Acts
|
RWebster
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
EMTV
|
2:25 |
For David says concerning Him, "I FORESAW THE LORD ALWAYS BEFORE ME, BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND, THAT I MAY NOT BE SHAKEN.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:25 |
For David says concerning him, 'I saw Jehovah always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:25 |
For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved;
|
Acts
|
ABP
|
2:25 |
For David says concerning him, I foresaw the Lord before me continually; for [2at 3my right hand 1he is] that I shall not be shaken.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:25 |
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:25 |
For, David, saith concerning him—I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken;
|
Acts
|
LEB
|
2:25 |
For David says with reference to him, ‘I saw the Lord before me ⌞continually⌟, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
|
Acts
|
BWE
|
2:25 |
‘King David spoke about Jesus long ago. He said, “I saw the Lord before me always. He is at my right hand so that I may not be shaken.
|
Acts
|
Twenty
|
2:25 |
Indeed it was to him that David was referring when he said--'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted.
|
Acts
|
ISV
|
2:25 |
For David says about him, ‘I always see the Lord in front of me,for he is at my right handso that I cannot be shaken.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, I saw יהוה always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:25 |
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,
|
Acts
|
Webster
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
Darby
|
2:25 |
for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
|
Acts
|
OEB
|
2:25 |
Indeed he was the one David was referring to when he said — ‘I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
|
Acts
|
ASV
|
2:25 |
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
Anderson
|
2:25 |
For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved.
|
Acts
|
Godbey
|
2:25 |
For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved.
|
Acts
|
LITV
|
2:25 |
For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand , that I not be moved.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:25 |
For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
|
Acts
|
Montgome
|
2:25 |
For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken.
|
Acts
|
CPDV
|
2:25 |
For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:25 |
For David says in reference to Him, "`I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
|
Acts
|
LO
|
2:25 |
For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:
|
Acts
|
Common
|
2:25 |
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me; for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
|
Acts
|
BBE
|
2:25 |
For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
|
Acts
|
Worsley
|
2:25 |
For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
|
Acts
|
DRC
|
2:25 |
For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
|
Acts
|
Haweis
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, “I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken:
|
Acts
|
GodsWord
|
2:25 |
This is what David meant when he said about Jesus: 'I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:25 |
For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
NETfree
|
2:25 |
For David says about him,'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:25 |
For David speaks of him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be shaken:
|
Acts
|
AFV2020
|
2:25 |
For David speaks concerning Him, 'I foresaw the Lord before Me continually; for He is at My right hand, so that I may not be moved.
|
Acts
|
NHEB
|
2:25 |
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:25 |
Indeed he was the one David was referring to when he said — ‘I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
|
Acts
|
NETtext
|
2:25 |
For David says about him,'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
|
Acts
|
UKJV
|
2:25 |
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
Noyes
|
2:25 |
For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
|
Acts
|
KJV
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
KJVA
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
AKJV
|
2:25 |
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
RLT
|
2:25 |
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:25 |
"For Dovid Hamelech says of him, SHIVVITI HASHEM L'NEGDI TAMID KI MIMINI BAL EMMOT ("I set Adonoi before me always, because he is at my right hand I will not be shaken.") [Tehillim 16:8-11]
|
Acts
|
MKJV
|
2:25 |
For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved.
|
Acts
|
YLT
|
2:25 |
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me--because He is on my right hand--that I may not be moved;
|
Acts
|
Murdock
|
2:25 |
For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved.
|
Acts
|
ACV
|
2:25 |
For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:25 |
Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:25 |
Fa Davida milaza Azy hoe: Nijery an’ i Jehovah teo anatrehako mandrakariva aho; Satria eo ankavanako Izy, mba tsy hangozohozo aho,
|
Acts
|
CopNT
|
2:25 |
Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:25 |
Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:25 |
For David sier med hensyn til ham, Jeg forutså herren framfor meg gjennom alt, fordi han er ved min høyre, for at jeg ikke skal rystes.
|
Acts
|
FinRK
|
2:25 |
sillä Daavid sanoo hänestä: ’Minä näen alati edessäni Herran. Hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:25 |
因為達味指著他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϥϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:25 |
大卫指著他说:「我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:25 |
Защото Давид казва за Него: „Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:25 |
لِأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى ٱلرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، أَنَّهُ عَنْ يَمِينِي، لِكَيْ لَا أَتَزَعْزَعَ.
|
Acts
|
Shona
|
2:25 |
Nokuti Dhavhidhi wakataura maererano naye: Ndaiona Ishe pamberi pangu nguva dzese; nokuti ari kuruoko rwerudyi rwangu, kuti ndirege kuzununguswa.
|
Acts
|
Esperant
|
2:25 |
Ĉar David diris pri li: Ĉiam mi vidis la Eternulon antaŭ mi, Ĉar Li estas ĉe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:25 |
เพราะดาวิดได้ทรงกล่าวถึงพระองค์ว่า ‘ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะว่าพระองค์ประทับที่มือขวาของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะมิได้หวั่นไหว
|
Acts
|
BurJudso
|
2:25 |
ထိုသူကိုအကြောင်းပြုလျက် ဒါဝိဒ်မင်းက၊ ငါသည်ထာဝရဘုရားကို အစဉ်မပြတ် မျက်မှောက်ပြု၏။ အကြောင်းမူကား ငါ့လက်ျာဘက်၌ တည်ရှိတော်မူသည်ဖြစ်၍ ငါသည်လှုပ်ရှားခြင်းမရှိရ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:25 |
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:25 |
داوود دربارهٔ او میفرماید: 'خداوند را همیشه پیش روی خود میدیدم زیرا او در دست راست من است تا لغزش نخورم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Chunāṅche Dāūd ne us ke bāre meṅ kahā, ‘Rab har waqt merī āṅkhoṅ ke sāmne rahā. Wuh mere dahne hāth rahtā hai tāki maiṅ na ḍagmagāūṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:25 |
David säger om honom: Jag har alltid Herren för ögonen. Han är vid min högra sida för att jag inte ska vackla.
|
Acts
|
TNT
|
2:25 |
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
|
Acts
|
GerSch
|
2:25 |
Denn David spricht von ihm: »Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:25 |
Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Näen alati Herran edessäni, sillä hän on oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
|
Acts
|
Dari
|
2:25 |
داود دربارۀ او می فرماید: «خداوند را همیشه پیش روی خود می بینم. چونکه در دست راست من است، لغزش نمی خورم.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:25 |
Waayo, Daa'uud baa isaga ka hadlay, oo yidhi, Had iyo jeerba Rabbigaan hortayda ku arki jiray, Maxaa yeelay, midigtayduu joogaa si aan la ii dhaqaajin.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:25 |
For David segjer um honom: «Eg hadde alltid Herren framfor augo mine; for han er ved mi høgre hand, so eg ikkje skal verta rikka.
|
Acts
|
Alb
|
2:25 |
Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:25 |
Denn David sagt über ihn: ‚Ich sah den Herrn dauernd vor mir, weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:25 |
Падиша Давут Зәбурда У һәққидә алдин-ала мундақ ейтқан: «Мән Пәрвәрдигарниң дайим йенимда турғанлиғини билдим. Мән һәргиз тәврәнмәймән, чүнки У Мениң оң йенимда туруп, Маңа ярдәм бериду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:25 |
다윗이 그분에 관하여 말하되, 내가 항상 내 얼굴 앞에 계신 주를 미리 보았나니 그분께서 내 오른편에 계시므로 내가 흔들리지 아니하리로다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:25 |
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:25 |
Јер Давид говори за њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:25 |
For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:25 |
“ഞാൻ കൎത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപോകയില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
2:25 |
다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈었음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
|
Acts
|
Azeri
|
2:25 |
اونا گؤره کي، داوود اونون حاقّيندا ديئر: ربّي دائم گؤزومون قاباغيندا قويموشام؛ چونکي او، منئم صاغيمدادير کي، اَسمهيئم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:25 |
Ty David säger om honom: Jag hafver alltid föresatt Herran för min ögon; ty han är mig på högra handene, att jag icke skall rörd varda.
|
Acts
|
KLV
|
2:25 |
vaD David jatlhtaH concerning ghaH, ‘ jIH leghta' the joH always qaSpa' wIj qab, vaD ghaH ghaH Daq wIj nIH ghop, vetlh jIH should ghobe' taH vIHta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:25 |
Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:25 |
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:25 |
Давид бо глаголет о Нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:25 |
Δαβίδ γαρ λέγει εις αυτόν προωρώμην τον κύριον ενώπιόν μου διά παντός ότι εκ δεξιών μου εστίν ίνα μη σαλευθώ
|
Acts
|
FreBBB
|
2:25 |
Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
|
Acts
|
LinVB
|
2:25 |
zambí Davídi alobákí mpô ya yě : Nazalákí komóno ntángo ínso Mokonzi libosó lya ngáí, zambí atélémí o lobóko la ngáí la mobáli mpô ’te náléngelénge té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:25 |
ထိုသခင်ကို အကြောင်းပြု၍ ဒါဝိဒ်မင်းကြီးက မိန့်ဆိုခဲ့သည်မှာ ငါသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ငါ့ရှေ့ ၌ အစဉ်အမြဲမြင်ရ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိစေရန် ကိုယ်တော်သည် ငါ၏လက်ယာဘက်တွင် ရှိနေတော်မူသောကြောင့်တည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:25 |
ᏕᏫᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎢ; “ᏂᎪᎯᎸ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᏱᎰᏩ ᎢᎬᏱᏢ ᎠᏆᎧᏛᎢ, ᏥᎦᏘᏏᏗᏢᏰᏃ ᎦᏙᎦ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏖᎸᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:25 |
蓋大衞指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:25 |
Bởi vua Đa-vít đã nói về Ngài:Tôi luôn luôn thấy Chúa trước mặt tôiVì Ngài ở bên phải tôi,Nên tôi sẽ không bị rúng động.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:25 |
Kay mahitungod kaniya, si David nag-ingon man: `Ang Ginoo nakita ko sa kanunay sa atubangan ko, kay siya ania man sa akong too aron ako dili matarug;
|
Acts
|
RomCor
|
2:25 |
Căci David zice despre El: ‘Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentru că El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Pwe iet me Depit patohwan duwen Sises Krais, ‘I kilangehr Kaun-o eh ketiket mwohi ahnsou koaros, e kin ketiket limwahi, ihme kahrehda I sohte pahn diar apwal.
|
Acts
|
HunUj
|
2:25 |
Mert ezt mondja róla Dávid: Láttam az Urat magam előtt mindenkor, mert jobbom felől van, hogy meg ne inogjak.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:25 |
Denn David sagt mit Bezug auf ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir, / denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke. / (a) Ps 16:8-11
|
Acts
|
GerTafel
|
2:25 |
Denn David sagt von Ihm: Ich sah den Herrn vor mir immerdar; denn Er ist mir zur Rechten, auf daß ich nicht wanke.
|
Acts
|
PorAR
|
2:25 |
Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:25 |
Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
|
Acts
|
Byz
|
2:25 |
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
|
Acts
|
FarOPV
|
2:25 |
زیرا که داود درباره وی میگوید: "خداوند راهمواره پیش روی خود دیدهام که بهدست راست من است تا جنبش نخورم؛
|
Acts
|
Ndebele
|
2:25 |
Ngoba uDavida uthi ngaye: Ngangibona iNkosi phambi kwami njalonjalo; ngoba ingakwesokunene sami, ukuze nginganyikinyeki;
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:25 |
Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
|
Acts
|
StatResG
|
2:25 |
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, ‘Προορώμην τὸν ˚Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:25 |
Kajti David pravi za-nj: "Gledal sem Gospoda vedno pred seboj, ker je na desnej strani mene, da ne omahnem.
|
Acts
|
Norsk
|
2:25 |
For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
|
Acts
|
SloChras
|
2:25 |
David namreč pravi glede njega: „Gledal sem Gospoda vedno pred seboj, ker je na desnici moji, da ne omahnem.
|
Acts
|
Northern
|
2:25 |
Davud da Onun barəsində demişdi: “Rəbbə əbədilik üz tutmuşam, Sağımda olduğu üçün sarsılmaram.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:25 |
Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:25 |
Pwe Dawid masanier duen i: I ngingar Kaun o potopot mo i; pwe a kotikot ni pali maun i, pwe i ender mokid.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:25 |
Jo Dāvids par Viņu saka: es To Kungu vienmēr esmu turējis priekš acīm; jo Viņš man ir pa labo roku, ka es nešaubos.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:25 |
Porque d'elle disse David: Sempre via diante de mim ao Senhor, porque está á minha direita, para que eu não seja commovido:
|
Acts
|
ChiUn
|
2:25 |
大衛指著他說:「我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:25 |
Ty David säger om honom: Jag hafver alltid föresatt Herran för min ögon; ty han är mig på högra handene, att jag icke skall rörd varda.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:25 |
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
|
Acts
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉⲛⲛⲁⲕⲓⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:25 |
Denn David sagt von ihm: Der Herr ist mir allzeit vor Augen, denn er steht mir zur Seite, damit ich nicht wanke.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:25 |
Защото Давид казва за него: «Гледах Господа пред себе си винаги; понеже е от десната ми страна, да се не поклатя;
|
Acts
|
FrePGR
|
2:25 |
car David dit à propos de lui : « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:25 |
ダビデは彼についてこう言っているからです。 『わたしはいつも目の前に主を見た。わたしが揺り動かされないように,わたしの右にいてくださるからだ。
|
Acts
|
PorCap
|
2:25 |
*David diz a seu respeito: ‘Eu via constantemente o Senhor diante de mim, porque Ele está à minha direita, a fim de eu não vacilar.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:25 |
ダビデはイエスについてこう言っている、『わたしは常に目の前に主を見た。主は、わたしが動かされないため、わたしの右にいて下さるからである。
|
Acts
|
Tausug
|
2:25 |
Karna' kiyabayta' hi Daud ha lawm Kitab Jabur in pamung hi Īsa, amu agi, ‘Kaingatan ku in Panghu' yari masuuk kāku' ha unu-unu waktu; yari siya ha daig ku, hangkan di' aku masasat.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:25 |
Denn David sagt auf ihn: Ich sah den Herrn vor mir beständig; weil er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:25 |
Porque David dice respecto a Él: «Yo tenía siempre al Señor ante mis ojos, pues está a mi derecha para que yo no vacile.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:25 |
Deenei di mee David ne-helekai-ai di hai o-maa: ‘Au gu-gidee Dimaadua e-noho i ogu mua i-nia madagoaa huogodoo. Mee e-hoohoo-mai gi-di-au, gei au e-deemee di-tale gi-di haingadaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:25 |
Ибо Давид говорит о Нем: "видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:25 |
Denn David sagt über ihn: »Ich hatte den Herrn vor mir vor Augen durch alle [Zeit],Weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanken werde.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:25 |
Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau.
|
Acts
|
Bela
|
2:25 |
Бо Давід кажа пра Яго: "бачыў я перад сабою Госпада заўсёды; бо Ён праваруч мяне, каб Я не пахіснуўся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:25 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉⲛ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:25 |
Rak David a lavar diwar e benn: Gwelout a raen bepred an Aotrou dirazon, rak en tu dehou din emañ evit na vin ket brañsellet,
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:25 |
Denn David spricht von, ihm: Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:25 |
sillä Daavid sanoo hänestä: -- Minä näen alati edessäni Herran, hän pysyy oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:25 |
Thi David siger om ham: jeg havde stedse Herren for mine Øine; thi han er hos min høire Haand, at jeg ikke skal rokkes.
|
Acts
|
Uma
|
2:25 |
Apa' wae to na'uli' Magau' Daud owi mpolowa Yesus, hewa tohe'i: `Kuhilo, bate Pue' oa' to mpodoo-a. Uma kupoka'eka' ba apa-apa, apa' Pue' to mpotulungi-a.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:25 |
Denn David sagt über ihn: ‚Ich sah den Herrn dauernd vor mir, weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:25 |
Porque David dice de él: Veia al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
|
Acts
|
Latvian
|
2:25 |
Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:25 |
Porque David dice de él: Yo veía al Señor siempre delante de mí; porque le tengo a mi diestra, no seré movido:
|
Acts
|
FreStapf
|
2:25 |
Et, en effet, David dit de lui : «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:25 |
Want David zeide van Hem: "Den Heer hield ik altijd voor ogen; Want Hij staat mij ter zijde, opdat ik niet wankele
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:25 |
Schon David sagte ja von ihm: 'Ich sehe den Herrn immer vor mir. Er steht mir zur Seite, damit ich nicht falle.
|
Acts
|
Est
|
2:25 |
Sest Taavet ütleb Tema kohta: "Ma pean Issandat alati oma silma ees, sest Ta on mu paremal pool, et ma ei kõiguks!
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:25 |
چنانچہ داؤد نے اُس کے بارے میں کہا، ’رب ہر وقت میری آنکھوں کے سامنے رہا۔ وہ میرے دہنے ہاتھ رہتا ہے تاکہ مَیں نہ ڈگمگاؤں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:25 |
فَإِنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي دَائِماً فَإِنَّهُ عَنْ يَمِينِي لِئَلاَّ أَتَزَعْزَعَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:25 |
大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
|
Acts
|
f35
|
2:25 |
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:25 |
Want David zegt met het oog op Hem: Ik zie den Heere gedurig voor mijn aangezicht, want Hij is aan mijn rechterzijde, opdat ik niet wankele;
|
Acts
|
ItaRive
|
2:25 |
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:25 |
Want Dawid sê van Hom: Ek het die Here altyddeur voor My gesien, want Hy is aan my regterhand, dat Ek nie sou wankel nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:25 |
Ибо Давид говорит о Нем: „Видел я перед собой Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:25 |
En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:25 |
चुनाँचे दाऊद ने उसके बारे में कहा, ‘रब हर वक़्त मेरी आँखों के सामने रहा। वह मेरे दहने हाथ रहता है ताकि मैं न डगमगाऊँ।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:25 |
O'nunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‘Rab'bi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:25 |
Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:25 |
mert Dávid róla mondja: ‘Magam előtt látom az Urat mindenkor, mert jobbomon áll ő, hogy meg ne inogjak.
|
Acts
|
Maori
|
2:25 |
Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:25 |
Aniya' bay tasulat e' si Da'ud ma masa awal e' ma pasal si Isa Al-Masi itu, ya yuk-i, ‘Ta'nda'ku Panghū'ku ma atagku sakahaba' waktu. Itiya' iya ma bihingku kowan, mbal aku tajogjog,
|
Acts
|
HunKar
|
2:25 |
Mert Dávid ezt mondja ő róla: Magam előtt láttam az Urat mindenkor, mert ő nékem jobb kezem felől van, hogy meg ne tántorodjam.
|
Acts
|
Viet
|
2:25 |
Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:25 |
Joˈcaˈin quixye li rey David chirix li Jesús: La̱in junelic nincˈoxla li Dios. Aˈan cuan cuiqˈuin. Ma̱cˈaˈ cˈaˈru ta̱isi̱nk cue riqˈuin li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:25 |
Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:25 |
ស្ដេចដាវីឌក៏បានថ្លែងអំពីព្រះយេស៊ូដែរថា ខ្ញុំឃើញព្រះអម្ចាស់នៅមុខខ្ញុំជានិច្ច ព្រោះព្រះអង្គគង់នៅខាងស្ដាំខ្ញុំដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំរង្គើឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
2:25 |
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:25 |
Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin
|
Acts
|
WHNU
|
2:25 |
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Quả vậy, vua Đa-vít đã nói về Người rằng : Tôi luôn nhìn thấy Đức Chúa trước mặt tôi, vì Người ở bên hữu, để tôi chẳng nao lòng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:25 |
Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
|
Acts
|
TR
|
2:25 |
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
|
Acts
|
HebModer
|
2:25 |
כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:25 |
Osam Te'pIt otI kItwak e'ki iacimot, nikan nkiwapma Kshe'mIne'to pIne'’ e'nasmupian shiuwak nte'pniw nak, e'wi pwamatpe'ian.
|
Acts
|
Kaz
|
2:25 |
Дәуіт пайғамбар Ол туралы былай деген:«Ықылас-ниетім әрдайым Иемде,Оң жағымда Ол Маған жар боп келеді:Жағдайым шайқалмайды ешбір кезде.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:25 |
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
|
Acts
|
FreJND
|
2:25 |
Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le ✶Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:25 |
Davud O’nun hakkında şöyle der: ‘Rab’bi her zaman önümde gördüm, sağımda olduğu için endişelenmem.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:25 |
Sagt doch schon David mit Bezug auf ihn: 'Allzeit schaue ich den Herrn vor mir; er steht zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:25 |
Kajti David glede njega govori: ‚Vedno sem slutil Gospoda pred svojim obrazom, kajti on je na moji desnici, da ne bi bil omajan;
|
Acts
|
Haitian
|
2:25 |
Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:25 |
Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:25 |
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:25 |
כִּי־דָוִד אֹמֵר עָלָיו שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:25 |
Dyna'n union ddwedodd y Brenin Dafydd: ‘Gwelais fod yr Arglwydd gyda mi bob amser. Am ei fod yn sefyll wrth fy ochr i fydd dim yn fy ysgwyd i.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:25 |
David sagt ja mit Bezug auf ihn: ›Ich habe den Herrn allezeit vor meinen Augen gesehen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:25 |
Επειδή ο Δαβίδ λέγει περί αυτού· Έβλεπον τον Κύριον ενώπιόν μου διαπαντός, διότι είναι εκ δεξιών μου διά να μη σαλευθώ.
|
Acts
|
Tisch
|
2:25 |
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:25 |
Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:25 |
Учир нь Давийд түүний талаар, Би нүүрнийхээ өмнө Эзэнийг үргэлж урьдаас хардаг байсан. Учир нь би ганхуулагдахгүйн тулд тэр миний баруун гар талд байдаг.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:25 |
Јер Давид говори за Њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;
|
Acts
|
FreCramp
|
2:25 |
Car David dit de lui : " J'avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:25 |
Pues David dice con respecto a Él, `Vi al Señor siempre frente a mi rostro, Pues Él está a mi lado derecho, para que yo no sea movido.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:25 |
Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po mojej prawicy, żebym się nie zachwiał.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:25 |
Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma prefence: car il eft à ma dextre, afin que je ne fois point ébranlé.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:25 |
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:25 |
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
|
Acts
|
Swahili
|
2:25 |
Maana Daudi alisema juu yake hivi: Nilimwona Bwana mbele yangu daima; yuko nami upande wangu wa kulia, na hivyo sitatikisika.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:25 |
Mert ezt mondja róla Dávid: „Az Úrra tekintek szüntelen, mert jobbom felől van, hogy meg ne tántorodjam.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:25 |
En effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:25 |
Thi David siger med Henblik paa ham: „Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:25 |
چنان که داوود دربارة او میفرماید: « ‹خداوند را همواره پیش روی خود دیدهام، چه او بر دست راست من است تا متزلزل نشوم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Long wanem, Devit i toktok long sait bilong em, Mi lukim bipo Bikpela, olgeta taim, long ai bilong pes bilong mi, long wanem, em i stap long han sut bilong mi, inap long mi no ken muv.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:25 |
Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:25 |
Thi David siger med Henblik paa ham: „Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes.
|
Acts
|
JapRague
|
2:25 |
蓋ダヴィド之を斥して曰く、「我は絶えず我前に主を見奉りたり、其は我が動かざらん為に、主我右に在せばなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:25 |
ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:25 |
Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:25 |
Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:25 |
ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:25 |
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
|
Acts
|
GerElb18
|
2:25 |
Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
|