Acts
|
RWebster
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
EMTV
|
2:26 |
THEREFORE MY HEART WAS GLAD, AND MY TONGUE REJOICED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL DWELL IN HOPE.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:26 |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
|
Acts
|
Etheridg
|
2:26 |
Wherefore my heart is glad, And my glory rejoiceth: And also my body shall sojourn in hope;
|
Acts
|
ABP
|
2:26 |
On account of this [2was made merry 1my heart], and [2exulted 1my tongue]; but still also my flesh shall encamp in hope.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:26 |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
|
Acts
|
Rotherha
|
2:26 |
For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted,—ye further, even my flesh, shall encamp on hope:
|
Acts
|
LEB
|
2:26 |
For this reason my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope,
|
Acts
|
BWE
|
2:26 |
That made my heart very happy. It made my tongue sing for joy. And even my body also will rest in peace because you will not leave my body in the grave. You will not let your Holy One die and be spoiled.
|
Acts
|
Twenty
|
2:26 |
Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
|
Acts
|
ISV
|
2:26 |
That is why my heart is gladand my tongue rejoices,yes, even my body still rests securely in hope.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:26 |
therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope
|
Acts
|
Webster
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
Darby
|
2:26 |
Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
|
Acts
|
OEB
|
2:26 |
Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
|
Acts
|
ASV
|
2:26 |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
|
Acts
|
Anderson
|
2:26 |
Therefore my heart rejoiced, and my tongue sang praise. Moreover, my flesh shall rest in hope;
|
Acts
|
Godbey
|
2:26 |
Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope,
|
Acts
|
LITV
|
2:26 |
For this reason My heart rejoiced, and My tongue was glad; and My flesh also will dwell on hope,
|
Acts
|
Geneva15
|
2:26 |
Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,
|
Acts
|
Montgome
|
2:26 |
"Therefore my heart is glad, my tongue exults, my very body also shall pitch its tent in hope.
|
Acts
|
CPDV
|
2:26 |
Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:26 |
For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
|
Acts
|
LO
|
2:26 |
for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope
|
Acts
|
Common
|
2:26 |
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will live in hope,
|
Acts
|
BBE
|
2:26 |
And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
|
Acts
|
Worsley
|
2:26 |
and my flesh shall rest in hope,
|
Acts
|
DRC
|
2:26 |
For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
|
Acts
|
Haweis
|
2:26 |
therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope,
|
Acts
|
GodsWord
|
2:26 |
That is why my heart is glad and my tongue rejoices. My body also rests securely
|
Acts
|
Tyndale
|
2:26 |
Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
NETfree
|
2:26 |
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,
|
Acts
|
RKJNT
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover my flesh shall also abide in hope:
|
Acts
|
AFV2020
|
2:26 |
Therefore, My heart rejoiced and My tongue was glad; moreover, My flesh also shall rest in hope;
|
Acts
|
NHEB
|
2:26 |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
|
Acts
|
OEBcth
|
2:26 |
Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
|
Acts
|
NETtext
|
2:26 |
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,
|
Acts
|
UKJV
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
Noyes
|
2:26 |
Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
|
Acts
|
KJV
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
KJVA
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
AKJV
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
RLT
|
2:26 |
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:26 |
LAKHEN SAMACH LIBI VAYYAGEL KEVODI AF BESARI YISHKON LAVETACH ("Therefore my heart was cheered up and my tongue exulted and in addition also my flesh, my body, will live in secure [hope].") [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]
|
Acts
|
MKJV
|
2:26 |
Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad; and also My flesh shall rest in hope,
|
Acts
|
YLT
|
2:26 |
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet--my flesh also shall rest on hope,
|
Acts
|
Murdock
|
2:26 |
Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope.
|
Acts
|
ACV
|
2:26 |
Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:26 |
Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:26 |
Dia izany no nifalian’ ny foko sy niravoravoan’ ny lelako; Ny nofoko koa hitoetra amin’ ny fanantenana;
|
Acts
|
CopNT
|
2:26 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲔⲉⲥⲁⲣⲝ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:26 |
Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa;
|
Acts
|
NorBroed
|
2:26 |
På grunn av dette gledet hjertet mitt seg og tungen min frydet seg; og mer, også kjødet mitt skal slå leir i håp;
|
Acts
|
FinRK
|
2:26 |
Sen tähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, myös ruumiini on lepäävä toivossa,
|
Acts
|
ChiSB
|
2:26 |
因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中,
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:26 |
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:26 |
Затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
|
Acts
|
AraSVD
|
2:26 |
لِذَلِكَ سُرَّ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى جَسَدِي أَيْضًا سَيَسْكُنُ عَلَى رَجَاءٍ.
|
Acts
|
Shona
|
2:26 |
Naizvozvo moyo wangu wakafara, nerurimi rwangu rwakafarisisa; uyezve nenyama yangu ichazorora mutariro.
|
Acts
|
Esperant
|
2:26 |
Tial ĝojis mia koro, raviĝis mia lango, Eĉ mia karno ripozas en espero;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:26 |
เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์ ยิ่งกว่านี้เนื้อหนังของข้าพเจ้าจะพักพิงอยู่ในความหวังใจด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
2:26 |
ထိုကြောင့် ငါ့စိတ်နှလုံးသည် သာယာခြင်း၊ ငါ့ဝိညာဉ်သည်လည်း ရွှင်လန်းခြင်းရှိ၏။ ထိုမှတပါး ငါ့အသားသည် မြော်လင့်လျက် ကျိန်းဝပ်လိမ့်မည်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:26 |
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
|
Acts
|
FarTPV
|
2:26 |
به این سبب دلم مسرور گردید و زبانم از شادمانی فریاد میکرد و بدن فانی من در امید ساكن خواهد شد،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Is lie merā dil shādmān hai, aur merī zabān ḳhushī ke nāre lagātī hai. Hāṅ, merā badan purummīd zindagī guzāregā.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:26 |
Därför gläds mitt hjärta och jublar min tunga. Även min kropp får vila i trygghet
|
Acts
|
TNT
|
2:26 |
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι.
|
Acts
|
GerSch
|
2:26 |
Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge frohlockt, auch mein Fleisch wird ruhen auf Hoffnung;
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:26 |
Dahil dito'y nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; Pati naman ang aking laman ay mananahan sa pagasa:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Sen tähden sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös ruumiini on lepäävä toivossa,
|
Acts
|
Dari
|
2:26 |
از این رو دل من خوشی و زبانم شادمانی می کند. بدنم نیز در امید ساکن می باشد،
|
Acts
|
SomKQA
|
2:26 |
Taas aawadeed qalbigaygu waa farxay, carrabkayguna waa reyreeyey; Weliba jidhkaygu rajuu ku nasan doonaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:26 |
Difor gledde mitt hjarta seg, og mi tunga fagna seg; ja endå mitt kjøt skal kvila trygt i von;
|
Acts
|
Alb
|
2:26 |
Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:26 |
Deshalb freute sich mein Herz und jubelte meine Zunge, außerdem wird auch mein Fleisch auf Hoffnung ruhen.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:26 |
Шуңа Мән Униңға хошаллиқ билән мәдһийә ейтимән. Өлсәмму теним үмүт ичидә туриду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:26 |
이러므로 내 마음이 기뻐하고 내 혀도 즐거워하였으며 더욱이 내 육체도 소망 중에 안식하리니
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:26 |
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:26 |
Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тијело моје почиваће у наду;
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:26 |
For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:26 |
അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു, എന്റെ നാവു ആനന്ദിച്ചു, എന്റെ ജഡവും പ്രത്യാശയോടെ വസിക്കും.
|
Acts
|
KorRV
|
2:26 |
이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
|
Acts
|
Azeri
|
2:26 |
اونون اوچون ده، اورهيئم سوئنئردي، دئلئم ده شادليق ادئردي؛ حتّا بدنئم ده اومئد ائچئنده ساکئن اولاجاق.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:26 |
Fördenskull är mitt hjerta gladt, och min tunga fröjdar sig; skall också mitt kött hvilas i förhoppning.
|
Acts
|
KLV
|
2:26 |
vaj wIj tIq ghaHta' Quchqu', je wIj jat rejoiced. Moreover wIj ghab je DichDaq yIn Daq tul;
|
Acts
|
ItaDio
|
2:26 |
Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:26 |
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:26 |
сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании,
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:26 |
διά τούτο ευφράνθη η καρδία μου και ηγαλλιάσατο η γλώσσά μου έτι δε και η σαρξ μου κατασκηνώσει επ΄ ελπίδι
|
Acts
|
FreBBB
|
2:26 |
C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;
|
Acts
|
LinVB
|
2:26 |
Yangó wâná nayókí motéma esengo mpé nayémbí na nsáí ; mokolo nzóto ekowá, nakozala sé na elíkyá
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:26 |
ထို့ကြောင့် ငါ၏စိတ်နှလုံးသည် ပျော်ရွှင်လျက် ငါ၏နှုတ်သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။ ထိုမျှမက ငါ၏ခန္ဓာကိုယ်သည် မျှော်လင့်ခြင်း၌ အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:26 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎾᏫ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ, ᏥᏃᎦᏃ ᎠᎵᎮᎵᎬᎩ, ᎾᏍᏉᏃ ᎠᎩᏇᏓᎸ ᏓᏳᏯᏪᏐᎵ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:26 |
故我心喜而舌悅、形軀恆於望中、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:26 |
Vì thế, lòng tôi vui mừng, lưỡi tôi hoan caThân thể tôi sẽ sống trong niềm hy vọng.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:26 |
tungod niana nalipay ang akong kasingkasing, ug naghugyaw ang akong dila; ug usab ang akong lawas magapuyo diha sa paglaum,
|
Acts
|
RomCor
|
2:26 |
De aceea, mi se bucură inima şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Eri, I kin direkihla peren oh nsenamwahu. oh ei koasoi kan me diren peren. Oh ngehi, mehnda ma I pahn mehla, ahpw I pahn meleilei pwehki ei koapworopwor;
|
Acts
|
HunUj
|
2:26 |
Azért vidult fel a szívem, és ujjongott fel a nyelvem, még testem is reménységben fog nyugodni,
|
Acts
|
GerZurch
|
2:26 |
Deshalb freute sich mein Herz und meine Zunge frohlockte, / zudem wird aber auch mein Fleisch auf Hoffnung hin wohnen; /
|
Acts
|
GerTafel
|
2:26 |
Deshalb freute sich mein Herz und frohlockte meine Zunge; zudem wird auch mein Fleisch in Hoffnung ruhen;
|
Acts
|
PorAR
|
2:26 |
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:26 |
Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
|
Acts
|
Byz
|
2:26 |
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
|
Acts
|
FarOPV
|
2:26 |
از این سبب دلم شادگردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امیدساکن خواهد بود؛
|
Acts
|
Ndebele
|
2:26 |
ngakho inhliziyo yami yajabula, lolimi lwami lwathokoza; ngitsho lenyama yami izahlala ethembeni;
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:26 |
Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.
|
Acts
|
StatResG
|
2:26 |
Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
|
Acts
|
SloStrit
|
2:26 |
Za to se je oveselilo srce moje, in obradoval se je jezik moj; pa še tudi telo moje bo počivalo v upanji;
|
Acts
|
Norsk
|
2:26 |
derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
|
Acts
|
SloChras
|
2:26 |
Tega se je razveselilo srce moje in se je obradoval jezik moj, pa še tudi meso moje bo počivalo v upanju,
|
Acts
|
Northern
|
2:26 |
Elə bunun üçün qəlbim sevinir, dilim şad olur, Cismim belə, ümidlə yaşayır.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:26 |
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
|
Acts
|
PohnOld
|
2:26 |
I me mongiong i peren kida, o lo i popoleki; pil uduk ai pan kamoledi ni kaporopor.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:26 |
Tāpēc mana sirds priecājās un mana mēle līksmojās un arī mana miesa dusēs uz cerību.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:26 |
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha lingua exultou; e ainda a minha carne ha de repousar em esperança;
|
Acts
|
ChiUn
|
2:26 |
所以,我心裡歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:26 |
Fördenskull är mitt hjerta gladt, och min tunga fröjdar sig; skall också mitt kött hvilas i förhoppning.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:26 |
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
|
Acts
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:26 |
Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge jauchzt, ja auch mein Leib wird voller Hoffnung ruhen.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:26 |
за това сърдцето ми се развесели, и зарадва се езикът ми; а още и плътта ми в надежда ще почива;
|
Acts
|
FrePGR
|
2:26 |
c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:26 |
それゆえに,わたしの心は楽しみ,わたしの舌は喜んだ。さらに,わたしの肉体も希望のうちに住むだろう。
|
Acts
|
PorCap
|
2:26 |
Por isso o meu coração se alegrou e a minha língua exultou; e até a minha carne repousará na esperança,
|
Acts
|
JapKougo
|
2:26 |
それゆえ、わたしの心は楽しみ、わたしの舌はよろこび歌った。わたしの肉体もまた、望みに生きるであろう。
|
Acts
|
Tausug
|
2:26 |
Na, hangkan landu' tuud makuyag in lawm atay ku, iban lunlun kakuyagan in manga lapal-kabtangan ku. Lāgi' minsan mapatay in anggawta'-baran ku, awn da karayawan hiyuhuwat-huwat ku ha susūngun.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:26 |
Darum wurde mein Herz froh und meine Zunge jubelte;
|
Acts
|
Kapingam
|
2:26 |
Malaa, ogu lodo e-tenetene huoloo, agu helekai e-honu i-di tenetene. Ma e-aha maa dogu huaidina le e-mooho gi-daha, gei au dogu hagadagadagagee i-golo,
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:26 |
Por tanto se llenó de alegría mi corazón, y exultó mi lengua; y aun mi carne reposará en esperanza.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:26 |
От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:26 |
Darum freute sich mein HerzUnd jubelte meine ZungeUnd noch dazu wird mein Fleisch sich niederlassen (zelten) aufgrund [meiner] Zuversicht (Hoffnung),
|
Acts
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:26 |
Todėl džiūgavo mano širdis, krykštavo mano lūpos, ir mano kūnas ilsėsis viltyje,
|
Acts
|
Bela
|
2:26 |
Таму ўзрадавалася сэрца маё, і ўзьвесяліўся язык мой; нават і плоць мая супакоіцца ў спадзяваньні,
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:26 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:26 |
dre-se va c'halon a zo en em laouenaet ha va zeod en deus tridet gant levenez; ha va c'hig ivez a ziskuizho en esperañs,
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:26 |
Darum ist mein Herz frohlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:26 |
Siksi minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, vieläpä ruumiini on lepäävä toivossa,
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:26 |
Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Tunge jubler, ja, ogsaa mit Kjød skal hvile i Haab;
|
Acts
|
Uma
|
2:26 |
Toe pai' goe' lia nono-ku, pai' ntora ku'une' -ko Pue'. Rodo moto-a mpopea-ko.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:26 |
Deshalb freute sich mein Herz und jubelte meine Zunge, außerdem wird auch mein Fleisch auf Hoffnung ruhen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:26 |
Por lo cual mi corazon se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza:
|
Acts
|
Latvian
|
2:26 |
Tāpēc mana sirds priecājās, un mana mēle gavilēja, un arī mana miesa dusēs cerībā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:26 |
Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se regocijó, y aun mi carne descansará en esperanza:
|
Acts
|
FreStapf
|
2:26 |
Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:26 |
Daarom verheugt zich mijn hart, En jubelt mijn tong; Ook mijn vlees zal rusten vol hoop,
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:26 |
Das macht mein Herz froh und lässt mich jubelnd singen. Selbst im Grab wird mein Leib noch in Hoffnung ruhen,
|
Acts
|
Est
|
2:26 |
Sellepärast rõõmutseb mu süda ja mu keel ilutseb, ja mu ihugi võib hingata lootuses!
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:26 |
اِس لئے میرا دل شادمان ہے، اور میری زبان خوشی کے نعرے لگاتی ہے۔ ہاں، میرا بدن پُراُمید زندگی گزارے گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:26 |
لِذَلِكَ فَرِحَ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى إِنَّ جَسَدِي سَيَرْقُدُ عَلَى رَجَاءٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:26 |
为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
|
Acts
|
f35
|
2:26 |
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:26 |
daarom is mijn hart verheugd en mijn tong juicht, ja zelfs mijn vleesch zal rusten,
|
Acts
|
ItaRive
|
2:26 |
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
|
Acts
|
Afr1953
|
2:26 |
Daarom is my hart bly en my tong juig, ja, ook sal my vlees nog rus in hoop.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:26 |
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя будет покоиться в уповании,
|
Acts
|
FreOltra
|
2:26 |
Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:26 |
इसलिए मेरा दिल शादमान है, और मेरी ज़बान ख़ुशी के नारे लगाती है। हाँ, मेरा बदन पुरउम्मीद ज़िंदगी गुज़ारेगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:26 |
Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:26 |
Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
|
Acts
|
HunKNB
|
2:26 |
Ezért örvend a szívem, és ujjong a nyelvem, sőt testem is békében nyugszik el,
|
Acts
|
Maori
|
2:26 |
Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku arero: i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:26 |
angkan akōd deyom atayku, angkan aku magkalasigan. Minsan amatay baranku aholat sadja aku ma iya,
|
Acts
|
HunKar
|
2:26 |
Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.
|
Acts
|
Viet
|
2:26 |
Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;
|
Acts
|
Kekchi
|
2:26 |
Numtajenak li saylal cuan saˈ li cua̱m xban nak cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:26 |
Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:26 |
ដោយហេតុនេះហើយបានជាចិត្ដរបស់ខ្ញុំរីករាយ អណ្ដាតរបស់ខ្ញុំសរសើរតម្កើង ហើយលើសនេះទៀត រូបកាយរបស់ខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងសេចក្ដីសង្ឃឹមដែរ
|
Acts
|
CroSaric
|
2:26 |
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:26 |
Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan.
|
Acts
|
WHNU
|
2:26 |
δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Bởi thế tâm hồn con mừng rỡ, và miệng lưỡi hân hoan, cả thân xác con cũng nghỉ ngơi trong niềm hy vọng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:26 |
C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
|
Acts
|
TR
|
2:26 |
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
|
Acts
|
HebModer
|
2:26 |
לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:26 |
IwcI ie'i nte'’ kimnowankosimkIt ipi nse'knInwakIn kinciwe'nmomkIt wusimI ke'iapI ntuwiasum kInwashmomkIt shi pkose'nmowunuk.
|
Acts
|
Kaz
|
2:26 |
Содан жүрегім шаттыққа толады,Мәз-мейрам боп тілімнен бал тамады,Саған сенгенімнен тәнім тыншиды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:26 |
Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
|
Acts
|
FreJND
|
2:26 |
C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;
|
Acts
|
TurHADI
|
2:26 |
Bundan dolayı yüreğim mutludur, dilim sevincimi ifade eder. Dahası bedenim de umut içinde yaşayacak.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:26 |
Darum frohlockte laut mein Herz, und meine Zunge jubelte, und auch mein Fleisch wird voller Hoffnung ruhen;
|
Acts
|
SloKJV
|
2:26 |
zato se je moje srce veselilo in moj jezik je bil vesel; poleg tega bo tudi moje meso počivalo v upanju,
|
Acts
|
Haitian
|
2:26 |
Se poutèt sa kè m' kontan anpil, se pawòl kontantman ase ki nan bouch mwen. Menm kò mwen, m'ap poze l' avèk espwa nan Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:26 |
Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:26 |
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza;
|
Acts
|
HebDelit
|
2:26 |
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:26 |
Felly mae nghalon i'n llawen a'm tafod yn gorfoleddu; mae fy nghorff yn byw mewn gobaith,
|
Acts
|
GerMenge
|
2:26 |
Deshalb freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; zudem wird auch mein Leib in Hoffnung ruhen;
|
Acts
|
GreVamva
|
2:26 |
Διά τούτο ευφράνθη η καρδία μου και ηγαλλίασεν η γλώσσα μου· έτι δε και η σαρξ μου θέλει αναπαυθή επ' ελπίδι.
|
Acts
|
Tisch
|
2:26 |
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι·
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:26 |
Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:26 |
Тийм учраас зүрх сэтгэл минь хөөрөн баярлаж бас хэл минь баяссан. Үүнээс гадна бас махбод минь ч найдвар дотор амарна.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:26 |
C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans l'espérance ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:26 |
Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тело моје почиваће у нади;
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:26 |
Así que mi corazón se alegró y mi lengua se regocijó. Además mi carne también morará en esperanza;
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:26 |
Dlatego rozweseliło się moje serce i rozradował się mój język, a także moje ciało będzie spoczywać w nadziei.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:26 |
C'eft pourquoi mon coeur s'eft éjoüi, & ma langue a eu lieffe, & de plus ma chair repofera en efperance.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:26 |
Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
|
Acts
|
Swahili
|
2:26 |
Kwa hiyo, moyo wangu ulifurahi; tena nilipiga vigelegele vya furaha. Mwili wangu utakaa katika tumaini;
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:26 |
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza;
|
Acts
|
HunRUF
|
2:26 |
Ezért örül a szívem, és ujjong a nyelvem, és még testem is reménységben fog nyugodni,
|
Acts
|
FreSynod
|
2:26 |
C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d'allégresse. Ma chair elle-même, remplie d'espérance, trouvera le repos;
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:26 |
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;
|
Acts
|
FarHezar
|
2:26 |
از اینرو دلم شاد است و زبانم در وجد، و بدنم نیز در امید ساکن خواهد بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Olsem na bel bilong mi i bin wokim amamas tru, na tang bilong mi i amamas. Na moa tu bodi bilong mi bai malolo insait long hop.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:26 |
Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով.
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:26 |
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;
|
Acts
|
JapRague
|
2:26 |
故に我心は嬉しく、我舌は喜びに堪へず、加之我肉體も亦希望の中に息まん。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:26 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܤܡ ܠܒܝ ܘܪܘܙܬ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܓܢ ܥܠ ܤܒܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:26 |
C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance,
|
Acts
|
PolGdans
|
2:26 |
Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
|
Acts
|
JapBungo
|
2:26 |
この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:26 |
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
|
Acts
|
GerElb18
|
2:26 |
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
|