Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Zech NHEBJE 7:13  It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said Jehovah of hosts;
Zech ABP 7:13  And it will be in which manner I spoke, and they did not listen to him, so they shall cry out, and in no way shall I listen, says the lord almighty.
Zech NHEBME 7:13  It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said the Lord of hosts;
Zech Rotherha 7:13  Therefore came it to pass that—just as he cried out and they hearkened not, so, used they to cry out, and I used not to hearken, saith Yahweh of hosts;
Zech LEB 7:13  ‘Thus, just as I called and they would not hear, so they will call and I will not hear,’ says Yahweh of hosts.
Zech RNKJV 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith יהוה of hosts:
Zech Jubilee2 7:13  Therefore it is come to pass [that] as he cried and they would not hear, so they cried, and I would not hear, saith the LORD of the hosts:
Zech Webster 7:13  Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Zech Darby 7:13  And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;
Zech ASV 7:13  And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
Zech LITV 7:13  And it will be, just as He called, and they did not listen; so they called, and I did not listen, says Jehovah of hosts.
Zech Geneva15 7:13  Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes.
Zech CPDV 7:13  And it happened, just as he had spoken, and they did not pay attention. So then, they shall cry out, and I will not heed, says the Lord of hosts.
Zech BBE 7:13  And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
Zech DRC 7:13  And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.
Zech GodsWord 7:13  "When I called, they wouldn't listen. So now when they call, I won't listen, says the LORD of Armies.
Zech JPS 7:13  And it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said HaShem of hosts;
Zech KJVPCE 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
Zech NETfree 7:13  "'It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,' the LORD Lord who rules over all had said.
Zech AB 7:13  Therefore it came to pass, that as He spoke and they did not listen, so they shall cry, and I will not listen, says the Lord Almighty.
Zech AFV2020 7:13  And it will be, as He called, and they did not hear, so when they called, and I did not hear," says the LORD of hosts.
Zech NHEB 7:13  It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said the Lord of hosts;
Zech NETtext 7:13  "'It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,' the LORD Lord who rules over all had said.
Zech UKJV 7:13  Therefore it has come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts:
Zech Noyes 7:13  And as he called and they would not hear, so they called and I would not hear, saith Jehovah of hosts.
Zech KJV 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
Zech KJVA 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
Zech AKJV 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, said the LORD of hosts:
Zech RLT 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith Yhwh of Armies:
Zech MKJV 7:13  And it will be, as He called, and they did not listen, so they called, and I did not listen, says the LORD of hosts.
Zech YLT 7:13  And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.
Zech ACV 7:13  And it has come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts.
Zech VulgSist 7:13  Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt, et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Zech VulgCont 7:13  Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt, et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Zech Vulgate 7:13  et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum
Zech VulgHetz 7:13  Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt, et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Zech VulgClem 7:13  Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Zech CzeBKR 7:13  Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeB21 7:13  Když jsem volal, neposlouchali; a tak když volali oni, dělal jsem, že neslyším, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCEP 7:13  Kdykoli volal, oni neslyšeli. Ať si volají, já je neslyším, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 7:13  I stalo se, že jako volal, ale neslyšeli, tak budou volat, ale já nebudu slyšet, praví Hospodin zástupů.
Zech PorBLivr 7:13  Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos;
Zech Mg1865 7:13  Koa toy ny niantsoan’ ireny, fa tsy nohenoiny, dia ho toy izany no hiantsoany kosa, fa tsy hohenoiko, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro;
Zech FinPR 7:13  Samoin kuin hän huusi, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat, mutta minä en kuule, sanoo Herra Sebaot.
Zech FinRK 7:13  Niin kuin he eivät kuunnelleet, kun minä kutsuin, niin en minäkään kuunnellut, kun he huusivat apua, sanoo Herra Sebaot.
Zech ChiSB 7:13  那麼,就如我呼喚時,你們不肯聽;同樣他們呼喊時,我也不肯聽──萬軍的上主說──
Zech ChiUns 7:13  万军之耶和华说:「我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
Zech BulVeren 7:13  Затова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те викаха, а Аз не слушах, казва ГОСПОД на Войнствата,
Zech AraSVD 7:13  فَكَانَ كَمَا نَادَى هُوَ فَلَمْ يَسْمَعُوا، كَذَلِكَ يُنَادُونَ هُمْ فَلَا أَسْمَعُ، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
Zech Esperant 7:13  Kaj ĉar Li vokis, kaj ili ne aŭskultis, tial ankaŭ Mi ne aŭskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot.
Zech ThaiKJV 7:13  ดังนั้นต่อมาพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เมื่อเราร้องเรียก เขาไม่ฟังฉันใด เมื่อเขาร้องทูล เราก็ไม่ฟังฉันนั้น
Zech OSHB 7:13  וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
Zech BurJudso 7:13  ငါဟစ်ခေါ်၍ သူတို့သည် နားမထောင်သကဲ့သို့၊ တဖန် သူတို့သည် ဟစ်ခေါ်၍ ငါလည်း နားမထောင်ဘဲ နေပြီဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
Zech FarTPV 7:13  چون وقتی من با آنها سخن گفتم، آنها به کلام من توجّه ننمودند، من هم وقتی آنها به درگاه من دعا کردند، دعایشان را نشنیدم.
Zech UrduGeoR 7:13  Wuh farmātā hai, ‘Chūṅki unhoṅ ne merī na sunī is lie maiṅ ne faislā kiyā ki jab wuh madad ke lie mujh se iltijā kareṅ to maiṅ bhī un kī nahīṅ sunūṅgā.
Zech SweFolk 7:13  Och liksom de inte ville höra när han ropade, vill jag inte höra när de ropar, sade Herren Sebaot.
Zech GerSch 7:13  Darob ward der HERR der Heerscharen heftig erzürnt. Und wie sie nicht hatten hören wollen, als er rief, ebenso (spricht der HERR der Heerscharen) wollte auch ich nicht hören, als sie riefen;
Zech TagAngBi 7:13  At nangyari, na kung paanong siya'y sumigaw, at hindi nila dininig, ay gayon sila sisigaw, at hindi ko didinggin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo;
Zech FinSTLK2 7:13  Samoin kuin hän julisti heille, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat minulle, mutta en kuule, sanoo Herra Sebaot.
Zech Dari 7:13  چون وقتی که من با آن ها سخن گفتم، آن ها به کلام من توجه ننمودند، لهذا من هم وقتی آن ها به حضور من دعا کردند، دعای شان را نشنیدم.
Zech SomKQA 7:13  Oo sidii uu u dhawaaqay oo iyana ay maqli waayeen, sidaas oo kalay u qayliyeen, oo anna ma aan maqlin, ayaa Rabbiga ciidammadu yidhi,
Zech NorSMB 7:13  Og av di dei ikkje vilde høyra når han ropa, so sagde no Herren, allhers drott: Eg vil ikkje høyra når dei ropar;
Zech Alb 7:13  Dhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive,
Zech KorHKJV 7:13  그러므로 그가 외쳐도 그들이 들으려 하지 아니한 것 같이 그들이 외쳐도 내가 들으려 하지 아니하리라. 만군의 주가 말하노라.
Zech SrKDIjek 7:13  Зато као што он вика а они не слушаше, тако и они викаше а ја их не слушах, говори Господ над војскама.
Zech Wycliffe 7:13  And it is doon, as he spak; and as thei herden not, so thei schulen crie, and Y schal not here, seith the Lord of oostis.
Zech Mal1910 7:13  ആകയാൽ ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടും അവർ കേൾക്കാതിരുന്നതുപോലെ തന്നേ അവർ നിലവിളിക്കും; ഞാൻ കേൾക്കയില്ലതാനും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
Zech KorRV 7:13  만군의 여호와가 말하였었노라 내가 불러도 그들이 듣지 아니하였은즉 그들이 불러도 내가 듣지 아니하고
Zech Azeri 7:13  قوشونلار ربّی ديئر: «من چاغيرديغيم زامان، اونلار قولاق آسماديلار. بونا گؤره ده، اونلار چاغيرديغي زامان، من ده قولاق آسماياجاغام.
Zech KLV 7:13  'oH ghajtaH ghoS Daq juS vetlh, as ghaH ja', je chaH refused Daq 'Ij, vaj chaH DichDaq ja', je jIH DichDaq ghobe' 'Ij,” ja'ta' joH'a' vo' Armies;
Zech ItaDio 7:13  Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.
Zech RusSynod 7:13  И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
Zech CSlEliza 7:13  И будет, якоже рече, и не услышаша Его: сице возопиют, и не имам услышати, глаголет Господь Вседержитель:
Zech ABPGRK 7:13  και έσται ον τρόπον είπον και ουκ εισήκουσαν αυτου ούτως κεκράξονται και ου μη εισακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ
Zech FreBBB 7:13  Et de même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l'Eternel des armées.
Zech LinVB 7:13  Esalemaki boye : Yawe wa bo­kasi bonso alobaki : « Bakobyanga ngai, kasi nakondima bango te, se lokola baboyaki ngai ntango na­bya­ngaki bango.
Zech HunIMIT 7:13  És volt, valamint szólította, de nem hallgattak rá, úgy szólítottak ők, de nem hallgattam rájuk, mondja az Örökkévaló, a seregek ura;
Zech ChiUnL 7:13  萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
Zech VietNVB 7:13  Như khi Ta gọi mà chúng không nghe, CHÚA Vạn Quân phán, vậy, khi chúng kêu cầu, Ta cũng chẳng nghe.
Zech LXX 7:13  καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ
Zech CebPinad 7:13  Ug nahitabo nga, sa misinggit siya, ug sila wala managpatalinghug, sa maong pagkaagi sila manasinggit, ug ako dili magpatalinghug, nagaingon si Jehova sa mga panon:
Zech RomCor 7:13  Când chema El, ei n-au vrut s-asculte. De aceea, nici Eu n-am vrut s-ascult când au chemat ei, zice Domnul oştirilor.
Zech Pohnpeia 7:13  I sohte sapeng ar kin kapakap pwehki ar sohte men rong ei mahsen.
Zech HunUj 7:13  Nem hallgattak rá, amikor ő kiáltott, ezért így szól a Seregek Ura: Én sem hallgatom meg őket, ha hozzám kiáltanak.
Zech GerZurch 7:13  Und wie er rief, sie aber nicht hörten - ebenso, sprach nun der Herr der Heerscharen, sollen sie jetzt rufen, ich aber werde nicht hören. (a) Jes 1:15; Jer 11:11
Zech GerTafel 7:13  Und so geschah, wie Er rief, und sie hörten nicht, so sollen sie rufen und Ich werde nicht hören, spricht Jehovah der Heerscharen.
Zech PorAR 7:13  Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos;
Zech DutSVVA 7:13  Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de Heere der heirscharen;
Zech FarOPV 7:13  پس واقع خواهد شد چنانکه او نداکرد و ایشان نشنیدند، همچنان یهوه صبایوت می‌گوید ایشان فریاد خواهند برآورد و من نخواهم شنید.
Zech Ndebele 7:13  Ngakho sekwenzakele, njengoba yamemeza, kabaze bezwa; ngokunjalo bamemeza, kangaze ngezwa, itsho iNkosi yamabandla.
Zech PorBLivr 7:13  Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos;
Zech Norsk 7:13  Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,
Zech SloChras 7:13  In zgodilo se je: kakor sem klical jaz, pa niso hoteli poslušati, tako so klicali oni, a nisem hotel slišati, pravi Gospod nad vojskami;
Zech Northern 7:13  Ordular Rəbbi deyir: “İndi ki Mən onları çağıranda qulaq asmadılar, onlar da çağıranda Mən qulaq asmayacağam.
Zech GerElb19 7:13  Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
Zech LvGluck8 7:13  Tādēļ tāda liela dusmība nākusi no Tā Kunga Cebaot. Tāpēc noticis, tā kā Viņš bija saucis, un tie nebija klausījuši; tāpat tie arīdzan sauca, bet Es neklausīju, saka Tas Kungs Cebaot.
Zech PorAlmei 7:13  E aconteceu que, como elle clamou, e elles não ouviram, assim tambem elles clamaram, mas eu não ouvi, diz o Senhor dos Exercitos.
Zech ChiUn 7:13  萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
Zech SweKarlX 7:13  Och det år så skedt, som predikadt vardt, och de ville intet hörat; så ville jag ock intet hörat, då de ropade, säger Herren Zebaoth.
Zech FreKhan 7:13  Et de même qu’il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j’écoutasse, dit l’Eternel-Cebaot.
Zech FrePGR 7:13  Et il arriva que, comme Il appela et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées ;
Zech PorCap 7:13  E sucedeu isto: como Eu lançava apelos e não me escutaram, do mesmo modo eles lançarão apelos e Eu não os escutarei – declara o Senhor do universo.
Zech JapKougo 7:13  「わたしが呼ばわったけれども、彼らは聞こうとしなかった。そのとおりに、彼らが呼ばわっても、わたしは聞かない」と万軍の主は仰せられる。
Zech GerTextb 7:13  und gleichwie er gerufen, sie aber nicht gehört hatten, ebenso - sprach Jahwe der Heerscharen - sollen sie nun rufen, ohne daß ich höre.
Zech SpaPlate 7:13  Y así como ellos no escucharon cuando Él llamaba, llamaron luego ellos y Yo no los escuché, dice Yahvé de los ejércitos;
Zech Kapingam 7:13  Idimaa digaula digi hagalongo i-di madagoaa Au ne-helekai, gei Au digi helekai gi-nia dangidangi digaula.
Zech WLC 7:13  וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
Zech LtKBB 7:13  Jis šaukė, bet jie neatsiliepė. ‘Todėl ir Aš neatsiliepiau jiems šaukiant, – sako kareivijų Viešpats. –
Zech Bela 7:13  І было: як Ён клікаў, а яны ня слухалі, так і яны клікалі, а Я ня слухаў, кажа Гасподзь Саваоф.
Zech GerBoLut 7:13  Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht horeten, so wollt ich auch nicht horen, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
Zech FinPR92 7:13  Niin kuin he eivät kuunnelleet minua, kun minä kutsuin heitä, niin en minäkään kuunnellut, kun he vuorostaan huusivat minua avuksi, sanoo Herra Sebaot.
Zech SpaRV186 7:13  Y aconteció, que como él clamó, y no oyeron, así ellos clamaron, y yo no oí, dijo Jehová de los ejércitos.
Zech NlCanisi 7:13  "Zoals Ik riep, en zij niet hoorden, zo zullen zij roepen en Ik niet horen, spreekt Jahweh der heirscharen;
Zech GerNeUe 7:13  Es geschah Folgendes: So wie ich sie rief und sie nicht hörten, werden sie rufen und ich werde nicht hören, spricht Jahwe, der allmächtige Gott.
Zech UrduGeo 7:13  وہ فرماتا ہے، ’چونکہ اُنہوں نے میری نہ سنی اِس لئے مَیں نے فیصلہ کیا کہ جب وہ مدد کے لئے مجھ سے التجا کریں تو مَیں بھی اُن کی نہیں سنوں گا۔
Zech AraNAV 7:13  وَكَمَا نَادَيْتُ فَلَمْ يَسْمَعُوا فَإِنِّي أَنَا أَيْضاً لاَ أَسْمَعُ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
Zech ChiNCVs 7:13  我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
Zech ItaRive 7:13  E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti;
Zech Afr1953 7:13  Daarom, soos Hy geroep en hulle nie gehoor het nie — so sal hulle roep, maar Ek nie hoor nie, het die HERE van die leërskare gesê.
Zech RusSynod 7:13  И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, – говорит Господь Саваоф. –
Zech UrduGeoD 7:13  वह फ़रमाता है, ‘चूँकि उन्होंने मेरी न सुनी इसलिए मैंने फ़ैसला किया कि जब वह मदद के लिए मुझसे इल्तिजा करें तो मैं भी उनकी नहीं सुनूँगा।
Zech TurNTB 7:13  “ ‘Madem ben çağırınca dinlemediler’ diyor Her Şeye Egemen RAB, ‘Onlar çağırınca, ben de onları dinlemeyeceğim.
Zech DutSVV 7:13  Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;
Zech HunKNB 7:13  és az történt, hogy amint ők nem hallgattak rá, amikor Ő szólt, úgy majd én nem hallgatom meg, ha ők kiáltanak – mondja a Seregek Ura. –
Zech Maori 7:13  Na, i tana karangatanga, kihai ratou i rongo; waihoki ka karanga ratou, a e kore ahau e rongo, e ai ta Ihowa o nga mano:
Zech HunKar 7:13  És lőn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura;
Zech Viet 7:13  Xảy ra như khi người kêu, chúng nó không chịu nghe, thì khi chúng nó kêu, ta cũng không nghe, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
Zech Kekchi 7:13  Quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ: —Nak la̱in quina̱tinac riqˈuineb incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quinye. Joˈcan nak la̱in incˈaˈ ajcuiˈ xeˈcuabi nak xeˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil chicuu.
Zech Swe1917 7:13  Och det skedde, att likasom de icke hade velat höra, när han ropade, så sade nu HERREN Sebaot: »Jag vill icke höra, när de ropa;
Zech CroSaric 7:13  I zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama.
Zech VieLCCMN 7:13  Chuyện còn xảy ra là : Ta đã kêu gọi, mà chúng không nghe thế nào, thì khi chúng kêu cầu, Ta cũng chẳng thèm nghe như thế. ĐỨC CHÚA các đạo binh phán.
Zech FreBDM17 7:13  Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n’ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n’ai point écouté, a dit l’Eternel des armées.
Zech FreLXX 7:13  Or voici ce qui arrivera, dit le Seigneur tout-puissant : le Seigneur a parlé et ils n'ont point écouté ; de même, quand ils crieront, Je ne les écouterai pas.
Zech Aleppo 7:13  ויהי כאשר קרא ולא שמעו  כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות
Zech MapM 7:13  וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
Zech HebModer 7:13  ויהי כאשר קרא ולא שמעו כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות׃
Zech Kaz 7:13  Мен оларды шақырған кезде олар құлақ салмаған еді. Сондықтан олар Мені шақырған кезде Мен де құлақ салмадым, — дейді Әлемнің Иесі.
Zech FreJND 7:13  Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;
Zech GerGruen 7:13  Und es geschah: Wie er gerufen, sie jedoch nicht hören wollten, da sprach der Herr der Heerscharen: "So mögen sie nur rufen: Doch ich höre nicht.
Zech SloKJV 7:13  Zato se je zgodilo, da kakor je on klical in niso hoteli slišati, tako so klicali in nisem hotel slišati,“ govori Gospod nad bojevniki,
Zech Haitian 7:13  Sa ki rive lè sa a? Menm jan yo pa t' koute l' lè li t'ap pale ak yo a, li menm tou, li pa t' reponn yo lè yo te lapriyè nan pye l'.
Zech FinBibli 7:13  Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.
Zech SpaRV 7:13  Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;
Zech WelBeibl 7:13  ‘Pan oeddwn i'n galw arnyn nhw, doedden nhw ddim yn gwrando. Felly pan fyddan nhw'n galw arna i, fydda i ddim yn gwrando chwaith.
Zech GerMenge 7:13  und wie sie nicht hatten hören wollen, als er sie rief, »ebenso« – so hat der HERR der Heerscharen gesprochen – »mögen sie jetzt rufen, ohne daß ich auf sie höre!
Zech GreVamva 7:13  Όθεν καθώς αυτός έκραξε και αυτοί δεν εισήκουον, ούτως αυτοί έκραξαν και εγώ δεν εισήκουον, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων·
Zech UkrOgien 7:13  „І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т.
Zech SrKDEkav 7:13  Зато као што Он вика, а они не слушаше, тако и они викаше а ја их не слушах, говори Господ над војскама.
Zech FreCramp 7:13  Et il arriva : De même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, " de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
Zech PolUGdan 7:13  I stało się tak, że podobnie jak gdy on wołał, a oni nie słuchali, tak też gdy oni wołali, ja ich nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.
Zech FreSegon 7:13  Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Éternel des armées.
Zech SpaRV190 7:13  Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;
Zech HunRUF 7:13  Nem hallgattak rá, amikor ő kiáltott, ezért így szól a Seregek Ura: Én sem hallgatom meg őket, ha hozzám kiáltanak.
Zech DaOT1931 7:13  Ligesom de ikke hørte, naar han kaldte, saaledes vil jeg, sagde Hærskarers HERRE, ikke høre, naar de kalder;
Zech TpiKJPB 7:13  Olsem na em i kamap olsem, long olsem Em i singaut, na ol i no gat laik long harim, olsem tasol ol i singaut, na Mi no gat laik long harim, BIKPELA bilong ol ami i tok.
Zech DaOT1871 7:13  Og det skete, ligesom han raabte, og de hørte ikke: Saaledes skulle de raabe, og jeg vil ikke høre, sagde den Herre Zebaoth;
Zech FreVulgG 7:13  Et il est arrivé que, lorsqu’il parlait, ils n’ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.
Zech PolGdans 7:13  Bo jako oni, gdy ich wołano, nie słuchali, tak też, gdy oni wołali, nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.
Zech JapBungo 7:13  彼かく呼はりたれども彼等聽ざりき其ごとく彼ら呼はるとも我聽じ萬軍のヱホバこれを言ふ
Zech GerElb18 7:13  Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;