|
Acts
|
ABP
|
2:23 |
This one [2by the 3confirmed 4counsel 5and 6foreknowledge 7of God 1delivered up]; having taken, [2by 4hands 3lawless 5staking him up 1you did away with].
|
|
Acts
|
ACV
|
2:23 |
this man, having been designated (by the purpose and foreknowledge of God) a man delivered up, ye, having taken by lawless hands, killed, having crucified,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
2:23 |
Him, having been delivered up by the predetermined plan and foreknowledge of God, you have seized by lawless hands and have crucified and killed.
|
|
Acts
|
AKJV
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
ASV
|
2:23 |
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
|
|
Acts
|
Anderson
|
2:23 |
him, delivered up by the fixed purpose and foreknowledge of God, you took, and with wicked hands did crucify and slay:
|
|
Acts
|
BBE
|
2:23 |
Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
|
|
Acts
|
BWE
|
2:23 |
This same Jesus was given up. You let bad men take him. You let them nail him to a cross and kill him. This is just the way God had planned it. He knew how it would happen. But God raised him back to life. He set him free from the pain of death. Death could not hold him.
|
|
Acts
|
CPDV
|
2:23 |
This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
|
|
Acts
|
Common
|
2:23 |
this man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put him to death.
|
|
Acts
|
DRC
|
2:23 |
This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
|
|
Acts
|
Darby
|
2:23 |
— him, given up by the determinate counsel and foreknowledge ofGod, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
|
|
Acts
|
EMTV
|
2:23 |
Him, being delivered by the determined counsel and foreknowledge of God, you took, and by lawless hands, nailing Him to a cross, you killed Him;
|
|
Acts
|
Etheridg
|
2:23 |
This, who was separated thereunto by the foreknowledge and by the will of Aloha, you delivered into the hands of the wicked, and crucified and slew.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
2:23 |
Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine.
|
|
Acts
|
Godbey
|
2:23 |
Him by the determinate counsel and foreknowledge of God, having been delivered, you having nailed up, slew through the hand of lawless men;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
2:23 |
By using men who don't acknowledge Moses' Teachings, you crucified Jesus, who was given over to death by a plan that God had determined in advance.
|
|
Acts
|
Haweis
|
2:23 |
him, by the destined counsel and foreknowledge of God delivered up, ye have seized, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
ISV
|
2:23 |
This very man, after he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:23 |
him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,
|
|
Acts
|
KJV
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
KJVA
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
LEB
|
2:23 |
this man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing to a cross through the hand of lawless men.
|
|
Acts
|
LITV
|
2:23 |
this One given to you by the before-determined counsel and foreknowledge of God, you having taken by lawless hands, having crucified Him , you put Him to death.
|
|
Acts
|
LO
|
2:23 |
him you have apprehended, being given up by the declared counsel and foreknowledge of God, and by the hands of sinners have crucified and slain:
|
|
Acts
|
MKJV
|
2:23 |
this One given to you by the before-determined counsel and foreknowledge of God, you have taken and by lawless hands, crucifying Him, you put Him to death;
|
|
Acts
|
Montgome
|
2:23 |
him, delivered up by the settled purpose and fore-knowledge of God, you crucified and killed at the hands of lawless men;
|
|
Acts
|
Murdock
|
2:23 |
him, being hereto appointed by the prescience and the good pleasure of God, ye have delivered into the hands of the wicked; and have crucified and slain.
|
|
Acts
|
NETfree
|
2:23 |
this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.
|
|
Acts
|
NETtext
|
2:23 |
this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.
|
|
Acts
|
NHEB
|
2:23 |
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:23 |
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
|
|
Acts
|
NHEBME
|
2:23 |
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
|
|
Acts
|
Noyes
|
2:23 |
this man, being delivered up by the settled purpose and foreknowledge of God, ye, by the hand of godless men, crucified and slew.
|
|
Acts
|
OEB
|
2:23 |
He, I say, in accordance with God’s definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
2:23 |
He, I say, in accordance with God’s definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:23 |
"this one, delivered up by the determined cheshbon (plan) and Yedi'ah mukdemet (foreknowledge) of Hashem, you nailed to HaAitz (Devarim 21:22) by the hand of lawless bnei Adam and put Rebbe, Melech HaMoshiach to death. [Yeshayah 53:10]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
2:23 |
This man, being delivered up by the definite plan and foreknowledge of God, you have taken, and by the hands of wicked men have crucified and slain.
|
|
Acts
|
RLT
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of יהוה, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
RWebster
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
2:23 |
The same, by the marked out counsel and foreknowledge of God given up, through the hands of lawless men, suspending, ye slew,
|
|
Acts
|
Twenty
|
2:23 |
He, I say, in accordance with God's definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
2:23 |
him have ye taken by the hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne:
|
|
Acts
|
UKJV
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, all of you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
Webster
|
2:23 |
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
2:23 |
delivered up through God's settled purpose and foreknowledge--you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.
|
|
Acts
|
Worsley
|
2:23 |
(as ye yourselves also know,) Him being given up by the determinate counsel and fore-knowlege of God ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain.
|
|
Acts
|
YLT
|
2:23 |
this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified--ye did slay;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:23 |
τούτον τη ωρισμένη βουλή και προγνώσει του θεού έκδοτον λαβόντες διά χειρών ανόμων προσπήξαντες ανείλετε
|
|
Acts
|
Afr1953
|
2:23 |
Hom, wat deur die bepaalde raad en voorkennis van God oorgelewer is, het julle deur die hande van goddelose manne geneem en gekruisig en omgebring;
|
|
Acts
|
Alb
|
2:23 |
ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
2:23 |
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
|
|
Acts
|
AraNAV
|
2:23 |
وَمَعَ ذَلِكَ فَقَدْ سَمَحَ اللهُ، وَفْقاً لِمَشِيئَتِهِ الْمَحْتُومَةِ وَعِلْمِهِ السَّابِقِ، أَنْ تَقْبِضُوا عَلَيْهِ وَتَصْلُبُوهُ وَتَقْتُلُوهُ بِأَيْدِي الأَثَمَةِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
2:23 |
هَذَا أَخَذْتُمُوهُ مُسَلَّمًا بِمَشُورَةِ ٱللهِ ٱلْمَحْتُومَةِ وَعِلْمِهِ ٱلسَّابِقِ، وَبِأَيْدِي أَثَمَةٍ صَلَبْتُمُوهُ وَقَتَلْتُمُوهُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:23 |
Աստուծոյ որոշած ծրագիրով եւ կանխագիտութեամբ մատնուած ըլլալով՝ առիք եւ սպաննեցիք անօրէններու ձեռքով՝ փայտի վրայ գամելով:
|
|
Acts
|
Azeri
|
2:23 |
بو آدام، تارينين موعيّن ادئلمئش مقصدئنه و قاباقجادان بئلن علمئنه گؤره سئزه تسلئم ادئلدي و سئز شرئعتسئز آداملارين اَلي ائله اونو چارميخا ميخلاييب، اؤلدوردونوز.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
2:23 |
Haur, Iaincoaren confeillu arrastatuz eta prouidentiaz emana hartu cindutenean, gaichtoén escuz crucificaturic hil vkan duçue.
|
|
Acts
|
Bela
|
2:23 |
Яго, паводле пэўнае рады і з прадбачаньня Божага выдадзенага, вы ўзялі і, прыбіўшы цьвікамі рукамі беззаконьнікаў, забілі;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
2:23 |
an den-se, droukroet hervez ar mennad divizet ha ragouiziegezh Doue, kroget hoc'h eus ennañ, hag o vezañ e staget ouzh ar groaz dre zaouarn an dud fall, e lakaet hoc'h eus d'ar marv.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
2:23 |
него, предаден по предопределената воля и предведението Божие, вие като хванахте, чрез ръцете на беззаконници на кръст го приковахте и убихте;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
2:23 |
Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:23 |
ဘုရားသခင်ချမှတ်တော်မူသော အစီအစဉ်နှင့် ကြိုတင်သိရှိပြီးသော အသိဉာဏ်တော်အတိုင်း အပ်နှံခြင်းခံရတော်မူသော ထိုယေဇူးကို သင်တို့သည် ယုတ်မာသောသူတို့၏လက်ဖြင့် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍ သတ်ခဲ့ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
2:23 |
ဘုရားသခင်ပြဌာန်းတော်မူသော အလိုတော်အားဖြင့်၎င်း၊ အနာဂတံသ ဉာဏ်တော်အားဖြင့်၎င်း၊ အပ်နှံခြင်းကိုခံသော ထိုယေရှုကို သင်တို့သည် ဘမ်းဆီး၍ မတရားသော သူတို့လက်ဖြင့် လက်ဝါးကပ်တိုင်၌ ရိုက်၍ ကွပ်မျက်ကြပြီ။
|
|
Acts
|
Byz
|
2:23 |
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:23 |
Сего нарекованным советом и проразумением Божиим предана приемше, руками беззаконных пригвождше убисте:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
2:23 |
kining maong Jesus nga gipanugyan tuman sa gimbut-an nga laraw ug sa nahibaloan nang daan sa Dios, kini siya inyong gilansang sa krus ug gipatay pinaagi sa mga kamot sa mga tawong malinapason.
|
|
Acts
|
Che1860
|
2:23 |
ᎾᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᎠᎴ ᎦᏳᎳ ᎬᏩᎪᎲᎯ ᏥᏂᎨᏎᎢ ᏥᏚᏲᏎᎢ, ᏂᎯ ᎡᏥᏂᏴᎲ ᎠᎴ ᏗᏍᎦᎾ ᏗᏦᏰᏂ ᏕᏨᏔᏅ ᎡᏣᏛᏅ ᎠᎴ ᎡᏥᎸ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:23 |
他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
2:23 |
他照天主已定的計劃和預知,被交付了;你們藉著不法者的手,釘他在十字架上,殺死了他;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
2:23 |
他既按著 神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:23 |
彼依上帝之定旨及豫知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
2:23 |
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就藉著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
2:23 |
ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲡⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁϣⲧϥ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϣⲧϥ̅. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲡⲁⲓ ϩⲙⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲙⲛⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁϣⲧϥ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲡⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲧⲉⲧⲛⲁϣⲧϥ. ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
2:23 |
njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:23 |
denne, da han efter Guds besluttede Raad og Forsyn var given hen, toge I og korsfæstede ved ugudelige Hænder, og ihjelsloge ham.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:23 |
ham, som efter Guds bestemte Raadslutning og Forudviden var bleven forraadt, ham have I ved lovløses Haand korsfæstet og ihjelslaaet.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:23 |
ham, som efter Guds bestemte Raadslutning og Forudviden var bleven forraadt, ham have I ved lovløses Haand korsfæstet og ihjelslaaet.
|
|
Acts
|
Dari
|
2:23 |
شما این مرد را، که مطابق نقشه و پیش دانی خدا به دست شما تسلیم شد، به وسیلۀ گناهکاران به صلیب میخکوب کردید و کشتید.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
2:23 |
Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het kruis gehecht en gedood;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:23 |
Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het kruis gehecht en gedood;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
2:23 |
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
|
|
Acts
|
Esperant
|
2:23 |
lin, laŭ la difinita intenco kaj antaŭscio de Dio transdonitan, vi per la manoj de senleĝuloj krucumis kaj mortigis;
|
|
Acts
|
Est
|
2:23 |
Tema te olete, kui Ta Jumala määratud otsusel ja etteteadmist mööda oli loovutatud teie kätte, ülekohtuste käte läbi risti naelutanud ning tapnud;
|
|
Acts
|
FarHezar
|
2:23 |
آن مرد بنا بر مشیّت و پیشدانی خدا به شما تسلیم کرده شد و شما بهدست بیدینان بر صلیبش کشیده، کشتید.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
2:23 |
این شخص چون برحسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا تسلیم شد، شما بهدست گناهکاران بر صلیب کشیده، کشتید،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
2:23 |
شما این مرد را، كه بر طبق نقشه و پیشدانی خدا به دست شما تسلیم شد، به وسیلهٔ كفار به صلیب میخكوب كردید و كشتید.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
2:23 |
Sen, joka Jumalan aivotun neuvon ja säännön jälkeen oli annettu ulos, te otitte ja vääräin miesten kätten kautta ristiinnaulitsitte ja surmasitte,
|
|
Acts
|
FinPR
|
2:23 |
hänet, joka teille luovutettiin, Jumalan ennaltamäärätyn päätöksen ja edeltätietämyksen mukaan, te laista tietämättömien miesten kätten kautta naulitsitte ristille ja tapoitte.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
2:23 |
Tämän Jeesuksen te surmasitte. Te panitte lakia tuntemattomat pakanat naulitsemaan hänet ristiin, kun hänet oli annettu teidän käsiinne niin kuin Jumala oli suunnitellut ja ennalta nähnyt.
|
|
Acts
|
FinRK
|
2:23 |
Hänet Jumala antoi teidän käsiinne edeltäpäin tekemänsä päätöksen ja ennaltatietämisensä mukaisesti, ja hänet te laista tietämättömien miesten kätten kautta naulitsitte ristiin ja tapoitte.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:23 |
hänet, joka teille luovutettiin, Jumalan säätämän päätöksen ja edeltätietämisen mukaan, te laista tietämättömien miesten kätten kautta naulasitte ristiin ja tapoitte.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
2:23 |
ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix ;
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:23 |
Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
2:23 |
cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
2:23 |
Ayant efté livré par le confeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques.
|
|
Acts
|
FreJND
|
2:23 |
ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, – lui, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
2:23 |
Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l'avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
2:23 |
c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
2:23 |
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
2:23 |
cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
2:23 |
— cet homme, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main des impies, en le clouant à la croix.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:23 |
cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:23 |
Der ist euch ausgeliefert worden durch Verrat — wie Gott in seinem Ratschluß es vorherbestimmt und auch vorhergewußt hat —, und mit der Heiden Hilfe habt ihr ihn ans Kreuz genagelt und getötet.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:23 |
denselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hande der Ungerechten und ihn angeheftet und erwurget.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
2:23 |
diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
2:23 |
diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
2:23 |
der durch Gottes festgesetzten Ratschluß und Vorherwissen ausgeliefert ward, ihn habt ihr durch die Hände der Gesetzeslosen ans Kreuz geschlagen und getötet.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:23 |
diesen [Mann], ausgeliefert durch den festgelegten Plan und die Vorsehung Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen [ans Kreuz] genagelt und umgebracht.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:23 |
diesen [Mann], den ihr ausgeliefert bekommen habt durch den festgelegten Plan und die Vorsehung Gottes, habt ihr durch die Hände der Gesetzlosen [ans Kreuz] genagelt und umgebracht.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
2:23 |
diesen Mann, der nach dem festgesetzten Ratschluß und der Vorherbestimmung Gottes euch preisgegeben war, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen ans Kreuz nageln und hinrichten lassen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:23 |
Und diesen Mann habt ihr durch Menschen, die nichts vom Gesetz wissen, ans Kreuz nageln und töten lassen. Allerdings war es so von Gott beschlossen und vorherbestimmt.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:23 |
diesen [euch] – wegen dem beschlossenen (festgesetzten) Plan und dem Vorauswissen Gottes! – Ausgelieferten habt ihr getötet, indem [ihr ihn] durch Hände Gesetzloser [ans Kreuz] geschlagen [habt];
|
|
Acts
|
GerSch
|
2:23 |
diesen, der nach Gottes festgesetztem Rat und Vorherwissen dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch der Ungerechten Hände ans Kreuz geheftet und getötet.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
2:23 |
Diesen habt ihr, als Er euch durch Gottes Ratschluß und Vorhersehung in eure Gewalt gegeben worden, durch gottlose Hände ans Kreuz geschlagen und zum Tode gebracht.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
2:23 |
diesen, hinaus gegeben durch den beschlossenen Willen und die Voraussicht Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und getötet;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
2:23 |
diesen, der nach Gottes festgesetztem Ratschluss und Vorsatz dahingegeben worden war, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen (ans Kreuz) annageln und töten lassen. (a) 1Pe 1:20; Apg 3:13-15; 4:28; 10:39
|
|
Acts
|
GreVamva
|
2:23 |
τούτον λαβόντες παραδεδομένον κατά την ωρισμένην βουλήν και πρόγνωσιν του Θεού, διά χειρών ανόμων σταυρώσαντες εθανατώσατε·
|
|
Acts
|
Haitian
|
2:23 |
Yo te lage nonm sa a nan men nou, jan Bondye te vle l' la, dapre plan li te deja fè nan tèt li. Nou menm, nou fè touye l', nou fè yon bann mechan kloure l' sou yon kwa.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
2:23 |
אֹתוֹ הַנִּמְסָר עַל־פִּי עֲצַת הָאֱלֹהִים הַנֶּחֱרָצָה וִידִיעָתוֹ מִקֶּדֶם לְקַחְתֶּם וּבִידֵי רְשָׁעִים הוֹקַעְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם אֹתוֹ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
2:23 |
אתו הנמסר על פי עצת האלהים הנחרצה וידיעתו מקום לקחתם ובידי רשעים הוקעתם והרגתם אתו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
2:23 |
ezt az embert istentelenek keze által felszegezve megöltétek, miután Isten elhatározott terve és előretudása szerint átadatott.
|
|
Acts
|
HunKar
|
2:23 |
Azt, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendeléséből adatott halálra, megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:
|
|
Acts
|
HunRUF
|
2:23 |
azt, aki az Isten elhatározott döntése és terve szerint adatott oda, ti a bűnösök keze által keresztre szögeztétek és megöltétek.
|
|
Acts
|
HunUj
|
2:23 |
azt, aki az Isten elhatározott döntése és terve szerint adatott oda, ti a pogányok keze által felszegeztétek és megöltétek.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
2:23 |
esso, dico, per lo determinato consiglio, e la provvidenza di Dio, vi fu dato nelle mani, e voi lo pigliaste, e per mani d’iniqui lo conficcaste in croce, e l’uccideste.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
2:23 |
quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
|
|
Acts
|
JapBungo
|
2:23 |
この人は神の定め給ひし御旨と、預じめ知り給ふ所とによりて付されしが、汝ら不法の人の手をもて釘磔にして殺せり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:23 |
神のお定めになった考えと予知とによって引き渡されたこの方を,あなた方は不法な者たちの手を借りて,はりつけにして殺しました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
2:23 |
このイエスが渡されたのは神の定めた計画と予知とによるのであるが、あなたがたは彼を不法の人々の手で十字架につけて殺した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
2:23 |
神の豫定の思召と豫知とによりて付されしを、汝等不法人の手を以て之を磔にして殺したるなり。
|
|
Acts
|
KLV
|
2:23 |
ghaH, taH toDta' Dung Sum the determined qeS je foreknowledge vo' joH'a', SoH ghaj tlhappu' Sum the ghop vo' lawless loDpu', crucified je HoHta';
|
|
Acts
|
Kapingam
|
2:23 |
Taane deenei dela ne-gowadu go God gi goodou la di hagahonu o dana bilaan, gei goodou ne-daaligi a-Mee i-di wanga a-Mee gi digau huaidu, e-daudau gi-di loobuu.
|
|
Acts
|
Kaz
|
2:23 |
Ал Иса Құдайдың еркімен және алдын ала білуімен құрбан етілді: сендер Оны Құдайға мойынсұнбаған шетелдіктердің қолымен айқышқа шегелетіп өлтірттіңдер!
|
|
Acts
|
Kekchi
|
2:23 |
Li Jesús quikˈaxtesi̱c saˈ e̱rukˈ la̱ex xban nak ac joˈcan chak saˈ xchˈo̱l li Dios nak joˈcan tixcˈul. Ut la̱ex quechap ut quekˈaxtesi saˈ rukˈeb li cui̱nk li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut eb aˈan queˈxcamsi chiru cruz.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:23 |
ព្រះយេស៊ូនេះហើយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជូនមកតាមគោលបំណង និងព្រះតម្រិះជាមុនរបស់ព្រះអង្គដែលបានកំណត់ទុក រីឯអ្នករាល់គ្នាបានឆ្កាងសម្លាប់ព្រះអង្គដោយដៃរបស់ពួកមនុស្សមិនគោរពក្រឹត្យវិន័យ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:23 |
그분께서 하나님의 정하신 계획과 미리 아심을 통하여 넘겨지매 너희가 그분을 붙잡아 사악한 손으로 십자가에 못 박아 죽였으나
|
|
Acts
|
KorRV
|
2:23 |
그가 하나님의 정하신 뜻과 미리 아신 대로 내어준 바 되었거늘 너희가 법 없는 자들의 손을 빌어 못 박아 죽였으나
|
|
Acts
|
Latvian
|
2:23 |
To jūs pēc Dieva noteiktā lēmuma un paredzes nodevāt un ar noziedznieku rokām piekalāt krustā, un nonāvējāt.
|
|
Acts
|
LinVB
|
2:23 |
bakabákí yě lokóla Nzámbe akánáká mpé ayébáká útá kala. Bínó bobomákí yě na mabóko ma bato babóyá Nzámbe, baye babákákí yě o kurúse.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
2:23 |
Jį, išankstiniu Dievo sprendimu bei numatymu atiduotą, jūs piktadarių rankomis nužudėte, prikaldami prie kryžiaus.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:23 |
Šo, pēc Dieva nolemta padoma un papriekš zināšanas nodotu, jūs esat ņēmuši, caur netaisnu rokām pie krusta piekaluši un nokāvuši -
|
|
Acts
|
Mal1910
|
2:23 |
ദൈവം നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചു തന്ന പുരുഷനായി നസറായനായ യേശുവിനെ ദൈവം തന്റെ സ്ഥിര നിൎണ്ണയത്താലും മുന്നറിവിനാലും ഏല്പിച്ചിട്ടു, നിങ്ങൾ അവനെ അധൎമ്മികളുടെ കയ്യാൽ തറെപ്പിച്ചു കൊന്നു;
|
|
Acts
|
Maori
|
2:23 |
Ko tenei tangata i tukua atu, he mea i ata whakaaroa, a i mohiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea ripeka na te ringa o nga tangata kino
|
|
Acts
|
Mg1865
|
2:23 |
Izy efa natolotra araka ny saina niniana sy ny fahalalan’ Andriamanitra rahateo, dia nohomboanareo sy novonoinareo tamin’ ny tanan’ ny olona tsy tan-dalàna;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
2:23 |
Шүтээний шийдвэрт зөвлөгөө ба урьдаас мэддэг мэдлэгээр нь тушаагдсан түүнийг та нар бариад, хууль үгүй гарнуудаар цовдолж улмаар харгисаар алсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:23 |
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
2:23 |
yena lo esenikelwe ngecebo elimisiweyo langokwazi okuphambili kukaNkulunkulu lamthatha, ngezandla zabangelamthetho lambethela lambulala;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:23 |
Hem hebt gij overgeleverd naar het vaste raadsbesluit en de voorkennis Gods, en door de hand van heidenen aan het kruis geslagen en gedood.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
2:23 |
denne, overgitt ved det råd som hadde blitt fastsatt og guds forutviten, idet dere hadde tatt gjennom hender som er uten lov, myrdet dere da dere hadde tilfestet;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
2:23 |
han som vart yvergjeven etter Guds fastsette rådgjerd og fyrevitende, honom tok de og krossfeste med urettferdigt folks hender og slo honom i hel;
|
|
Acts
|
Norsk
|
2:23 |
han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;
|
|
Acts
|
Northern
|
2:23 |
Allahın əzəldən bilib müəyyən etdiyi məqsədə uyğun olaraq siz bu Şəxsi qanunsuzlara təslim edib onların əli ilə çarmıxa mıxlatdıraraq öldürdünüz.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
2:23 |
ܠܗܢܐ ܕܦܪܝܫ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܒܡܩܕܡܘܬ ܝܕܥܬܗ ܘܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܫܠܡܬܘܢܝܗܝ ܒܐܝܕܝ ܪܫܝܥܐ ܘܙܩܦܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
2:23 |
I lao pangalar duen kupur en Kot erpit, komail ap saikikidi pa en me sapung kan, ap pasuredi ong ni lopu o kamatalar.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Eri, sang ni pein sapwellimen Koht koasoandi e ketin koasoanehdi me Sises pahn pengpengwohng kumwail. Kumwail eri kemehla ni amwail mweidohng aramas dipan akan en pasurdiong nin lohpwuwo.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
2:23 |
Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:23 |
Wydanego zgodnie z powziętym postanowieniem Boga oraz tym, co przedtem wiedział, wzięliście i rękami bezbożników ukrzyżowaliście i zabiliście.
|
|
Acts
|
PorAR
|
2:23 |
a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:23 |
A este, sendo entregue pelo determinado conselho e presciencia de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:23 |
Este, sendo entregue pelo determinado conselho e conhecimento prévio de Deus, sendo tomando, pelas mãos de injustos o crucificastes e matastes;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:23 |
Este, sendo entregue pelo determinado conselho e conhecimento prévio de Deus, sendo tomando, pelas mãos de injustos o crucificastes e matastes;
|
|
Acts
|
PorCap
|
2:23 |
*este, depois de entregue, conforme o desígnio imutável e a previsão de Deus, vós o matastes, cravando-o na cruz pela mão de gente perversa.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
2:23 |
Win kapkItnukasot kane'nmat ipi nikan kashuke'nmat Kshe'mIne'to, kinwa kautapne'k ipi kmIconIciwan kiskakwawa ipi kinsawa.
|
|
Acts
|
RomCor
|
2:23 |
pe Omul acesta, dat în mâinile voastre, după sfatul hotărât şi după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu, voi L-aţi răstignit şi L-aţi omorât prin mâna celor fărădelege.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
2:23 |
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
|
|
Acts
|
RusSynod
|
2:23 |
Сего, по определенному совету и предведению Божьему преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
2:23 |
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:23 |
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
|
|
Acts
|
Shona
|
2:23 |
iye wakakumikidzwa nezano rakamiswa nekuziva zviri mberi kwaMwari, mukamutora, nemaoko evasina murairo mukaroverera pamuchinjikwa mukauraya;
|
|
Acts
|
SloChras
|
2:23 |
tega, izdanega po trdno določenem sklepu in previdnosti Božji, ste vzeli in po rokah krivičnikov na križ razpeli in umorili.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
2:23 |
njega, ki je bil izročen po določeni nameri in Božjem predvidevanju, ste vi prijeli in po zlobnih rokah križali ter umorili,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
2:23 |
Tega, po posebnem sklepu in previdnosti Božjej izdanega, vzeli ste, in po rokah krivičnikov pribili in umorili;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
2:23 |
markii isaga lagu gacangeliyey taladii Ilaah goostay oo uu hore u ogaa, gacanta sharcilaawayaasha ayaad ku qabateen, waadna ku qodobteen iskutallaabta oo disheen.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:23 |
a Este, entregado según el designio determinado y la presciencia de Dios, vosotros, por manos de inicuos, lo hicisteis morir, crucificándolo.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
2:23 |
A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:23 |
A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándole vosotros, le matasteis por manos inicuas, crucificándole.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:23 |
A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:23 |
entregado con propósito determinado y ya conocido de Dios ustedes lo tomaron, y por manos sin ley lo crucificaron y lo mataron;
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:23 |
A este, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, [vosotros] prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole:
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:23 |
Овог одређеним саветом и промислом Божјим предана примивши, преко руку безаконика приковасте и убисте;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:23 |
Овога одређенијем савјетом и промислом Божијим предана примивши, преко руку безаконика приковасте и убисте;
|
|
Acts
|
StatResG
|
2:23 |
Τοῦτον τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε.
|
|
Acts
|
Swahili
|
2:23 |
Kufuatana na mpango wake mwenyewe Mungu alikwisha amua kwamba Yesu angetiwa mikononi mwenu; nanyi mkamuua kwa kuwaachia watu wabaya wamsulubishe.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
2:23 |
denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
2:23 |
Efter Guds bestämda plan och beslut blev han utlämnad, och med hjälp av de laglösa spikade ni upp honom och dödade honom.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:23 |
Honom, efter han af Guds betänkta råd och försyn utgifven var, hafven I tagit genom onda mäns händer, korsfäst och dödat.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:23 |
Honom, efter han af Guds betänkta råd och försyn utgifven var, hafven I tagit genom onda mäns händer, korsfäst och dödat.
|
|
Acts
|
TNT
|
2:23 |
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
|
|
Acts
|
TR
|
2:23 |
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:23 |
Siya, na ibinigay sa takdang pasiya at paunang kaalaman ng Dios, kayo sa pamamagitan ng mga kamay ng mga tampalasan ay inyong ipinako sa krus at pinatay:
|
|
Acts
|
Tausug
|
2:23 |
Asal kiyaingatan sin Tuhan in hi Īsa hiungsud pa lawm lima niyu, sabab amu yan in asal maksud kiyaganta' niya kan Īsa. Pag'ubus ampa niyu siya piyapatay piyalansang pa usuk ha manga tau isinarka'.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:23 |
พระองค์นี้ทรงถูกมอบไว้ตามที่พระเจ้าได้ทรงดำริแน่นอนล่วงหน้าไว้ก่อน ท่านทั้งหลายได้จับ และโดยมืออันชั่วร้ายได้ตรึงที่กางเขนและประหารชีวิตเสีย
|
|
Acts
|
Tisch
|
2:23 |
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Em, taim God i save pastaim na givim em taim em i pasim tok long em yet na givim tok helpim, yupela i bin kisim, na wantaim ol han nogut yupela i bin nilim em long diwai kros na kilim em i dai.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
2:23 |
İsa, Allah’ın takdiri ve ezeli bilgisi uyarınca elinize teslim edildi. O’nu zalimlerin eliyle çarmıha çivileyip öldürdünüz.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
2:23 |
Tanrı'nın belirlenmiş amacı ve öngörüsü uyarınca elinize teslim edilen bu adamı, yasa tanımaz kişilerin eliyle çarmıha çivileyip öldürdünüz.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:23 |
Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:23 |
Того, що був ви́даний певною волею та передба́ченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли́ та забили.
|
|
Acts
|
Uma
|
2:23 |
Yesus toe ratonu hi koi', pai' -i nipatehi, nitonu hi tauna to dada'a bona raparika'. Ntaa' to jadi' toe, bate ntuku' hawa' to napakatantu ami' -mi Alata'ala, apa' na'inca ami' napa to kana majadi'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:23 |
لیکن اللہ کو پہلے ہی علم تھا کہ کیا ہونا ہے، کیونکہ اُس نے خود اپنی مرضی سے مقرر کیا تھا کہ عیسیٰ کو دشمن کے حوالے کر دیا جائے۔ چنانچہ آپ نے بےدین لوگوں کے ذریعے اُسے صلیب پر چڑھوا کر قتل کیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:23 |
लेकिन अल्लाह को पहले ही इल्म था कि क्या होना है, क्योंकि उसने ख़ुद अपनी मरज़ी से मुक़र्रर किया था कि ईसा को दुश्मन के हवाले कर दिया जाए। चुनाँचे आपने बेदीन लोगों के ज़रीए उसे सलीब पर चढ़वाकर क़त्ल किया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Lekin Allāh ko pahle hī ilm thā ki kyā honā hai, kyoṅki us ne ḳhud apnī marzī se muqarrar kiyā thā ki Īsā ko dushman ke hawāle kar diyā jāe. Chunāṅche āp ne bedīn logoṅ ke zariye use salīb par chaṛhwā kar qatl kiyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
2:23 |
Һәзрити Әйса Худаниң алдин-ала билиши вә плани бойичә силәргә тапшурулди. Силәр Уни Худайимизға ишәнмигән яман адәмләргә тутуп берип, чапрас яғачқа миқлитип өлтүргүздүңлар.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Theo kế hoạch Thiên Chúa đã định và biết trước, Đức Giê-su ấy đã bị nộp, và anh em đã dùng bàn tay kẻ dữ đóng đinh Người vào thập giá mà giết đi.
|
|
Acts
|
Viet
|
2:23 |
Người đó bị nộp, theo ý định trước và sự biết trước của Ðức Chúa Trời, các ngươi đã mượn tay độc ác mà đóng đinh Người trên thập tự giá và giết đi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
2:23 |
Ngài đã bị nộp cho quý vị theo chương trình và sự biết trước của Đức Chúa Trời, và quý vị đã mượn tay kẻ gian ác mà đóng đinh xử tử Ngài trên thập tự giá.
|
|
Acts
|
WHNU
|
2:23 |
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:23 |
Roedd Duw'n gwybod ac wedi trefnu ymlaen llaw beth fyddai'n digwydd iddo. Gyda help y Rhufeiniaid annuwiol dyma chi'n ei ladd, drwy ei hoelio a'i hongian ar groes.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:23 |
as ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God.
|
|
Acts
|
f35
|
2:23 |
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:23 |
In kamatay si Isa itu kinata'uwan asal e' Tuhan ma halam gi' bay paniya'. Min niyatna maka maksudna angkan si Isa bay tinukbalan ni pang'ntananbi, ati ka'am ya bay amapatay iya pagka pasagaranbi a'a jahulaka' angalansang iya ni hāg.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:23 |
dezen, — naar Gods bepaalden raad en voorkennis overgeleverd zijnde— hebt gij genomen en door de handen der onrechtvaardigen gekruisigd en gedood.
|