Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts EMTV 2:26  THEREFORE MY HEART WAS GLAD, AND MY TONGUE REJOICED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL DWELL IN HOPE.
Acts NHEBJE 2:26  Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
Acts Etheridg 2:26  Wherefore my heart is glad, And my glory rejoiceth: And also my body shall sojourn in hope;
Acts ABP 2:26  On account of this [2was made merry 1my heart], and [2exulted 1my tongue]; but still also my flesh shall encamp in hope.
Acts NHEBME 2:26  Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
Acts Rotherha 2:26  For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted,—ye further, even my flesh, shall encamp on hope:
Acts LEB 2:26  For this reason my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope,
Acts BWE 2:26  That made my heart very happy. It made my tongue sing for joy. And even my body also will rest in peace because you will not leave my body in the grave. You will not let your Holy One die and be spoiled.
Acts Twenty 2:26  Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
Acts ISV 2:26  That is why my heart is gladand my tongue rejoices,yes, even my body still rests securely in hope.
Acts RNKJV 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts Jubilee2 2:26  therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope
Acts Webster 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
Acts Darby 2:26  Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
Acts OEB 2:26  Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
Acts ASV 2:26  Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
Acts Anderson 2:26  Therefore my heart rejoiced, and my tongue sang praise. Moreover, my flesh shall rest in hope;
Acts Godbey 2:26  Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope,
Acts LITV 2:26  For this reason My heart rejoiced, and My tongue was glad; and My flesh also will dwell on hope,
Acts Geneva15 2:26  Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,
Acts Montgome 2:26  "Therefore my heart is glad, my tongue exults, my very body also shall pitch its tent in hope.
Acts CPDV 2:26  Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope.
Acts Weymouth 2:26  For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
Acts LO 2:26  for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope
Acts Common 2:26  Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will live in hope,
Acts BBE 2:26  And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
Acts Worsley 2:26  and my flesh shall rest in hope,
Acts DRC 2:26  For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Acts Haweis 2:26  therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope,
Acts GodsWord 2:26  That is why my heart is glad and my tongue rejoices. My body also rests securely
Acts Tyndale 2:26  Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope
Acts KJVPCE 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts NETfree 2:26  Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,
Acts RKJNT 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover my flesh shall also abide in hope:
Acts AFV2020 2:26  Therefore, My heart rejoiced and My tongue was glad; moreover, My flesh also shall rest in hope;
Acts NHEB 2:26  Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
Acts OEBcth 2:26  Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
Acts NETtext 2:26  Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,
Acts UKJV 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts Noyes 2:26  Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
Acts KJV 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts KJVA 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts AKJV 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts RLT 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts OrthJBC 2:26  LAKHEN SAMACH LIBI VAYYAGEL KEVODI AF BESARI YISHKON LAVETACH ("Therefore my heart was cheered up and my tongue exulted and in addition also my flesh, my body, will live in secure [hope].") [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]
Acts MKJV 2:26  Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad; and also My flesh shall rest in hope,
Acts YLT 2:26  because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet--my flesh also shall rest on hope,
Acts Murdock 2:26  Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope.
Acts ACV 2:26  Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope.
Acts VulgSist 2:26  Propter hoc laetatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Acts VulgCont 2:26  Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Acts Vulgate 2:26  propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Acts VulgHetz 2:26  Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Acts VulgClem 2:26  propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :
Acts CzeBKR 2:26  Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Acts CzeB21 2:26  Mé srdce je šťastné, můj jazyk zpívá, také mé tělo v naději odpočívá.
Acts CzeCEP 2:26  proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději,
Acts CzeCSP 2:26  proto se mé srdce zaradovalo a můj jazyk se rozjásal, nadto i mé tělo bude přebývat v naději,
Acts PorBLivr 2:26  Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.
Acts Mg1865 2:26  Dia izany no nifalian’ ny foko sy niravoravoan’ ny lelako; Ny nofoko koa hitoetra amin’ ny fanantenana;
Acts CopNT 2:26  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲔⲉⲥⲁⲣⲝ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ..
Acts FinPR 2:26  Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa;
Acts NorBroed 2:26  På grunn av dette gledet hjertet mitt seg og tungen min frydet seg; og mer, også kjødet mitt skal slå leir i håp;
Acts FinRK 2:26  Sen tähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, myös ruumiini on lepäävä toivossa,
Acts ChiSB 2:26  因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中,
Acts CopSahBi 2:26  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
Acts ChiUns 2:26  所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Acts BulVeren 2:26  Затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
Acts AraSVD 2:26  لِذَلِكَ سُرَّ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى جَسَدِي أَيْضًا سَيَسْكُنُ عَلَى رَجَاءٍ.
Acts Shona 2:26  Naizvozvo moyo wangu wakafara, nerurimi rwangu rwakafarisisa; uyezve nenyama yangu ichazorora mutariro.
Acts Esperant 2:26  Tial ĝojis mia koro, raviĝis mia lango, Eĉ mia karno ripozas en espero;
Acts ThaiKJV 2:26  เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์ ยิ่งกว่านี้เนื้อหนังของข้าพเจ้าจะพักพิงอยู่ในความหวังใจด้วย
Acts BurJudso 2:26  ထိုကြောင့် ငါ့စိတ်နှလုံးသည် သာယာခြင်း၊ ငါ့ဝိညာဉ်သည်လည်း ရွှင်လန်းခြင်းရှိ၏။ ထိုမှတပါး ငါ့အသားသည် မြော်လင့်လျက် ကျိန်းဝပ်လိမ့်မည်။
Acts SBLGNT 2:26  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
Acts FarTPV 2:26  به این سبب دلم مسرور گردید و زبانم از شادمانی فریاد می‌کرد و بدن فانی من در امید ساكن خواهد شد،
Acts UrduGeoR 2:26  Is lie merā dil shādmān hai, aur merī zabān ḳhushī ke nāre lagātī hai. Hāṅ, merā badan purummīd zindagī guzāregā.
Acts SweFolk 2:26  Därför gläds mitt hjärta och jublar min tunga. Även min kropp får vila i trygghet
Acts TNT 2:26  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι.
Acts GerSch 2:26  Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge frohlockt, auch mein Fleisch wird ruhen auf Hoffnung;
Acts TagAngBi 2:26  Dahil dito'y nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; Pati naman ang aking laman ay mananahan sa pagasa:
Acts FinSTLK2 2:26  Sen tähden sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös ruumiini on lepäävä toivossa,
Acts Dari 2:26  از این رو دل من خوشی و زبانم شادمانی می کند. بدنم نیز در امید ساکن می باشد،
Acts SomKQA 2:26  Taas aawadeed qalbigaygu waa farxay, carrabkayguna waa reyreeyey; Weliba jidhkaygu rajuu ku nasan doonaa.
Acts NorSMB 2:26  Difor gledde mitt hjarta seg, og mi tunga fagna seg; ja endå mitt kjøt skal kvila trygt i von;
Acts Alb 2:26  Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.
Acts GerLeoRP 2:26  Deshalb freute sich mein Herz und jubelte meine Zunge, außerdem wird auch mein Fleisch auf Hoffnung ruhen.
Acts UyCyr 2:26  Шуңа Мән Униңға хошаллиқ билән мәдһийә ейтимән. Өлсәмму теним үмүт ичидә туриду.
Acts KorHKJV 2:26  이러므로 내 마음이 기뻐하고 내 혀도 즐거워하였으며 더욱이 내 육체도 소망 중에 안식하리니
Acts MorphGNT 2:26  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·
Acts SrKDIjek 2:26  Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тијело моје почиваће у наду;
Acts Wycliffe 2:26  For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope.
Acts Mal1910 2:26  അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു, എന്റെ നാവു ആനന്ദിച്ചു, എന്റെ ജഡവും പ്രത്യാശയോടെ വസിക്കും.
Acts KorRV 2:26  이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
Acts Azeri 2:26  اونون اوچون ده، اوره‌يئم سوئنئردي، دئلئم ده شادليق ادئردي؛ حتّا بدنئم ده اومئد ائچئنده ساکئن اولاجاق.
Acts SweKarlX 2:26  Fördenskull är mitt hjerta gladt, och min tunga fröjdar sig; skall också mitt kött hvilas i förhoppning.
Acts KLV 2:26  vaj wIj tIq ghaHta' Quchqu', je wIj jat rejoiced. Moreover wIj ghab je DichDaq yIn Daq tul;
Acts ItaDio 2:26  Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.
Acts RusSynod 2:26  Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Acts CSlEliza 2:26  сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании,
Acts ABPGRK 2:26  διά τούτο ευφράνθη η καρδία μου και ηγαλλιάσατο η γλώσσά μου έτι δε και η σαρξ μου κατασκηνώσει επ΄ ελπίδι
Acts FreBBB 2:26  C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;
Acts LinVB 2:26  Yangó wâná nayókí motéma esengo mpé nayémbí na nsáí ; mokolo nzóto ekowá, nakozala sé na elíkyá
Acts BurCBCM 2:26  ထို့ကြောင့် ငါ၏စိတ်နှလုံးသည် ပျော်ရွှင်လျက် ငါ၏နှုတ်သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။ ထိုမျှမက ငါ၏ခန္ဓာကိုယ်သည် မျှော်လင့်ခြင်း၌ အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
Acts Che1860 2:26  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎾᏫ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ, ᏥᏃᎦᏃ ᎠᎵᎮᎵᎬᎩ, ᎾᏍᏉᏃ ᎠᎩᏇᏓᎸ ᏓᏳᏯᏪᏐᎵ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒᎢ;
Acts ChiUnL 2:26  故我心喜而舌悅、形軀恆於望中、
Acts VietNVB 2:26  Vì thế, lòng tôi vui mừng, lưỡi tôi hoan caThân thể tôi sẽ sống trong niềm hy vọng.
Acts CebPinad 2:26  tungod niana nalipay ang akong kasingkasing, ug naghugyaw ang akong dila; ug usab ang akong lawas magapuyo diha sa paglaum,
Acts RomCor 2:26  De aceea, mi se bucură inima şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde,
Acts Pohnpeia 2:26  Eri, I kin direkihla peren oh nsenamwahu. oh ei koasoi kan me diren peren. Oh ngehi, mehnda ma I pahn mehla, ahpw I pahn meleilei pwehki ei koapworopwor;
Acts HunUj 2:26  Azért vidult fel a szívem, és ujjongott fel a nyelvem, még testem is reménységben fog nyugodni,
Acts GerZurch 2:26  Deshalb freute sich mein Herz und meine Zunge frohlockte, / zudem wird aber auch mein Fleisch auf Hoffnung hin wohnen; /
Acts GerTafel 2:26  Deshalb freute sich mein Herz und frohlockte meine Zunge; zudem wird auch mein Fleisch in Hoffnung ruhen;
Acts PorAR 2:26  por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
Acts DutSVVA 2:26  Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
Acts Byz 2:26  δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Acts FarOPV 2:26  از این سبب دلم شادگردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امیدساکن خواهد بود؛
Acts Ndebele 2:26  ngakho inhliziyo yami yajabula, lolimi lwami lwathokoza; ngitsho lenyama yami izahlala ethembeni;
Acts PorBLivr 2:26  Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.
Acts StatResG 2:26  Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
Acts SloStrit 2:26  Za to se je oveselilo srce moje, in obradoval se je jezik moj; pa še tudi telo moje bo počivalo v upanji;
Acts Norsk 2:26  derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
Acts SloChras 2:26  Tega se je razveselilo srce moje in se je obradoval jezik moj, pa še tudi meso moje bo počivalo v upanju,
Acts Northern 2:26  Elə bunun üçün qəlbim sevinir, dilim şad olur, Cismim belə, ümidlə yaşayır.
Acts GerElb19 2:26  Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
Acts PohnOld 2:26  I me mongiong i peren kida, o lo i popoleki; pil uduk ai pan kamoledi ni kaporopor.
Acts LvGluck8 2:26  Tāpēc mana sirds priecājās un mana mēle līksmojās un arī mana miesa dusēs uz cerību.
Acts PorAlmei 2:26  Por isso se alegrou o meu coração, e a minha lingua exultou; e ainda a minha carne ha de repousar em esperança;
Acts ChiUn 2:26  所以,我心裡歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。
Acts SweKarlX 2:26  Fördenskull är mitt hjerta gladt, och min tunga fröjdar sig; skall också mitt kött hvilas i förhoppning.
Acts Antoniad 2:26  δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Acts CopSahid 2:26  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
Acts GerAlbre 2:26  Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge jauchzt, ja auch mein Leib wird voller Hoffnung ruhen.
Acts BulCarig 2:26  за това сърдцето ми се развесели, и зарадва се езикът ми; а още и плътта ми в надежда ще почива;
Acts FrePGR 2:26  c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
Acts JapDenmo 2:26  それゆえに,わたしの心は楽しみ,わたしの舌は喜んだ。さらに,わたしの肉体も希望のうちに住むだろう。
Acts PorCap 2:26  Por isso o meu coração se alegrou e a minha língua exultou; e até a minha carne repousará na esperança,
Acts JapKougo 2:26  それゆえ、わたしの心は楽しみ、わたしの舌はよろこび歌った。わたしの肉体もまた、望みに生きるであろう。
Acts Tausug 2:26  Na, hangkan landu' tuud makuyag in lawm atay ku, iban lunlun kakuyagan in manga lapal-kabtangan ku. Lāgi' minsan mapatay in anggawta'-baran ku, awn da karayawan hiyuhuwat-huwat ku ha susūngun.
Acts GerTextb 2:26  Darum wurde mein Herz froh und meine Zunge jubelte;
Acts Kapingam 2:26  Malaa, ogu lodo e-tenetene huoloo, agu helekai e-honu i-di tenetene. Ma e-aha maa dogu huaidina le e-mooho gi-daha, gei au dogu hagadagadagagee i-golo,
Acts SpaPlate 2:26  Por tanto se llenó de alegría mi corazón, y exultó mi lengua; y aun mi carne reposará en esperanza.
Acts RusVZh 2:26  От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Acts GerOffBi 2:26  Darum freute sich mein HerzUnd jubelte meine ZungeUnd noch dazu wird mein Fleisch sich niederlassen (zelten) aufgrund [meiner] Zuversicht (Hoffnung),
Acts CopSahid 2:26  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
Acts LtKBB 2:26  Todėl džiūgavo mano širdis, krykštavo mano lūpos, ir mano kūnas ilsėsis viltyje,
Acts Bela 2:26  Таму ўзрадавалася сэрца маё, і ўзьвесяліўся язык мой; нават і плоць мая супакоіцца ў спадзяваньні,
Acts CopSahHo 2:26  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
Acts BretonNT 2:26  dre-se va c'halon a zo en em laouenaet ha va zeod en deus tridet gant levenez; ha va c'hig ivez a ziskuizho en esperañs,
Acts GerBoLut 2:26  Darum ist mein Herz frohlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
Acts FinPR92 2:26  Siksi minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, vieläpä ruumiini on lepäävä toivossa,
Acts DaNT1819 2:26  Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Tunge jubler, ja, ogsaa mit Kjød skal hvile i Haab;
Acts Uma 2:26  Toe pai' goe' lia nono-ku, pai' ntora ku'une' -ko Pue'. Rodo moto-a mpopea-ko.
Acts GerLeoNA 2:26  Deshalb freute sich mein Herz und jubelte meine Zunge, außerdem wird auch mein Fleisch auf Hoffnung ruhen.
Acts SpaVNT 2:26  Por lo cual mi corazon se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza:
Acts Latvian 2:26  Tāpēc mana sirds priecājās, un mana mēle gavilēja, un arī mana miesa dusēs cerībā.
Acts SpaRV186 2:26  Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se regocijó, y aun mi carne descansará en esperanza:
Acts FreStapf 2:26  Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance ;
Acts NlCanisi 2:26  Daarom verheugt zich mijn hart, En jubelt mijn tong; Ook mijn vlees zal rusten vol hoop,
Acts GerNeUe 2:26  Das macht mein Herz froh und lässt mich jubelnd singen. Selbst im Grab wird mein Leib noch in Hoffnung ruhen,
Acts Est 2:26  Sellepärast rõõmutseb mu süda ja mu keel ilutseb, ja mu ihugi võib hingata lootuses!
Acts UrduGeo 2:26  اِس لئے میرا دل شادمان ہے، اور میری زبان خوشی کے نعرے لگاتی ہے۔ ہاں، میرا بدن پُراُمید زندگی گزارے گا۔
Acts AraNAV 2:26  لِذَلِكَ فَرِحَ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى إِنَّ جَسَدِي سَيَرْقُدُ عَلَى رَجَاءٍ.
Acts ChiNCVs 2:26  为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
Acts f35 2:26  δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Acts vlsJoNT 2:26  daarom is mijn hart verheugd en mijn tong juicht, ja zelfs mijn vleesch zal rusten,
Acts ItaRive 2:26  Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
Acts Afr1953 2:26  Daarom is my hart bly en my tong juig, ja, ook sal my vlees nog rus in hoop.
Acts RusSynod 2:26  Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя будет покоиться в уповании,
Acts FreOltra 2:26  Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
Acts UrduGeoD 2:26  इसलिए मेरा दिल शादमान है, और मेरी ज़बान ख़ुशी के नारे लगाती है। हाँ, मेरा बदन पुरउम्मीद ज़िंदगी गुज़ारेगा।
Acts TurNTB 2:26  Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak.
Acts DutSVV 2:26  Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
Acts HunKNB 2:26  Ezért örvend a szívem, és ujjong a nyelvem, sőt testem is békében nyugszik el,
Acts Maori 2:26  Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku arero: i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.
Acts sml_BL_2 2:26  angkan akōd deyom atayku, angkan aku magkalasigan. Minsan amatay baranku aholat sadja aku ma iya,
Acts HunKar 2:26  Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.
Acts Viet 2:26  Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;
Acts Kekchi 2:26  Numtajenak li saylal cuan saˈ li cua̱m xban nak cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
Acts Swe1917 2:26  Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:
Acts KhmerNT 2:26  ដោយ​ហេតុនេះ​ហើយ​បាន​ជា​ចិត្ដ​របស់​ខ្ញុំ​រីករាយ​ អណ្ដាត​របស់​ខ្ញុំ​សរសើរ​តម្កើង​ ហើយ​លើស​នេះ​ទៀត​ រូបកាយ​របស់​ខ្ញុំ​នឹង​រស់​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​ដែរ​
Acts CroSaric 2:26  Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
Acts BasHauti 2:26  Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan.
Acts WHNU 2:26  δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Acts VieLCCMN 2:26  Bởi thế tâm hồn con mừng rỡ, và miệng lưỡi hân hoan, cả thân xác con cũng nghỉ ngơi trong niềm hy vọng.
Acts FreBDM17 2:26  C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
Acts TR 2:26  δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Acts HebModer 2:26  לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃
Acts PotLykin 2:26  IwcI ie'i nte'’ kimnowankosimkIt ipi nse'knInwakIn kinciwe'nmomkIt wusimI ke'iapI ntuwiasum kInwashmomkIt shi pkose'nmowunuk.
Acts Kaz 2:26  Содан жүрегім шаттыққа толады,Мәз-мейрам боп тілімнен бал тамады,Саған сенгенімнен тәнім тыншиды.
Acts UkrKulis 2:26  Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
Acts FreJND 2:26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;
Acts TurHADI 2:26  Bundan dolayı yüreğim mutludur, dilim sevincimi ifade eder. Dahası bedenim de umut içinde yaşayacak.
Acts GerGruen 2:26  Darum frohlockte laut mein Herz, und meine Zunge jubelte, und auch mein Fleisch wird voller Hoffnung ruhen;
Acts SloKJV 2:26  zato se je moje srce veselilo in moj jezik je bil vesel; poleg tega bo tudi moje meso počivalo v upanju,
Acts Haitian 2:26  Se poutèt sa kè m' kontan anpil, se pawòl kontantman ase ki nan bouch mwen. Menm kò mwen, m'ap poze l' avèk espwa nan Bondye.
Acts FinBibli 2:26  Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.
Acts SpaRV 2:26  Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza;
Acts HebDelit 2:26  לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃
Acts WelBeibl 2:26  Felly mae nghalon i'n llawen a'm tafod yn gorfoleddu; mae fy nghorff yn byw mewn gobaith,
Acts GerMenge 2:26  Deshalb freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; zudem wird auch mein Leib in Hoffnung ruhen;
Acts GreVamva 2:26  Διά τούτο ευφράνθη η καρδία μου και ηγαλλίασεν η γλώσσα μου· έτι δε και η σαρξ μου θέλει αναπαυθή επ' ελπίδι.
Acts Tisch 2:26  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι·
Acts UkrOgien 2:26  Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії.
Acts MonKJV 2:26  Тийм учраас зүрх сэтгэл минь хөөрөн баярлаж бас хэл минь баяссан. Үүнээс гадна бас махбод минь ч найдвар дотор амарна.
Acts FreCramp 2:26  C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans l'espérance ;
Acts SrKDEkav 2:26  Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тело моје почиваће у нади;
Acts SpaTDP 2:26  Así que mi corazón se alegró y mi lengua se regocijó. Además mi carne también morará en esperanza;
Acts PolUGdan 2:26  Dlatego rozweseliło się moje serce i rozradował się mój język, a także moje ciało będzie spoczywać w nadziei.
Acts FreGenev 2:26  C'eft pourquoi mon coeur s'eft éjoüi, & ma langue a eu lieffe, & de plus ma chair repofera en efperance.
Acts FreSegon 2:26  Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Acts Swahili 2:26  Kwa hiyo, moyo wangu ulifurahi; tena nilipiga vigelegele vya furaha. Mwili wangu utakaa katika tumaini;
Acts SpaRV190 2:26  Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza;
Acts HunRUF 2:26  Ezért örül a szívem, és ujjong a nyelvem, és még testem is reménységben fog nyugodni,
Acts FreSynod 2:26  C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d'allégresse. Ma chair elle-même, remplie d'espérance, trouvera le repos;
Acts DaOT1931 2:26  Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;
Acts FarHezar 2:26  از این‌‌رو دلم شاد است و زبانم در وجد، و بدنم نیز در امید ساکن خواهد بود.
Acts TpiKJPB 2:26  Olsem na bel bilong mi i bin wokim amamas tru, na tang bilong mi i amamas. Na moa tu bodi bilong mi bai malolo insait long hop.
Acts ArmWeste 2:26  Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով.
Acts DaOT1871 2:26  Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;
Acts JapRague 2:26  故に我心は嬉しく、我舌は喜びに堪へず、加之我肉體も亦希望の中に息まん。
Acts Peshitta 2:26  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܤܡ ܠܒܝ ܘܪܘܙܬ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܓܢ ܥܠ ܤܒܪܐ ܀
Acts FreVulgG 2:26  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance,
Acts PolGdans 2:26  Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
Acts JapBungo 2:26  この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
Acts Elzevir 2:26  δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Acts GerElb18 2:26  Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;