Acts
|
RWebster
|
2:24 |
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
|
Acts
|
EMTV
|
2:24 |
whom God raised, thus doing away with the labor pains of death, because it was not possible for Him to be held by it.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:24 |
whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:24 |
But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul.
|
Acts
|
ABP
|
2:24 |
Whom God raised up, having loosed the pangs of death; in so far as it was not possible for him to be held by it.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:24 |
whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:24 |
Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it.
|
Acts
|
LEB
|
2:24 |
God raised ⌞him⌟ up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible for him to be held by it.
|
Acts
|
BWE
|
2:24 |
This same Jesus was given up. You let bad men take him. You let them nail him to a cross and kill him. This is just the way God had planned it. He knew how it would happen. But God raised him back to life. He set him free from the pain of death. Death could not hold him.
|
Acts
|
Twenty
|
2:24 |
But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him.
|
Acts
|
ISV
|
2:24 |
But God raised him up and destroyed the pains of death,Other mss. read of Hades (the realm of the dead) since it was impossible for him to be held in its power.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:24 |
Whom יהוה hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:24 |
whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.
|
Acts
|
Webster
|
2:24 |
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
|
Acts
|
Darby
|
2:24 |
WhomGod has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
|
Acts
|
OEB
|
2:24 |
But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.
|
Acts
|
ASV
|
2:24 |
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
Acts
|
Anderson
|
2:24 |
whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible for him to be held in subjection by it.
|
Acts
|
Godbey
|
2:24 |
whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it.
|
Acts
|
LITV
|
2:24 |
But God raised Him up, loosing the throes of death, because it was not possible for Him to be held by it.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:24 |
Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it.
|
Acts
|
Montgome
|
2:24 |
but God has raised him to life, having loosed the pangs of death, because it was not possible for death to hold him.
|
Acts
|
CPDV
|
2:24 |
And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:24 |
But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
|
Acts
|
LO
|
2:24 |
whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it.
|
Acts
|
Common
|
2:24 |
But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power.
|
Acts
|
BBE
|
2:24 |
But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
|
Acts
|
Worsley
|
2:24 |
Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
|
Acts
|
DRC
|
2:24 |
Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
|
Acts
|
Haweis
|
2:24 |
whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:24 |
But God raised him from death to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:24 |
whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:24 |
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
Acts
|
NETfree
|
2:24 |
But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:24 |
But God has raised him up, having freed him from the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:24 |
But God has raised Him up, having loosed the throes of death, because it was not possible for Him to be held by it;
|
Acts
|
NHEB
|
2:24 |
whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:24 |
But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.
|
Acts
|
NETtext
|
2:24 |
But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.
|
Acts
|
UKJV
|
2:24 |
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
|
Acts
|
Noyes
|
2:24 |
But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
|
Acts
|
KJV
|
2:24 |
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
Acts
|
KJVA
|
2:24 |
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
Acts
|
AKJV
|
2:24 |
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
|
Acts
|
RLT
|
2:24 |
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:24 |
"But Rebbe, Melech HaMoshiach in fact Hashem made to stand up alive again, having destroyed the chevlei haMavet, because it was impossible for Rebbe, Melech HaMoshiach to be held by death's ko'ach.
|
Acts
|
MKJV
|
2:24 |
whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
|
Acts
|
YLT
|
2:24 |
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
|
Acts
|
Murdock
|
2:24 |
But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave.
|
Acts
|
ACV
|
2:24 |
whom God raised up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:24 |
Ao qual Deus ressuscitou, tendo soltado as dores da morte; porque não era possível ele ser retido por ela;
|
Acts
|
Mg1865
|
2:24 |
fa Andriamanitra nanangana Azy, rehefa nahafaka ny fanaintainan’ ny fahafatesana, satria tsy laitr’ izany hohazonina Izy.
|
Acts
|
CopNT
|
2:24 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲙⲉⲛϯ ϫⲉ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:24 |
Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:24 |
hvem gud oppreiste, da han hadde løsnet dødens veer, i samsvar med at det ikke var mulig for ham å bli holdt av den.
|
Acts
|
FinRK
|
2:24 |
Mutta Jumala herätti hänet ja päästi hänet kuoleman tuskista. Eihän ollut edes mahdollista, että kuolema olisi voinut pitää häntä vallassaan,
|
Acts
|
ChiSB
|
2:24 |
天主卻解除了他死亡的苦痛,使他復活了,因為他不能受死亡的控制,
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:24 |
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:24 |
Него Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:24 |
اَلَّذِي أَقَامَهُ ٱللهُ نَاقِضًا أَوْجَاعَ ٱلْمَوْتِ، إِذْ لَمْ يَكُنْ مُمْكِنًا أَنْ يُمْسَكَ مِنْهُ.
|
Acts
|
Shona
|
2:24 |
iye Mwari waakamutsa, asunungura marwadzo erufu, nokuti zvakange zvisingagoneki kuti abatwe narwo.
|
Acts
|
Esperant
|
2:24 |
lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, ĉar estis neeble, ke li estu tenata de ĝi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:24 |
พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้พระองค์คืนพระชนม์ ด้วยทรงกำจัดความเจ็บปวดแห่งความตายเสีย เพราะว่าความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ไม่ได้
|
Acts
|
BurJudso
|
2:24 |
ထိုသူကို သေခြင်းဝေဒနာသည် အစဉ်ချည်နှောင်ချုပ်ကိုင်၍မဖြစ်နိုင်သည်နှင့်၊ ထိုဝေဒနာကို ဘုရားသခင်သည် ချွတ်ပယ်၍ထမြောက်စေတော်မူပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:24 |
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ·
|
Acts
|
FarTPV
|
2:24 |
امّا خدا او را زنده كرد و از عذاب مرگ رهایی داد. زیرا محال بود، مرگ بتواند او را در چنگ خود نگه دارد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Lekin Allāh ne use maut kī aziyatnāk girift se āzād karke zindā kar diyā, kyoṅki mumkin hī nahīṅ thā ki maut use apne qabze meṅ rakhe.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:24 |
Men Gud har uppväckt honom och löst honom ur dödens vånda, eftersom det inte var möjligt för döden att behålla honom.
|
Acts
|
TNT
|
2:24 |
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
2:24 |
Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:24 |
Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, koska ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut pitää hänet.
|
Acts
|
Dari
|
2:24 |
اما خدا او را زنده کرد و از عذاب مرگ رهایی داد، زیرا محال بود مرگ بتواند او را در چنگ خود نگه دارد.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:24 |
Isaga Ilaah baa sara kiciyey, oo ka furfuray xanuunkii dhimashada, maxaa yeelay, dhimashadu ma xajin karin.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:24 |
men Gud uppreiste honom med di han løyste daudens rider, av di det ikkje var mogelegt at han kunde verta halden fast av honom.
|
Acts
|
Alb
|
2:24 |
Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:24 |
Ihn hat Gott auferstehen lassen, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, weil er nicht von ihm festgehalten werden konnte.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:24 |
Лекин У өлгәндин кейин, Худа Уни өлүмниң илкидин қутқузуп қайта тирилдүрди, чүнки өлүм Уни чирмавалалмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:24 |
하나님께서 그분을 사망의 고통에서 풀어 일으키셨으니 이는 사망이 그분을 붙들 수 없었기 때문이라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:24 |
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:24 |
Којега Бог подиже, раздријешивши везе смртне, као што не бијаше могуће да га оне држе.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:24 |
Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:24 |
ദൈവമോ മരണപാശങ്ങളെ അഴിച്ചിട്ടു അവനെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു. മരണം അവനെ പിടിച്ചു വെക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യമായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:24 |
하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라
|
Acts
|
Azeri
|
2:24 |
و تاري اونو تزهدن دئرئلتدي و اؤلوم عذابلاريني باشا گتئردي؛ چونکي مومکون ديئلدي کي، اؤلوم اونو توتا بئلسئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:24 |
Den hafver Gud uppväckt, och lossat dödsens sveda; efter omöjeligit var, att han skulle behållas af honom.
|
Acts
|
KLV
|
2:24 |
'Iv joH'a' raised Dung, ghajtaH freed ghaH vo' the agony vo' Hegh, because 'oH ghaHta' ghobe' DuH vetlh ghaH should taH held Sum 'oH.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:24 |
Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:24 |
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:24 |
Егоже Бог воскреси, разрешив болезни смертныя, якоже не бяше мощно держиму быти Ему от нея.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:24 |
ον ο θεός ανέστησε λύσας τας ωδίνας του θανάτου καθότι ουκ ην δυνατόν κρατείσθαι αυτόν υπ΄ αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
2:24 |
Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
|
Acts
|
LinVB
|
2:24 |
Kasi Nzámbe alongólí yě o mpási ya liwá, mpé asékwísí yě. Ekokákí kosálema té ’te liwá líkanga yě sékô,
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:24 |
သို့သော် သေခြင်းတရား၏ဝေဒနာသည် ကိုယ်တော့်ကို အစဉ်အမြဲချည်နှောင်ထားရန် မဖြစ်နိုင်သောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သေခြင်း၏ဝေဒနာမှ လွတ်မြောက်စေ၍ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:24 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ, ᏕᎤᎦᎵᏒ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏪᎲᎢ, ᎥᏝᏰᏃ ᏴᎵ ᏂᎪᎯᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:24 |
上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:24 |
Nhưng Đức Chúa Trời đã làm cho Ngài sống lại, giải cứu Ngài khỏi nỗi thống khổ của sự chết, vì nó không thể giam giữ Ngài được.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:24 |
Apan siya gibanhaw sa Dios, sa nalangkat na ang mga kasakit sa kamatayon, sanglit dili man gayud mahimo nga siya kapugngan sa kamatayon.
|
Acts
|
RomCor
|
2:24 |
Dar Dumnezeu L-a înviat, dezlegându-I legăturile morţii, pentru că nu era cu putinţă să fie ţinut de ea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Ahpw Koht ketin kaiasadahr sang mehla, oh ketin kasaledekihalahr sang medek en mehla, pwe mehla solahr kak powehdi.
|
Acts
|
HunUj
|
2:24 |
De őt az Isten, miután feloldotta a halál fájdalmait, feltámasztotta, mivel lehetetlen volt, hogy a halál fogva tartsa őt.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:24 |
Und ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes löste, wie es denn nicht möglich war, dass er von ihm festgehalten würde. (a) Apg 3:15; Ps 18:5-7
|
Acts
|
GerTafel
|
2:24 |
Ihn hat Gott auferweckt, und gelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn nicht möglich war, daß Er von ihnen sollte gehalten werden.
|
Acts
|
PorAR
|
2:24 |
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:24 |
Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
|
Acts
|
Byz
|
2:24 |
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
2:24 |
که خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانیدزیرا محال بود که موت او را در بند نگاه دارد،
|
Acts
|
Ndebele
|
2:24 |
yena uNkulunkulu wamvusa, esethukulule inhlungu zokufa, ngoba kwakungelakwenzeka ukuthi abanjwe yikho.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:24 |
Ao qual Deus ressuscitou, tendo soltado as dores da morte; porque não era possível ele ser retido por ela;
|
Acts
|
StatResG
|
2:24 |
Ὃν ὁ ˚Θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:24 |
Kterega je Bog obudil, razvezavši vezí smrti, ker ni bilo mogoče, da bi ga bila ona držala,
|
Acts
|
Norsk
|
2:24 |
men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
|
Acts
|
SloChras
|
2:24 |
Njega je Bog obudil, oprostivši ga bolečin smrti; ker tudi ni bilo mogoče, da bi ga bila ona držala.
|
Acts
|
Northern
|
2:24 |
Allah isə ölüm əzablarını kəsərək Onu diriltdi. Çünki Onu ölüm tutub saxlaya bilməzdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:24 |
Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:24 |
I me Kot kotin kaiasadar, ni a kotin lapwada sal en a matala, pwe a sota kak ong, en kolekol i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:24 |
To Dievs ir uzmodinājis, nāves sāpes atraisīdams, jo nevarēja būt, ka Viņš no tās taptu turēts.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:24 |
Ao qual Deus resuscitou, soltas as dôres da morte, pois não era possivel que fosse retido por ella;
|
Acts
|
ChiUn
|
2:24 |
神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:24 |
Den hafver Gud uppväckt, och lossat dödsens sveda; efter omöjeligit var, att han skulle behållas af honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:24 |
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:24 |
Gott aber hat ihn auferweckt und den Wehen des Todes ein Ende gemacht, weil er unmöglich in der Gewalt des Todes bleiben konnte.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:24 |
когото Бог възкреси като развърза болезните на смъртта, понеже не бе възможно да бъде държан той от нея.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:24 |
et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:24 |
神は彼を死の苦痛から解放して,生き返らされたのです。彼が死に支配されたままでいることはあり得なかったからです。
|
Acts
|
PorCap
|
2:24 |
Mas Deus ressuscitou-o, libertando-o dos grilhões da morte, pois não era possível que ficasse sob o domínio da morte.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:24 |
神はこのイエスを死の苦しみから解き放って、よみがえらせたのである。イエスが死に支配されているはずはなかったからである。
|
Acts
|
Tausug
|
2:24 |
Sagawa' biyuhi' siya nagbalik sin Tuhan, piyuas dayn ha kabinsanaan sin kamatay. Sabab in hi Īsa asal tantu tuud di' lumugay ha lawm kamatay.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:24 |
ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes brach, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:24 |
Pero Dios lo ha resucitado anulando los dolores de la muerte, puesto que era imposible que Él fuese dominado por ella.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:24 |
Gei God gu-haga-mouli-aga a-Mee, gu-hagamehede a-Mee gi-daha mo-di mogobuna o-di made, idimaa, di made le e-deemee di-galabudi a-Mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:24 |
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:24 |
[ihn,] den Gott auferstehen ließ, indem er die Geburtswehen (Fesseln?) des Todes löste, weil es nicht möglich war, dass er unter ihm gehalten wurde.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:24 |
Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje.
|
Acts
|
Bela
|
2:24 |
але Бог уваскрэсіў Яго, разарваўшы повязі сьмерці, бо ёй немагчыма было ўтрымаць Яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:24 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:24 |
Doue en deus e adsavet a varv, o vezañ torret ereoù ar marv, dre ma ne oa ket posupl e vije dalc'het gantañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:24 |
Den hat Gott auferwecket und aufgeloset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmdglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:24 |
Mutta Jumala herätti hänet, päästi hänet kuoleman kidasta. Eihän edes ollut mahdollista, että kuolema olisi voinut pitää häntä vallassaan,
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:24 |
Ham opreiste Gud, der han havde løst Dødens Smerter, eftersom det var umuligt, at han kunde holdes af den.
|
Acts
|
Uma
|
2:24 |
Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:24 |
Ihn hat Gott auferstehen lassen, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, weil er nicht von ihm festgehalten werden konnte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:24 |
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte; por cuanto era imposible ser detenido de ella.
|
Acts
|
Latvian
|
2:24 |
Dievs Viņu, atbrīvodams no miroņu valsts ciešanām, uzmodināja, jo tai bija neiespējami Viņu paturēt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:24 |
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte; por cuanto era imposible ser detenido de ella.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:24 |
Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:24 |
Maar God heeft Hem opgewekt, en verbroken de strikken van de dood; daar het niet mogelijk was, dat deze Hem vasthield.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:24 |
Und dann hat Gott ihn auferweckt und den Todeswehen ein Ende gemacht, weil der Tod nicht imstande war, ihn unter sich zu behalten.
|
Acts
|
Est
|
2:24 |
kuid Jumal on Tema üles äratanud, päästes Teda surma valudest, sest ei olnud ju võimalik, et surm oleks Teda kinni pidanud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:24 |
لیکن اللہ نے اُسے موت کی اذیت ناک گرفت سے آزاد کر کے زندہ کر دیا، کیونکہ ممکن ہی نہیں تھا کہ موت اُسے اپنے قبضے میں رکھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:24 |
وَلكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ نَاقِضاً أَوْجَاعَ المَوْتِ، فَمَا كَانَ يُمْكِنُ لِلْمَوْتِ أَنْ يُبْقِيَهُ فِي قَبْضَتِهِ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:24 |
神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
|
Acts
|
f35
|
2:24 |
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:24 |
Dezen heeft God opgewekt, door de smarten des doods los te maken, omdat het niet mogelijk was dat Hij daardoor werd vastgehouden.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:24 |
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:24 |
Hom het God opgewek, nadat Hy die smarte van die dood ontbind het, omdat dit onmoontlik was dat Hy daardeur vasgehou sou word.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:24 |
Но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:24 |
Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:24 |
लेकिन अल्लाह ने उसे मौत की अज़ियतनाक गिरिफ़्त से आज़ाद करके ज़िंदा कर दिया, क्योंकि मुमकिन ही नहीं था कि मौत उसे अपने क़ब्ज़े में रखे।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:24 |
Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek O'nu diriltti. Çünkü O'nun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:24 |
Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:24 |
Isten azonban föloldozta a halál bilincseit, és föltámasztotta őt, amint lehetetlen is volt, hogy azok fogva tartsák,
|
Acts
|
Maori
|
2:24 |
Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Saguwā' pinakallum iya pabalik e' Tuhan. Pinaluhaya iya e' Tuhan min katiksa'an kamatay, sabab in iya mbal to'ongan kapagbaya'an e' kamatay.
|
Acts
|
HunKar
|
2:24 |
Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.
|
Acts
|
Viet
|
2:24 |
Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:24 |
Abanan li Dios quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li Dios quirisi xcuanquil li ca̱mc saˈ xbe̱n xban nak li ca̱mc incˈaˈ naru nanumta saˈ xbe̱n.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:24 |
Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:24 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ឡើងវិញ ដោយបំផ្លាញការឈឺចាប់នៃសេចក្ដីស្លាប់ ព្រោះសេចក្ដីស្លាប់គ្មានអំណាចបង្ខាំងព្រះអង្គទុកបានឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:24 |
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:24 |
Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin.
|
Acts
|
WHNU
|
2:24 |
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Nhưng Thiên Chúa đã làm cho Người sống lại, giải thoát Người khỏi những đau khổ của cái chết. Vì lẽ cái chết không tài nào khống chế được Người mãi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:24 |
Mais Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
|
Acts
|
TR
|
2:24 |
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
2:24 |
והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:24 |
Win Kshe'mIne'to kapsukwitmat kaiapskopitot, i wis ke'ntumwun shi upomuk, o samco otakshkumac konkosin shiw.
|
Acts
|
Kaz
|
2:24 |
Бірақ Құдай Исаны өлім тұзағынан босатып, тірілтіп алды. Өйткені Оның өлім құрсауында қалуы мүмкін емес болатын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:24 |
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
|
Acts
|
FreJND
|
2:24 |
lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:24 |
Fakat Allah O’nun ölüm acısına son verdi; O’nu ölümden diriltti. Çünkü O’nun ölüme esir kalması imkânsızdı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:24 |
Gott aber hat die Wehen des Todes gelöst und ihn auferweckt; wie es ja auch nicht möglich war, daß der Tod über ihn die Macht behielt.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:24 |
§ katerega je Bog dvignil in odvezal bolečin smrti; ker ni bilo mogoče, da bi ga ta zadržala.
|
Acts
|
Haitian
|
2:24 |
Men, Bondye fè l' leve vivan ankò, li delivre l' anba doulè lanmò a paske se pa t' posib pou lanmò te kenbe l' anba pouvwa li.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:24 |
Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:24 |
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:24 |
וְהָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים בְּהַתִּיר אֶת־חֶבְלֵי הַמָּוֶת בַּאֲשֶׁר נִמְנַע מִן־הַמָּוֶת לַעֲצֹר אֹתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:24 |
Ond dyma Duw yn ei godi yn ôl yn fyw a'i ollwng yn rhydd o grafangau marwolaeth. Roedd yn amhosib i farwolaeth ddal gafael ynddo!
|
Acts
|
GerMenge
|
2:24 |
Gott aber hat ihn auferweckt, indem er die Wehen des Todes löste, weil er ja unmöglich vom Tode festgehalten werden konnte.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:24 |
τον οποίον ο Θεός ανέστησε, λύσας τας ωδίνας του θανάτου, διότι δεν ήτο δυνατόν να κρατήται υπ' αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
2:24 |
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:24 |
Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:24 |
Шүтээн үхлийн өвдөлтүүдийг тайлснаараа түүнийг босгосон. Яагаад гэвэл тэрбээр үүнд баригдсан байх нь боломжгүй байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Ког Бог подиже, разрешивши везе смртне, као што не беше могуће да Га оне држе.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:24 |
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:24 |
a quien Dios ha resucitado, lo ha liberado de los dolores de la muerte, porque no era posible que Él fuera retenido por esta.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:24 |
Jego to Bóg wskrzesił, uwolniwszy od boleści śmierci, bo było niemożliwe, aby ta mogła go zatrzymać.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:24 |
Lequel Dieu a reffufcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eftoit pas poffible qu'il fuft retenu par elle.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:24 |
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:24 |
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
|
Acts
|
Swahili
|
2:24 |
Lakini Mungu alimfufua kutoka wafu akamwokoa katika maumivu ya kifo kwa maana haingewezekana kabisa kifo kimfunge.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:24 |
De őt Isten feltámasztotta, feloldva a halál fájdalmait, mivel lehetetlen volt, hogy a halál fogva tartsa őt.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:24 |
Mais Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retînt en sa puissance.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:24 |
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende paa Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:24 |
ولی خدا او را از دردهای مرگ رهانیده، برخیزانید، زیرا محال بود مرگ بتواند او را در چنگال خود نگاه دارد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Husat God i bin kirapim, taim em i lusim ol pen bilong dai. Bilong wanem, i no gat rot olgeta long dispela i ken holim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:24 |
Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:24 |
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende paa Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.
|
Acts
|
JapRague
|
2:24 |
彼冥府に止めらるること能はざりければ、神冥府の苦を解きて之を復活せしめ給へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:24 |
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܘܫܪܐ ܚܒܠܝܗ ܕܫܝܘܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܢܬܬܚܕ ܒܗ ܒܫܝܘܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:24 |
Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:24 |
Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:24 |
然れど神は死の苦難を解きて之を甦へらせ給へり。彼は死に繋がれをるべき者ならざりしなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:24 |
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
2:24 |
Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
|