Zech
|
PorBLivr
|
7:13 |
Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos;
|
Zech
|
Mg1865
|
7:13 |
Koa toy ny niantsoan’ ireny, fa tsy nohenoiny, dia ho toy izany no hiantsoany kosa, fa tsy hohenoiko, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro;
|
Zech
|
FinPR
|
7:13 |
Samoin kuin hän huusi, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat, mutta minä en kuule, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
FinRK
|
7:13 |
Niin kuin he eivät kuunnelleet, kun minä kutsuin, niin en minäkään kuunnellut, kun he huusivat apua, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
ChiSB
|
7:13 |
那麼,就如我呼喚時,你們不肯聽;同樣他們呼喊時,我也不肯聽──萬軍的上主說──
|
Zech
|
ChiUns
|
7:13 |
万军之耶和华说:「我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
|
Zech
|
BulVeren
|
7:13 |
Затова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те викаха, а Аз не слушах, казва ГОСПОД на Войнствата,
|
Zech
|
AraSVD
|
7:13 |
فَكَانَ كَمَا نَادَى هُوَ فَلَمْ يَسْمَعُوا، كَذَلِكَ يُنَادُونَ هُمْ فَلَا أَسْمَعُ، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
Zech
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj ĉar Li vokis, kaj ili ne aŭskultis, tial ankaŭ Mi ne aŭskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
7:13 |
ดังนั้นต่อมาพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เมื่อเราร้องเรียก เขาไม่ฟังฉันใด เมื่อเขาร้องทูล เราก็ไม่ฟังฉันนั้น
|
Zech
|
OSHB
|
7:13 |
וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
BurJudso
|
7:13 |
ငါဟစ်ခေါ်၍ သူတို့သည် နားမထောင်သကဲ့သို့၊ တဖန် သူတို့သည် ဟစ်ခေါ်၍ ငါလည်း နားမထောင်ဘဲ နေပြီဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
7:13 |
چون وقتی من با آنها سخن گفتم، آنها به کلام من توجّه ننمودند، من هم وقتی آنها به درگاه من دعا کردند، دعایشان را نشنیدم.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Wuh farmātā hai, ‘Chūṅki unhoṅ ne merī na sunī is lie maiṅ ne faislā kiyā ki jab wuh madad ke lie mujh se iltijā kareṅ to maiṅ bhī un kī nahīṅ sunūṅgā.
|
Zech
|
SweFolk
|
7:13 |
Och liksom de inte ville höra när han ropade, vill jag inte höra när de ropar, sade Herren Sebaot.
|
Zech
|
GerSch
|
7:13 |
Darob ward der HERR der Heerscharen heftig erzürnt. Und wie sie nicht hatten hören wollen, als er rief, ebenso (spricht der HERR der Heerscharen) wollte auch ich nicht hören, als sie riefen;
|
Zech
|
TagAngBi
|
7:13 |
At nangyari, na kung paanong siya'y sumigaw, at hindi nila dininig, ay gayon sila sisigaw, at hindi ko didinggin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo;
|
Zech
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Samoin kuin hän julisti heille, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat minulle, mutta en kuule, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
Dari
|
7:13 |
چون وقتی که من با آن ها سخن گفتم، آن ها به کلام من توجه ننمودند، لهذا من هم وقتی آن ها به حضور من دعا کردند، دعای شان را نشنیدم.
|
Zech
|
SomKQA
|
7:13 |
Oo sidii uu u dhawaaqay oo iyana ay maqli waayeen, sidaas oo kalay u qayliyeen, oo anna ma aan maqlin, ayaa Rabbiga ciidammadu yidhi,
|
Zech
|
NorSMB
|
7:13 |
Og av di dei ikkje vilde høyra når han ropa, so sagde no Herren, allhers drott: Eg vil ikkje høyra når dei ropar;
|
Zech
|
Alb
|
7:13 |
Dhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive,
|
Zech
|
KorHKJV
|
7:13 |
그러므로 그가 외쳐도 그들이 들으려 하지 아니한 것 같이 그들이 외쳐도 내가 들으려 하지 아니하리라. 만군의 주가 말하노라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Зато као што он вика а они не слушаше, тако и они викаше а ја их не слушах, говори Господ над војскама.
|
Zech
|
Wycliffe
|
7:13 |
And it is doon, as he spak; and as thei herden not, so thei schulen crie, and Y schal not here, seith the Lord of oostis.
|
Zech
|
Mal1910
|
7:13 |
ആകയാൽ ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടും അവർ കേൾക്കാതിരുന്നതുപോലെ തന്നേ അവർ നിലവിളിക്കും; ഞാൻ കേൾക്കയില്ലതാനും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Zech
|
KorRV
|
7:13 |
만군의 여호와가 말하였었노라 내가 불러도 그들이 듣지 아니하였은즉 그들이 불러도 내가 듣지 아니하고
|
Zech
|
Azeri
|
7:13 |
قوشونلار ربّی ديئر: «من چاغيرديغيم زامان، اونلار قولاق آسماديلار. بونا گؤره ده، اونلار چاغيرديغي زامان، من ده قولاق آسماياجاغام.
|
Zech
|
KLV
|
7:13 |
'oH ghajtaH ghoS Daq juS vetlh, as ghaH ja', je chaH refused Daq 'Ij, vaj chaH DichDaq ja', je jIH DichDaq ghobe' 'Ij,” ja'ta' joH'a' vo' Armies;
|
Zech
|
ItaDio
|
7:13 |
Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.
|
Zech
|
RusSynod
|
7:13 |
И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
|
Zech
|
CSlEliza
|
7:13 |
И будет, якоже рече, и не услышаша Его: сице возопиют, и не имам услышати, глаголет Господь Вседержитель:
|
Zech
|
ABPGRK
|
7:13 |
και έσται ον τρόπον είπον και ουκ εισήκουσαν αυτου ούτως κεκράξονται και ου μη εισακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Zech
|
FreBBB
|
7:13 |
Et de même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l'Eternel des armées.
|
Zech
|
LinVB
|
7:13 |
Esalemaki boye : Yawe wa bokasi bonso alobaki : « Bakobyanga ngai, kasi nakondima bango te, se lokola baboyaki ngai ntango nabyangaki bango.
|
Zech
|
HunIMIT
|
7:13 |
És volt, valamint szólította, de nem hallgattak rá, úgy szólítottak ők, de nem hallgattam rájuk, mondja az Örökkévaló, a seregek ura;
|
Zech
|
ChiUnL
|
7:13 |
萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
|
Zech
|
VietNVB
|
7:13 |
Như khi Ta gọi mà chúng không nghe, CHÚA Vạn Quân phán, vậy, khi chúng kêu cầu, Ta cũng chẳng nghe.
|
Zech
|
LXX
|
7:13 |
καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Zech
|
CebPinad
|
7:13 |
Ug nahitabo nga, sa misinggit siya, ug sila wala managpatalinghug, sa maong pagkaagi sila manasinggit, ug ako dili magpatalinghug, nagaingon si Jehova sa mga panon:
|
Zech
|
RomCor
|
7:13 |
Când chema El, ei n-au vrut s-asculte. De aceea, nici Eu n-am vrut s-ascult când au chemat ei, zice Domnul oştirilor.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
7:13 |
I sohte sapeng ar kin kapakap pwehki ar sohte men rong ei mahsen.
|
Zech
|
HunUj
|
7:13 |
Nem hallgattak rá, amikor ő kiáltott, ezért így szól a Seregek Ura: Én sem hallgatom meg őket, ha hozzám kiáltanak.
|
Zech
|
GerZurch
|
7:13 |
Und wie er rief, sie aber nicht hörten - ebenso, sprach nun der Herr der Heerscharen, sollen sie jetzt rufen, ich aber werde nicht hören. (a) Jes 1:15; Jer 11:11
|
Zech
|
GerTafel
|
7:13 |
Und so geschah, wie Er rief, und sie hörten nicht, so sollen sie rufen und Ich werde nicht hören, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
Zech
|
PorAR
|
7:13 |
Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos;
|
Zech
|
DutSVVA
|
7:13 |
Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de Heere der heirscharen;
|
Zech
|
FarOPV
|
7:13 |
پس واقع خواهد شد چنانکه او نداکرد و ایشان نشنیدند، همچنان یهوه صبایوت میگوید ایشان فریاد خواهند برآورد و من نخواهم شنید.
|
Zech
|
Ndebele
|
7:13 |
Ngakho sekwenzakele, njengoba yamemeza, kabaze bezwa; ngokunjalo bamemeza, kangaze ngezwa, itsho iNkosi yamabandla.
|
Zech
|
PorBLivr
|
7:13 |
Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos;
|
Zech
|
Norsk
|
7:13 |
Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,
|
Zech
|
SloChras
|
7:13 |
In zgodilo se je: kakor sem klical jaz, pa niso hoteli poslušati, tako so klicali oni, a nisem hotel slišati, pravi Gospod nad vojskami;
|
Zech
|
Northern
|
7:13 |
Ordular Rəbbi deyir: “İndi ki Mən onları çağıranda qulaq asmadılar, onlar da çağıranda Mən qulaq asmayacağam.
|
Zech
|
GerElb19
|
7:13 |
Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
|
Zech
|
LvGluck8
|
7:13 |
Tādēļ tāda liela dusmība nākusi no Tā Kunga Cebaot. Tāpēc noticis, tā kā Viņš bija saucis, un tie nebija klausījuši; tāpat tie arīdzan sauca, bet Es neklausīju, saka Tas Kungs Cebaot.
|
Zech
|
PorAlmei
|
7:13 |
E aconteceu que, como elle clamou, e elles não ouviram, assim tambem elles clamaram, mas eu não ouvi, diz o Senhor dos Exercitos.
|
Zech
|
ChiUn
|
7:13 |
萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
|
Zech
|
SweKarlX
|
7:13 |
Och det år så skedt, som predikadt vardt, och de ville intet hörat; så ville jag ock intet hörat, då de ropade, säger Herren Zebaoth.
|
Zech
|
FreKhan
|
7:13 |
Et de même qu’il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j’écoutasse, dit l’Eternel-Cebaot.
|
Zech
|
FrePGR
|
7:13 |
Et il arriva que, comme Il appela et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées ;
|
Zech
|
PorCap
|
7:13 |
E sucedeu isto: como Eu lançava apelos e não me escutaram, do mesmo modo eles lançarão apelos e Eu não os escutarei – declara o Senhor do universo.
|
Zech
|
JapKougo
|
7:13 |
「わたしが呼ばわったけれども、彼らは聞こうとしなかった。そのとおりに、彼らが呼ばわっても、わたしは聞かない」と万軍の主は仰せられる。
|
Zech
|
GerTextb
|
7:13 |
und gleichwie er gerufen, sie aber nicht gehört hatten, ebenso - sprach Jahwe der Heerscharen - sollen sie nun rufen, ohne daß ich höre.
|
Zech
|
SpaPlate
|
7:13 |
Y así como ellos no escucharon cuando Él llamaba, llamaron luego ellos y Yo no los escuché, dice Yahvé de los ejércitos;
|
Zech
|
Kapingam
|
7:13 |
Idimaa digaula digi hagalongo i-di madagoaa Au ne-helekai, gei Au digi helekai gi-nia dangidangi digaula.
|
Zech
|
WLC
|
7:13 |
וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
7:13 |
Jis šaukė, bet jie neatsiliepė. ‘Todėl ir Aš neatsiliepiau jiems šaukiant, – sako kareivijų Viešpats. –
|
Zech
|
Bela
|
7:13 |
І было: як Ён клікаў, а яны ня слухалі, так і яны клікалі, а Я ня слухаў, кажа Гасподзь Саваоф.
|
Zech
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht horeten, so wollt ich auch nicht horen, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
|
Zech
|
FinPR92
|
7:13 |
Niin kuin he eivät kuunnelleet minua, kun minä kutsuin heitä, niin en minäkään kuunnellut, kun he vuorostaan huusivat minua avuksi, sanoo Herra Sebaot.
|
Zech
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y aconteció, que como él clamó, y no oyeron, así ellos clamaron, y yo no oí, dijo Jehová de los ejércitos.
|
Zech
|
NlCanisi
|
7:13 |
"Zoals Ik riep, en zij niet hoorden, zo zullen zij roepen en Ik niet horen, spreekt Jahweh der heirscharen;
|
Zech
|
GerNeUe
|
7:13 |
Es geschah Folgendes: So wie ich sie rief und sie nicht hörten, werden sie rufen und ich werde nicht hören, spricht Jahwe, der allmächtige Gott.
|
Zech
|
UrduGeo
|
7:13 |
وہ فرماتا ہے، ’چونکہ اُنہوں نے میری نہ سنی اِس لئے مَیں نے فیصلہ کیا کہ جب وہ مدد کے لئے مجھ سے التجا کریں تو مَیں بھی اُن کی نہیں سنوں گا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
7:13 |
وَكَمَا نَادَيْتُ فَلَمْ يَسْمَعُوا فَإِنِّي أَنَا أَيْضاً لاَ أَسْمَعُ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
7:13 |
我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
|
Zech
|
ItaRive
|
7:13 |
E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti;
|
Zech
|
Afr1953
|
7:13 |
Daarom, soos Hy geroep en hulle nie gehoor het nie — so sal hulle roep, maar Ek nie hoor nie, het die HERE van die leërskare gesê.
|
Zech
|
RusSynod
|
7:13 |
И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, – говорит Господь Саваоф. –
|
Zech
|
UrduGeoD
|
7:13 |
वह फ़रमाता है, ‘चूँकि उन्होंने मेरी न सुनी इसलिए मैंने फ़ैसला किया कि जब वह मदद के लिए मुझसे इल्तिजा करें तो मैं भी उनकी नहीं सुनूँगा।
|
Zech
|
TurNTB
|
7:13 |
“ ‘Madem ben çağırınca dinlemediler’ diyor Her Şeye Egemen RAB, ‘Onlar çağırınca, ben de onları dinlemeyeceğim.
|
Zech
|
DutSVV
|
7:13 |
Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;
|
Zech
|
HunKNB
|
7:13 |
és az történt, hogy amint ők nem hallgattak rá, amikor Ő szólt, úgy majd én nem hallgatom meg, ha ők kiáltanak – mondja a Seregek Ura. –
|
Zech
|
Maori
|
7:13 |
Na, i tana karangatanga, kihai ratou i rongo; waihoki ka karanga ratou, a e kore ahau e rongo, e ai ta Ihowa o nga mano:
|
Zech
|
HunKar
|
7:13 |
És lőn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura;
|
Zech
|
Viet
|
7:13 |
Xảy ra như khi người kêu, chúng nó không chịu nghe, thì khi chúng nó kêu, ta cũng không nghe, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
Zech
|
Kekchi
|
7:13 |
Quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ: —Nak la̱in quina̱tinac riqˈuineb incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quinye. Joˈcan nak la̱in incˈaˈ ajcuiˈ xeˈcuabi nak xeˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil chicuu.
|
Zech
|
Swe1917
|
7:13 |
Och det skedde, att likasom de icke hade velat höra, när han ropade, så sade nu HERREN Sebaot: »Jag vill icke höra, när de ropa;
|
Zech
|
CroSaric
|
7:13 |
I zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Chuyện còn xảy ra là : Ta đã kêu gọi, mà chúng không nghe thế nào, thì khi chúng kêu cầu, Ta cũng chẳng thèm nghe như thế. ĐỨC CHÚA các đạo binh phán.
|
Zech
|
FreBDM17
|
7:13 |
Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n’ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n’ai point écouté, a dit l’Eternel des armées.
|
Zech
|
FreLXX
|
7:13 |
Or voici ce qui arrivera, dit le Seigneur tout-puissant : le Seigneur a parlé et ils n'ont point écouté ; de même, quand ils crieront, Je ne les écouterai pas.
|
Zech
|
Aleppo
|
7:13 |
ויהי כאשר קרא ולא שמעו כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות
|
Zech
|
MapM
|
7:13 |
וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Zech
|
HebModer
|
7:13 |
ויהי כאשר קרא ולא שמעו כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות׃
|
Zech
|
Kaz
|
7:13 |
Мен оларды шақырған кезде олар құлақ салмаған еді. Сондықтан олар Мені шақырған кезде Мен де құлақ салмадым, — дейді Әлемнің Иесі.
|
Zech
|
FreJND
|
7:13 |
Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;
|
Zech
|
GerGruen
|
7:13 |
Und es geschah: Wie er gerufen, sie jedoch nicht hören wollten, da sprach der Herr der Heerscharen: "So mögen sie nur rufen: Doch ich höre nicht.
|
Zech
|
SloKJV
|
7:13 |
Zato se je zgodilo, da kakor je on klical in niso hoteli slišati, tako so klicali in nisem hotel slišati,“ govori Gospod nad bojevniki,
|
Zech
|
Haitian
|
7:13 |
Sa ki rive lè sa a? Menm jan yo pa t' koute l' lè li t'ap pale ak yo a, li menm tou, li pa t' reponn yo lè yo te lapriyè nan pye l'.
|
Zech
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.
|
Zech
|
SpaRV
|
7:13 |
Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;
|
Zech
|
WelBeibl
|
7:13 |
‘Pan oeddwn i'n galw arnyn nhw, doedden nhw ddim yn gwrando. Felly pan fyddan nhw'n galw arna i, fydda i ddim yn gwrando chwaith.
|
Zech
|
GerMenge
|
7:13 |
und wie sie nicht hatten hören wollen, als er sie rief, »ebenso« – so hat der HERR der Heerscharen gesprochen – »mögen sie jetzt rufen, ohne daß ich auf sie höre!
|
Zech
|
GreVamva
|
7:13 |
Όθεν καθώς αυτός έκραξε και αυτοί δεν εισήκουον, ούτως αυτοί έκραξαν και εγώ δεν εισήκουον, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων·
|
Zech
|
UkrOgien
|
7:13 |
„І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Зато као што Он вика, а они не слушаше, тако и они викаше а ја их не слушах, говори Господ над војскама.
|
Zech
|
FreCramp
|
7:13 |
Et il arriva : De même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, " de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
|
Zech
|
PolUGdan
|
7:13 |
I stało się tak, że podobnie jak gdy on wołał, a oni nie słuchali, tak też gdy oni wołali, ja ich nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.
|
Zech
|
FreSegon
|
7:13 |
Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Éternel des armées.
|
Zech
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;
|
Zech
|
HunRUF
|
7:13 |
Nem hallgattak rá, amikor ő kiáltott, ezért így szól a Seregek Ura: Én sem hallgatom meg őket, ha hozzám kiáltanak.
|
Zech
|
DaOT1931
|
7:13 |
Ligesom de ikke hørte, naar han kaldte, saaledes vil jeg, sagde Hærskarers HERRE, ikke høre, naar de kalder;
|
Zech
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Olsem na em i kamap olsem, long olsem Em i singaut, na ol i no gat laik long harim, olsem tasol ol i singaut, na Mi no gat laik long harim, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
Zech
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og det skete, ligesom han raabte, og de hørte ikke: Saaledes skulle de raabe, og jeg vil ikke høre, sagde den Herre Zebaoth;
|
Zech
|
FreVulgG
|
7:13 |
Et il est arrivé que, lorsqu’il parlait, ils n’ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.
|
Zech
|
PolGdans
|
7:13 |
Bo jako oni, gdy ich wołano, nie słuchali, tak też, gdy oni wołali, nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.
|
Zech
|
JapBungo
|
7:13 |
彼かく呼はりたれども彼等聽ざりき其ごとく彼ら呼はるとも我聽じ萬軍のヱホバこれを言ふ
|
Zech
|
GerElb18
|
7:13 |
Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
|