Acts
|
RWebster
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
EMTV
|
2:21 |
AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD SHALL BE SAVED."
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:21 |
It will be, that whoever will call on the name of Jehovah will be saved.'
|
Acts
|
Etheridg
|
2:21 |
And every one who shall call the name Of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
ABP
|
2:21 |
And it shall be all who ever should call upon the name of the Lord shall be delivered.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:21 |
It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
|
Acts
|
Rotherha
|
2:21 |
And it shall be—Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
|
Acts
|
LEB
|
2:21 |
And it will be that everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
|
Acts
|
BWE
|
2:21 |
And anyone who calls out to the Lord will be saved.’”
|
Acts
|
Twenty
|
2:21 |
Then shall every one who invokes the Name of the Lord be saved.'
|
Acts
|
ISV
|
2:21 |
Then whoever calls on the name of the Lordwill be saved.’Joel 2:28-32
|
Acts
|
RNKJV
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of יהוה shall be saved.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:21 |
and it shall come to pass [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
Webster
|
2:21 |
And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
|
Acts
|
Darby
|
2:21 |
And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
|
Acts
|
OEB
|
2:21 |
Then will everyone who invokes the name of the Lord be saved.’
|
Acts
|
ASV
|
2:21 |
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
Anderson
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
Godbey
|
2:21 |
And it shall come to pass, that every one who may call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
LITV
|
2:21 |
"And it shall be that everyone who shall call on the name of the Lord will be saved." Joel 3:15
|
Acts
|
Geneva15
|
2:21 |
And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued.
|
Acts
|
Montgome
|
2:21 |
And every one who calls upon the name of the Lord will be saved.
|
Acts
|
CPDV
|
2:21 |
And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
|
Acts
|
Weymouth
|
2:21 |
and every one who calls on the name of the Lord shall be saved.'
|
Acts
|
LO
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall invoke the name of the Lord shall be saved."
|
Acts
|
Common
|
2:21 |
And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
|
Acts
|
BBE
|
2:21 |
And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
|
Acts
|
Worsley
|
2:21 |
And whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved."
|
Acts
|
DRC
|
2:21 |
And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
Haweis
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the Lord shall be saved.”
|
Acts
|
GodsWord
|
2:21 |
Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.'
|
Acts
|
Tyndale
|
2:21 |
And it shalbe that whosoever shall call on the name of the Lorde shalbe saved.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
NETfree
|
2:21 |
And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
|
Acts
|
RKJNT
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:21 |
And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved." '
|
Acts
|
NHEB
|
2:21 |
It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
|
Acts
|
OEBcth
|
2:21 |
Then will everyone who invokes the name of the Lord be saved.’
|
Acts
|
NETtext
|
2:21 |
And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
|
Acts
|
UKJV
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
Noyes
|
2:21 |
And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved."
|
Acts
|
KJV
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
KJVA
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
AKJV
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
RLT
|
2:21 |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:21 |
("And it will be that everyone whoever calls upon the Name of Adonoi will be saved".)' [Bereshis 4:26; 26:25; Tehillim 105:1; Yoel 3:1-5 (2:28-32)]
|
Acts
|
MKJV
|
2:21 |
And it shall be that everyone who shall call upon the name of the Lord shall be saved."
|
Acts
|
YLT
|
2:21 |
and it shall be, every one--whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
|
Acts
|
Murdock
|
2:21 |
And it shall be, that whoever will call on the name of the Lord, shall live.
|
Acts
|
ACV
|
2:21 |
And it will be, that every man, whoever may call on the name of the Lord will be saved.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:21 |
E será que todo aquele que chamar ao nome do Senhor será salvo.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary na zovy na zovy no hiantso ny anaran’ i Jehovah dia hovonjena.
|
Acts
|
CopNT
|
2:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:21 |
Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.'
|
Acts
|
NorBroed
|
2:21 |
Og det skal være, enhver, hvem enn som skulle påkalle herrens navn skal bli reddet.
|
Acts
|
FinRK
|
2:21 |
Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.’
|
Acts
|
ChiSB
|
2:21 |
將來,凡呼號上主名字的人,必然獲救。』
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:21 |
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:21 |
И всеки, който призове Името на Господа, ще се спаси.“
|
Acts
|
AraSVD
|
2:21 |
وَيَكُونُ كُلُّ مَنْ يَدْعُو بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَخْلُصُ.
|
Acts
|
Shona
|
2:21 |
zvino zvichava kuti ani nani anodana zita raIshe achaponeswa.
|
Acts
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj ĉiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, saviĝos.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:21 |
และจะเป็นเช่นนี้คือผู้ใดที่จะร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะรอด’
|
Acts
|
BurJudso
|
2:21 |
ထိုအခါထာဝရဘုရားကို ပဌနာပြုသောသူရှိသမျှတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ရောက်ရကြ လတံ့ဟု ဘုရားဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:21 |
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ⸀ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:21 |
و چنان خواهد شد كه هرکه نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Us waqt jo bhī Rab kā nām legā najāt pāegā.’
|
Acts
|
SweFolk
|
2:21 |
Och det ska ske att var och en som åkallar Herrens namn ska bli frälst.
|
Acts
|
TNT
|
2:21 |
καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται.
|
Acts
|
GerSch
|
2:21 |
Und es soll geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, errettet werden wird.«
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:21 |
At mangyayari na ang sinomang tumawag sa pangalan ng Panginoon, ay maliligtas.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Tapahtuu, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.'
|
Acts
|
Dari
|
2:21 |
و چنان خواهد شد که هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:21 |
Oo waxay noqon doontaa in ku alla kii magaca Rabbiga ku dhawaaqaa, uu badbaadi doono.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:21 |
Og det skal vera so at kvar den som kallar på Herrens namn, han skal verta frelst.»
|
Acts
|
Alb
|
2:21 |
Dhe do të ndodhë që kush ta ketë thirrur emrin e Zotit, do të shpëtohet".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Und es wird [so] sein: jeder, der den Namen des Herrn anruft, gerettet werden wird.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:21 |
Пәрвәрдигардин ниҗатлиқ тиләйдиғанларниң һәммиси қутқузулиду › ».
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:21 |
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 받으리라, 하였느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:21 |
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ⸀ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И биће да ће се сваки спасти који призове име Господње.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:21 |
And it schal be, ech man which euere schal clepe to help the name of the Lord, schal be saaf.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:21 |
എന്നാൽ കൎത്താവിന്റെ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവൻ ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.”
|
Acts
|
KorRV
|
2:21 |
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라 하였느니라
|
Acts
|
Azeri
|
2:21 |
و اله اولاجاق کي، هر کئم ربّئن آديني ذئکر اتسه، نئجات تاپاجاقدير.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och skall ske, att hvar och en som åkallar Herrans Namn, han skall blifva salig.
|
Acts
|
KLV
|
2:21 |
'oH DichDaq taH, vetlh 'Iv DichDaq ja' Daq the pong vo' the joH DichDaq taH toDpu'.' { Note: Joel 2:28-32 }
|
Acts
|
ItaDio
|
2:21 |
Ed avverrà, che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvo.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:21 |
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:21 |
и будет, всяк, иже аще призовет имя Господне, спасется.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:21 |
και έσται πας ος αν επικαλέσηται το όνομα κυρίου σωθήσεται
|
Acts
|
FreBBB
|
2:21 |
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Acts
|
LinVB
|
2:21 |
Moto nyónso akobóndela nkómbó ya Mokonzi o ntángo êná, akobíka.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:21 |
ထိုအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ခေါ်တကြသော သူအပေါင်းတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းခံကြရလိမ့်မည် ဟုလာသတည်း။
|
Acts
|
Che1860
|
2:21 |
ᎯᎠᏃ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏂᎥᏉ ᎩᎶ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏙᎥ ᎠᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏂᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.”
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:21 |
凡籲主名者、必得救也、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:21 |
Và ai cầu khẩnDanh Chúa đều sẽ được cứu.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug mahitabo nga bian kinsa nga magasangpit sa ngalan sa Ginoo, maluwas.
|
Acts
|
RomCor
|
2:21 |
Atunci, oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit.’
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Eri, sohte lipilipil ihs ih me pahn likweriong mwaren Kaun-o, e pahn mourla.’
|
Acts
|
HunUj
|
2:21 |
Aki azonban segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:21 |
Und es wird geschehen: jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden." (1) V. 47; Rö 10:13
|
Acts
|
GerTafel
|
2:21 |
Und soll geschehen, daß, wer den Namen des Herrn anruft, gerettet wird.
|
Acts
|
PorAR
|
2:21 |
E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:21 |
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden.
|
Acts
|
Byz
|
2:21 |
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Acts
|
FarOPV
|
2:21 |
وچنین خواهد بود که هرکه نام خداوند را بخواند، نجات یابد."
|
Acts
|
Ndebele
|
2:21 |
kuzakuthi, wonke obiza ibizo leNkosi uzasindiswa.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:21 |
E será que todo aquele que chamar ao nome do Senhor será salvo.
|
Acts
|
StatResG
|
2:21 |
Καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα ˚Κυρίου σωθήσεται.’
|
Acts
|
SloStrit
|
2:21 |
In zgodilo se bo, da vsak, kdor bo klical ime Gospodovo, zveličal se bo."
|
Acts
|
Norsk
|
2:21 |
Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, han skal bli frelst.
|
Acts
|
SloChras
|
2:21 |
In zgodi se, da vsak, kdor bo klical ime Gospodovo, bo zveličan“.
|
Acts
|
Northern
|
2:21 |
Rəbbin adını çağıran hər kəs xilas olacaq”.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:21 |
Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden."
|
Acts
|
PohnOld
|
2:21 |
O a pan wiaui ma meamen likwir ong mar en Kaun o, a pan dorela.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un notiks, ka ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauks, taps izglābts.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:21 |
E acontecerá que todo aquelle que invocar o nome do Senhor será salvo.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:21 |
到那時候,凡求告主名的,就必得救。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och skall ske, att hvar och en som åkallar Herrans Namn, han skall blifva salig.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:21 |
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Acts
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:21 |
Wer aber des Herrn Namen anruft, soll errettet werden.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:21 |
и ще бъде че всеки който призове името Господне спасен ще бъде.»
|
Acts
|
FrePGR
|
2:21 |
et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:21 |
主の名を呼び求める者はみな救われるだろう』。
|
Acts
|
PorCap
|
2:21 |
*E então, todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.’
|
Acts
|
JapKougo
|
2:21 |
そのとき、主の名を呼び求める者は、みな救われるであろう』。
|
Acts
|
Tausug
|
2:21 |
Na, ha waktu yan hisiyu-siyu in tumawag mangayu' tabang ha Panghu' malappas siya, di' kabutangan sin hukuman!’
|
Acts
|
GerTextb
|
2:21 |
Und es wird geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:21 |
Y acaecerá que todo el que invocare el nombre del Señor, será salvo».
|
Acts
|
Kapingam
|
2:21 |
Be koai hua dela ga-gahigahi di ingoo o Dimaadua i-di hagamaamaa, geia ga-hagamouli.’
|
Acts
|
RusVZh
|
2:21 |
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется".
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:21 |
{Und es wird sein:} Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.««
|
Acts
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:21 |
Ir kiekvienas, kuris šauksis Viešpaties vardo, bus išgelbėtas’.
|
Acts
|
Bela
|
2:21 |
І будзе: кожны, хто пакліча імя Гасподняе, уратуецца".
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:21 |
Hag ec'h erruo penaos piv bennak a c'halvo anv an Aotrou, a vo salvet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:21 |
Und soil geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, soil selig werden.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:21 |
Mutta joka huutaa avuksi Herran nimeä, se pelastuu.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:21 |
Og det skal skee, hver den, som paakalder Herrens Navn, skal frelses.
|
Acts
|
Uma
|
2:21 |
Nto'u toe mpai', hema-hema to mekakae hi Pue' bate rahore ngkai huku' jeko' -ra.'"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Und es wird [so] sein: jeder, der den Namen des Herrn anruft, gerettet werden wird.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:21 |
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
|
Acts
|
Latvian
|
2:21 |
Un notiks, ka ikviens, kas Kunga vārdu piesauks, kļūs pestīts.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y acontecerá, que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:21 |
Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:21 |
Dan zal iedereen worden gered, Die de naam des Heren aanroept!
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:21 |
Aber jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet.'
|
Acts
|
Est
|
2:21 |
Ja sünnib, et igaüks, kes appi hüüab Issanda nime, pääseb!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:21 |
اُس وقت جو بھی رب کا نام لے گا نجات پائے گا۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
2:21 |
وَلَكِنَّ كُلَّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ يَخْلُصُ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:21 |
那时,凡求告主名的,都必得救。’
|
Acts
|
f35
|
2:21 |
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:21 |
en het zal zijn dat ieder, die den Naam des Heeren aanroept, zal behouden worden.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:21 |
Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:21 |
En elkeen wat die Naam van die Here aanroep, sal gered word.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:21 |
И будет: всякий, кто призовет имя Господа, спасется“.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:21 |
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:21 |
उस वक़्त जो भी रब का नाम लेगा नजात पाएगा।’
|
Acts
|
TurNTB
|
2:21 |
O zaman Rab'bi adıyla çağıran herkes kurtulacak.’
|
Acts
|
DutSVV
|
2:21 |
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:21 |
És ez fog történni: mindaz, aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül’.
|
Acts
|
Maori
|
2:21 |
Na, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Jari sai-sai anabbut ma ōn Tuhan mikitabang, lappasan du iya.’ ”
|
Acts
|
HunKar
|
2:21 |
És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik.
|
Acts
|
Viet
|
2:21 |
Và lại ai cầu khẩn danh Chúa thì sẽ được cứu.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:21 |
Abanan chixjunileb li nequeˈya̱ban re lix cˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, teˈcolekˈ. (Joel 2:28-32)
|
Acts
|
Swe1917
|
2:21 |
Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst.'
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:21 |
ហើយនៅពេលនោះ អស់អ្នកណាដែលអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ នោះនឹងទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:21 |
I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen."
|
Acts
|
BasHauti
|
2:21 |
Eta içanen da norc-ere inuocaturen baitu Iaunaren icena, saluaturen baita haina.
|
Acts
|
WHNU
|
2:21 |
και εσται πας ος εαν αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Bấy giờ hết những ai kêu cầu danh Đức Chúa, sẽ được ơn cứu độ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:21 |
Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
|
Acts
|
TR
|
2:21 |
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Acts
|
HebModer
|
2:21 |
והיה כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:21 |
KnomkItcI we'kwe'ntuk ke'wawitmowakwe'n otInoswun Kshe'mIne'to kuke'skona.
|
Acts
|
Kaz
|
2:21 |
Ал Иеміздің атын атап Оған сиынған әркім құтқарылады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:21 |
І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
|
Acts
|
FreJND
|
2:21 |
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du ✶Seigneur sera sauvé ».
|
Acts
|
TurHADI
|
2:21 |
O zaman Rab’bi yardıma çağıran herkes kurtulacak.’
|
Acts
|
GerGruen
|
2:21 |
Doch wer den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.'
|
Acts
|
SloKJV
|
2:21 |
in zgodilo se bo, da kdorkoli se bo skliceval na Gospodovo ime, bo rešen.‘‘
|
Acts
|
Haitian
|
2:21 |
Lè sa a nenpòt moun ki va rele non Bondye va delivre.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja pitää tapahtuman, että jokainen, joka avuksi huutaa Herran nimeä, se tulee autuaaksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:21 |
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:21 |
וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:21 |
Bydd pawb sy'n galw ar enw'r Arglwydd yn cael eu hachub.’
|
Acts
|
GerMenge
|
2:21 |
Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹«
|
Acts
|
GreVamva
|
2:21 |
Και πας όστις αν επικαλεσθή το όνομα του Κυρίου, θέλει σωθή.
|
Acts
|
Tisch
|
2:21 |
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:21 |
І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я́, той спасеться“.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:21 |
Мөн ийм явдал болно. Эзэний нэрийг дуудах хэн ч бай аврагдана гэсэн байдаг.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И биће да ће се сваки спасти који призове име Господње.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:21 |
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:21 |
Y ocurrirá, que quien llame en el nombre del Señor será salvado.´
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:21 |
I stanie się, że każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:21 |
Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur fera fauvé.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:21 |
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
|
Acts
|
Swahili
|
2:21 |
Hapo, yeyote atakayeomba kwa jina la Bwana, ataokolewa.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:21 |
De megmenekül mindenki, aki segítségül hívja az Úr nevét.”
|
Acts
|
FreSynod
|
2:21 |
et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:21 |
Og det skal ske, enhver, som paakalder Herrens Navn, skal frelses.‟ —
|
Acts
|
FarHezar
|
2:21 |
آنگاه هر که نام خداوند را بخواند، نجات خواهد یافت.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na em bai kamap olsem, long husat man bai singaut long nem bilong Bikpela, God bai kisim bek em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:21 |
Եւ ո՛վ որ կանչէ Տէրոջ անունը՝ պիտի փրկուի”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og det skal ske, enhver, som paakalder Herrens Navn, skal frelses.‟ —
|
Acts
|
JapRague
|
2:21 |
斯て主の御名を呼頼まん人皆救はるべし」と。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:21 |
ܘܢܗܘܐ ܟܠ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:21 |
Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:21 |
I stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Pańskiego, zbawion będzie.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:21 |
すべて主の御名を呼び頼む者は救はれん」
|
Acts
|
Elzevir
|
2:21 |
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Acts
|
GerElb18
|
2:21 |
Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden."
|