|
3:12 |
Wenn ich Artemas oder Tychikus an dich schicke, so eile zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich im Sinn den Winter zu bleiben;
|
Titu
|
Kapingam
|
3:12 |
Dogu madagoaa ma-ga-hagau-adu a Artemas be go Tychicus gi-di-goe, gei goe hagamahi, hanimoi gi-di-au i Nicopolis, idimaa, au gu-hagamaanadu bolo au e-noho i-golo i-di madagoaa magalillili.
|
Titu
|
SpaPlate
|
3:12 |
Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, date prisa en venir a Nicópolis porque he pensado pasar allí el invierno.
|
Titu
|
RusVZh
|
3:12 |
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
|
Titu
|
GerOffBi
|
3:12 |
Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir sende, so tu dein Äußerstes, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern.
|
Titu
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ⲏⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛⲧⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ⲙⲙⲁⲩ.
|
Titu
|
LtKBB
|
3:12 |
Kai nusiųsiu pas tave Artemą ar Tichiką, paskubėk atvykti pas mane į Nikopolį; mat nutariau ten žiemoti.
|
Titu
|
Bela
|
3:12 |
Калі прышлю да цябе Артэму або Тыхіка, пасьпяшайся прыйсьці да мяне ў Нікаполь; бо я пастанавіў там зазімаваць.
|
Titu
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ⲏ̅ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲉⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣ̅ⲧⲉⲡⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Titu
|
BretonNT
|
3:12 |
Pa gasin dit Artemaz pe Tichik, hast buan dont da'm c'havout e Nikopoliz, rak eno em eus graet va soñj da dremen ar goañv.
|
Titu
|
GerBoLut
|
3:12 |
Wenn ich zu dir senden werde Artemas Oder Tychikus, so komm eilend zu mirgen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben.
|
Titu
|
FinPR92
|
3:12 |
Kun lähetän luoksesi Artemaksen tai Tykikoksen, tule nopeasti minun luokseni Nikopoliiseen, jossa aion viettää talven.
|
Titu
|
DaNT1819
|
3:12 |
Naar jeg sender Artemas til dig eller Tychicus, da gjør din Flid at komme til mig til Nicopolis; thi jeg haver besluttet at blive der i Vinter.
|
Titu
|
Uma
|
3:12 |
Ane rata-ipi Artemas ba Tikhikus to kusuro tilou, nupari-pari tumai mpohirua' -ka hi ngata Nikopolis, apa' patuju-ku tida hi ria-a mpai' nto'u tempo lengi'.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir schicke, beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe entschieden, dort zu überwintern.
|
Titu
|
SpaVNT
|
3:12 |
Cuando enviare á tí á Artemas ó á Tichico, procura venir á mí á Nicópolis; porque allí he determinado invernar.
|
Titu
|
Latvian
|
3:12 |
Kad aizsūtīšu pie tevis Artemu vai Tihiku, tad steidzies atnākt pie manis Nikopolē, jo tur nolēmu pārziemot.
|
Titu
|
SpaRV186
|
3:12 |
Cuando enviare a ti a Artemas, o a Tíquico, dáte priesa en venir a mí a Nicópolis; porque allí he determinado de invernar.
|
Titu
|
FreStapf
|
3:12 |
Dès que je t'aurai envoyé soit Artémas, soit Tychique, tache de me rejoindre à Nicopolis, car je me suis décidé à y passer l'hiver.
|
Titu
|
NlCanisi
|
3:12 |
Wanneer ik Artemas en Túchicus tot u zend, kom dan spoedig bij me te Nikópolis; want ik heb besloten, daar de winter door te brengen.
|
Titu
|
GerNeUe
|
3:12 |
Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir schicke, komm so bald wie möglich zu mir nach Nikopolis, wo ich voraussichtlich den Winter verbringen werde.
|
Titu
|
Est
|
3:12 |
Kui ma Artemase või Tühhikose läkitan sinu juurde, siis tõtta tulema minu juurde Nikoopolisse; sest ma olen otsustanud seal viibida talve.
|
Titu
|
UrduGeo
|
3:12 |
جب مَیں ارتماس یا تُخِکُس کو آپ کے پاس بھیج دوں گا تو میرے پاس آنے میں جلدی کریں۔ مَیں نیکپلس شہر میں ہوں، کیونکہ مَیں نے فیصلہ کر لیا ہے کہ سردیوں کا موسم یہاں گزاروں۔
|
Titu
|
AraNAV
|
3:12 |
حَالَمَا أُرْسِلُ إِلَيْكَ أَرْتِمَاسَ أَوْ تِيخِيكُسَ، اجْتَهِدْ أَنْ تَأْتِيَنِي إِلَى مَدِينَةِ نِيكُوبُولِيسَ، لأَنِّي قَرَّرْتُ أَنْ أُقَضِّيَ فَصْلَ الشِّتَاءِ هُنَاكَ.
|
Titu
|
ChiNCVs
|
3:12 |
我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
|
Titu
|
f35
|
3:12 |
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
|
Titu
|
vlsJoNT
|
3:12 |
Als ik Artemas of Tychikus tot u zal zenden, spoed u dan om tot mij te komen naar Nikopolis, want aldaar heb ik besloten om den winter over te blijven.
|
Titu
|
ItaRive
|
3:12 |
Quando t’avrò mandato Artemas o Tichico, studiati di venir da me a Nicopoli, perché ho deciso di passar quivi l’inverno.
|
Titu
|
Afr1953
|
3:12 |
Wanneer ek Artemas of Tíchikus na jou stuur, doen dan jou bes om na my te kom in Nikópolis, want ek het besluit om daar te oorwinter.
|
Titu
|
RusSynod
|
3:12 |
Когда пришлю к тебе Артема или Тихика, поспеши прийти ко мне в Никополь, ибо я решил там провести зиму.
|
Titu
|
FreOltra
|
3:12 |
Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
|
Titu
|
UrduGeoD
|
3:12 |
जब मैं अरतिमास या तुख़िकुस को आपके पास भेज दूँगा तो मेरे पास आने में जल्दी करें। मैं नीकुपुलिस शहर में हूँ, क्योंकि मैंने फ़ैसला कर लिया है कि सर्दियों का मौसम यहाँ गुज़ारूँ।
|
Titu
|
TurNTB
|
3:12 |
Ben Artemas'ı ya da Tihikos'u sana gönderir göndermez, Nikopolis'e, yanıma gelmeye gayret et. Çünkü kışı orada geçirmeye karar verdim.
|
Titu
|
DutSVV
|
3:12 |
Als ik Artemas tot u zal zenden, of Tychikus, zo benaarstig u tot mij te komen te Nikopolis; want aldaar heb ik voorgenomen te overwinteren.
|
Titu
|
HunKNB
|
3:12 |
Mihelyt hozzád küldöm Artemászt vagy Tichikuszt, siess, gyere hozzám Nikopoliszba! Úgy határoztam ugyanis, hogy ott töltöm a telet.
|
Titu
|
Maori
|
3:12 |
Ka tonoa atu e ahau ki a koe a Aretema, a Tikiku ranei, kia puta tou uaua ki te haere mai ki ahau ki Nikopori: kua takoto hoki taku tikanga kia noho ki reira i te hotoke.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Na, Titus, bang at'kka pi'ilu si Artemas atawa si Tikikus, sai-sai ya soho'ku, patuyu' ka pehē' ni da'ira Nikupulis bo' kitam magbāk mahē'. Sabab agara' aku pat'nna' mahē' sat'ggol timpu pamaliyu.
|
Titu
|
HunKar
|
3:12 |
Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jőni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet.
|
Titu
|
Viet
|
3:12 |
Ðến chừng ta sẽ sai A-te-ma hoặc Ti-chi-cơ đến cùng con, thì hãy vội vả sang thành Ni-cô-bô-li nhập với ta; vì ta định qua mùa đông tại đó.
|
Titu
|
Kekchi
|
3:12 |
Tintakla a̱cuiqˈuin laj Artemas malaj ut laj Tíquico. Nak ta̱cuulak a̱cuiqˈuin, tatxic chi junpa̱t Nicópolis. Aran toxina̱tau xban nak nincˈoxla nak us tinnumsi li habalkˈe aran.
|
Titu
|
Swe1917
|
3:12 |
När jag framdeles sänder Artemas eller Tykikus till dig, låt dig då angeläget vara att komma till mig i Nikopolis, ty jag har beslutit att stanna där över vintern.
|
Titu
|
KhmerNT
|
3:12 |
នៅពេលខ្ញុំចាត់លោកអើតេម៉ាស ឬលោកទីឃីកុសឲ្យមកឯអ្នក ចូរព្យាយាមមកឯខ្ញុំនៅក្រុងនីកូប៉ូល ដ្បិតខ្ញុំសម្រេចចិត្តថា ស្នាក់នៅទីនោះក្នុងរដូវរងា។
|
Titu
|
CroSaric
|
3:12 |
Kad pošaljem k tebi Artemu ili Tihika, požuri se k meni u Nikopol jer sam odlučio ondje prezimiti.
|
Titu
|
BasHauti
|
3:12 |
Igor deçadanean Artemas hiregana edo Tychique, diligenta albeitendi enegana ethortera Nicapolisera: ecen han neguären iragaitera deliberatu diát.
|
Titu
|
WHNU
|
3:12 |
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
|
Titu
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Khi nào tôi sai anh Ác-tê-ma hay anh Ty-khi-cô đến với anh, thì hãy liệu mau đến với tôi ở Ni-cô-pô-li, vì tôi đã quyết định ở lại đó suốt mùa đông.
|
Titu
|
FreBDM17
|
3:12 |
Quand j’enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
|
Titu
|
TR
|
3:12 |
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
|
Titu
|
HebModer
|
3:12 |
כאשר אשלח אליך את ארטמס או את טוכיקוס תמהר לבוא אלי לניקפליס כי גמרתי בלבי לשבת שם בימי הסתיו׃
|
Titu
|
Kaz
|
3:12 |
Мен Артема не Түхікті саған жіберген бойда кешікпей-ақ Никополға тез жетуге тырыс, сол жақта қыстап шығуға бел будым.
|
Titu
|
UkrKulis
|
3:12 |
Як пришлю Артема до тебе або Тихика, постарайсь прийти до мене в Никополь: там бо надумавсь я зазимувати.
|
Titu
|
FreJND
|
3:12 |
Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, – ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
|
Titu
|
TurHADI
|
3:12 |
Artemas’ı ya da Tihikos’u sana göndereceğim. Yanına varır varmaz sen ne yapıp yapıp Nikopolis şehrine git. Ben de orada olacağım. Çünkü kışı orada geçirmeye karar verdim.
|
Titu
|
GerGruen
|
3:12 |
Wenn ich den Artemas oder den Tychikus zu dir gesandt habe, dann eile, nach Nikopolis zu mir zu kommen; denn dort gedenke ich den Winter zu verbringen.
|
Titu
|
SloKJV
|
3:12 |
Ko bom k tebi poslal Artemája ali Tihika si prizadevaj, da prideš k meni v Nikópolo, kajti sklenil sem, da tam prezimim.
|
Titu
|
Haitian
|
3:12 |
Lè m'a voye Atemas osinon Tichik ba ou, fè posib ou pou ou vin jwenn mwen lavil Nikopolis, paske se la mwen fè lide pase sezon fredi a.
|
Titu
|
FinBibli
|
3:12 |
Kuin minä Artemaan eli Tykikuksen sinun tykös lähetän, niin riennä sinä minun tyköni Nikopoliin; sillä minä olen aikonut siellä talvea pitää.
|
Titu
|
SpaRV
|
3:12 |
Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar.
|
Titu
|
HebDelit
|
3:12 |
כַּאֲשֶׁר אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ אֶת־אַרְטְמָס אוֹ אֶת־טוּכִיקוֹס תְּמַהֵר לָבוֹא אֵלַי לְנִיקָפֹּלִיס כִּי־גָמַרְתִּי בְלִבִּי לָשֶׁבֶת שָׁם בִּימֵי הַסְּתָיו׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
3:12 |
Dw i'n bwriadu anfon Artemas neu Tychicus atat ti. Cyn gynted ag y bydd y naill neu'r llall wedi cyrraedd tyrd i'm gweld i yn Nicopolis. Dw i wedi penderfynu aros yno dros y gaeaf.
|
Titu
|
GerMenge
|
3:12 |
Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir sende, beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn ich habe mich entschlossen, dort den Winter zuzubringen.
|
Titu
|
GreVamva
|
3:12 |
Όταν πέμψω προς σε τον Αρτεμάν ή τον Τυχικόν, σπούδασον να έλθης προς με εις Νικόπολιν· διότι εκεί απεφάσισα να παραχειμάσω.
|
Titu
|
Tisch
|
3:12 |
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
|
Titu
|
UkrOgien
|
3:12 |
Як пришлю я до тебе Арте́ма або Тихи́ка, поква́пся прибути до мене в Нікопо́ль, бо думаю там перези́мувати.
|
Titu
|
MonKJV
|
3:12 |
Би чам руу Артемаасыг эсвэл Тюхикоосыг явуулахад чи над руу Никоополист ирэхийг хичээгээрэй. Учир нь би тэнд өвөлжихөөр шийдсэн.
|
Titu
|
FreCramp
|
3:12 |
Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
|
Titu
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Кад пошаљем к теби Артему или Тихика, постарај се да дођеш к мени у Никопољ, јер сам намислио да онде зимујем.
|
Titu
|
PolUGdan
|
3:12 |
Gdy poślę do ciebie Artemasa lub Tychika, staraj się przybyć do mnie do Nikopolis, bo tam postanowiłem spędzić zimę.
|
Titu
|
FreGenev
|
3:12 |
Quand j'envoyerai vers toi Artemas ou Tychique, diligente-toi de venir vers moi à Nicopolis : car j'ai deliberé de faire là mon hyver.
|
Titu
|
FreSegon
|
3:12 |
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
|
Titu
|
Swahili
|
3:12 |
Baada ya kumtuma kwako Artema au Tukiko, fanya bidii kuja Nikopoli unione, maana nimeamua kukaa huko wakati wa majira ya baridi.
|
Titu
|
SpaRV190
|
3:12 |
Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar.
|
Titu
|
HunRUF
|
3:12 |
Amikor majd elküldöm hozzád Artemászt vagy Tikhikoszt, igyekezz hozzám jönni Nikopoliszba, mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet.
|
Titu
|
FreSynod
|
3:12 |
Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
|
Titu
|
DaOT1931
|
3:12 |
Naar jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, da gør dig Flid for at komme til mig i Nikopolis; thi der har jeg besluttet at overvintre.
|
Titu
|
FarHezar
|
3:12 |
وقتی آرتِماس یا تیخیکوس را نزد تو فرستادم، بکوش تا در اسرع وقت نزد من به نیکوپولیس آیی، زیرا عزم آن دارم که زمستان را در آنجا بهسر برم.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Taim mi bai salim Artemas i go long yu, o Tikikas, wok strong long kam long mi long Nikopolis. Long wanem, mi bin pasim tok wantaim mi yet long stap long dispela hap long taim bilong bikpela kol.
|
Titu
|
ArmWeste
|
3:12 |
Երբ Արտեման կամ Տիւքիկոսը ղրկեմ քեզի, փութա՛ գալ ինծի՝ Նիկոպոլիս, որովհետեւ որոշեցի հոն ձմերել:
|
Titu
|
DaOT1871
|
3:12 |
Naar jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, da gør dig Flid for at komme til mig i Nikopolis; thi der har jeg besluttet at overvintre.
|
Titu
|
JapRague
|
3:12 |
我アルテマ或はチキコを汝に遣はしなば、急ぎてニコポリなる我許に來れ、我冬を彼處に過さんと決したればなり。
|
Titu
|
Peshitta
|
3:12 |
ܡܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܠܐܪܛܡܐ ܐܘ ܠܛܘܟܝܩܘܤ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܠܢܝܩܦܘܠܝܤ ܬܡܢ ܓܝܪ ܤܡܬ ܒܪܥܝܢܝ ܕܐܤܬܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
3:12 |
Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
|
Titu
|
PolGdans
|
3:12 |
Gdy poślę do ciebie Artemana albo Tychyka, staraj się, abyś do mnie przyszedł do Nikopolim; bom tam postanowił zimować.
|
Titu
|
JapBungo
|
3:12 |
我アルテマス或はテキコを汝に遣さん、その時なんぢ急ぎてニコポリなる我がもとに來れ。われ彼處にて冬を過さんと定めたり。
|
Titu
|
Elzevir
|
3:12 |
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
|
Titu
|
GerElb18
|
3:12 |
Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern.
|