Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
Acts EMTV 2:24  whom God raised, thus doing away with the labor pains of death, because it was not possible for Him to be held by it.
Acts NHEBJE 2:24  whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Acts Etheridg 2:24  But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul.
Acts ABP 2:24  Whom God raised up, having loosed the pangs of death; in so far as it was not possible for him to be held by it.
Acts NHEBME 2:24  whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Acts Rotherha 2:24  Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it.
Acts LEB 2:24  God raised ⌞him⌟ up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible for him to be held by it.
Acts BWE 2:24  This same Jesus was given up. You let bad men take him. You let them nail him to a cross and kill him. This is just the way God had planned it. He knew how it would happen. But God raised him back to life. He set him free from the pain of death. Death could not hold him.
Acts Twenty 2:24  But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him.
Acts ISV 2:24  But God raised him up and destroyed the pains of death,Other mss. read of Hades (the realm of the dead) since it was impossible for him to be held in its power.
Acts RNKJV 2:24  Whom יהוה hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts Jubilee2 2:24  whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.
Acts Webster 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
Acts Darby 2:24  WhomGod has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
Acts OEB 2:24  But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.
Acts ASV 2:24  whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts Anderson 2:24  whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible for him to be held in subjection by it.
Acts Godbey 2:24  whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it.
Acts LITV 2:24  But God raised Him up, loosing the throes of death, because it was not possible for Him to be held by it.
Acts Geneva15 2:24  Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it.
Acts Montgome 2:24  but God has raised him to life, having loosed the pangs of death, because it was not possible for death to hold him.
Acts CPDV 2:24  And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
Acts Weymouth 2:24  But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
Acts LO 2:24  whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it.
Acts Common 2:24  But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power.
Acts BBE 2:24  But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
Acts Worsley 2:24  Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
Acts DRC 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
Acts Haweis 2:24  whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby.
Acts GodsWord 2:24  But God raised him from death to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.
Acts Tyndale 2:24  whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it.
Acts KJVPCE 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts NETfree 2:24  But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.
Acts RKJNT 2:24  But God has raised him up, having freed him from the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
Acts AFV2020 2:24  But God has raised Him up, having loosed the throes of death, because it was not possible for Him to be held by it;
Acts NHEB 2:24  whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Acts OEBcth 2:24  But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.
Acts NETtext 2:24  But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.
Acts UKJV 2:24  Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
Acts Noyes 2:24  But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Acts KJV 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts KJVA 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts AKJV 2:24  Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
Acts RLT 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts OrthJBC 2:24  "But Rebbe, Melech HaMoshiach in fact Hashem made to stand up alive again, having destroyed the chevlei haMavet, because it was impossible for Rebbe, Melech HaMoshiach to be held by death's ko'ach.
Acts MKJV 2:24  whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
Acts YLT 2:24  whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
Acts Murdock 2:24  But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave.
Acts ACV 2:24  whom God raised up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
Acts VulgSist 2:24  quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Acts VulgCont 2:24  quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Acts Vulgate 2:24  quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Acts VulgHetz 2:24  quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Acts VulgClem 2:24  quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Acts CzeBKR 2:24  Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
Acts CzeB21 2:24  Bůh jej ale vzkřísil a zprostil utrpení smrti, protože nemohl zůstat v její moci.
Acts CzeCEP 2:24  Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci.
Acts CzeCSP 2:24  Ale Bůh ho vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, protože nebylo možné, aby byl od ní držen.
Acts PorBLivr 2:24  Ao qual Deus ressuscitou, tendo soltado as dores da morte; porque não era possível ele ser retido por ela;
Acts Mg1865 2:24  fa Andriamanitra nanangana Azy, rehefa nahafaka ny fanaintainan’ ny fahafatesana, satria tsy laitr’ izany hohazonina Izy.
Acts CopNT 2:24  ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲙⲉⲛϯ ϫⲉ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ..
Acts FinPR 2:24  Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää.
Acts NorBroed 2:24  hvem gud oppreiste, da han hadde løsnet dødens veer, i samsvar med at det ikke var mulig for ham å bli holdt av den.
Acts FinRK 2:24  Mutta Jumala herätti hänet ja päästi hänet kuoleman tuskista. Eihän ollut edes mahdollista, että kuolema olisi voinut pitää häntä vallassaan,
Acts ChiSB 2:24  天主卻解除了他死亡的苦痛,使他復活了,因為他不能受死亡的控制,
Acts CopSahBi 2:24  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
Acts ChiUns 2:24  神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Acts BulVeren 2:24  Него Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.
Acts AraSVD 2:24  اَلَّذِي أَقَامَهُ ٱللهُ نَاقِضًا أَوْجَاعَ ٱلْمَوْتِ، إِذْ لَمْ يَكُنْ مُمْكِنًا أَنْ يُمْسَكَ مِنْهُ.
Acts Shona 2:24  iye Mwari waakamutsa, asunungura marwadzo erufu, nokuti zvakange zvisingagoneki kuti abatwe narwo.
Acts Esperant 2:24  lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, ĉar estis neeble, ke li estu tenata de ĝi.
Acts ThaiKJV 2:24  พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้พระองค์คืนพระชนม์ ด้วยทรงกำจัดความเจ็บปวดแห่งความตายเสีย เพราะว่าความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ไม่ได้
Acts BurJudso 2:24  ထိုသူကို သေခြင်းဝေဒနာသည် အစဉ်ချည်နှောင်ချုပ်ကိုင်၍မဖြစ်နိုင်သည်နှင့်၊ ထိုဝေဒနာကို ဘုရားသခင်သည် ချွတ်ပယ်၍ထမြောက်စေတော်မူပြီ။
Acts SBLGNT 2:24  ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ·
Acts FarTPV 2:24  امّا خدا او را زنده كرد و از عذاب مرگ رهایی داد. زیرا محال بود، مرگ بتواند او را در چنگ خود نگه دارد.
Acts UrduGeoR 2:24  Lekin Allāh ne use maut kī aziyatnāk girift se āzād karke zindā kar diyā, kyoṅki mumkin hī nahīṅ thā ki maut use apne qabze meṅ rakhe.
Acts SweFolk 2:24  Men Gud har uppväckt honom och löst honom ur dödens vånda, eftersom det inte var möjligt för döden att behålla honom.
Acts TNT 2:24  ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
Acts GerSch 2:24  Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde.
Acts TagAngBi 2:24  Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito.
Acts FinSTLK2 2:24  Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, koska ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut pitää hänet.
Acts Dari 2:24  اما خدا او را زنده کرد و از عذاب مرگ رهایی داد، زیرا محال بود مرگ بتواند او را در چنگ خود نگه دارد.
Acts SomKQA 2:24  Isaga Ilaah baa sara kiciyey, oo ka furfuray xanuunkii dhimashada, maxaa yeelay, dhimashadu ma xajin karin.
Acts NorSMB 2:24  men Gud uppreiste honom med di han løyste daudens rider, av di det ikkje var mogelegt at han kunde verta halden fast av honom.
Acts Alb 2:24  Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.
Acts GerLeoRP 2:24  Ihn hat Gott auferstehen lassen, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, weil er nicht von ihm festgehalten werden konnte.
Acts UyCyr 2:24  Лекин У өлгәндин кейин, Худа Уни өлүмниң илкидин қутқузуп қайта тирилдүрди, чүнки өлүм Уни чирмавалалмиди.
Acts KorHKJV 2:24  하나님께서 그분을 사망의 고통에서 풀어 일으키셨으니 이는 사망이 그분을 붙들 수 없었기 때문이라.
Acts MorphGNT 2:24  ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
Acts SrKDIjek 2:24  Којега Бог подиже, раздријешивши везе смртне, као што не бијаше могуће да га оне држе.
Acts Wycliffe 2:24  Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it.
Acts Mal1910 2:24  ദൈവമോ മരണപാശങ്ങളെ അഴിച്ചിട്ടു അവനെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു. മരണം അവനെ പിടിച്ചു വെക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യമായിരുന്നു.
Acts KorRV 2:24  하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라
Acts Azeri 2:24  و تاري اونو تزه​دن دئرئلتدي و اؤلوم عذابلاريني باشا گتئردي؛ چونکي مومکون ديئلدي کي، اؤلوم اونو توتا بئلسئن.
Acts SweKarlX 2:24  Den hafver Gud uppväckt, och lossat dödsens sveda; efter omöjeligit var, att han skulle behållas af honom.
Acts KLV 2:24  'Iv joH'a' raised Dung, ghajtaH freed ghaH vo' the agony vo' Hegh, because 'oH ghaHta' ghobe' DuH vetlh ghaH should taH held Sum 'oH.
Acts ItaDio 2:24  Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
Acts RusSynod 2:24  но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Acts CSlEliza 2:24  Егоже Бог воскреси, разрешив болезни смертныя, якоже не бяше мощно держиму быти Ему от нея.
Acts ABPGRK 2:24  ον ο θεός ανέστησε λύσας τας ωδίνας του θανάτου καθότι ουκ ην δυνατόν κρατείσθαι αυτόν υπ΄ αυτού
Acts FreBBB 2:24  Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Acts LinVB 2:24  Kasi Nzámbe alongólí yě o mpási ya liwá, mpé asékwísí yě. Ekokákí kosálema té ’te liwá líka­nga yě sékô,
Acts BurCBCM 2:24  သို့သော် သေခြင်းတရား၏ဝေဒနာသည် ကိုယ်တော့်ကို အစဉ်အမြဲချည်နှောင်ထားရန် မဖြစ်နိုင်သောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သေခြင်း၏ဝေဒနာမှ လွတ်မြောက်စေ၍ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူ၏။-
Acts Che1860 2:24  ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ, ᏕᎤᎦᎵᏒ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏪᎲᎢ, ᎥᏝᏰᏃ ᏴᎵ ᏂᎪᎯᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Acts ChiUnL 2:24  上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
Acts VietNVB 2:24  Nhưng Đức Chúa Trời đã làm cho Ngài sống lại, giải cứu Ngài khỏi nỗi thống khổ của sự chết, vì nó không thể giam giữ Ngài được.
Acts CebPinad 2:24  Apan siya gibanhaw sa Dios, sa nalangkat na ang mga kasakit sa kamatayon, sanglit dili man gayud mahimo nga siya kapugngan sa kamatayon.
Acts RomCor 2:24  Dar Dumnezeu L-a înviat, dezlegându-I legăturile morţii, pentru că nu era cu putinţă să fie ţinut de ea.
Acts Pohnpeia 2:24  Ahpw Koht ketin kaiasadahr sang mehla, oh ketin kasaledekihalahr sang medek en mehla, pwe mehla solahr kak powehdi.
Acts HunUj 2:24  De őt az Isten, miután feloldotta a halál fájdalmait, feltámasztotta, mivel lehetetlen volt, hogy a halál fogva tartsa őt.
Acts GerZurch 2:24  Und ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes löste, wie es denn nicht möglich war, dass er von ihm festgehalten würde. (a) Apg 3:15; Ps 18:5-7
Acts GerTafel 2:24  Ihn hat Gott auferweckt, und gelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn nicht möglich war, daß Er von ihnen sollte gehalten werden.
Acts PorAR 2:24  ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
Acts DutSVVA 2:24  Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
Acts Byz 2:24  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Acts FarOPV 2:24  که خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانیدزیرا محال بود که موت او را در بند نگاه دارد،
Acts Ndebele 2:24  yena uNkulunkulu wamvusa, esethukulule inhlungu zokufa, ngoba kwakungelakwenzeka ukuthi abanjwe yikho.
Acts PorBLivr 2:24  Ao qual Deus ressuscitou, tendo soltado as dores da morte; porque não era possível ele ser retido por ela;
Acts StatResG 2:24  Ὃν ὁ ˚Θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ.
Acts SloStrit 2:24  Kterega je Bog obudil, razvezavši vezí smrti, ker ni bilo mogoče, da bi ga bila ona držala,
Acts Norsk 2:24  men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
Acts SloChras 2:24  Njega je Bog obudil, oprostivši ga bolečin smrti; ker tudi ni bilo mogoče, da bi ga bila ona držala.
Acts Northern 2:24  Allah isə ölüm əzablarını kəsərək Onu diriltdi. Çünki Onu ölüm tutub saxlaya bilməzdi.
Acts GerElb19 2:24  Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
Acts PohnOld 2:24  I me Kot kotin kaiasadar, ni a kotin lapwada sal en a matala, pwe a sota kak ong, en kolekol i.
Acts LvGluck8 2:24  To Dievs ir uzmodinājis, nāves sāpes atraisīdams, jo nevarēja būt, ka Viņš no tās taptu turēts.
Acts PorAlmei 2:24  Ao qual Deus resuscitou, soltas as dôres da morte, pois não era possivel que fosse retido por ella;
Acts ChiUn 2:24  神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
Acts SweKarlX 2:24  Den hafver Gud uppväckt, och lossat dödsens sveda; efter omöjeligit var, att han skulle behållas af honom.
Acts Antoniad 2:24  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Acts CopSahid 2:24  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
Acts GerAlbre 2:24  Gott aber hat ihn auferweckt und den Wehen des Todes ein Ende gemacht, weil er unmöglich in der Gewalt des Todes bleiben konnte.
Acts BulCarig 2:24  когото Бог възкреси като развърза болезните на смъртта, понеже не бе възможно да бъде държан той от нея.
Acts FrePGR 2:24  et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu ;
Acts JapDenmo 2:24  神は彼を死の苦痛から解放して,生き返らされたのです。彼が死に支配されたままでいることはあり得なかったからです。
Acts PorCap 2:24  Mas Deus ressuscitou-o, libertando-o dos grilhões da morte, pois não era possível que ficasse sob o domínio da morte.
Acts JapKougo 2:24  神はこのイエスを死の苦しみから解き放って、よみがえらせたのである。イエスが死に支配されているはずはなかったからである。
Acts Tausug 2:24  Sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, piyuas dayn ha kabinsanaan sin kamatay. Sabab in hi Īsa asal tantu tuud di' lumugay ha lawm kamatay.
Acts GerTextb 2:24  ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes brach, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
Acts SpaPlate 2:24  Pero Dios lo ha resucitado anulando los dolores de la muerte, puesto que era imposible que Él fuese dominado por ella.
Acts Kapingam 2:24  Gei God gu-haga-mouli-aga a-Mee, gu-hagamehede a-Mee gi-daha mo-di mogobuna o-di made, idimaa, di made le e-deemee di-galabudi a-Mee.
Acts RusVZh 2:24  но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Acts GerOffBi 2:24  [ihn,] den Gott auferstehen ließ, indem er die Geburtswehen (Fesseln?) des Todes löste, weil es nicht möglich war, dass er unter ihm gehalten wurde.
Acts CopSahid 2:24  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ.
Acts LtKBB 2:24  Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje.
Acts Bela 2:24  але Бог уваскрэсіў Яго, разарваўшы повязі сьмерці, бо ёй немагчыма было ўтрымаць Яго.
Acts CopSahHo 2:24  ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
Acts BretonNT 2:24  Doue en deus e adsavet a varv, o vezañ torret ereoù ar marv, dre ma ne oa ket posupl e vije dalc'het gantañ.
Acts GerBoLut 2:24  Den hat Gott auferwecket und aufgeloset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmdglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
Acts FinPR92 2:24  Mutta Jumala herätti hänet, päästi hänet kuoleman kidasta. Eihän edes ollut mahdollista, että kuolema olisi voinut pitää häntä vallassaan,
Acts DaNT1819 2:24  Ham opreiste Gud, der han havde løst Dødens Smerter, eftersom det var umuligt, at han kunde holdes af den.
Acts Uma 2:24  Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'.
Acts GerLeoNA 2:24  Ihn hat Gott auferstehen lassen, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, weil er nicht von ihm festgehalten werden konnte.
Acts SpaVNT 2:24  Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte; por cuanto era imposible ser detenido de ella.
Acts Latvian 2:24  Dievs Viņu, atbrīvodams no miroņu valsts ciešanām, uzmodināja, jo tai bija neiespējami Viņu paturēt.
Acts SpaRV186 2:24  Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte; por cuanto era imposible ser detenido de ella.
Acts FreStapf 2:24  Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance.
Acts NlCanisi 2:24  Maar God heeft Hem opgewekt, en verbroken de strikken van de dood; daar het niet mogelijk was, dat deze Hem vasthield.
Acts GerNeUe 2:24  Und dann hat Gott ihn auferweckt und den Todeswehen ein Ende gemacht, weil der Tod nicht imstande war, ihn unter sich zu behalten.
Acts Est 2:24  kuid Jumal on Tema üles äratanud, päästes Teda surma valudest, sest ei olnud ju võimalik, et surm oleks Teda kinni pidanud.
Acts UrduGeo 2:24  لیکن اللہ نے اُسے موت کی اذیت ناک گرفت سے آزاد کر کے زندہ کر دیا، کیونکہ ممکن ہی نہیں تھا کہ موت اُسے اپنے قبضے میں رکھے۔
Acts AraNAV 2:24  وَلكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ نَاقِضاً أَوْجَاعَ المَوْتِ، فَمَا كَانَ يُمْكِنُ لِلْمَوْتِ أَنْ يُبْقِيَهُ فِي قَبْضَتِهِ!
Acts ChiNCVs 2:24  神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
Acts f35 2:24  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Acts vlsJoNT 2:24  Dezen heeft God opgewekt, door de smarten des doods los te maken, omdat het niet mogelijk was dat Hij daardoor werd vastgehouden.
Acts ItaRive 2:24  ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
Acts Afr1953 2:24  Hom het God opgewek, nadat Hy die smarte van die dood ontbind het, omdat dit onmoontlik was dat Hy daardeur vasgehou sou word.
Acts RusSynod 2:24  Но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Acts FreOltra 2:24  Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance.
Acts UrduGeoD 2:24  लेकिन अल्लाह ने उसे मौत की अज़ियतनाक गिरिफ़्त से आज़ाद करके ज़िंदा कर दिया, क्योंकि मुमकिन ही नहीं था कि मौत उसे अपने क़ब्ज़े में रखे।
Acts TurNTB 2:24  Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek O'nu diriltti. Çünkü O'nun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.
Acts DutSVV 2:24  Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
Acts HunKNB 2:24  Isten azonban föloldozta a halál bilincseit, és föltámasztotta őt, amint lehetetlen is volt, hogy azok fogva tartsák,
Acts Maori 2:24  Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.
Acts sml_BL_2 2:24  Saguwā' pinakallum iya pabalik e' Tuhan. Pinaluhaya iya e' Tuhan min katiksa'an kamatay, sabab in iya mbal to'ongan kapagbaya'an e' kamatay.
Acts HunKar 2:24  Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.
Acts Viet 2:24  Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.
Acts Kekchi 2:24  Abanan li Dios quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li Dios quirisi xcuanquil li ca̱mc saˈ xbe̱n xban nak li ca̱mc incˈaˈ naru nanumta saˈ xbe̱n.
Acts Swe1917 2:24  Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.
Acts KhmerNT 2:24  ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ​ ដោយ​បំផ្លាញ​ការ​ឈឺចាប់​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​ ព្រោះ​សេចក្ដី​ស្លាប់​គ្មាន​អំណាច​បង្ខាំង​ព្រះអង្គ​ទុក​បាន​ឡើយ។​
Acts CroSaric 2:24  Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
Acts BasHauti 2:24  Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin.
Acts WHNU 2:24  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Acts VieLCCMN 2:24  Nhưng Thiên Chúa đã làm cho Người sống lại, giải thoát Người khỏi những đau khổ của cái chết. Vì lẽ cái chết không tài nào khống chế được Người mãi.
Acts FreBDM17 2:24  Mais Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Acts TR 2:24  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Acts HebModer 2:24  והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃
Acts PotLykin 2:24  Win Kshe'mIne'to kapsukwitmat kaiapskopitot, i wis ke'ntumwun shi upomuk, o samco otakshkumac konkosin shiw.
Acts Kaz 2:24  Бірақ Құдай Исаны өлім тұзағынан босатып, тірілтіп алды. Өйткені Оның өлім құрсауында қалуы мүмкін емес болатын.
Acts UkrKulis 2:24  Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
Acts FreJND 2:24  lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Acts TurHADI 2:24  Fakat Allah O’nun ölüm acısına son verdi; O’nu ölümden diriltti. Çünkü O’nun ölüme esir kalması imkânsızdı.
Acts GerGruen 2:24  Gott aber hat die Wehen des Todes gelöst und ihn auferweckt; wie es ja auch nicht möglich war, daß der Tod über ihn die Macht behielt.
Acts SloKJV 2:24  § katerega je Bog dvignil in odvezal bolečin smrti; ker ni bilo mogoče, da bi ga ta zadržala.
Acts Haitian 2:24  Men, Bondye fè l' leve vivan ankò, li delivre l' anba doulè lanmò a paske se pa t' posib pou lanmò te kenbe l' anba pouvwa li.
Acts FinBibli 2:24  Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.
Acts SpaRV 2:24  Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
Acts HebDelit 2:24  וְהָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים בְּהַתִּיר אֶת־חֶבְלֵי הַמָּוֶת בַּאֲשֶׁר נִמְנַע מִן־הַמָּוֶת לַעֲצֹר אֹתוֹ׃
Acts WelBeibl 2:24  Ond dyma Duw yn ei godi yn ôl yn fyw a'i ollwng yn rhydd o grafangau marwolaeth. Roedd yn amhosib i farwolaeth ddal gafael ynddo!
Acts GerMenge 2:24  Gott aber hat ihn auferweckt, indem er die Wehen des Todes löste, weil er ja unmöglich vom Tode festgehalten werden konnte.
Acts GreVamva 2:24  τον οποίον ο Θεός ανέστησε, λύσας τας ωδίνας του θανάτου, διότι δεν ήτο δυνατόν να κρατήται υπ' αυτού.
Acts Tisch 2:24  ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
Acts UkrOgien 2:24  Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла.
Acts MonKJV 2:24  Шүтээн үхлийн өвдөлтүүдийг тайлснаараа түүнийг босгосон. Яагаад гэвэл тэрбээр үүнд баригдсан байх нь боломжгүй байлаа.
Acts SrKDEkav 2:24  Ког Бог подиже, разрешивши везе смртне, као што не беше могуће да Га оне држе.
Acts FreCramp 2:24  Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Acts SpaTDP 2:24  a quien Dios ha resucitado, lo ha liberado de los dolores de la muerte, porque no era posible que Él fuera retenido por esta.
Acts PolUGdan 2:24  Jego to Bóg wskrzesił, uwolniwszy od boleści śmierci, bo było niemożliwe, aby ta mogła go zatrzymać.
Acts FreGenev 2:24  Lequel Dieu a reffufcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eftoit pas poffible qu'il fuft retenu par elle.
Acts FreSegon 2:24  Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Acts SpaRV190 2:24  Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
Acts Swahili 2:24  Lakini Mungu alimfufua kutoka wafu akamwokoa katika maumivu ya kifo kwa maana haingewezekana kabisa kifo kimfunge.
Acts HunRUF 2:24  De őt Isten feltámasztotta, feloldva a halál fájdalmait, mivel lehetetlen volt, hogy a halál fogva tartsa őt.
Acts FreSynod 2:24  Mais Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retînt en sa puissance.
Acts DaOT1931 2:24  Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende paa Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.
Acts FarHezar 2:24  ولی خدا او را از دردهای مرگ رهانیده، برخیزانید، زیرا محال بود مرگ بتواند او را در چنگال خود نگاه دارد.
Acts TpiKJPB 2:24  Husat God i bin kirapim, taim em i lusim ol pen bilong dai. Bilong wanem, i no gat rot olgeta long dispela i ken holim em.
Acts ArmWeste 2:24  Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ:
Acts DaOT1871 2:24  Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende paa Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.
Acts JapRague 2:24  彼冥府に止めらるること能はざりければ、神冥府の苦を解きて之を復活せしめ給へり。
Acts Peshitta 2:24  ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܘܫܪܐ ܚܒܠܝܗ ܕܫܝܘܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܢܬܬܚܕ ܒܗ ܒܫܝܘܠ ܀
Acts FreVulgG 2:24  Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.
Acts PolGdans 2:24  Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
Acts JapBungo 2:24  然れど神は死の苦難を解きて之を甦へらせ給へり。彼は死に繋がれをるべき者ならざりしなり。
Acts Elzevir 2:24  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Acts GerElb18 2:24  Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.