Acts
|
RWebster
|
2:3 |
And there appeared to them cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
EMTV
|
2:3 |
Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and rested on each one of them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:3 |
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:3 |
and tongues that were divided like fire appeared to them, and sat upon each one of them.
|
Acts
|
ABP
|
2:3 |
And appeared to them divided tongues as of fire, and it sat upon [2one 1each] of them.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:3 |
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:3 |
And there appeared unto them—parting asunder—tongues like as of fire, and it sat upon each one of them;
|
Acts
|
LEB
|
2:3 |
And divided tongues like fire appeared to them and rested on each one of them.
|
Acts
|
BWE
|
2:3 |
And then they saw tongues like fire. These were divided and came on each one of the people there.
|
Acts
|
Twenty
|
2:3 |
Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
|
Acts
|
ISV
|
2:3 |
They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:3 |
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:3 |
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
Webster
|
2:3 |
And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
Darby
|
2:3 |
And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
|
Acts
|
OEB
|
2:3 |
Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
|
Acts
|
ASV
|
2:3 |
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
|
Acts
|
Anderson
|
2:3 |
And there appeared to them tongues like fire, which distributed themselves, and sat one on each of them.
|
Acts
|
Godbey
|
2:3 |
And there appeared unto them divided tongues, as of fire, and it sat upon each one of them;
|
Acts
|
LITV
|
2:3 |
And tongues as of fire appeared to them, being distributed, and it sat on each one of them.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:3 |
And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them.
|
Acts
|
Montgome
|
2:3 |
There appeared to them tongues, like flame, distributing themselves, one resting upon the head of each one,
|
Acts
|
CPDV
|
2:3 |
And there appeared to them separate tongues, as if of fire, which settled upon each one of them.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:3 |
and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.
|
Acts
|
LO
|
2:3 |
And there appeared to them tongues resembling fire, distinctly separated, and it rested upon each of them,
|
Acts
|
Common
|
2:3 |
And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
|
Acts
|
BBE
|
2:3 |
And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
|
Acts
|
Worsley
|
2:3 |
And there appeared unto them divided tongues, as it were of fire, and it sat upon each of them:
|
Acts
|
DRC
|
2:3 |
And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them.
|
Acts
|
Haweis
|
2:3 |
And there was an appearance to them of divided tongues, as of fire, and it rested on every one of them.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:3 |
Tongues that looked like fire appeared to them. The tongues arranged themselves so that one came to rest on each believer.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:3 |
And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them:
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:3 |
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
NETfree
|
2:3 |
And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:3 |
And there appeared to them tongues, as of fire, which separated and came to rest upon each of them.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:3 |
And there appeared to them divided tongues as of fire, and sat upon each one of them.
|
Acts
|
NHEB
|
2:3 |
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:3 |
Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
|
Acts
|
NETtext
|
2:3 |
And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
|
Acts
|
UKJV
|
2:3 |
And there appeared unto them cloven tongues like of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
Noyes
|
2:3 |
and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them.
|
Acts
|
KJV
|
2:3 |
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
KJVA
|
2:3 |
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
AKJV
|
2:3 |
And there appeared to them cloven tongues like as of fire, and it sat on each of them.
|
Acts
|
RLT
|
2:3 |
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:3 |
And leshonot appeared to them, being divided as aish (fire), and rested on each one of them,
|
Acts
|
MKJV
|
2:3 |
And tongues as of fire appeared to them, being distributed; and it sat upon each of them.
|
Acts
|
YLT
|
2:3 |
and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
|
Acts
|
Murdock
|
2:3 |
And there appeared to them tongues, which were divided like flame; and they rested upon each of them.
|
Acts
|
ACV
|
2:3 |
And there appeared to them dividing tongues, as of fire, and they settled upon each one of them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:3 |
E foram vistas por eles línguas repartidas como que de fogo, e se pôs sobre cada um deles.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary nisy lela maro mitarehin’ afo niseho taminy, izay nizarazara; ary nipetraka tamin’ izy rehetra isan-olona izany.
|
Acts
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲫⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:3 |
Ja he näkivät ikäänkuin tulisia kieliä, jotka jakaantuivat ja asettuivat heidän itsekunkin päälle.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:3 |
og det ble sett av dem tunger liksom av ild som fordelte seg, óg det satt seg ned på enhver av dem;
|
Acts
|
FinRK
|
2:3 |
He näkivät ikään kuin tulisia kieliä, jotka jakautuivat ja laskeutuivat heidän itse kunkin päälle,
|
Acts
|
ChiSB
|
2:3 |
有些散開好像火的舌頭,停留在他們每人頭上,
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲗⲁⲥ ⲉⲩⲡⲟⲣϫ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:3 |
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:3 |
И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:3 |
وَظَهَرَتْ لَهُمْ أَلْسِنَةٌ مُنْقَسِمَةٌ كَأَنَّهَا مِنْ نَارٍ وَٱسْتَقَرَّتْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
2:3 |
Zvino kwakaonekwa kwavari ndimi dzakaparadzaniswa sedzemoto, ndokugara pamusoro peumwe neumwe wavo.
|
Acts
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj al ili aperis disirantaj langoj kvazaŭ el fajro, kaj sidiĝis sur ĉiun el ili.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:3 |
มีเปลวไฟสัณฐานเหมือนลิ้นปรากฏแก่เขา และกระจายอยู่บนเขาสิ้นทุกคน
|
Acts
|
BurJudso
|
2:3 |
ထိုခဏခြင်းတွင်ကွဲပြားသော လျှာတို့သည်မီးလျှာကဲ့သို့ထင်ရှား၍၊ ထိုသူအသီးသီးတို့အပေါ်၌ တည် နေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:3 |
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
|
Acts
|
FarTPV
|
2:3 |
در برابر چشم آنان زبانههایی مانند زبانههای آتش ظاهر شد، كه از یكدیگر جدا گشته و بر هر یک از آنان قرار گرفت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Aur unheṅ shole kī laueṅ jaisī nazar āīṅ jo alag alag ho kar un meṅ se har ek par utar kar ṭhahar gaīṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:3 |
Tungor som av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på var och en av dem.
|
Acts
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
|
Acts
|
GerSch
|
2:3 |
Und es erschienen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und setzten sich auf einen jeglichen unter ihnen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:3 |
At sa kanila'y may napakitang mga dilang kawangis ng apoy, na nagkabahabahagi; at dumapo sa bawa't isa sa kanila.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:3 |
He näkivät ikään kuin tulisia kieliä, jotka jakaantuivat ja asettuivat heidän itse kunkin päälle.
|
Acts
|
Dari
|
2:3 |
در برابر چشم آنها زبانه هایی مانند زبانه های آتش ظاهر شد که از یکدیگر جدا گشته و بر هر یک از آنها قرار گرفت.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:3 |
Markaasaa carrabbo u kala qaybsamaya sida dab oo kale iyaga u muuqday oo ku dul fadhiistay midkood kasta.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:3 |
Og det synte seg for deim tungor liksom av eld, som skilde seg og sette seg på kvar ein av deim.
|
Acts
|
Alb
|
2:3 |
Dhe atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Und es erschienen ihnen Zungen wie aus Feuer, die sich zerteilten; und es setzte sich auf jeden Einzelnen von ihnen,
|
Acts
|
UyCyr
|
2:3 |
Мәсиһийләрниң һәммиси өзлириниң үстигә худди от ялқунидәк бир нәрсиниң айрим-айрим чүшкәнлигини көрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:3 |
또 불의 혀같이 갈라진 것들이 그들에게 나타나 그들 각 사람 위에 앉더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:3 |
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И показаше им се раздијељени језици као огњени; и сједе по један на свакога од њих.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:3 |
And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:3 |
അഗ്നിജ്വാലപോലെ പിളൎന്നിരിക്കുന്ന നാവുകൾ അവൎക്കു പ്രത്യക്ഷമായി അവരിൽ ഓരോരുത്തന്റെ മേൽ പതിഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:3 |
불의 혀 같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각 사람 위에 임하여 있더니
|
Acts
|
Azeri
|
2:3 |
و اوددان اونلارا دئللره بنزر بئر شيلر گؤروندو کي، اؤزلرئني بؤلوب اونلارين هر بئرئسئنئن اوستونه قوندو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och dem syntes sönderdelada tungor, såsom af eld; och blef sittandes på kvar och en af dem.
|
Acts
|
KLV
|
2:3 |
jatmey rur qul appeared je were distributed Daq chaH, je wa' ba'ta' Daq each vo' chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:3 |
Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco; e ciascuna d’esse si posò sopra ciascun di loro.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:3 |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:3 |
и явишася им разделени языцы яко огненни, седе же на единем коемждо их.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:3 |
και ώφθησαν αυτοίς διαμεριζόμεναι γλώσσαι ωσεί πυρός εκάθισέ τε εφ΄ ένα έκαστον αυτών
|
Acts
|
FreBBB
|
2:3 |
Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux.
|
Acts
|
LinVB
|
2:3 |
Bamóní ndému ibimélí bangó lokóla miloli mya móto, ikabwání mpé ikitélí bangó mǒkó mǒkó o mitó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:3 |
ထို့နောက် သူတို့ရှေ့တွင် လျှာပုံသဏ္ဌာန်ရှိသော မီးလျှံငယ်များထွက်ပေါ်လာ၍ သူ တို့အသီးသီး၏အပေါ်၌ တည်နေလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:3 |
ᏚᏂᎪᎮᏃ ᏔᎵ ᎢᏧᏓᎢ ᏗᎦᏃᎦ ᎠᏥᎸ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏂᏯᎸᏤ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:3 |
遂見有歧舌如火、止於各人、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:3 |
Có những lưỡi như lửa xuất hiện, rải ra và đậu trên mỗi người.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug dihay mipakita kanila nga mga dila nga daw kalayo, nga nagtinagsaay sa pagpatong sa ibabaw sa matag-usa kanila.
|
Acts
|
RomCor
|
2:3 |
Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei şi s-au aşezat câte una pe fiecare din ei.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Irail eri kilangada mehkot me likamwete mpwulen kisiniei me sirangarang pohrail, oh sair emenemen irail me pokopokon wasao.
|
Acts
|
HunUj
|
2:3 |
Majd valami lángnyelvek jelentek meg előttük, amelyek szétoszlottak, és leszálltak mindegyikükre.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:3 |
Und es erschienen ihnen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und es setzte sich auf jeden unter ihnen. (a) Mt 3:11
|
Acts
|
GerTafel
|
2:3 |
Und es erschienen ihnen Zungen wie Feuer, die sich verteilten, und er setzte sich auf jeden von ihnen, und alle wurden vom Heiligen Geiste erfüllt.
|
Acts
|
PorAR
|
2:3 |
E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:3 |
En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.
|
Acts
|
Byz
|
2:3 |
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
|
Acts
|
FarOPV
|
2:3 |
وزبانه های منقسم شده، مثل زبانه های آتش بدیشان ظاهر گشته، بر هر یکی از ایشان قرار گرفت.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:3 |
kwasekubonakala kubo inlimi ezehlukanisiweyo kungathi ngezomlilo, zasezihlala phezu kwalowo lalowo wabo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:3 |
E foram vistas por eles línguas repartidas como que de fogo, e se pôs sobre cada um deles.
|
Acts
|
StatResG
|
2:3 |
Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:3 |
Ter prikažejo jim se razdeljeni jeziki kakor ognjeni, in sedejo na vsakega od njih.
|
Acts
|
Norsk
|
2:3 |
Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem.
|
Acts
|
SloChras
|
2:3 |
In se jim prikažejo razdeljeni jeziki kakor ognjeni, in sedejo na slehernega med njimi;
|
Acts
|
Northern
|
2:3 |
Onlara göründü ki, nə isə alov kimi dillərə parçalanaraq hər birinin üstünə düşür.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:3 |
Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:3 |
A lo sirangerang akai likamata kisiniai pwarado sokedi pon amen amen.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un dalītas mēles tiem parādījās tā kā uguns un nolaidās uz ikvienu no tiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:3 |
E foram vistas por elles linguas repartidas, como que de fogo, e pousaram sobre cada um d'elles.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:3 |
又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och dem syntes sönderdelada tungor, såsom af eld; och blef sittandes på kvar och en af dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:3 |
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
|
Acts
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲗⲁⲥ ⲉⲩⲡⲟⲣϫ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:3 |
Dann erschienen ihnen feuerähnliche Zungen, die sich über die Versammelten verteilten, und auf einen jeden unter ihnen setzte sich ein Zünglein.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:3 |
И явиха им се езици като огнени, които се разделяваха, и седна на всекиго от тех по един.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:3 |
et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux,
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:3 |
火のような舌が現われて彼らに配られ,それぞれの上にとどまった。
|
Acts
|
PorCap
|
2:3 |
*Viram então aparecer umas línguas, à maneira de fogo, que se iam dividindo, e poisou uma sobre cada um deles.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:3 |
また、舌のようなものが、炎のように分れて現れ、ひとりびとりの上にとどまった。
|
Acts
|
Tausug
|
2:3 |
Sarta' awn kīta' nila simi'nag biya' kāyu iban biya' purma dila' in dagbus niya. Nagkanat in biya' lupa kāyu ini ampa miyutang pa babaw ū sin tau katān natitipun duun.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:3 |
und es erschienen ihnen Zungen die sich verteilten wie von Feuer, und es setzte sich auf jeden einzelnen von ihnen,
|
Acts
|
Kapingam
|
2:3 |
Digaula gaa-mmada gi-nia ulaula-ahi i nadau nua, e-tale gi tangada-nei mo tangada-nei ala ne-dagabuli i-di gowaa deelaa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y se les aparecieron lenguas divididas, como de fuego, posándose sobre cada uno de ellos.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:3 |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:3 |
und ihnen erschienen sich verteilende (teilende) Zungen wie [von] Feuer und sie setzten sich auf einen jeden von ihnen
|
Acts
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲗⲁⲥ ⲉⲩⲡⲟⲣϫ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:3 |
Jiems pasirodė tarsi ugnies liežuviai, kurie pasidaliję nusileido ant kiekvieno iš jų.
|
Acts
|
Bela
|
2:3 |
І зьявіліся ім языкі падзеленыя, як бы вогненныя, і апусьціліся па адным на кожнага зь іх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲗⲁⲥ ⲉⲩⲡⲟⲣϫ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:3 |
Teodoù evel teodoù tan en em ziskouezas dezho hag en em rannas, hag en em lakajont war bep hini anezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als waren sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:3 |
He näkivät tulenlieskoja, kuin kieliä, jotka jakautuivat ja laskeutuivat itse kunkin päälle.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:3 |
Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordeelte sig, og satte sig paa Enhver af dem.
|
Acts
|
Uma
|
2:3 |
Pai' rahilo-rawo anu to hewa apu to molence mpojila', ngkenele pai' dungku hi butu-butu dua-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Und es erschienen ihnen Zungen wie aus Feuer, die sich zerteilten; und es setzte sich auf jeden Einzelnen von ihnen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y se les aparecieron lenguas repartidas como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
|
Acts
|
Latvian
|
2:3 |
Un viņiem parādījās mēles it kā no uguns, kas sadalījās un nolaidās uz ikviena no viņiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y les aparecieron lenguas repartidas como de fuego, y se asentó sobre cada uno de ellos.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:3 |
il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes ; il s'en posa une sur chacun d'eux ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:3 |
Vurige tongen verschenen hun, spreidden zich rond, en zetten zich op ieder van hen neer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:3 |
Sie sahen etwas, das wie Feuerzungen aussah, sich zerteilte und sich auf jeden Einzelnen von ihnen setzte.
|
Acts
|
Est
|
2:3 |
Ja neile ilmus nagu lõhestatud tulekeeli, ja need langesid üksikult igaühe peale nende seast.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:3 |
اور اُنہیں شعلے کی لَوئیں جیسی نظر آئیں جو الگ الگ ہو کر اُن میں سے ہر ایک پر اُتر کر ٹھہر گئیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:3 |
ثُمَّ ظَهَرَتْ لَهُمْ أَلْسِنَةٌ كَأَنَّهَا مِنْ نَارٍ، وَقَدْ تَوَزَّعَتْ وَحَلَّتْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:3 |
又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
|
Acts
|
f35
|
2:3 |
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:3 |
En hun verschenen tongen, als van vuur, die zich verdeelden en op een ieder van hen zich nederzetten;
|
Acts
|
ItaRive
|
2:3 |
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:3 |
Toe is deur hulle tonge gesien soos van vuur, wat hulleself verdeel en op elkeen van hulle gaan sit.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:3 |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:3 |
En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d'eux:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:3 |
और उन्हें शोले की लौएँ जैसी नज़र आईं जो अलग अलग होकर उनमें से हर एक पर उतरकर ठहर गईं।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:3 |
Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:3 |
En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:3 |
Majd pedig szétoszló nyelvek jelentek meg nekik, olyanok, mint a tűz, és leereszkedtek mindegyikükre.
|
Acts
|
Maori
|
2:3 |
Heoi puta mai ana ki a ratou etahi arero he mea manganga, ano he ahi, a tau iho ana ki runga ki tenei, ki tenei o ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Ati ta'nda' e' sigām sali' d'lla' api asaplag pat'nna' ma saga a'a inān pakaniya-pakaniya.
|
Acts
|
HunKar
|
2:3 |
És megjelentek előttük kettős tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül.
|
Acts
|
Viet
|
2:3 |
Các môn đồ thấy lưỡi rời rạc từng cái một, như lưỡi bằng lửa hiện ra, đậu trên mỗi người trong bọn mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:3 |
Queˈril li chanchan rakˈ xam. Li rakˈ xam queˈxjeqˈui rib ut queˈhilan saˈ xbe̱neb chi xjunju̱nkaleb.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:3 |
Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:3 |
ហើយពួកគេបានឃើញអ្វីមួយដូចជាអណ្ដាតភ្លើងដែលបែកចេញពីគ្នាមកសណ្ឋិតលើពួកគេម្នាក់ៗ។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:3 |
I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta aguer cequizquien suaren ançoco mihi partituac, eta paussa cedin hetaric batbederaren gainean.
|
Acts
|
WHNU
|
2:3 |
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος και εκαθισεν εφ ενα εκαστον αυτων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Rồi họ thấy xuất hiện những hình lưỡi giống như lưỡi lửa tản ra đậu xuống từng người một.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux.
|
Acts
|
TR
|
2:3 |
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
|
Acts
|
HebModer
|
2:3 |
ותראינה אליהם לשנות נחלקות ומראיהן כאש ותנוחינה אחת אחת על כל אחד מהם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:3 |
Owaptanawa se'knInwaknIn ne'swakwianuk ke'cwa shkote', ipi nankot e'tshowat kite'nI wiwuwak.
|
Acts
|
Kaz
|
2:3 |
Сенушілерге жалындай жалаңдаған тілдер көрінді де, бөлініп-бөлініп әрқайсысының үстіне бір-бірден қонды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:3 |
1 явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.
|
Acts
|
FreJND
|
2:3 |
Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent sur chacun d’eux.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:3 |
Ateşten dillere benzer bir şeyler görünüp dağılarak her birinin üzerine indi.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:3 |
Es erschienen ihnen Zungen, wie von Feuer, die sich verteilten und sich auf jeden einzelnen unter ihnen niederließen.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:3 |
In prikazali so se jim razcepljeni jeziki, podobni ognjenim ter sedli na vsakogar izmed njih.
|
Acts
|
Haitian
|
2:3 |
Lè sa a, yo wè yon bann lang parèt tankou ti flanm dife ki separe yonn ak lòt epi ki al poze grenn pa grenn sou tèt yo chak.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja heille näkyivät viileskellyt kielet, niinkuin tuliset, ja istuivat kunkin heidän päällensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:3 |
Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:3 |
וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לְשֹׁנוֹת נֶחֱלָקוֹת וּמַרְאֵיהֶן כָּאֵשׁ וַתְּנוּחֶינָה אַחַת אַחַת עַל כָּל־אֶחָד מֵהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:3 |
Ac wedyn roedd fel petai rhywbeth tebyg i fflamau tân yn dod i lawr ac yn gorffwys ar ben pob un ohonyn nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:3 |
und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich (in Flämmchen) zerteilten und von denen sich eine auf jeden von ihnen niederließ;
|
Acts
|
GreVamva
|
2:3 |
και εφάνησαν εις αυτούς διαμεριζόμεναι γλώσσαι ως πυρός, και εκάθησεν επί ένα έκαστον αυτών,
|
Acts
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:3 |
І з'явилися їм язи́ки поді́лені, немов би огне́нні, та й на кожному з них по одно́му осів.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:3 |
Тэгээд тэдэнд гал шиг салаа хэлнүүд үзэгдэж, хүн нэг бүр дээр тогтов.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:3 |
Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d'eux.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И показаше им се раздељени језици као огњени; и седе по један на сваког од њих.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:3 |
Les aparecieron lenguas repartidas como de fuego y se ubicaron sobre cada uno de ellos, sentándose una sobre cada uno.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:3 |
Ukazały się im rozdzielone języki jakby z ognia, które spoczęły na każdym z nich.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:3 |
Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles fe poferent fur chacun d'eux.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:3 |
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
|
Acts
|
Swahili
|
2:3 |
Kisha, vikatokea vitu vilivyoonekana kama ndimi za moto, vikagawanyika na kutua juu ya kila mmoja wao.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:3 |
Majd valamilyen lángnyelvek jelentek meg előttük, amelyek szétoszlottak, és leszálltak mindegyikükre.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:3 |
Alors ils virent paraître des langues séparées les unes des autres, qui étaient comme des langues de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:3 |
Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig paa hver enkelt af dem.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:3 |
آنگاه، زبانههایی دیدند همچون زبانههای آتش که تقسیم شد و بر هر یک از ایشان قرار گرفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na i kamap ples klia long ol ol tang i bruk olsem paia, na dispela i sindaun antap long olgeta wan wan bilong ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:3 |
Եւ բաժնուած լեզուներ երեւցան իրենց՝ որպէս թէ կրակէ, ու հանգչեցան անոնցմէ իւրաքանչիւրին վրայ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:3 |
Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig paa hver enkelt af dem.
|
Acts
|
JapRague
|
2:3 |
又火の如き舌彼等に顕れ、分れて各の上に止れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܠܫܢܐ ܕܡܬܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܘܝܬܒܘ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:3 |
Et ils virent paraître des langues séparées les unes des autres (qui se séparèrent), qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:3 |
I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:3 |
また火の如きもの舌のやうに現れ、分れて各人の上にとどまる。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:3 |
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
|
Acts
|
GerElb18
|
2:3 |
Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen.
|