Zech
|
RWebster
|
11:17 |
Woe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
NHEBJE
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!"
|
Zech
|
ABP
|
11:17 |
O the ones tending the vain things, and leaving behind the sheep; a sword shall be against his arm, and against [2eye 1his right]. His arm withering shall be withered, and [2eye 1his right] by blinding shall be blinded.
|
Zech
|
NHEBME
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!"
|
Zech
|
Rotherha
|
11:17 |
Alas! for my worthless shepherd, who forsaketh the flock, A sword upon his arm, and upon his right eye!—his arm, shall be, utterly withered, and, his right eye, shall be, wholly darkened.
|
Zech
|
LEB
|
11:17 |
“Woe, my worthless shepherd who deserts the flock! May a sword fall on his arm and on ⌞his right eye⌟! May his arm wither completely and ⌞his right eye⌟ be utterly blinded!”
|
Zech
|
RNKJV
|
11:17 |
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
Jubilee2
|
11:17 |
Woe to the useless pastor that leaves the flock! the sword [shall be] upon his arm and upon his right eye; his arm shall be completely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.:
|
Zech
|
Webster
|
11:17 |
Woe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword [shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
Darby
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye utterly darkened.
|
Zech
|
ASV
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
LITV
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! The sword shall be against his arm and against his right eye. His arm shall be completely withered, and his right eye shall be totally darkened.
|
Zech
|
Geneva15
|
11:17 |
O idole shepheard that leaueth the flocke: the sword shalbe vpon his arme, and vpon his right eye. His arme shall be cleane dryed vp, and his right eye shall be vtterly darkened.
|
Zech
|
CPDV
|
11:17 |
O shepherd and idol, abandoning the flock, with a sword upon his arm and over his right eye: his arm will be withered by drought, and his right eye will be obscured by darkness.
|
Zech
|
BBE
|
11:17 |
A curse on the foolish keeper who goes away from the flock! the sword will be on his arm and on his right eye: his arm will become quite dry and his eye will be made completely dark.
|
Zech
|
DRC
|
11:17 |
O shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
GodsWord
|
11:17 |
"How horrible it will be for the foolish shepherd who abandoned the sheep. A sword will strike his arm and his right eye. His arm will be completely withered. His right eye will be completely blind."
|
Zech
|
JPS
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
KJVPCE
|
11:17 |
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
NETfree
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! May a sword fall on his arm and his right eye! May his arm wither completely away, and his right eye become completely blind!"
|
Zech
|
AB
|
11:17 |
Alas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! The sword shall be upon the arms of such a one, and upon his right eye; his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
AFV2020
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! The sword shall be on his arm and on his right eye; his arm shall be completely dried up, and his right eye shall be utterly darkened."
|
Zech
|
NHEB
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!"
|
Zech
|
NETtext
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! May a sword fall on his arm and his right eye! May his arm wither completely away, and his right eye become completely blind!"
|
Zech
|
UKJV
|
11:17 |
Woe to the idol shepherd that left the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
Noyes
|
11:17 |
Woe to the foolish shepherd that leaveth the flock! The sword is upon his arm, and upon his right eye; His arm shall surely be withered, And his right eye shall surely be darkened!
|
Zech
|
KJV
|
11:17 |
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
KJVA
|
11:17 |
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
AKJV
|
11:17 |
Woe to the idol shepherd that leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
RLT
|
11:17 |
Woe to the vain shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
MKJV
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! The sword shall be on his arm and on his right eye; his arm shall be completely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
YLT
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword is on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!'
|
Zech
|
ACV
|
11:17 |
Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye. His arm shall be entirely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:17 |
Ai do pastor inútil, que desampara o rebanho! Espada virá contra seu braço, e contra seu olho direito; seu braço se secará por completo, e seu olho direito será obscurecido.
|
Zech
|
Mg1865
|
11:17 |
Lozan’ ny mpiandry ondry tsy mahomby izay mandao ny ondry! Ny sabatra no hanely ny sandriny sy ny masony ankavanana; halazo tokoa ny sandriny, ary ho jamba tokoa ny masony ankavanana.
|
Zech
|
FinPR
|
11:17 |
Voi hullua paimenta, joka lampaat hylkää! Käyköön miekka hänen käsivarteensa ja oikeaan silmäänsä. Hänen käsivartensa kuivettukoon, ja hänen oikea silmänsä soetkoon."
|
Zech
|
FinRK
|
11:17 |
Voi mieletöntä paimenta, joka lampaat hylkää! Miekka hänen käsivarteensa ja oikeaan silmäänsä! Kuivettukoon hänen käsivartensa, ja sumentukoon hänen oikea silmänsä!”
|
Zech
|
ChiSB
|
11:17 |
禍哉! 那拋棄羊群的愚昧牧人! 願刀劍落在他的臂膊和他的右眼上!願他的臂膊枯槁!願他的右眼完全失明!
|
Zech
|
ChiUns
|
11:17 |
无用的牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯干;他的右眼也必昏暗失明。」
|
Zech
|
BulVeren
|
11:17 |
Горко на безполезния пастир, който оставя стадото! Меч ще връхлети върху мишцата му и върху дясното му око. Мишцата му ще изсъхне напълно и дясното му око напълно ще угасне.
|
Zech
|
AraSVD
|
11:17 |
وَيْلٌ لِلرَّاعِي ٱلْبَاطِلِ ٱلتَّارِكِ ٱلْغَنَمِ! اَلسَّيْفُ عَلَى ذِرَاعِهِ وَعَلَى عَيْنِهِ ٱلْيُمْنَى. ذِرَاعُهُ تَيْبَسُ يَبْسًا، وَعَيْنُهُ ٱلْيُمْنَى تَكِلُّ كُلُولًا!
|
Zech
|
Esperant
|
11:17 |
Ve al la malsaĝa paŝtisto, kiu forlasas la ŝafojn! la glavo trafos lian brakon kaj lian dekstran okulon; lia brako velksekiĝos, kaj lia dekstra okulo tute perdos sian vidadon.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
11:17 |
วิบัติแก่เมษบาลผู้ไร้ค่าของเรา ผู้ที่ทอดทิ้งฝูงแพะแกะเสีย ขอให้ดาบฟันแขนของเขาและฟันตาขวาของเขาเถิด ขอให้แขนของเขาลีบไปเสีย และให้ตาขวาของเขาบอดทีเดียว”
|
Zech
|
OSHB
|
11:17 |
ה֣וֹי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖וֹ וְעַל־עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרֹעוֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ ס
|
Zech
|
BurJudso
|
11:17 |
သိုးစုကို စွန့်ပစ်သော အချည်းနှီးသိုးထိန်းသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ သူ၏လက်ရုံးနှင့်လက်ျာမျက်စိ၌ ထားဘေးရောက်လိမ့်မည်။ လက်ရုံးသည် အကုန်အစင် ခြောက်ကပ်လိမ့်မည်။ လက်ျာမျက်စိသည် အကုန်အစင် မိုက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
11:17 |
وای بر شبانِ وظیفهنشناسی که گلّه را ترک میکند. شمشیر در بازو و چشم راست او فرو میرود. بازویش خشک و چشمش بکلّی کور میشود.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Us bekār charwāhe par afsos jo apne rewaṛ ko chhoṛ detā hai. Talwār us ke bāzū aur dahnī āṅkh ko zaḳhmī kare. Us kā bāzū sūkh jāe aur us kī dahnī āṅkh andhī ho jāe.”
|
Zech
|
SweFolk
|
11:17 |
Ve den oduglige herden som överger sin hjord! Må svärdet träffa hans arm och hans högra öga, må hans arm förtvina helt och hans högra öga helt förmörkas.
|
Zech
|
GerSch
|
11:17 |
Wehe dem nichtsnutzigen Hirten, der die Herde verläßt! Ein Schwert komme über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm müsse gänzlich verdorren und sein rechtes Auge völlig erlöschen!
|
Zech
|
TagAngBi
|
11:17 |
Sa aba ng walang kabuluhang pastor na nagpapabaya ng kawan! ang tabak ay sasapit sa kaniyang kamay, at sa kaniyang kanang mata: ang kaniyang kamay ay matutuyong mainam, at ang kaniyang kanang mata ay lalabong lubos.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Voi hullua paimenta, joka lampaat hylkää! Käyköön miekka hänen käsivarteensa ja oikeaan silmäänsä. Hänen käsivartensa kuivettukoon, ja hänen oikea silmänsä soetkoon."
|
Zech
|
Dari
|
11:17 |
وای بر آن چوپان وظیفه نشناسی که گله را ترک می کند. شمشیر در بازو و چشم راست او فرومی رود. بازویش خشک و چشمش بکلی کور می شود.»
|
Zech
|
SomKQA
|
11:17 |
Waxaa iska hoogay adhijirka waxtarlaawaha ah oo adhiga isaga taga! Seef baa ku dhici doonta gacantiisa iyo ishiisa midig. Gacantiisu dhammaanteed way engegi doontaa, oo ishiisa midigna kulligeed way madoobaan doontaa.
|
Zech
|
NorSMB
|
11:17 |
Usæl den skarvehyrdingen som svik sauerne! Sverd yver armen hans og yver høgre auga hans! Visna, ja, visna skal armen hans, og høgre auga hans verta blindt.
|
Zech
|
Alb
|
11:17 |
Mjerë bariu i pavlerë që e braktis kopenë! Një shpatë do të jetë kundër krahut të tij dhe kundër syrit të tij të djathtë. Krahu i tij do të thahet krejt dhe syri i tij do të verbohet fare.
|
Zech
|
KorHKJV
|
11:17 |
그 양 떼를 버리는 우상 목자에게 화가 있을지어다! 칼이 그의 팔과 오른쪽 눈에 임하리니 그의 팔이 깨끗이 마르고 그의 오른쪽 눈이 완전히 어둡게 되리라, 하시니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
11:17 |
Тешко пастиру никаком, који оставља стадо! Мач му је над мишицом и над деснијем оком; мишица ће му усахнути и десно ће му око потамњети.
|
Zech
|
Wycliffe
|
11:17 |
A! the scheepherd, and ydol, forsakynge the floc; swerd on his arm, and on his riyt iye; the arm of hym schal be dried with drynesse, and his riyt iye wexynge derk schal be maad derk.
|
Zech
|
Mal1910
|
11:17 |
ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളയുന്ന തുമ്പുകെട്ട ഇടയന്നു അയ്യോ കഷ്ടം! അവന്റെ ഭുജത്തിന്നും വലങ്കണ്ണിന്നും വരൾച! അവന്റെ ഭുജം അശേഷം വരണ്ടും വലങ്കണ്ണു അശേഷം ഇരുണ്ടും പോകട്ടെ.
|
Zech
|
KorRV
|
11:17 |
화 있을진저 양떼를 버린 못된 목자여 칼이 그 팔에, 우편 눈에 임하리니 그 팔이 아주 마르고 그 우편 눈이 아주 어두우리라
|
Zech
|
Azeri
|
11:17 |
سورونو ترک ادن ياراماز چوبانين واي حالينا! قوي قيلينج اونون قولونو و صاغ گؤزونو وورسون! قوي اونون قولو قوروسون، صاغ گؤزو کور اولسون!"
|
Zech
|
KLV
|
11:17 |
Woe Daq the worthless DevwI' 'Iv leaves the flock! The 'etlh DichDaq taH Daq Daj arm, je Daq Daj nIH mIn. Daj arm DichDaq taH completely withered, je Daj nIH mIn DichDaq taH totally blinded!”
|
Zech
|
ItaDio
|
11:17 |
Guia al pastore da nulla, che abbandona la greggia; la spada soprasta al suo braccio, ed al suo occhio destro; il suo braccio si seccherà del tutto, ed il suo occhio destro sarà del tutto oscurato.
|
Zech
|
RusSynod
|
11:17 |
Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.
|
Zech
|
CSlEliza
|
11:17 |
О, пасущии суетная и оставльшии овец! Мечь на мышцу его и на око ему десное: мышца его изсыхающи изсхнет, и око ему десное ослепая ослепнет.
|
Zech
|
ABPGRK
|
11:17 |
ω οι ποιμαίνοντες τα μάταια και καταλελοιπότες τα πρόβατα μάχαιρα επί τον βραχίονα αυτού και επί τον οφθαλμόν τον δεξιόν αυτού ο βραχίων αυτού ξηραινόμενος ξηρανθήσεται και ο οφθαλμός ο δεξιός αυτού εκτυφλούμενος εκτυφλωθήσεται
|
Zech
|
FreBBB
|
11:17 |
Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s'éteigne !
|
Zech
|
LinVB
|
11:17 |
Mawa na mokengeli wa mpamba, oyo akotika etonga ya ye ! Mopanga mobete loboko la ye mpe liso lya ye lya mobali ; loboko la ye lokauka, liso lya ye lya mobali likufa ! »
|
Zech
|
HunIMIT
|
11:17 |
Oh ez a semmirekellő pásztor, ki a juhokat elhagyja – kardot a karjára, meg a jobbik szemére; karja száradva száradjon el, jobb, szeme pedig vakulva, vakuljon meg!
|
Zech
|
ChiUnL
|
11:17 |
禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
|
Zech
|
VietNVB
|
11:17 |
Khốn cho người chăn vô ích,Bỏ bầy chiên mình!Gươm sẽ giáng xuống trên cánh tay nó! Đụng đến mắt phải nó!Cánh tay nó sẽ teo khô đi,Mắt phải nó sẽ mù lòa!
|
Zech
|
LXX
|
11:17 |
ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται
|
Zech
|
CebPinad
|
11:17 |
Alaut ang walay pulos nga magbalantay nga mibiya sa iyang panon sa mga carnero ! ang espada mahulog ibabaw sa iyang bukton, ug ibabaw sa iyang too nga mata: ang iyang bukton maitus sa hingpit, ug ang iyang too nga mata mangitngitan gayud.
|
Zech
|
RomCor
|
11:17 |
Vai de păstorul de nimic care îşi părăseşte oile! Să cadă sabia pe braţul lui şi pe ochiul lui cel drept! Să i se usuce braţul de tot şi să i se stingă ochiul drept!”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
11:17 |
Meid suwediong silepen sihpw soh katepe meno! E keselahr nah pelin sihpwo. Mahwen pahn kamwomwala douluhl eh manaman. Peh pahn mwoatorala, oh pwoarenmese palimaun pahn kunla.”
|
Zech
|
HunUj
|
11:17 |
Jaj a mihaszna pásztornak, aki elhagyja a nyájat! Fegyver járja át a karját, meg a jobb szemét! Száradjon el a karja, vakuljon meg a jobb szeme!
|
Zech
|
GerZurch
|
11:17 |
Wehe über den nichtsnutzigen Hirten, der die Schafe verlässt! Verderben über seinen Arm und sein rechtes Auge! Sein Arm soll gänzlich verdorren, und sein rechtes Auge soll völlig erlöschen!
|
Zech
|
GerTafel
|
11:17 |
Wehe dem nichtsnutzigen Hirten, der die Herde verläßt; das Schwert über seinen Arm, und über sein rechtes Auge! Sein Arm verdorre und sein rechtes Auge werde trübe!
|
Zech
|
PorAR
|
11:17 |
Ai do pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada lhe cairá sobre o braço e sobre o olho direito; o seu braço será de todo mirrado, e o seu olho direito será inteiramente escurecido.
|
Zech
|
DutSVVA
|
11:17 |
Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.
|
Zech
|
FarOPV
|
11:17 |
وای برشبان باطل که گله را ترک مینماید. شمشیر بربازویش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد وبازویش بالکل خشک خواهد شد و چشم راستش بکلی تار خواهد گردید.»
|
Zech
|
Ndebele
|
11:17 |
Maye kumelusi ongasizi lutho otshiya izimvu! Inkemba izakuba phezu kwengalo yakhe, laphezu kwelihlo lakhe lokunene. Ingalo yakhe izatshwabhana isibili, lelihlo lakhe lokunene lifiphale ngokupheleleyo.
|
Zech
|
PorBLivr
|
11:17 |
Ai do pastor inútil, que desampara o rebanho! Espada virá contra seu braço, e contra seu olho direito; seu braço se secará por completo, e seu olho direito será obscurecido.
|
Zech
|
Norsk
|
11:17 |
Ve den dårlige hyrde, som forlater fårene! Sverd over hans arm og over hans høire øie! Hans arm skal visne bort, og hans høire øie skal utslukkes.
|
Zech
|
SloChras
|
11:17 |
Gorje ničvrednemu pastirju, ki zapušča čredo! Meč pridi nad njegovo ramo in nad desno oko njegovo! Rama njegova usahne docela in desno oko mu oslepi.
|
Zech
|
Northern
|
11:17 |
Sürünü tərk edən yaramaz çobanın vay halına! Qılınc onun qolunu və sağ gözünü vursun! Qoy onun qolu qurusun, sağ gözü kor olsun!”»
|
Zech
|
GerElb19
|
11:17 |
Wehe dem nichtigen Hirten, der die Herde verläßt! Das Schwert über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm soll gänzlich verdorren, und sein rechtes Auge völlig erlöschen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
11:17 |
Vai tam nelieša ganam, kas atstāj ganāmo pulku! Zobens pār viņa elkoni un pār viņa labo aci! Viņa elkonis kaltin lai sakalst un viņa labā acs lai pavisam izdziest!
|
Zech
|
PorAlmei
|
11:17 |
Ai do pastor de nada, que abandona o rebanho; a espada cairá sobre o seu braço e sobre o seu olho direito; o seu braço sem falta se seccará, e o seu olho direito sem falta se escurecerá.
|
Zech
|
ChiUn
|
11:17 |
無用的牧人丟棄羊群有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
11:17 |
O! afgudaherdar, som hjorden öfvergifva; svärdet komme öfver deras arm, och uppå deras högra öga; deras arm borttvine, och deras högra öga varde mörkt.
|
Zech
|
FreKhan
|
11:17 |
Oh! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint!"
|
Zech
|
FrePGR
|
11:17 |
Malheur au méchant pasteur qui abandonne ses brebis ! que l'épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! que son bras sèche, et que son œil droit s'éteigne.
|
Zech
|
PorCap
|
11:17 |
Ai do mau pastor, que não cuidou do rebanho! Que a espada caia sobre o seu braço e sobre o seu olho direito! Que o seu braço seque completamente e que o seu olho direito fique totalmente cego!»
|
Zech
|
JapKougo
|
11:17 |
その羊の群れを捨てる愚かな牧者はわざわいだ。どうか、つるぎがその腕を撃ち、その右の目を撃つように。その腕は全く衰え、その右の目は全く見えなくなるように」。
|
Zech
|
GerTextb
|
11:17 |
Wehe über den nichtsnützigen Hirten, der die Herde im Stiche läßt! Verderben über seinen Arm und sein rechtes Auge! Sein Arm müsse gänzlich verdorren und sein rechtes Auge völlig erlöschen!
|
Zech
|
SpaPlate
|
11:17 |
¡Ay del pastor inútil, que abandona el rebaño! ¡Espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho! ¡Que se seque completamente su brazo y oscurézcase del todo su ojo derecho!”
|
Zech
|
Kapingam
|
11:17 |
Di balu dangada hagaloohi siibi deelaa la-gu-lauwa! Mee gu-diiagi ana siibi. Tauwa gaa-oho ono mahi hagatau. Dono lima ga ono mahi ai, dono golomada gau-donu ga-dee-gida.”
|
Zech
|
WLC
|
11:17 |
ה֣וֹי רֹעִ֤י הֽ͏ָאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖וֹ וְעַל־עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרֹעוֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
11:17 |
Vargas blogam ganytojui, kuris palieka avis! Kardas jo rankai ir dešinei akiai. Jo ranka nudžius ir dešinioji akis apaks!“
|
Zech
|
Bela
|
11:17 |
Гора нездаляшчаму пастуху, які пакідае статак! меч на руку яго і на правае вока яго! рука яго зусім высахне, і правае вока яго зусім зацьміцца.
|
Zech
|
GerBoLut
|
11:17 |
0 Gotzenhirten, die die Herde lassen! Das Schwert komme auf ihren Arm und auf ihr rechtes Auge! Ihr Arm müsse verdorren und ihr rechtes Auge dunkel werden!
|
Zech
|
FinPR92
|
11:17 |
-- Voi kelvotonta paimenta, joka hylkää lauman! Miekka viiltäköön hänen käsivartensa ja hänen oikean silmänsä! Kuivettukoon se käsivarsi, ja tulkoon se silmä sokeaksi!
|
Zech
|
SpaRV186
|
11:17 |
Mal haya el pastor de nada, que deja el ganado: espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho: secándose se secará su brazo, y su ojo derecho oscureciéndose será oscurecido.
|
Zech
|
NlCanisi
|
11:17 |
Maar wee dien dwazen herder van Mij, die de schapen verlaat! Het zwaard zal zijn arm en rechteroog treffen; zijn arm zal verdorren, zijn rechteroog wordt helemaal blind.
|
Zech
|
GerNeUe
|
11:17 |
Wehe dem nichtsnutzigen Hirten, der die Schafe verlässt! Das Schwert treffe seinen Arm und sein rechtes Auge! Sein Arm sei verkrüppelt und sein rechtes Auge blind!"
|
Zech
|
UrduGeo
|
11:17 |
اُس بےکار چرواہے پر افسوس جو اپنے ریوڑ کو چھوڑ دیتا ہے۔ تلوار اُس کے بازو اور دہنی آنکھ کو زخمی کرے۔ اُس کا بازو سوکھ جائے اور اُس کی دہنی آنکھ اندھی ہو جائے۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
11:17 |
وَيْلٌ لِلرَّاعِي الأَحْمَقِ الَّذِي يَهْجُرُ الْقَطِيعَ. لِيَبْتُرِ السَّيْفُ ذِرَاعَهُ وَيَفْقَأْ عَيْنَهُ الْيُمْنَى، فَتَيْبَسَ ذِرَاعُهُ وَتَكُفَّ عَيْنُهُ الْيُمْنَى عَنِ الْبَصَرِ».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
11:17 |
“那丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀剑落在他的膀臂和他的右眼上;愿他的膀臂全然枯槁,愿他的右眼完全失明!”
|
Zech
|
ItaRive
|
11:17 |
Guai al pastore da nulla, che abbandona il gregge! La spada gli colpirà il braccio e l’occhio destro. Il braccio gli seccherà del tutto, e l’occhio destro gli si spegnerà interamente.
|
Zech
|
Afr1953
|
11:17 |
Wee die slegte herder wat die skape in die steek laat! Mag die swaard sy arm tref en sy regteroog! Mag sy arm heeltemal verdor en sy regteroog heeltemal verduister word!
|
Zech
|
RusSynod
|
11:17 |
Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! Меч на руку его и на правый глаз его! Рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнеет».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
11:17 |
उस बेकार चरवाहे पर अफ़सोस जो अपने रेवड़ को छोड़ देता है। तलवार उसके बाज़ू और दहनी आँख को ज़ख़मी करे। उसका बाज़ू सूख जाए और उस की दहनी आँख अंधी हो जाए।”
|
Zech
|
TurNTB
|
11:17 |
“Sürüyü terk eden değersiz çobanın vay haline! Kılıç kolunu ve sağ gözünü vursun! Kolu tamamen kurusun, Sağ gözü kör olsun!”
|
Zech
|
DutSVV
|
11:17 |
Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.
|
Zech
|
HunKNB
|
11:17 |
Jaj a semmirekellő pásztornak, aki elhagyja a nyájat! Kard érje a karját és a jobb szemét; karja szárazra aszalódjon, jobb szemét érje homály és sötétség!«
|
Zech
|
Maori
|
11:17 |
Aue, te mate mo te hepara hauwarea, e whakarere ana i nga hipi! ka pa te hoari ki tona ringa, ki tona kanohi matau: ka memenge rawa tona ringa, ka pouri rawa tona kanohi matau.
|
Zech
|
HunKar
|
11:17 |
Jaj a mihaszna pásztornak, a ki elhagyja a juhokat! Fegyver a karjára és jobb szemére. Karja szárazra száradjon és jobb szeme sötétre sötétedjék.
|
Zech
|
Viet
|
11:17 |
Khốn thay cho kẻ chăn vô ích bỏ bầy mình! Gươm sẽ ở trên cánh tay nó, và trên con mắt hữu nó; cánh tay nó sẽ khô cả, và con mắt hữu nó sẽ mù cả.
|
Zech
|
Kekchi
|
11:17 |
Raylal cha̱lel saˈ xbe̱n laj ilol xul li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ xban nak quixtzˈekta̱na lin carner. Chanchan nak tinyocˈ lix nim ukˈ ut tinsach lix nakˈ ru nak tincuisi lix cuanquil. Ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ chic xcuanquil chi junaj cua ut chi ma̱cˈaˈ chic xnaˈleb, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Zech
|
Swe1917
|
11:17 |
Ve över denne ovärdige herde, som övergiver sin hjord! Må ett svärd träffa hans arm och hans högra öga! Må hans arm alldeles förtvina och hans högra öga förmörkas i grund!
|
Zech
|
CroSaric
|
11:17 |
Teško pastiru opakom koji stado ostavlja! Neka mu mač stigne ruku i desno oko! Nek' mu desnica sasvim usahne, oko desno sasvim potamni!"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Khốn cho mục tử vô tích sự đã bỏ mặc đàn chiên. Gươm sẽ chặt đứt tay, sẽ chọc mắt phải của nó. Cánh tay của nó sẽ khô đét, và mắt phải của nó sẽ mù loà.
|
Zech
|
FreBDM17
|
11:17 |
Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son oeil droit ; son bras séchera certainement, et son oeil droit sera entièrement obscurci. Retournez au Début
|
Zech
|
FreLXX
|
11:17 |
Malheur au pasteur des idoles, à celui qui délaisse les brebis ! Le glaive est levé sur son bras et sur son œil droit ; son bras sera desséché, et son œil droit ne verra plus.
|
Zech
|
Aleppo
|
11:17 |
הוי רעי האליל עזבי הצאן חרב על זרועו ועל עין ימינו זרעו יבוש תיבש ועין ימינו כהה תכהה {פ}
|
Zech
|
MapM
|
11:17 |
ה֣וֹי רֹעִ֤י הָאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖וֹ וְעַל־עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרֹעוֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
11:17 |
הוי רעי האליל עזבי הצאן חרב על זרועו ועל עין ימינו זרעו יבוש תיבש ועין ימינו כהה תכהה׃
|
Zech
|
Kaz
|
11:17 |
Отарын тастап кеткен жаман бақташы қасіретке қалады-ау! Семсер оның қолы мен оң көзіне қадалсын! Сонда оның қолы әбден солып, оң көзі мүлдем көрмей қалады!»
|
Zech
|
FreJND
|
11:17 |
Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.
|
Zech
|
GerGruen
|
11:17 |
Weh diesem ungeschickten Hirten, der seine Herde läßt im Stich! Sein Arm samt seinem guten Auge welk ihm hin! Sein Arm verdorre! Sein gutes Auge soll erblinden!"
|
Zech
|
SloKJV
|
11:17 |
Gorje malikovalskemu pastirju, ki zapušča čredo! Meč bo nad njegovim laktom in nad njegovim desnim očesom. Njegov laket bo popolnoma osušen in njegovo desno oko bo skrajno otemnelo.“
|
Zech
|
Haitian
|
11:17 |
Madichon pou move gadò a! Li kouri kite mouton yo pou kont yo. Se pou lagè fini ak pouvwa l' la. Se pou bra l' vin pòk, se pou li pa wè nan je dwat li.
|
Zech
|
FinBibli
|
11:17 |
Voi sitä kelvotointa paimenta, joka lauman hylkää! tulkaan miekka hänen käsivarteensa ja oikiaan silmään; kuivukoon hänen käsivartensa peräti, ja hänen oikea silmänsä tulkoon kokonansa pimiäksi!
|
Zech
|
SpaRV
|
11:17 |
Mal haya el pastor de nada, que deja el ganado. Espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho: del todo se secará su brazo, y enteramente será su ojo derecho oscurecido.
|
Zech
|
WelBeibl
|
11:17 |
Mae ar ben ar fy mugail diwerth sy'n troi cefn ar y praidd! Bydd cleddyf yn taro ei fraich ac yn anafu ei lygad dde. Bydd yn colli defnydd o'i fraich, ac yn cael ei ddallu yn ei lygad dde!”
|
Zech
|
GerMenge
|
11:17 |
Wehe über meinen nichtsnutzigen Hirten, der seine Herde im Stich läßt! Das Schwert komme über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm möge ganz absterben und sein rechtes Auge völlig erlöschen!«
|
Zech
|
GreVamva
|
11:17 |
Ουαί εις τον μάταιον ποιμένα, τον εγκαταλείποντα το ποίμνιον· ρομφαία θέλει ελθεί επί τον βραχίονα αυτού και επί τον δεξιόν οφθαλμόν αυτού· ο βραχίων αυτού θέλει ολοτελώς ξηρανθή και ο δεξιός οφθαλμός αυτού ολοκλήρως αμαυρωθή.
|
Zech
|
UkrOgien
|
11:17 |
Горе негідному па́стиреві, який покида́є ота́ру! Меч на раме́но його та в його́ праве око: конче всохне раме́но йому, і конче стемні́є його́ праве око!“
|
Zech
|
SrKDEkav
|
11:17 |
Тешко пастиру никаквом, који оставља стадо! Мач му је над мишицом и над десним оком; мишица ће му усахнути и десно ће му око потамнети.
|
Zech
|
FreCramp
|
11:17 |
Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche,et que son œil droit s'éteigne ! "
|
Zech
|
PolUGdan
|
11:17 |
Biada pasterzowi nieużytecznemu, który opuszcza trzodę! Niech spadnie miecz na jego ramię i na jego prawe oko. Jego ramię całkiem uschnie, a jego prawe oko całkiem oślepnie.
|
Zech
|
FreSegon
|
11:17 |
Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l'épée fonde sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s'éteigne!
|
Zech
|
SpaRV190
|
11:17 |
Mal haya el pastor de nada, que deja el ganado. Espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho: del todo se secará su brazo, y enteramente será su ojo derecho oscurecido.
|
Zech
|
HunRUF
|
11:17 |
Jaj a mihaszna pásztornak, aki elhagyja a nyájat! Fegyver járja át a karját meg a jobb szemét! Száradjon le a karja, vakuljon meg a jobb szeme!
|
Zech
|
DaOT1931
|
11:17 |
Ve, min Daare af en Hyrde, som svigter Faarene! Et Sværd imod hans Arm og hans højre Øje! Hans Arm skal vorde vissen, hans højre Øje blindes.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
11:17 |
Tok lukaut i go long piksa bilong god giaman wasman bilong sipsip husat i lusim lain sipsip! Bainat bai stap antap long han bilong em, na antap long han sut ai bilong em. Han bilong em bai go drai olgeta, na han sut ai bilong em bai go tudak olgeta.
|
Zech
|
DaOT1871
|
11:17 |
Ve den unyttige Hyrde, som forlader Faarene! et Sværd skal komme imod hans Arm og imod hans højre Øje; hans Arm skal visne hen, og hans højre Øje skal blive aldeles dunkelt.
|
Zech
|
FreVulgG
|
11:17 |
O pasteur, ô (et) idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres.
|
Zech
|
PolGdans
|
11:17 |
Biada pasterzowi niepożytecznemu, który opuszcza trzodę! miecz nad ramieniem jego i nad prawem okiem jego; ramię jego cale uschnie, a prawe oko jego cale zaćmione będzie.
|
Zech
|
JapBungo
|
11:17 |
其羊の群を棄る惡き牧者は禍なるかな劍その腕に臨みその右の目に臨まん其腕は全く枯えその右の目は全く盲れん
|
Zech
|
GerElb18
|
11:17 |
Wehe dem nichtigen Hirten, der die Herde verläßt! Das Schwert über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm soll gänzlich verdorren, und sein rechtes Auge völlig erlöschen.
|