Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:25  For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts EMTV 2:25  For David says concerning Him, "I FORESAW THE LORD ALWAYS BEFORE ME, BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND, THAT I MAY NOT BE SHAKEN.
Acts NHEBJE 2:25  For David says concerning him, 'I saw Jehovah always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
Acts Etheridg 2:25  For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved;
Acts ABP 2:25  For David says concerning him, I foresaw the Lord before me continually; for [2at 3my right hand 1he is] that I shall not be shaken.
Acts NHEBME 2:25  For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
Acts Rotherha 2:25  For, David, saith concerning him—I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken;
Acts LEB 2:25  For David says with reference to him, ‘I saw the Lord before me ⌞continually⌟, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
Acts BWE 2:25  ‘King David spoke about Jesus long ago. He said, “I saw the Lord before me always. He is at my right hand so that I may not be shaken.
Acts Twenty 2:25  Indeed it was to him that David was referring when he said--'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted.
Acts ISV 2:25  For David says about him, ‘I always see the Lord in front of me,for he is at my right handso that I cannot be shaken.
Acts RNKJV 2:25  For David speaketh concerning him, I saw יהוה always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts Jubilee2 2:25  For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,
Acts Webster 2:25  For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts Darby 2:25  for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
Acts OEB 2:25  Indeed he was the one David was referring to when he said — ‘I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
Acts ASV 2:25  For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts Anderson 2:25  For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved.
Acts Godbey 2:25  For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved.
Acts LITV 2:25  For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand , that I not be moved.
Acts Geneva15 2:25  For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
Acts Montgome 2:25  For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken.
Acts CPDV 2:25  For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
Acts Weymouth 2:25  For David says in reference to Him, "`I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
Acts LO 2:25  For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:
Acts Common 2:25  For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me; for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
Acts BBE 2:25  For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
Acts Worsley 2:25  For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
Acts DRC 2:25  For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
Acts Haweis 2:25  For David speaketh concerning him, “I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken:
Acts GodsWord 2:25  This is what David meant when he said about Jesus: 'I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side.
Acts Tyndale 2:25  For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved.
Acts KJVPCE 2:25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts NETfree 2:25  For David says about him,'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
Acts RKJNT 2:25  For David speaks of him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be shaken:
Acts AFV2020 2:25  For David speaks concerning Him, 'I foresaw the Lord before Me continually; for He is at My right hand, so that I may not be moved.
Acts NHEB 2:25  For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
Acts OEBcth 2:25  Indeed he was the one David was referring to when he said — ‘I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
Acts NETtext 2:25  For David says about him,'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
Acts UKJV 2:25  For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts Noyes 2:25  For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
Acts KJV 2:25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts KJVA 2:25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts AKJV 2:25  For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts RLT 2:25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts OrthJBC 2:25  "For Dovid Hamelech says of him, SHIVVITI HASHEM L'NEGDI TAMID KI MIMINI BAL EMMOT ("I set Adonoi before me always, because he is at my right hand I will not be shaken.") [Tehillim 16:8-11]
Acts MKJV 2:25  For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved.
Acts YLT 2:25  for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me--because He is on my right hand--that I may not be moved;
Acts Murdock 2:25  For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved.
Acts ACV 2:25  For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
Acts VulgSist 2:25  David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
Acts VulgCont 2:25  David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
Acts Vulgate 2:25  David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Acts VulgHetz 2:25  David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
Acts VulgClem 2:25  David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
Acts CzeBKR 2:25  Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
Acts CzeB21 2:25  David o něm říká: ‚Hospodina vidím před sebou napořád, je po mé pravici, nezakolísám.
Acts CzeCEP 2:25  David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal;
Acts CzeCSP 2:25  Neboť David o něm říká: Viděl jsem Pána stále před sebou, neboť je po mé pravici, abych nezakolísal;
Acts PorBLivr 2:25  Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
Acts Mg1865 2:25  Fa Davida milaza Azy hoe: Nijery an’ i Jehovah teo anatrehako mandrakariva aho; Satria eo ankavanako Izy, mba tsy hangozohozo aho,
Acts CopNT 2:25  Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ ..
Acts FinPR 2:25  Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
Acts NorBroed 2:25  For David sier med hensyn til ham, Jeg forutså herren framfor meg gjennom alt, fordi han er ved min høyre, for at jeg ikke skal rystes.
Acts FinRK 2:25  sillä Daavid sanoo hänestä: ’Minä näen alati edessäni Herran. Hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
Acts ChiSB 2:25  因為達味指著他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。
Acts CopSahBi 2:25  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϥϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ
Acts ChiUns 2:25  大卫指著他说:「我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Acts BulVeren 2:25  Защото Давид казва за Него: „Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя.
Acts AraSVD 2:25  لِأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى ٱلرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، أَنَّهُ عَنْ يَمِينِي، لِكَيْ لَا أَتَزَعْزَعَ.
Acts Shona 2:25  Nokuti Dhavhidhi wakataura maererano naye: Ndaiona Ishe pamberi pangu nguva dzese; nokuti ari kuruoko rwerudyi rwangu, kuti ndirege kuzununguswa.
Acts Esperant 2:25  Ĉar David diris pri li: Ĉiam mi vidis la Eternulon antaŭ mi, Ĉar Li estas ĉe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;
Acts ThaiKJV 2:25  เพราะดาวิดได้ทรงกล่าวถึงพระองค์ว่า ‘ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะว่าพระองค์ประทับที่มือขวาของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะมิได้หวั่นไหว
Acts BurJudso 2:25  ထိုသူကိုအကြောင်းပြုလျက် ဒါဝိဒ်မင်းက၊ ငါသည်ထာဝရဘုရားကို အစဉ်မပြတ် မျက်မှောက်ပြု၏။ အကြောင်းမူကား ငါ့လက်ျာဘက်၌ တည်ရှိတော်မူသည်ဖြစ်၍ ငါသည်လှုပ်ရှားခြင်းမရှိရ။
Acts SBLGNT 2:25  Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Acts FarTPV 2:25  داوود دربارهٔ او می‌فرماید: 'خداوند را همیشه پیش روی خود می‌دیدم زیرا او در دست راست من است تا لغزش نخورم.
Acts UrduGeoR 2:25  Chunāṅche Dāūd ne us ke bāre meṅ kahā, ‘Rab har waqt merī āṅkhoṅ ke sāmne rahā. Wuh mere dahne hāth rahtā hai tāki maiṅ na ḍagmagāūṅ.
Acts SweFolk 2:25  David säger om honom: Jag har alltid Herren för ögonen. Han är vid min högra sida för att jag inte ska vackla.
Acts TNT 2:25  Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
Acts GerSch 2:25  Denn David spricht von ihm: »Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke.
Acts TagAngBi 2:25  Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos:
Acts FinSTLK2 2:25  Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Näen alati Herran edessäni, sillä hän on oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
Acts Dari 2:25  داود دربارۀ او می فرماید: «خداوند را همیشه پیش روی خود می بینم. چونکه در دست راست من است، لغزش نمی خورم.
Acts SomKQA 2:25  Waayo, Daa'uud baa isaga ka hadlay, oo yidhi, Had iyo jeerba Rabbigaan hortayda ku arki jiray, Maxaa yeelay, midigtayduu joogaa si aan la ii dhaqaajin.
Acts NorSMB 2:25  For David segjer um honom: «Eg hadde alltid Herren framfor augo mine; for han er ved mi høgre hand, so eg ikkje skal verta rikka.
Acts Alb 2:25  Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.
Acts GerLeoRP 2:25  Denn David sagt über ihn: ‚Ich sah den Herrn dauernd vor mir, weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.
Acts UyCyr 2:25  Падиша Давут Зәбурда У һәққидә алдин-ала мундақ ейтқан: «Мән Пәрвәрдигарниң дайим йенимда турғанлиғини билдим. Мән һәргиз тәврәнмәймән, чүнки У Мениң оң йенимда туруп, Маңа ярдәм бериду.
Acts KorHKJV 2:25  다윗이 그분에 관하여 말하되, 내가 항상 내 얼굴 앞에 계신 주를 미리 보았나니 그분께서 내 오른편에 계시므로 내가 흔들리지 아니하리로다.
Acts MorphGNT 2:25  Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Acts SrKDIjek 2:25  Јер Давид говори за њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;
Acts Wycliffe 2:25  For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
Acts Mal1910 2:25  “ഞാൻ കൎത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപോകയില്ല.
Acts KorRV 2:25  다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈었음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
Acts Azeri 2:25  اونا گؤره کي، داوود اونون حاقّيندا ديئر: ربّي دائم گؤزومون قاباغيندا قويموشام؛ چونکي او، منئم صاغيمدادير کي، اَسمه​يئم.
Acts SweKarlX 2:25  Ty David säger om honom: Jag hafver alltid föresatt Herran för min ögon; ty han är mig på högra handene, att jag icke skall rörd varda.
Acts KLV 2:25  vaD David jatlhtaH concerning ghaH, ‘ jIH leghta' the joH always qaSpa' wIj qab, vaD ghaH ghaH Daq wIj nIH ghop, vetlh jIH should ghobe' taH vIHta'.
Acts ItaDio 2:25  Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.
Acts RusSynod 2:25  Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Acts CSlEliza 2:25  Давид бо глаголет о Нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
Acts ABPGRK 2:25  Δαβίδ γαρ λέγει εις αυτόν προωρώμην τον κύριον ενώπιόν μου διά παντός ότι εκ δεξιών μου εστίν ίνα μη σαλευθώ
Acts FreBBB 2:25  Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Acts LinVB 2:25  zambí Davídi alobákí mpô ya yě : Nazalákí komóno ntángo ínso Mokonzi libosó lya ngáí, zambí atélémí o lobóko la ngáí la mobáli mpô ’te náléngelénge té.
Acts BurCBCM 2:25  ထိုသခင်ကို အကြောင်းပြု၍ ဒါဝိဒ်မင်းကြီးက မိန့်ဆိုခဲ့သည်မှာ ငါသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ငါ့ရှေ့ ၌ အစဉ်အမြဲမြင်ရ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိစေရန် ကိုယ်တော်သည် ငါ၏လက်ယာဘက်တွင် ရှိနေတော်မူသောကြောင့်တည်း။-
Acts Che1860 2:25  ᏕᏫᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎢ; “ᏂᎪᎯᎸ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᏱᎰᏩ ᎢᎬᏱᏢ ᎠᏆᎧᏛᎢ, ᏥᎦᏘᏏᏗᏢᏰᏃ ᎦᏙᎦ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏖᎸᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Acts ChiUnL 2:25  蓋大衞指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、
Acts VietNVB 2:25  Bởi vua Đa-vít đã nói về Ngài:Tôi luôn luôn thấy Chúa trước mặt tôiVì Ngài ở bên phải tôi,Nên tôi sẽ không bị rúng động.
Acts CebPinad 2:25  Kay mahitungod kaniya, si David nag-ingon man: `Ang Ginoo nakita ko sa kanunay sa atubangan ko, kay siya ania man sa akong too aron ako dili matarug;
Acts RomCor 2:25  Căci David zice despre El: ‘Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentru că El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.
Acts Pohnpeia 2:25  Pwe iet me Depit patohwan duwen Sises Krais, ‘I kilangehr Kaun-o eh ketiket mwohi ahnsou koaros, e kin ketiket limwahi, ihme kahrehda I sohte pahn diar apwal.
Acts HunUj 2:25  Mert ezt mondja róla Dávid: Láttam az Urat magam előtt mindenkor, mert jobbom felől van, hogy meg ne inogjak.
Acts GerZurch 2:25  Denn David sagt mit Bezug auf ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir, / denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke. / (a) Ps 16:8-11
Acts GerTafel 2:25  Denn David sagt von Ihm: Ich sah den Herrn vor mir immerdar; denn Er ist mir zur Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Acts PorAR 2:25  Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
Acts DutSVVA 2:25  Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
Acts Byz 2:25  δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Acts FarOPV 2:25  زیرا که داود درباره وی می‌گوید: "خداوند راهمواره پیش روی خود دیده‌ام که به‌دست راست من است تا جنبش نخورم؛
Acts Ndebele 2:25  Ngoba uDavida uthi ngaye: Ngangibona iNkosi phambi kwami njalonjalo; ngoba ingakwesokunene sami, ukuze nginganyikinyeki;
Acts PorBLivr 2:25  Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
Acts StatResG 2:25  Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, ‘Προορώμην τὸν ˚Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Acts SloStrit 2:25  Kajti David pravi za-nj: "Gledal sem Gospoda vedno pred seboj, ker je na desnej strani mene, da ne omahnem.
Acts Norsk 2:25  For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
Acts SloChras 2:25  David namreč pravi glede njega: „Gledal sem Gospoda vedno pred seboj, ker je na desnici moji, da ne omahnem.
Acts Northern 2:25  Davud da Onun barəsində demişdi: “Rəbbə əbədilik üz tutmuşam, Sağımda olduğu üçün sarsılmaram.
Acts GerElb19 2:25  Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Acts PohnOld 2:25  Pwe Dawid masanier duen i: I ngingar Kaun o potopot mo i; pwe a kotikot ni pali maun i, pwe i ender mokid.
Acts LvGluck8 2:25  Jo Dāvids par Viņu saka: es To Kungu vienmēr esmu turējis priekš acīm; jo Viņš man ir pa labo roku, ka es nešaubos.
Acts PorAlmei 2:25  Porque d'elle disse David: Sempre via diante de mim ao Senhor, porque está á minha direita, para que eu não seja commovido:
Acts ChiUn 2:25  大衛指著他說:「我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。
Acts SweKarlX 2:25  Ty David säger om honom: Jag hafver alltid föresatt Herran för min ögon; ty han är mig på högra handene, att jag icke skall rörd varda.
Acts Antoniad 2:25  δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Acts CopSahid 2:25  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉⲛⲛⲁⲕⲓⲙ
Acts GerAlbre 2:25  Denn David sagt von ihm: Der Herr ist mir allzeit vor Augen, denn er steht mir zur Seite, damit ich nicht wanke.
Acts BulCarig 2:25  Защото Давид казва за него: «Гледах Господа пред себе си винаги; понеже е от десната ми страна, да се не поклатя;
Acts FrePGR 2:25  car David dit à propos de lui : « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
Acts JapDenmo 2:25  ダビデは彼についてこう言っているからです。 『わたしはいつも目の前に主を見た。わたしが揺り動かされないように,わたしの右にいてくださるからだ。
Acts PorCap 2:25  *David diz a seu respeito: ‘Eu via constantemente o Senhor diante de mim, porque Ele está à minha direita, a fim de eu não vacilar.
Acts JapKougo 2:25  ダビデはイエスについてこう言っている、『わたしは常に目の前に主を見た。主は、わたしが動かされないため、わたしの右にいて下さるからである。
Acts Tausug 2:25  Karna' kiyabayta' hi Daud ha lawm Kitab Jabur in pamung hi Īsa, amu agi, ‘Kaingatan ku in Panghu' yari masuuk kāku' ha unu-unu waktu; yari siya ha daig ku, hangkan di' aku masasat.
Acts GerTextb 2:25  Denn David sagt auf ihn: Ich sah den Herrn vor mir beständig; weil er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
Acts SpaPlate 2:25  Porque David dice respecto a Él: «Yo tenía siempre al Señor ante mis ojos, pues está a mi derecha para que yo no vacile.
Acts Kapingam 2:25  Deenei di mee David ne-helekai-ai di hai o-maa: ‘Au gu-gidee Dimaadua e-noho i ogu mua i-nia madagoaa huogodoo. Mee e-hoohoo-mai gi-di-au, gei au e-deemee di-tale gi-di haingadaa.
Acts RusVZh 2:25  Ибо Давид говорит о Нем: "видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Acts GerOffBi 2:25  Denn David sagt über ihn: »Ich hatte den Herrn vor mir vor Augen durch alle [Zeit],Weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanken werde.
Acts CopSahid 2:25  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ.
Acts LtKBB 2:25  Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau.
Acts Bela 2:25  Бо Давід кажа пра Яго: "бачыў я перад сабою Госпада заўсёды; бо Ён праваруч мяне, каб Я не пахіснуўся.
Acts CopSahHo 2:25  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉⲛ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ.
Acts BretonNT 2:25  Rak David a lavar diwar e benn: Gwelout a raen bepred an Aotrou dirazon, rak en tu dehou din emañ evit na vin ket brañsellet,
Acts GerBoLut 2:25  Denn David spricht von, ihm: Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
Acts FinPR92 2:25  sillä Daavid sanoo hänestä: -- Minä näen alati edessäni Herran, hän pysyy oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
Acts DaNT1819 2:25  Thi David siger om ham: jeg havde stedse Herren for mine Øine; thi han er hos min høire Haand, at jeg ikke skal rokkes.
Acts Uma 2:25  Apa' wae to na'uli' Magau' Daud owi mpolowa Yesus, hewa tohe'i: `Kuhilo, bate Pue' oa' to mpodoo-a. Uma kupoka'eka' ba apa-apa, apa' Pue' to mpotulungi-a.
Acts GerLeoNA 2:25  Denn David sagt über ihn: ‚Ich sah den Herrn dauernd vor mir, weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.
Acts SpaVNT 2:25  Porque David dice de él: Veia al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
Acts Latvian 2:25  Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos.
Acts SpaRV186 2:25  Porque David dice de él: Yo veía al Señor siempre delante de mí; porque le tengo a mi diestra, no seré movido:
Acts FreStapf 2:25  Et, en effet, David dit de lui : «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ;
Acts NlCanisi 2:25  Want David zeide van Hem: "Den Heer hield ik altijd voor ogen; Want Hij staat mij ter zijde, opdat ik niet wankele
Acts GerNeUe 2:25  Schon David sagte ja von ihm: 'Ich sehe den Herrn immer vor mir. Er steht mir zur Seite, damit ich nicht falle.
Acts Est 2:25  Sest Taavet ütleb Tema kohta: "Ma pean Issandat alati oma silma ees, sest Ta on mu paremal pool, et ma ei kõiguks!
Acts UrduGeo 2:25  چنانچہ داؤد نے اُس کے بارے میں کہا، ’رب ہر وقت میری آنکھوں کے سامنے رہا۔ وہ میرے دہنے ہاتھ رہتا ہے تاکہ مَیں نہ ڈگمگاؤں۔
Acts AraNAV 2:25  فَإِنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي دَائِماً فَإِنَّهُ عَنْ يَمِينِي لِئَلاَّ أَتَزَعْزَعَ.
Acts ChiNCVs 2:25  大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
Acts f35 2:25  δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Acts vlsJoNT 2:25  Want David zegt met het oog op Hem: Ik zie den Heere gedurig voor mijn aangezicht, want Hij is aan mijn rechterzijde, opdat ik niet wankele;
Acts ItaRive 2:25  Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
Acts Afr1953 2:25  Want Dawid sê van Hom: Ek het die Here altyddeur voor My gesien, want Hy is aan my regterhand, dat Ek nie sou wankel nie.
Acts RusSynod 2:25  Ибо Давид говорит о Нем: „Видел я перед собой Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Acts FreOltra 2:25  En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Acts UrduGeoD 2:25  चुनाँचे दाऊद ने उसके बारे में कहा, ‘रब हर वक़्त मेरी आँखों के सामने रहा। वह मेरे दहने हाथ रहता है ताकि मैं न डगमगाऊँ।
Acts TurNTB 2:25  O'nunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‘Rab'bi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam.
Acts DutSVV 2:25  Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
Acts HunKNB 2:25  mert Dávid róla mondja: ‘Magam előtt látom az Urat mindenkor, mert jobbomon áll ő, hogy meg ne inogjak.
Acts Maori 2:25  Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria:
Acts sml_BL_2 2:25  Aniya' bay tasulat e' si Da'ud ma masa awal e' ma pasal si Isa Al-Masi itu, ya yuk-i, ‘Ta'nda'ku Panghū'ku ma atagku sakahaba' waktu. Itiya' iya ma bihingku kowan, mbal aku tajogjog,
Acts HunKar 2:25  Mert Dávid ezt mondja ő róla: Magam előtt láttam az Urat mindenkor, mert ő nékem jobb kezem felől van, hogy meg ne tántorodjam.
Acts Viet 2:25  Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.
Acts Kekchi 2:25  Joˈcaˈin quixye li rey David chirix li Jesús: La̱in junelic nincˈoxla li Dios. Aˈan cuan cuiqˈuin. Ma̱cˈaˈ cˈaˈru ta̱isi̱nk cue riqˈuin li Dios.
Acts Swe1917 2:25  Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.
Acts KhmerNT 2:25  ស្ដេច​ដាវីឌ​ក៏​បាន​ថ្លែង​អំពី​ព្រះយេស៊ូ​ដែរ​ថា​ ខ្ញុំ​ឃើញ​ព្រះអម្ចាស់​នៅ​មុខ​ខ្ញុំ​ជានិច្ច​ ព្រោះ​ព្រះអង្គ​គង់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ខ្ញុំ​ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​រង្គើ​ឡើយ​
Acts CroSaric 2:25  David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
Acts BasHauti 2:25  Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin
Acts WHNU 2:25  δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Acts VieLCCMN 2:25  Quả vậy, vua Đa-vít đã nói về Người rằng : Tôi luôn nhìn thấy Đức Chúa trước mặt tôi, vì Người ở bên hữu, để tôi chẳng nao lòng.
Acts FreBDM17 2:25  Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Acts TR 2:25  δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Acts HebModer 2:25  כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃
Acts PotLykin 2:25  Osam Te'pIt otI kItwak e'ki iacimot, nikan nkiwapma Kshe'mIne'to pIne'’ e'nasmupian shiuwak nte'pniw nak, e'wi pwamatpe'ian.
Acts Kaz 2:25  Дәуіт пайғамбар Ол туралы былай деген:«Ықылас-ниетім әрдайым Иемде,Оң жағымда Ол Маған жар боп келеді:Жағдайым шайқалмайды ешбір кезде.
Acts UkrKulis 2:25  Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
Acts FreJND 2:25  Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le ✶Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Acts TurHADI 2:25  Davud O’nun hakkında şöyle der: ‘Rab’bi her zaman önümde gördüm, sağımda olduğu için endişelenmem.
Acts GerGruen 2:25  Sagt doch schon David mit Bezug auf ihn: 'Allzeit schaue ich den Herrn vor mir; er steht zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Acts SloKJV 2:25  Kajti David glede njega govori: ‚Vedno sem slutil Gospoda pred svojim obrazom, kajti on je na moji desnici, da ne bi bil omajan;
Acts Haitian 2:25  Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.
Acts FinBibli 2:25  Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.
Acts SpaRV 2:25  Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
Acts HebDelit 2:25  כִּי־דָוִד אֹמֵר עָלָיו שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט׃
Acts WelBeibl 2:25  Dyna'n union ddwedodd y Brenin Dafydd: ‘Gwelais fod yr Arglwydd gyda mi bob amser. Am ei fod yn sefyll wrth fy ochr i fydd dim yn fy ysgwyd i.
Acts GerMenge 2:25  David sagt ja mit Bezug auf ihn: ›Ich habe den Herrn allezeit vor meinen Augen gesehen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke.
Acts GreVamva 2:25  Επειδή ο Δαβίδ λέγει περί αυτού· Έβλεπον τον Κύριον ενώπιόν μου διαπαντός, διότι είναι εκ δεξιών μου διά να μη σαλευθώ.
Acts Tisch 2:25  Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Acts UkrOgien 2:25  Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
Acts MonKJV 2:25  Учир нь Давийд түүний талаар, Би нүүрнийхээ өмнө Эзэнийг үргэлж урьдаас хардаг байсан. Учир нь би ганхуулагдахгүйн тулд тэр миний баруун гар талд байдаг.
Acts SrKDEkav 2:25  Јер Давид говори за Њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;
Acts FreCramp 2:25  Car David dit de lui : " J'avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Acts SpaTDP 2:25  Pues David dice con respecto a Él, `Vi al Señor siempre frente a mi rostro, Pues Él está a mi lado derecho, para que yo no sea movido.
Acts PolUGdan 2:25  Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po mojej prawicy, żebym się nie zachwiał.
Acts FreGenev 2:25  Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma prefence: car il eft à ma dextre, afin que je ne fois point ébranlé.
Acts FreSegon 2:25  Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Acts SpaRV190 2:25  Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
Acts Swahili 2:25  Maana Daudi alisema juu yake hivi: Nilimwona Bwana mbele yangu daima; yuko nami upande wangu wa kulia, na hivyo sitatikisika.
Acts HunRUF 2:25  Mert ezt mondja róla Dávid: „Az Úrra tekintek szüntelen, mert jobbom felől van, hogy meg ne tántorodjam.
Acts FreSynod 2:25  En effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Acts DaOT1931 2:25  Thi David siger med Henblik paa ham: „Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes.
Acts FarHezar 2:25  چنان که داوود دربارة او می‌فرماید: « ‹خداوند را همواره پیش روی خود دیده‌ام، چه او بر دست راست من است تا متزلزل نشوم.
Acts TpiKJPB 2:25  Long wanem, Devit i toktok long sait bilong em, Mi lukim bipo Bikpela, olgeta taim, long ai bilong pes bilong mi, long wanem, em i stap long han sut bilong mi, inap long mi no ken muv.
Acts ArmWeste 2:25  Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ:
Acts DaOT1871 2:25  Thi David siger med Henblik paa ham: „Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes.
Acts JapRague 2:25  蓋ダヴィド之を斥して曰く、「我は絶えず我前に主を見奉りたり、其は我が動かざらん為に、主我右に在せばなり。
Acts Peshitta 2:25  ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ ܀
Acts FreVulgG 2:25  Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Acts PolGdans 2:25  Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
Acts JapBungo 2:25  ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
Acts Elzevir 2:25  δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Acts GerElb18 2:25  Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.